Jere
|
RWebster
|
38:20 |
But Jeremiah said, They shall not deliver thee . Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak to thee: so it shall be well to thee, and thy soul shall live.
|
Jere
|
NHEBJE
|
38:20 |
But Jeremiah said, "They shall not deliver you. Obey, I beg you, the voice of Jehovah, in that which I speak to you: so it shall be well with you, and your soul shall live.
|
Jere
|
ABP
|
38:20 |
And Jeremiah said, In no way shall they deliver you up. Hearken to the word of the lord! which I say to you, and [2better 1it will be] for you, and [2shall live 1your soul]!
|
Jere
|
NHEBME
|
38:20 |
But Jeremiah said, "They shall not deliver you. Obey, I beg you, the voice of the Lord, in that which I speak to you: so it shall be well with you, and your soul shall live.
|
Jere
|
Rotherha
|
38:20 |
But Jeremiah said, They shall not deliver!—Hearken I pray thee unto the voice of Yahweh in what I am speaking unto thee, that it may be well with thee and thy soul live.
|
Jere
|
LEB
|
38:20 |
And Jeremiah said, “They will not give you over. Please obey the voice of Yahweh with regard to what I am saying to you, and it will go well with you, and ⌞you⌟ will live.
|
Jere
|
RNKJV
|
38:20 |
But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of יהוה, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
|
Jere
|
Jubilee2
|
38:20 |
But Jeremiah said, They shall not deliver [thee]. Hear now the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
|
Jere
|
Webster
|
38:20 |
But Jeremiah said, They shall not deliver [thee]. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak to thee: so it shall be well to thee, and thy soul shall live.
|
Jere
|
Darby
|
38:20 |
And Jeremiah said, They shall not give [thee] over. Hearken, I beseech thee, unto the voice of Jehovah, in that which I speak unto thee; so shall it be well unto thee, and thy soul shall live.
|
Jere
|
ASV
|
38:20 |
But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of Jehovah, in that which I speak unto thee: so it shall be well with thee, and thy soul shall live.
|
Jere
|
LITV
|
38:20 |
And Jeremiah said, They will not give. Please obey the voice of Jehovah which I am speaking to you, and it will be well with you and your soul will live.
|
Jere
|
Geneva15
|
38:20 |
But Ieremiah sayd, They shall not deliuer thee: hearken vnto the voyce of the Lord, I beseech thee, which I speake vnto thee: so shall it be well vnto thee, and thy soule shall liue.
|
Jere
|
CPDV
|
38:20 |
But Jeremiah responded: “They will not deliver you. Listen, I ask you, to the voice of the Lord, which I am speaking to you, and it will be well with you, and your soul will live.
|
Jere
|
BBE
|
38:20 |
But Jeremiah said, They will not give you up: be guided now by the word of the Lord as I have given it to you, and it will be well for you, and you will keep your life.
|
Jere
|
DRC
|
38:20 |
But Jeremiah answered: They shall not deliver thee: hearken, I beseech thee, to the word of the Lord, which I speak to the, and it shall be well with thee, and thy soul shall live.
|
Jere
|
GodsWord
|
38:20 |
Jeremiah said, "You will not be handed over to them. Obey the LORD by doing what I'm telling you. Then everything will go well for you, and you will live.
|
Jere
|
JPS
|
38:20 |
But Jeremiah said: 'They shall not deliver thee. Hearken, I beseech thee, to the voice of HaShem, in that which I speak unto thee; so it shall be well with thee, and thy soul shall live.
|
Jere
|
KJVPCE
|
38:20 |
But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the Lord, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
|
Jere
|
NETfree
|
38:20 |
Then Jeremiah answered, "You will not be handed over to them. Please obey the LORD by doing what I have been telling you. Then all will go well with you and your life will be spared.
|
Jere
|
AB
|
38:20 |
And Jeremiah said, They shall in no wise deliver you up. Hear the word of the Lord which I speak to you; and it shall be well with you, and your soul shall live.
|
Jere
|
AFV2020
|
38:20 |
But Jeremiah said, "They shall not deliver you. I beseech you, obey the voice of the LORD which I speak to you; so it shall be well with you, and your soul shall live.
|
Jere
|
NHEB
|
38:20 |
But Jeremiah said, "They shall not deliver you. Obey, I beg you, the voice of the Lord, in that which I speak to you: so it shall be well with you, and your soul shall live.
|
Jere
|
NETtext
|
38:20 |
Then Jeremiah answered, "You will not be handed over to them. Please obey the LORD by doing what I have been telling you. Then all will go well with you and your life will be spared.
|
Jere
|
UKJV
|
38:20 |
But Jeremiah said, They shall not deliver you. Obey, I plead to you, the voice of the LORD, which I speak unto you: so it shall be well unto you, and your soul shall live.
|
Jere
|
Noyes
|
38:20 |
And Jeremiah said, "Thou shalt not be delivered up to them. Obey, I beseech thee, the voice of Jehovah in what I speak to thee; so shall it be well with thee, and thou shalt live.
|
Jere
|
KJV
|
38:20 |
But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the Lord, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
|
Jere
|
KJVA
|
38:20 |
But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the Lord, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
|
Jere
|
AKJV
|
38:20 |
But Jeremiah said, They shall not deliver you. Obey, I beseech you, the voice of the LORD, which I speak to you: so it shall be well to you, and your soul shall live.
|
Jere
|
RLT
|
38:20 |
But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of Yhwh, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
|
Jere
|
MKJV
|
38:20 |
But Jeremiah said, They shall not deliver you. I beg you, obey the voice of the LORD which I speak to you; so it shall be well to you, and your soul shall live.
|
Jere
|
YLT
|
38:20 |
And Jeremiah saith, `They do not give thee up; hearken, I pray thee, to the voice of Jehovah, to that which I am speaking unto thee, and it is well for thee, and thy soul doth live.
|
Jere
|
ACV
|
38:20 |
But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of Jehovah, in that which I speak to thee, so it shall be well with thee, and thy soul shall live.
|
Jere
|
PorBLivr
|
38:20 |
E disse Jeremias: Não te entregarão. Ouve, por favor, a voz do SENHOR que eu te falo, e terás bem, e tua alma viverá.
|
Jere
|
Mg1865
|
38:20 |
Fa hoy Jeremia: Tsy hanolotra anao izy tsy akory. Trarantitra ianao, ankatoavy ny tenin’ i Jehovah, izay lazaiko aminao, mba hahita soa ianao, ka ho velona ny ainao.
|
Jere
|
FinPR
|
38:20 |
Mutta Jeremia sanoi: "Ei jätetä. Kuule vain Herran ääntä, kuule, mitä minä sinulle puhun, niin sinun käy hyvin, ja sinun henkesi säilyy.
|
Jere
|
FinRK
|
38:20 |
Jeremia vastasi: ”Ei anneta. Kuuntele vain Herran ääntä, kuuntele, mitä minä sinulle puhun, niin sinun käy hyvin ja henkesi säilyy.
|
Jere
|
ChiSB
|
38:20 |
耶肋米亞答說:「他們不會將你交出! 在我對你所說的事上,你只管聽上主的聲音,事必於你有利,你的性命必可保全。
|
Jere
|
ChiUns
|
38:20 |
耶利米说:「迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样你必得好处,你的命也必存活。
|
Jere
|
BulVeren
|
38:20 |
А Еремия каза: Няма да те предадат. Моля те, послушай гласа на ГОСПОДА за това, което ти говоря, и ще ти бъде добре и животът ти ще се запази!
|
Jere
|
AraSVD
|
38:20 |
فَقَالَ إِرْمِيَا: «لَا يَدْفَعُونَكَ. ٱسْمَعْ لِصَوْتِ ٱلرَّبِّ فِي مَا أُكَلِّمُكَ أَنَا بِهِ، فَيُحْسَنَ إِلَيْكَ وَتَحْيَا نَفْسُكَ.
|
Jere
|
Esperant
|
38:20 |
Tiam Jeremia diris: Oni ne transdonos vin; aŭskultu la voĉon de la Eternulo pri tio, kion mi diras al vi; tiam estos bone al vi, kaj via animo restos vivanta.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
38:20 |
เยเรมีย์ทูลว่า “เขาจะไม่มอบพระองค์ไว้ ขอพระองค์เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์ตามสิ่งซึ่งข้าพระองค์ได้ทูลพระองค์ และพระองค์ก็จะเป็นสุข และเขาก็จะไว้พระชนม์ของพระองค์
|
Jere
|
OSHB
|
38:20 |
וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ לֹ֣א יִתֵּ֑נוּ שְֽׁמַֽע־נָ֣א ׀ בְּק֣וֹל יְהוָ֗ה לַאֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ דֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יךָ וְיִ֥יטַב לְךָ֖ וּתְחִ֥י נַפְשֶֽׁךָ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
38:20 |
ယေရမိက၊ ကိုယ်တော်ကိုမအပ်ရ။ အကျွန်ုပ် ဆင့်ဆိုသော ထာဝရဘုရား၏အမိန့်တော်ကို နားထောင် တော်မူပါ။ ထိုသို့ပြုလျှင် ချမ်းသာရ၍ အသက်ရှင်တော် မူမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
38:20 |
من گفتم: «تو را به آنها تحویل نخواهند داد. استدعا میکنم دستورات خداوند را اطاعت کنید. آنگاه همهچیز به خیر خواهد گذشت و تو از مرگ نجات پیدا میکنی.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
38:20 |
Yarmiyāh ne jawāb diyā, “Wuh āp ko un ke hawāle nahīṅ kareṅge. Rab kī sun kar wuh kuchh kareṅ jo maiṅ ne āp ko batāyā hai. Phir āp kī salāmatī hogī aur āp kī jān chhūṭ jāegī.
|
Jere
|
SweFolk
|
38:20 |
Jeremia sade: ”De kommer inte att utlämna dig. Lyssna nu till Herrens röst i det jag säger till dig, så ska det gå väl för dig och du får leva.
|
Jere
|
GerSch
|
38:20 |
Jeremia antwortete: Man wird dich ihnen nicht ausliefern! Gehorche doch der Stimme des HERRN in dem, was ich dir sage, so wird es dir wohl ergehen und du wirst am Leben bleiben!
|
Jere
|
TagAngBi
|
38:20 |
Nguni't sinabi ni Jeremias, Hindi ka ibibigay nila. Isinasamo ko sa iyo, na talimahin mo ang tinig ng Panginoon, tungkol sa aking sinalita sa iyo: sa gayo'y ikabubuti mo, at ikaw ay mabubuhay.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
38:20 |
Mutta Jeremia sanoi: "Ei jätetä. Kuule vain Herran ääntä, kuule, mitä minä sinulle puhun, niin sinun käy hyvin, ja pysyt hengissä.
|
Jere
|
Dari
|
38:20 |
ارمیا گفت: «ترا تسلیم نخواهند کرد. فقط از آنچه که خداوند می فرماید، اطاعت کن که بخیر تو است و زنده می مانی.
|
Jere
|
SomKQA
|
38:20 |
Laakiinse Yeremyaah wuxuu ku yidhi, Iyagu kuma ay gacangelin doonaan. Waan ku baryayaaye addeec codka Rabbiga ee aan kugula hadlay, waanad nabdoonaan doontaa oo naftaaduna way sii noolaan doontaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
38:20 |
Men Jeremia sagde: «Dei skal ikkje gjera det. Høyr du på Herrens røyst i det eg talar til deg, då skal det ganga deg vel, og du skal få liva!
|
Jere
|
Alb
|
38:20 |
Por Jeremia iu përgjigj: "Nuk do të të dorëzojnë në duart e tyre. Oh, dëgjo zërin e Zotit në atë që të them; kështu do të të ecë mbarë dhe do të jetosh.
|
Jere
|
KorHKJV
|
38:20 |
예레미야가 이르되, 그들이 왕을 넘겨주지 아니하리이다. 청하건대 내가 왕께 말씀드리는 주의 음성에 순종하소서. 그리하시면 왕이 잘되고 왕의 혼이 살리이다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
38:20 |
А Јеремија рече: неће те предати; послушај глас Господњи, који ти ја говорим, и добро ће ти бити и жива ће бити твоја душа.
|
Jere
|
Wycliffe
|
38:20 |
Forsothe Jeremye answeride, and seide to hym, Thei schulen not bitake thee; Y biseche, here thou the vois of the Lord, which Y schal speke to thee, and it schal be wel to thee, and thi soule schal lyue.
|
Jere
|
Mal1910
|
38:20 |
അതിന്നു യിരെമ്യാവു പറഞ്ഞതു: അവർ നിന്നെ ഏല്പിക്കയില്ല; ഞാൻ ബോധിപ്പിക്കുന്ന യഹോവയുടെ വചനം കേൾക്കേണമേ; എന്നാൽ നിനക്കു നന്നായിരിക്കും; നിനക്കു പ്രാണരക്ഷയുണ്ടാകും.
|
Jere
|
KorRV
|
38:20 |
예레미야가 가로되 그 무리가 왕을 그들에게 붙이지 아니하리이다 원하옵나니 내가 왕에게 고한 바 여호와의 목소리를 청종하소서 그리하면 왕이 복을 받아 생명을 보존하시리이다
|
Jere
|
Azeri
|
38:20 |
اِرِميا ددي: "سني اونلارين اَلئنه ورمزلر. ربدن ائطاعت ات و سنه دِدئيئم سؤزلری يرئنه يتئر. او واخت خيئر تاپارسان، جانين دا آماندا قالار.
|
Jere
|
KLV
|
38:20 |
'ach Jeremiah ja'ta', chaH DIchDaq ghobe' toD SoH. Obey, jIH beg SoH, the ghogh vo' joH'a', Daq vetlh nuq jIH jatlh Daq SoH: vaj 'oH DIchDaq taH QaQ tlhej SoH, je lIj qa' DIchDaq yIn.
|
Jere
|
ItaDio
|
38:20 |
E Geremia disse: Tu non vi sarai dato. Deh! ascolta la voce del Signore, in ciò che io ti dico; ed egli ti sarà bene, e l’anima tua viverà.
|
Jere
|
RusSynod
|
38:20 |
И сказал Иеремия: не предадут; послушай гласа Господа в том, что я говорю тебе, и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя.
|
Jere
|
CSlEliza
|
38:20 |
И рече Иеремиа: не предадят тебе: послушай убо словесе Господня, еже аз глаголю тебе, и лучше ти будет, и жива будет душа твоя:
|
Jere
|
ABPGRK
|
38:20 |
και είπεν Ιερεμίας ου μη παραδώσί σε άκουσον τον λόγον κυρίου ον εγώ λέγω προς σε και βέλτιον έσται σοι και ζήσεται η ψυχή σου
|
Jere
|
FreBBB
|
38:20 |
Jérémie répondit : On ne te livrera point. Je te prie, obéis à la voix de l'Eternel dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien et que tu vives.
|
Jere
|
LinVB
|
38:20 |
Yeremia azongisi : « Bakosala yango te. Yoka liloba lya Yawe liye nazali koyebisa yo. Manso makobongela yo, mpe okobika.
|
Jere
|
HunIMIT
|
38:20 |
Mondta Jirmejáhú: Nem fognak adni. Hallgass csak az Örökkévaló szavára abban, amit szólok hozzád, hogy jó dolgod legyen és éljen a lelked.
|
Jere
|
ChiUnL
|
38:20 |
耶利米曰、必不付爾、求爾循我所傳耶和華之命、爾則獲益、而存生命、
|
Jere
|
VietNVB
|
38:20 |
Giê-rê-mi đáp: Quân Canh-đê sẽ không nộp bệ hạ cho chúng đâu. Tôi xin bệ hạ vâng theo lời CHÚA, lời tôi đang trình bầy với bệ hạ đây, để bệ hạ được phúc lành và được sống.
|
Jere
|
LXX
|
38:20 |
υἱὸς ἀγαπητὸς Εφραιμ ἐμοί παιδίον ἐντρυφῶν ὅτι ἀνθ’ ὧν οἱ λόγοι μου ἐν αὐτῷ μνείᾳ μνησθήσομαι αὐτοῦ διὰ τοῦτο ἔσπευσα ἐπ’ αὐτῷ ἐλεῶν ἐλεήσω αὐτόν φησὶν κύριος
|
Jere
|
CebPinad
|
38:20 |
Apan si Jeremias miingon: sila dili magatugyan kanimo. Tumana, gipangamuyo ko kanimo, ang tingog ni Jehova, nianang gisulti ko kanimo: busa maayo kini alang kanimo, ug ang imong kalag mabuhi.
|
Jere
|
RomCor
|
38:20 |
Ieremia a răspuns: „Nu te vor da. Ascultă glasul Domnului în ce-ţi spun, căci o vei duce bine şi vei scăpa cu viaţă.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
38:20 |
I ahpw patohwan, “Komw sohte pahn pengpengla rehrail. I patohwan peki rehmwi, maing, komwi en ketin kapwaiada mahsen en KAUN-O duwen me I patopatohwanohng komwi; mehkoaros ahpw pahn pweida mwahu rehmwi, oh omwi mour pahn poadoandoarla.
|
Jere
|
HunUj
|
38:20 |
Nem adnak! - szólt Jeremiás. Hallgass az Úr szavára, amelyet most mondok neked, akkor jól jársz, és életben maradsz!
|
Jere
|
GerZurch
|
38:20 |
Jeremia antwortete: Man wird dich nicht ausliefern! Höre doch auf die Stimme des Herrn in dem, was ich zu dir rede; dann wird es dir wohl ergehen, und du wirst am Leben bleiben.
|
Jere
|
GerTafel
|
38:20 |
Und Jirmejahu sprach: Man gibt dich nicht hin. Höre doch auf Jehovahs Stimme, auf das, was ich rede mit dir, auf daß es gut mit dir sei, und deine Seele lebe.
|
Jere
|
PorAR
|
38:20 |
Jeremias, porém, disse: Não te entregarão. Ouve, peço-te, a voz do Senhor, conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e poupar-se-á a tua vida.
|
Jere
|
DutSVVA
|
38:20 |
En Jeremia zeide: Zij zullen u niet overgeven; wees toch gehoorzaam aan de stem des Heeren, naar dewelke ik tot u spreek; zo zal het u welgaan, en uw ziel zal leven.
|
Jere
|
FarOPV
|
38:20 |
ارمیا در جواب گفت: «تو راتسلیم نخواهند کرد. مستدعی آنکه کلام خداوندرا که به تو میگویم اطاعت نمایی تا تو را خیریت شود و جان تو زنده بماند.
|
Jere
|
Ndebele
|
38:20 |
UJeremiya wasesithi: Kawayikukunikela; ake ulalele ilizwi leNkosi njengalelo engilikhuluma kuwe, khona kukulungele, futhi umphefumulo wakho uzaphila.
|
Jere
|
PorBLivr
|
38:20 |
E disse Jeremias: Não te entregarão. Ouve, por favor, a voz do SENHOR que eu te falo, e terás bem, e tua alma viverá.
|
Jere
|
Norsk
|
38:20 |
Men Jeremias sa: Du skal ikke bli overgitt til dem; hør bare på Herrens røst i det som jeg taler til dig, så det må gå dig vel, og du må leve!
|
Jere
|
SloChras
|
38:20 |
je dejal Jeremija: Ne bodo te dali. Poslušaj, prosim, glas Gospodov, ki ti ga jaz oznanjam, in bode ti dobro in živela bo duša tvoja.
|
Jere
|
Northern
|
38:20 |
Yeremya dedi: «Verməzlər. Xahiş edirəm, sənə söyləyəcəyimə əməl edərək Rəbbin sözünə qulaq as. Onda xeyir taparsan, canın da amanda qalar.
|
Jere
|
GerElb19
|
38:20 |
Und Jeremia sprach: Man wird dich nicht überliefern; höre doch auf die Stimme Jehovas nach dem, was ich zu dir rede, so wird es dir wohlgehen, und deine Seele wird leben.
|
Jere
|
LvGluck8
|
38:20 |
Un Jeremija sacīja: tevi nenodos; klausi jel Tā Kunga balsij, ko es uz tevi runāju, tad tev labi klāsies, un tava dvēsele dzīvos.
|
Jere
|
PorAlmei
|
38:20 |
E disse Jeremias: Não te entregarão: ouve, te peço, a voz do Senhor, conforme a qual eu te fallo; e bem te irá, e viverá a tua alma
|
Jere
|
ChiUn
|
38:20 |
耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話,這樣你必得好處,你的命也必存活。
|
Jere
|
SweKarlX
|
38:20 |
Jeremia sade: Man varder dig intet gifvandes; käre, hör dock Herrans röst, den jag dig säger; så skall dig väl gå, och du skall lefvandes blifva.
|
Jere
|
FreKhan
|
38:20 |
Jérémie répliqua: "On ne te livrera pas! Ecoute donc la voix de l’Eternel concernant ce que je te dis: tu t’en trouveras bien et ta vie sera sauve.
|
Jere
|
FrePGR
|
38:20 |
Et Jérémie dit : Tu ne seras pas livré. Obéis donc à la voix de l'Éternel en tout ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et tu auras la vie sauve ;
|
Jere
|
PorCap
|
38:20 |
Respondeu-lhe Jeremias: «Não te entregarão. Ouve, portanto, a voz do Senhor, que eu te anuncio: Nada te acontecerá e terás a vida salva.
|
Jere
|
JapKougo
|
38:20 |
エレミヤは言った、「彼らはあなたを渡さないでしょう。どうか、わたしがあなたに告げた主の声に聞き従ってください。そうすれば幸を得、また命が助かります。
|
Jere
|
GerTextb
|
38:20 |
Jeremia aber sprach: Man wird dich ihnen nicht preisgeben! Höre doch auf das Gebot Jahwes in dem, was ich zu dir sage, so soll es dir wohl ergehen und du sollst am Leben bleiben!
|
Jere
|
SpaPlate
|
38:20 |
A lo cual Jeremías respondió: “No te entregarán. Escucha la voz de Yahvé, respecto de lo que te digo, y te irá bien y salvarás tu vida.
|
Jere
|
Kapingam
|
38:20 |
Gei au ga-helekai gi mee, “Goe ga-hagalee hagahuaidu i-baahi digaula. Au e-dangi-adu gi-di-goe, meenei di King Zedekiah, bolo goe gi-haga-gila-ina-aga nia helekai a Dimaadua, gei nia mee huogodoo gaa-kila humalia i doo baahi, gei do mouli ga-dagaloaha.
|
Jere
|
WLC
|
38:20 |
וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ לֹ֣א יִתֵּ֑נוּ שְֽׁמַֽע־נָ֣א ׀ בְּק֣וֹל יְהוָ֗ה לַאֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ דֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יךָ וְיִ֥יטַב לְךָ֖ וּתְחִ֥י נַפְשֶֽׁךָ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
38:20 |
Bet Jeremijas sakė: „Tavęs neišduos jiems. Prašau, paklusk Viešpaties balsui, tai tau bus gerai ir liksi gyvas.
|
Jere
|
Bela
|
38:20 |
І сказаў Ерамія: "ня выдадуць; паслухай голасу Госпада ў тым, што я кажу табе, і добра табе будзе, і жывая будзе душа твая.
|
Jere
|
GerBoLut
|
38:20 |
Jeremia sprach: Man wird dich nicht ubergeben. Lieber, gehorche doch der Stimme des HERRN, die ich dir sage, so wird dir's wohlgehen und du wirst lebend bleiben.
|
Jere
|
FinPR92
|
38:20 |
Jeremia vakuutti: "Ei sinua luovuteta! Kuule nyt Herran ääntä, kuule, mitä minä sinulle sanon. Jos antaudut, sinulle käy hyvin ja saat pitää henkesi.
|
Jere
|
SpaRV186
|
38:20 |
Y dijo Jeremías: No te entregarán. Oye ahora la voz de Jehová que yo te hablo, y habrás bien, y vivirá tu alma.
|
Jere
|
NlCanisi
|
38:20 |
Jeremias antwoordde: Dat zullen ze zeker niet doen. Luister dus naar de stem van Jahweh, die door mij tot u spreekt; dan zal het u goed gaan, en blijft uw leven gespaard.
|
Jere
|
GerNeUe
|
38:20 |
"Nein", sagte Jeremia, "man wird dich nicht ausliefern. Hör doch auf das, was Jahwe dir durch mich sagen lässt; dann geschieht dir nichts und du bleibst am Leben!
|
Jere
|
UrduGeo
|
38:20 |
یرمیاہ نے جواب دیا، ”وہ آپ کو اُن کے حوالے نہیں کریں گے۔ رب کی سن کر وہ کچھ کریں جو مَیں نے آپ کو بتایا ہے۔ پھر آپ کی سلامتی ہو گی اور آپ کی جان چھوٹ جائے گی۔
|
Jere
|
AraNAV
|
38:20 |
فَقَالَ إِرْمِيَا: «إِنَّكَ لَنْ تُسَلَّمَ إِلَيْهِمْ. اسْمَعْ لِصَوْتِ الرَّبِّ فِي كُلِّ مَا أَقُولُهُ لَكَ، فَتَنْعَمَ بِالْخَيْرِ وَتَنْجُوَ نَفْسُكَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
38:20 |
耶利米说:“迦勒底人必不会把你交给他们。求你听从我对你所说的耶和华的话;这样,你就可以平安无事,你的性命也可以存活。
|
Jere
|
ItaRive
|
38:20 |
Ma Geremia rispose: "Tu non sarai dato nelle loro mani. Deh! ascolta la voce dell’Eterno in questo che ti dico: tutto andrà bene per te, e tu vivrai.
|
Jere
|
Afr1953
|
38:20 |
Maar Jeremia antwoord: Hulle sal u nie oorgee nie. Luister tog na die stem van die HERE in wat ek aan u sê; dan sal dit goed met u gaan en u siel sal lewe.
|
Jere
|
RusSynod
|
38:20 |
И сказал Иеремия: «Не предадут. Послушай гласа Господа в том, что я говорю тебе, и хорошо тебе будет, и жива будет душа твоя.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
38:20 |
यरमियाह ने जवाब दिया, “वह आपको उनके हवाले नहीं करेंगे। रब की सुनकर वह कुछ करें जो मैंने आपको बताया है। फिर आपकी सलामती होगी और आपकी जान छूट जाएगी।
|
Jere
|
TurNTB
|
38:20 |
“Vermezler” diye yanıtladı Yeremya, “Lütfen sana aktardığım RAB'bin sözünü işit. O zaman sağ kalır, iyilik görürsün.
|
Jere
|
DutSVV
|
38:20 |
En Jeremia zeide: Zij zullen u niet overgeven; wees toch gehoorzaam aan de stem des HEEREN, naar dewelke ik tot u spreek; zo zal het u welgaan, en uw ziel zal leven.
|
Jere
|
HunKNB
|
38:20 |
De Jeremiás azt mondta: »Nem adnak! Hallgass csak az Úr szavára, melyet mondok neked, akkor jó dolgod lesz, és élni fog a lelked!
|
Jere
|
Maori
|
38:20 |
Otiia ka mea a Heremaia, E kore koe e tukua e ratou. Whakarongo oti ki te reo o Ihowa e korerotia nei e ahau ki a koe: na ka whiwhi koe ki te pai, a ka ora tou wairua.
|
Jere
|
HunKar
|
38:20 |
És monda Jeremiás: Nem adnak; kérlek, halld meg az Úrnak szavát, a melyet én mondok néked, és jó dolgod lesz, és él a te lelked.
|
Jere
|
Viet
|
38:20 |
Giê-rê-mi thưa rằng: Người ta sẽ không phó vua đâu. Xin vua hãy vâng theo tiếng Ðức Giê-hô-va trong điều tôi nói, thì vua sẽ được ích và được sống.
|
Jere
|
Kekchi
|
38:20 |
Laj Jeremías quixye re laj Sedequías: —Incˈaˈ tateˈxkˈaxtesi saˈ rukˈeb laj judío. Ba̱nu li cˈaˈru xye li Ka̱cuaˈ. Cui ta̱ba̱nu li cˈaˈru yo̱quin chixyebal a̱cue, us tat-e̱lk. Ut incˈaˈ tatcamsi̱k.
|
Jere
|
Swe1917
|
38:20 |
Jeremia sade: »Man skall icke göra det. Hör blott HERRENS röst i vad jag säger dig, så skall det gå dig väl, och du skall få leva.
|
Jere
|
CroSaric
|
38:20 |
Jeremija odvrati: "Oni to neće učiniti. Poslušaj glas Jahvin prema kojem sam ti govorio, bit će ti dobro i spasit ćeš život svoj.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
38:20 |
Ông Giê-rê-mi-a nói : Họ sẽ không trao nộp ngài đâu ! Xin ngài cứ nghe tiếng ĐỨC CHÚA qua những điều tôi nói với ngài ; ngài sẽ được an toàn và cứu được mạng sống.
|
Jere
|
FreBDM17
|
38:20 |
Et Jérémie lui répondit : on ne te livrera point à eux ; je te prie, écoute la voix de l’Eternel dans ce que je te dis, afin que tu t’en trouves bien, et que tu vives.
|
Jere
|
FreLXX
|
38:20 |
Éphraïm est pour moi un fils bien-aimé, un enfant de prédilection, et, puisque mes paroles sont en lui, je ne l'oublierai pas ; c'est pourquoi je l'ai secouru avec sollicitude, et je le traiterai avec miséricorde, dit le Seigneur
|
Jere
|
Aleppo
|
38:20 |
ויאמר ירמיהו לא יתנו שמע נא בקול יהוה לאשר אני דבר אליך—וייטב לך ותחי נפשך
|
Jere
|
MapM
|
38:20 |
וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ לֹ֣א יִתֵּ֑נוּ שְֽׁמַֽע־נָ֣א ׀ בְּק֣וֹל יְהֹוָ֗ה לַאֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ דֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יךָ וְיִ֥יטַב לְךָ֖ וּתְחִ֥י נַפְשֶֽׁךָ׃
|
Jere
|
HebModer
|
38:20 |
ויאמר ירמיהו לא יתנו שמע נא בקול יהוה לאשר אני דבר אליך וייטב לך ותחי נפשך׃
|
Jere
|
Kaz
|
38:20 |
Еремия оған былай деп жауап берді:— Жоқ, сізді солардың қолдарына тапсырмайды! Өтінемін, мен арқылы сізге сөйлеп тұрған Жаратқан Иенің даусына мойынсұнсаңыз екен! Сонда өзіңізге игі болып, жаныңыз аман сақталады.
|
Jere
|
FreJND
|
38:20 |
Et Jérémie dit : On ne te livrera point ; écoute, je te prie, la voix de l’Éternel dans ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et ton âme vivra.
|
Jere
|
GerGruen
|
38:20 |
Darauf sprach Jeremias: "Sie liefern dich nicht aus. Folg doch dem Wort des Herren nach dem, was ich dir künde! Dann geht's dir gut, und du bleibst so am Leben.
|
Jere
|
SloKJV
|
38:20 |
Toda Jeremija je rekel: „Ne bodo te izročili. Ubogaj, rotim te, glas Gospoda, ki ti ga govorim. Tako bo dobro s teboj in tvoja duša bo živela.
|
Jere
|
Haitian
|
38:20 |
Jeremi di l' konsa: -Moun Babilòn yo p'ap fè ou sa. Koute mesaj Seyè a ba ou nan sa mwen di ou la a, pou tout bagay pase byen pou ou. Konsa ou p'ap mouri.
|
Jere
|
FinBibli
|
38:20 |
Jeremia sanoi: ei sinua anneta; kuule siis Herran ääntä, jonka minä sinulle sanon, niin sinä menestyt ja jäät elämään;
|
Jere
|
SpaRV
|
38:20 |
Y dijo Jeremías: No te entregarán. Oye ahora la voz de Jehová que yo te hablo, y tendrás bien, y vivirá tu alma.
|
Jere
|
WelBeibl
|
38:20 |
“Na, fydd hynny ddim yn digwydd,” meddai Jeremeia. “Gwna di beth mae'r ARGLWYDD wedi'i ddweud drwyddo i, a bydd popeth yn iawn. Bydd dy fywyd yn cael ei arbed.
|
Jere
|
GerMenge
|
38:20 |
Jeremia aber entgegnete: »Man wird dich ihnen nicht ausliefern! Höre doch bei dem, was ich dir sage, auf die Weisung des HERRN, so wird es dir gut ergehen, und du wirst am Leben bleiben.
|
Jere
|
GreVamva
|
38:20 |
Και είπεν ο Ιερεμίας, δεν θέλουσι σε παραδώσει. Υπάκουσον, παρακαλώ, εις την φωνήν του Κυρίου, την οποίαν εγώ λαλώ προς σέ· και θέλει είσθαι καλόν εις σε και η ψυχή σου θέλει ζήσει.
|
Jere
|
UkrOgien
|
38:20 |
І сказав Єремія: „Не дадуть! Послухай Господнього голосу до того, що я говорю́ тобі, — і буде добре тобі, і буде жити душа твоя!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
38:20 |
А Јеремија рече: Неће те предати; послушај глас Господњи, који ти ја говорим, и добро ће ти бити и жива ће бити твоја душа.
|
Jere
|
FreCramp
|
38:20 |
Jérémie répondit : " On ne te livrera pas. Ecoute donc la voix de Yahweh dans ce que je te dis ; tu t'en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.
|
Jere
|
PolUGdan
|
38:20 |
Jeremiasz odpowiedział: Nie wydadzą cię. Posłuchaj, proszę, głosu Pana, który ci przekazuję, a dobrze ci się powiedzie i twoja dusza będzie żyć.
|
Jere
|
FreSegon
|
38:20 |
Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Écoute la voix de l'Éternel dans ce que je te dis; tu t'en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.
|
Jere
|
SpaRV190
|
38:20 |
Y dijo Jeremías: No te entregarán. Oye ahora la voz de Jehová que yo te hablo, y tendrás bien, y vivirá tu alma.
|
Jere
|
HunRUF
|
38:20 |
Nem adnak! – szólt Jeremiás. – Hallgass az Úr szavára, amelyet most mondok neked, akkor jól jársz, és életben maradsz!
|
Jere
|
DaOT1931
|
38:20 |
Saa sagde Jeremias: »Det gør de ikke! Adlyd kun HERRENS Ord, som jeg taler til dig, saa skal det gaa dig vel, og du skal blive i Live.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
38:20 |
Tasol Jeremaia i tok, Ol bai i no inap givim yu. Bihainim, mi askim yu long daun pasin, nek bilong BIKPELA, dispela mi toktok long yu. Olsem tasol em bai stap gutpela long yu, na tewel bilong yu bai stap laip.
|
Jere
|
DaOT1871
|
38:20 |
Og Jeremias sagde: Man vil ikke give dig til Pris; hør dog paa Herrens Røst i det, som jeg taler til dig, og det skal gaa dig vel, og du skal beholde Livet.
|
Jere
|
FreVulgG
|
38:20 |
Jérémie répondit : On ne te (vous) livrera pas. Ecoute(z), je te (vous) prie, la parole du Seigneur que je (vous) t’annonce ; tu (vous vous) t’en trouveras (trouverez) bien, et ton (votre) âme vivra.
|
Jere
|
PolGdans
|
38:20 |
I rzekł Jeremijasz: Nie wydadzą, słuchaj proszę głosu Pańskiego, któryć ja opowiadam, a będzieć dobrze, i żyć będzie dusza twoja;
|
Jere
|
JapBungo
|
38:20 |
ヱレミヤいひけるは彼らは汝を付さじ願くはわが汝に告しヱホバの聲に聽したがひたまへさらば汝祥をえん汝の生命いきん
|
Jere
|
GerElb18
|
38:20 |
Und Jeremia sprach: Man wird dich nicht überliefern; höre doch auf die Stimme Jehovas nach dem, was ich zu dir rede, so wird es dir wohlgehen, und deine Seele wird leben.
|