Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 38:21  But if thou shalt refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shown me:
Jere NHEBJE 38:21  But if you refuse to go forth, this is the word that Jehovah has shown me:
Jere ABP 38:21  And if [2do not 3want 1you] to come forth, this is the word which [2showed 3to me 1the lord].
Jere NHEBME 38:21  But if you refuse to go forth, this is the word that the Lord has shown me:
Jere Rotherha 38:21  But if thou art refusing to go forth, this, is the thing which Yahweh hath shewed me:—
Jere LEB 38:21  But if you are refusing to surrender, this is the thing that Yahweh has shown me.
Jere RNKJV 38:21  But if thou refuse to go forth, this is the word that יהוה hath shewed me:
Jere Jubilee2 38:21  But if thou refuse to go forth, this [is] the word that the LORD hath showed me:
Jere Webster 38:21  But if thou shalt refuse to go forth, this [is] the word that the LORD hath shown me:
Jere Darby 38:21  But if thou refuse to go forth, this is the word which Jehovah hath shewn me:
Jere ASV 38:21  But if thou refuse to go forth, this is the word that Jehovah hath showed me:
Jere LITV 38:21  But if you refuse to go out, this is the word Jehovah has made me see:
Jere Geneva15 38:21  But if thou wilt refuse to go forth, this is the worde that the Lord hath shewed me.
Jere CPDV 38:21  But if you refuse to depart, this is the word that the Lord has revealed to me:
Jere BBE 38:21  But if you do not go out, this is what the Lord has made clear to me:
Jere DRC 38:21  But if thou wilt not go forth, this is the word which the Lord hath shewn me:
Jere GodsWord 38:21  But if you refuse to surrender, this is what the LORD has shown me.
Jere JPS 38:21  But if thou refuse to go forth, this is the word that HaShem hath shown me:
Jere KJVPCE 38:21  But if thou refuse to go forth, this is the word that the Lord hath shewed me:
Jere NETfree 38:21  But if you refuse to surrender, the LORD has shown me a vision of what will happen. Here is what I saw:
Jere AB 38:21  But if you will not go forth, this is the word which the Lord has shown me.
Jere AFV2020 38:21  But if you refuse to go out, this is the word that the LORD has shown to me:
Jere NHEB 38:21  But if you refuse to go forth, this is the word that the Lord has shown me:
Jere NETtext 38:21  But if you refuse to surrender, the LORD has shown me a vision of what will happen. Here is what I saw:
Jere UKJV 38:21  But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has showed me:
Jere Noyes 38:21  But if thou refuse to go forth, this is what Jehovah hath revealed to me.
Jere KJV 38:21  But if thou refuse to go forth, this is the word that the Lord hath shewed me:
Jere KJVA 38:21  But if thou refuse to go forth, this is the word that the Lord hath shewed me:
Jere AKJV 38:21  But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has showed me:
Jere RLT 38:21  But if thou refuse to go forth, this is the word that Yhwh hath shewed me:
Jere MKJV 38:21  But if you refuse to go out, this is the word that the LORD has shown to me:
Jere YLT 38:21  `And if thou art refusing to go forth, this is the thing that Jehovah hath shewn me:
Jere ACV 38:21  But if thou refuse to go forth, this is the word that Jehovah has shown me:
Jere VulgSist 38:21  Quod si nolueris egredi: iste est sermo, quem ostendit mihi Dominus:
Jere VulgCont 38:21  Quod si nolueris egredi: iste est sermo, quem ostendit mihi Dominus:
Jere Vulgate 38:21  quod si nolueris egredi iste est sermo quem ostendit mihi Dominus
Jere VulgHetz 38:21  Quod si nolueris egredi: iste est sermo, quem ostendit mihi Dominus:
Jere VulgClem 38:21  Quod si nolueris egredi, iste est sermo quem ostendit mihi Dominus :
Jere CzeBKR 38:21  Jestliže pak nebudeš chtíti vyjíti, toto jest slovo to, kteréž mi ukázal Hospodin,
Jere CzeB21 38:21  Pokud se ale vzdát odmítneš, stane se, co mi Hospodin ukázal:
Jere CzeCEP 38:21  Jestliže se budeš zdráhat vyjít, nastane to, co mi Hospodin ukázal:
Jere CzeCSP 38:21  Jestliže se zdráháš vyjít, toto je slovo, které mi Hospodin ukázal:
Jere PorBLivr 38:21  Mas se tu não quiseres sair, esta é a palavra que o SENHOR me mostrou:
Jere Mg1865 38:21  Fa raha tsy mety mivoaka kosa ianao, dia izao no teny efa nasehon’ i Jehovah ahy:
Jere FinPR 38:21  Mutta jos sinä et tahdo mennä, niin tämä on se sana, jonka Herra on minulle näyttänyt:
Jere FinRK 38:21  Mutta jos kieltäydyt lähtemästä, niin tämän on Herra minulle näyttänyt:
Jere ChiSB 38:21  但是,如果你拒絕出降,這就是上主使我預見的事:
Jere ChiUns 38:21  你若不肯出去,耶和华指示我的话乃是这样:
Jere BulVeren 38:21  Но ако откажеш да излезеш, ето словото, което ГОСПОД ми откри:
Jere AraSVD 38:21  وَإِنْ كُنْتَ تَأْبَى ٱلْخُرُوجَ، فَهَذِهِ هِيَ ٱلْكَلِمَةُ ٱلَّتِي أَرَانِي ٱلرَّبُّ إِيَّاهَا:
Jere Esperant 38:21  Sed se vi ne volos eliri, en tia okazo jen estas tio, kion la Eternulo vidigis al mi:
Jere ThaiKJV 38:21  แต่ถ้าพระองค์ไม่ยอมมอบตัว ต่อไปนี้เป็นพระวจนะซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงสำแดงต่อข้าพระองค์
Jere OSHB 38:21  וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לָצֵ֑את זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר הִרְאַ֖נִי יְהוָֽה׃
Jere BurJudso 38:21  သို့မဟုတ်၊ ကိုယ်တော်က၊ ငါမထွက်မသွားဟု ငြင်းလျှင်၊ အကျွန်ုပ်အား ထာဝရဘုရား ပြတော်မူသော အရာဟူမူကား၊
Jere FarTPV 38:21  امّا خداوند در رؤیا به من نشان داده است، اگر تسلیم نشوی به چه روزی خواهی افتاد.
Jere UrduGeoR 38:21  Lekin agar āp shahr se nikal kar hathiyār ḍālne ke lie taiyār nahīṅ haiṅ to phir yih paiġhām suneṅ jo Rab ne mujh par zāhir kiyā hai!
Jere SweFolk 38:21  Men om du vägrar att ge dig, är detta vad Herren har uppenbarat för mig:
Jere GerSch 38:21  Weigerst du dich aber hinauszugehen, so hat mir der HERR für diesen Fall das Wort geoffenbart:
Jere TagAngBi 38:21  Nguni't kung ikaw ay tumangging lumabas, ito ang salita na ipinakilala sa akin ng Panginoon,
Jere FinSTLK2 38:21  Mutta jos sinä et mene, niin tämä on se sana, jonka Herra on minulle näyttänyt:
Jere Dari 38:21  اما اگر نخواهی که تسلیم شوی، اینست چیزی که خداوند در رؤیا به من نشان داد:
Jere SomKQA 38:21  Laakiinse haddaad diiddo inaad baxdo, kanu waa eraygii Rabbigu i tusay,
Jere NorSMB 38:21  Men dreg du deg undan og ikkje gjeng ut, då er dette det ordet Herren hev synt meg:
Jere Alb 38:21  Por në rast se ti refuzon të dalësh, kjo është ajo që Zoti më ka treguar:
Jere KorHKJV 38:21  그러나 왕이 만일 나아가기를 거절하시면 주께서 내게 보여 주신 말씀이 이러하니이다.
Jere SrKDIjek 38:21  Ако ли нећеш да изидеш, ово је што ми показа Господ:
Jere Wycliffe 38:21  That if thou wolt not go out, this is the word which the Lord schewide to me, Lo!
Jere Mal1910 38:21  പുറത്തു ചെല്ലുവാൻ നിനക്കു മനസ്സില്ലെങ്കിലോ, യഹോവ വെളിപ്പെടുത്തിത്തന്ന അരുളപ്പാടാവിതു:
Jere KorRV 38:21  그러나 만일 항복하기를 거절하시면 여호와께서 내게 보이신 말씀대로 되리이다
Jere Azeri 38:21  لاکئن اگر تسلئم اولماقدان ائمتئناع اده‌سن، رب منه بونو گؤرسه‌دئر:
Jere KLV 38:21  'ach chugh SoH Qo' Daq jaH vo', vam ghaH the mu' vetlh joH'a' ghajtaH shown jIH:
Jere ItaDio 38:21  Ma, se tu ricusi d’uscire, quest’è quello, che il Signore mi ha fatto vedere:
Jere RusSynod 38:21  А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь:
Jere CSlEliza 38:21  и аще не восхощеши ты изыти, сие слово, еже сказа мне Господь:
Jere ABPGRK 38:21  και ει μη θέλης συ εξελθείν ούτος ο λόγος ον έδειξέ μοι κύριος
Jere FreBBB 38:21  Que si tu refuses de sortir, voici la chose que l'Eternel m'a fait voir :
Jere LinVB 38:21  Kasi soko oboyi komitika o maboko ma bango, yoka makambo Yawe alakisi ngai :
Jere HunIMIT 38:21  De ha vonakodsz kimenni, ez az ige, melyet láttatott velem az Örökkévaló:
Jere ChiUnL 38:21  如爾不出、耶和華有言示我曰、
Jere VietNVB 38:21  Còn nếu bệ hạ không chịu đầu hàng, thì CHÚA cho tôi thấy điều này:
Jere LXX 38:21  στῆσον σεαυτήν Σιων ποίησον τιμωρίαν δὸς καρδίαν σου εἰς τοὺς ὤμους ὁδὸν ἣν ἐπορεύθης ἀποστράφητι παρθένος Ισραηλ ἀποστράφητι εἰς τὰς πόλεις σου πενθοῦσα
Jere CebPinad 38:21  Apan kong ikaw magdumili sa pagadto, mao kini ang pulong nga gipakita ni Jehova kanako:
Jere RomCor 38:21  Dar, dacă nu vrei să ieşi, iată ce mi-a descoperit Domnul:
Jere Pohnpeia 38:21  Pwe KAUN-O me ketin kasalehiongieier nan kaudiahl ehu dahme pahn pweida ma komw sohte pahn peki mahk.
Jere HunUj 38:21  De ha nem akarsz kimenni, megmutatta nekem az Úr, hogy akkor mi történik:
Jere GerZurch 38:21  Wenn du dich aber weigerst, dich zu ergeben, so vernimm, was der Herr mich hat schauen lassen:
Jere GerTafel 38:21  Und wenn du dich weigerst, hinauszugehen, so ist dies das Wort, das mir Jehovah zeigte:
Jere PorAR 38:21  Mas, se tu recusares sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor:
Jere DutSVVA 38:21  Maar indien gij weigert uit te gaan, zo is dit het woord, dat de Heere mij heeft doen zien;
Jere FarOPV 38:21  اما اگر از بیرون رفتن ابا نمایی کلامی که خداوند بر من کشف نموده این است:
Jere Ndebele 38:21  Kodwa uba usala ukuphuma, yileli ilizwi iNkosi engibonise lona lokuthi:
Jere PorBLivr 38:21  Mas se tu não quiseres sair, esta é a palavra que o SENHOR me mostrou:
Jere Norsk 38:21  Men undslår du dig for å gå ut, da er dette det ord Herren har latt mig se:
Jere SloChras 38:21  Če se pa braniš iti tja, je to beseda, katero mi je pokazal Gospod:
Jere Northern 38:21  Ancaq sən təslim olmaq istəmədiyin halda Rəbb mənə bunu göstərir:
Jere GerElb19 38:21  Wenn du dich aber weigerst hinauszugehen, so ist dies das Wort, welches Jehova mich hat sehen lassen:
Jere LvGluck8 38:21  Bet ja tu liedzies iet ārā, tad šis ir tas vārds, ko Tas Kungs man parādījis:
Jere PorAlmei 38:21  Porém, se tu não quizeres sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor.
Jere ChiUn 38:21  你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:
Jere SweKarlX 38:21  Men om du icke utgår, så är detta det ord, som Herren mig undervist hafver:
Jere FreKhan 38:21  Mais si tu refuses de te rendre, voici la conséquence que m’a fait voir l’Eternel:
Jere FrePGR 38:21  mais si tu refuses d'aller, entends ce que l'Éternel me révèle :
Jere PorCap 38:21  Mas, se recusares entregar-te, eis o que o Senhor me revelou:
Jere JapKougo 38:21  しかし降伏することを拒むならば、主がわたしに示された幻を申しましょう。
Jere GerTextb 38:21  Weigerst du dich jedoch, dich zu ergeben, so ist's das, was mich Jahwe hat schauen lassen:
Jere Kapingam 38:21  Dimaadua gu-haga-modongoohia-mai i-lodo di midi di mee dela gaa-hai maa goe ga-hagalee dugu-anga goe.
Jere SpaPlate 38:21  Pero si rehúsas salir, mira la palabra que Yahvé me ha revelado:
Jere WLC 38:21  וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לָצֵ֑את זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר הִרְאַ֖נִי יְהוָֽה׃
Jere LtKBB 38:21  Jei nepasiduosi, štai Viešpaties žodis:
Jere Bela 38:21  А калі ты не захочаш выйсьці, дык вось слова, якое адкрыў мне Гасподзь:
Jere GerBoLut 38:21  Wirst du aber nicht hinausgehen, so ist dies das Wort, das mir der HERR gezeiget hat:
Jere FinPR92 38:21  Mutta jos kieltäydyt antautumasta, toteutuu sana, jonka Herra on minulle ilmoittanut:
Jere SpaRV186 38:21  Y si no quisieres salir, esta es la palabra que me ha mostrado Jehová:
Jere NlCanisi 38:21  Maar als gij weigert heen te gaan, dan is dit het woord, dat Jahweh mij heeft geopenbaard:
Jere GerNeUe 38:21  Doch wenn du dich nicht ergibst, wird geschehen, was Jahwe mir gezeigt hat.
Jere UrduGeo 38:21  لیکن اگر آپ شہر سے نکل کر ہتھیار ڈالنے کے لئے تیار نہیں ہیں تو پھر یہ پیغام سنیں جو رب نے مجھ پر ظاہر کیا ہے!
Jere AraNAV 38:21  لَكِنْ إِنْ أَبَيْتَ الاسْتِسْلاَمَ، فَإِلَيْكَ الرُّؤْيَا الَّتِي أَعْلَنَهَا لِيَ الرَّبُّ:
Jere ChiNCVs 38:21  你若拒绝出去投降,耶和华指示我的话就是这样:
Jere ItaRive 38:21  Ma se rifiuti d’uscire, ecco quello che l’Eterno m’ha fatto vedere:
Jere Afr1953 38:21  Maar as u weier om uit te gaan — dit is die woord wat die HERE my laat sien het:
Jere RusSynod 38:21  А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь:
Jere UrduGeoD 38:21  लेकिन अगर आप शहर से निकलकर हथियार डालने के लिए तैयार नहीं हैं तो फिर यह पैग़ाम सुनें जो रब ने मुझ पर ज़ाहिर किया है!
Jere TurNTB 38:21  Ama teslim olmak istemezsen, RAB bana şunu açıkladı:
Jere DutSVV 38:21  Maar indien gij weigert uit te gaan, zo is dit het woord, dat de HEERE mij heeft doen zien;
Jere HunKNB 38:21  De ha vonakodsz kimenni, ez az az ige, amelyet mutatott nekem az Úr:
Jere Maori 38:21  Tena ki te kore koe e pai ki te haere atu, ko te kupu tenei i whakakitea e Ihowa ki ahau:
Jere HunKar 38:21  Ha pedig te kimenni nem akarsz: ez a szó, a melyet megjelentett nékem az Úr:
Jere Viet 38:21  Nhưng nếu vua không khứng đi ra, thì nầy là lời Ðức Giê-hô-va có tỏ cho tôi:
Jere Kekchi 38:21  Abanan cui incˈaˈ ta̱kˈaxtesi a̱cuib saˈ rukˈeb, aˈan aˈin li ta̱cˈul joˈ quicˈuteˈ chicuu xban li Ka̱cuaˈ:
Jere Swe1917 38:21  Men om du vägrar att giva dig, så är detta vad HERREN har uppenbarat för mig:
Jere CroSaric 38:21  Ali ako ne htjedneš iz grada, evo riječi koju mi Jahve objavi:
Jere VieLCCMN 38:21  Còn nếu ngài không chịu ra đầu hàng, thì đây là điều ĐỨC CHÚA đã tỏ cho tôi thấy :
Jere FreBDM17 38:21  Que si tu refuses de sortir, voici ce que l’Eternel m’a fait voir,
Jere FreLXX 38:21  Prononce sur toi-même, Sion, charge-toi de te punir ; donne ton cœur aux droits chemins ; reviens en la voie où tu marchais, vierge d'Israël, reviens pleurante en tes cités.
Jere Aleppo 38:21  ואם מאן אתה לצאת—זה הדבר אשר הראני יהוה
Jere MapM 38:21  וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לָצֵ֑את זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר הִרְאַ֖נִי יְהֹוָֽה׃
Jere HebModer 38:21  ואם מאן אתה לצאת זה הדבר אשר הראני יהוה׃
Jere Kaz 38:21  Бірақ егер қаладан шығып, берілуден бас тартсаңыз, Жаратқан Ие соның арты мынау болады деп ашық көрсетті:
Jere FreJND 38:21  Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que l’Éternel m’a fait voir :
Jere GerGruen 38:21  Doch sträubst du dich, dich zu ergeben, so ist es dies, was mir der Herr gezeigt:
Jere SloKJV 38:21  Toda če zavrneš iti naprej, je to beseda, ki mi jo je pokazal Gospod:
Jere Haitian 38:21  Si ou derefize al rann tèt ou, men sa ki pral rive ou, dapre sa Seyè a fè m' wè:
Jere FinBibli 38:21  Mutta jollet tahdo mennä, niin on tämä se sana, jonka Herra on minulle osoittanut.
Jere SpaRV 38:21  Mas si no quisieres salir, esta es la palabra que me ha mostrado Jehová:
Jere WelBeibl 38:21  Ond os gwnei di wrthod ildio, mae'r ARGLWYDD wedi dangos i mi beth fydd yn digwydd –
Jere GerMenge 38:21  Weigerst du dich aber hinauszugehen, so ist dies das Wort, das der HERR mir geoffenbart hat:
Jere GreVamva 38:21  Εάν όμως συ δεν εξέλθης, ούτος είναι ο λόγος, τον οποίον ο Κύριος έδειξεν εις εμέ.
Jere UkrOgien 38:21  А якщо ти не схочеш вийти, то ось слово, що Господь мені виявив:
Jere FreCramp 38:21  Mais si tu refuses de sortir, voici ce que Yahweh m’a révélé :
Jere SrKDEkav 38:21  Ако ли нећеш да изиђеш, ово је шта ми показа Господ:
Jere PolUGdan 38:21  Jeśli zaś będziesz wzbraniał się wyjść, takie jest słowo, które Pan mi pokazał:
Jere FreSegon 38:21  Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l'Éternel m'a révélé:
Jere SpaRV190 38:21  Mas si no quisieres salir, esta es la palabra que me ha mostrado Jehová:
Jere HunRUF 38:21  De ha nem akarsz kimenni, megmutatta nekem az Úr, hogy akkor mi történik:
Jere DaOT1931 38:21  Men vægrer du dig ved at overgive dig, saa hør nu, hvad HERREN har ladet mig skue:
Jere TpiKJPB 38:21  Tasol sapos yu tok nogat long go ausait, dispela em i tok long BIKPELA i bin soim mi.
Jere DaOT1871 38:21  Men dersom du vægrer dig ved at gaa ud, saa er her det Ord, som Herren har ladet mig se:
Jere FreVulgG 38:21  Mais si tu (vous) ne veux (voulez) pas sortir, voici la parole que le Seigneur m’a révélée :
Jere PolGdans 38:21  A jeźli się będziesz zbraniał wynijść, tedy to jest słowo, które mi Pan pokazał:
Jere JapBungo 38:21  然ど汝もし降ることを否まばヱホバこの言を我に示し給ふ
Jere GerElb18 38:21  Wenn du dich aber weigerst hinauszugehen, so ist dies das Wort, welches Jehova mich hat sehen lassen: