Jere
|
RWebster
|
38:21 |
But if thou shalt refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shown me:
|
Jere
|
NHEBJE
|
38:21 |
But if you refuse to go forth, this is the word that Jehovah has shown me:
|
Jere
|
ABP
|
38:21 |
And if [2do not 3want 1you] to come forth, this is the word which [2showed 3to me 1the lord].
|
Jere
|
NHEBME
|
38:21 |
But if you refuse to go forth, this is the word that the Lord has shown me:
|
Jere
|
Rotherha
|
38:21 |
But if thou art refusing to go forth, this, is the thing which Yahweh hath shewed me:—
|
Jere
|
LEB
|
38:21 |
But if you are refusing to surrender, this is the thing that Yahweh has shown me.
|
Jere
|
RNKJV
|
38:21 |
But if thou refuse to go forth, this is the word that יהוה hath shewed me:
|
Jere
|
Jubilee2
|
38:21 |
But if thou refuse to go forth, this [is] the word that the LORD hath showed me:
|
Jere
|
Webster
|
38:21 |
But if thou shalt refuse to go forth, this [is] the word that the LORD hath shown me:
|
Jere
|
Darby
|
38:21 |
But if thou refuse to go forth, this is the word which Jehovah hath shewn me:
|
Jere
|
ASV
|
38:21 |
But if thou refuse to go forth, this is the word that Jehovah hath showed me:
|
Jere
|
LITV
|
38:21 |
But if you refuse to go out, this is the word Jehovah has made me see:
|
Jere
|
Geneva15
|
38:21 |
But if thou wilt refuse to go forth, this is the worde that the Lord hath shewed me.
|
Jere
|
CPDV
|
38:21 |
But if you refuse to depart, this is the word that the Lord has revealed to me:
|
Jere
|
BBE
|
38:21 |
But if you do not go out, this is what the Lord has made clear to me:
|
Jere
|
DRC
|
38:21 |
But if thou wilt not go forth, this is the word which the Lord hath shewn me:
|
Jere
|
GodsWord
|
38:21 |
But if you refuse to surrender, this is what the LORD has shown me.
|
Jere
|
JPS
|
38:21 |
But if thou refuse to go forth, this is the word that HaShem hath shown me:
|
Jere
|
KJVPCE
|
38:21 |
But if thou refuse to go forth, this is the word that the Lord hath shewed me:
|
Jere
|
NETfree
|
38:21 |
But if you refuse to surrender, the LORD has shown me a vision of what will happen. Here is what I saw:
|
Jere
|
AB
|
38:21 |
But if you will not go forth, this is the word which the Lord has shown me.
|
Jere
|
AFV2020
|
38:21 |
But if you refuse to go out, this is the word that the LORD has shown to me:
|
Jere
|
NHEB
|
38:21 |
But if you refuse to go forth, this is the word that the Lord has shown me:
|
Jere
|
NETtext
|
38:21 |
But if you refuse to surrender, the LORD has shown me a vision of what will happen. Here is what I saw:
|
Jere
|
UKJV
|
38:21 |
But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has showed me:
|
Jere
|
Noyes
|
38:21 |
But if thou refuse to go forth, this is what Jehovah hath revealed to me.
|
Jere
|
KJV
|
38:21 |
But if thou refuse to go forth, this is the word that the Lord hath shewed me:
|
Jere
|
KJVA
|
38:21 |
But if thou refuse to go forth, this is the word that the Lord hath shewed me:
|
Jere
|
AKJV
|
38:21 |
But if you refuse to go forth, this is the word that the LORD has showed me:
|
Jere
|
RLT
|
38:21 |
But if thou refuse to go forth, this is the word that Yhwh hath shewed me:
|
Jere
|
MKJV
|
38:21 |
But if you refuse to go out, this is the word that the LORD has shown to me:
|
Jere
|
YLT
|
38:21 |
`And if thou art refusing to go forth, this is the thing that Jehovah hath shewn me:
|
Jere
|
ACV
|
38:21 |
But if thou refuse to go forth, this is the word that Jehovah has shown me:
|
Jere
|
PorBLivr
|
38:21 |
Mas se tu não quiseres sair, esta é a palavra que o SENHOR me mostrou:
|
Jere
|
Mg1865
|
38:21 |
Fa raha tsy mety mivoaka kosa ianao, dia izao no teny efa nasehon’ i Jehovah ahy:
|
Jere
|
FinPR
|
38:21 |
Mutta jos sinä et tahdo mennä, niin tämä on se sana, jonka Herra on minulle näyttänyt:
|
Jere
|
FinRK
|
38:21 |
Mutta jos kieltäydyt lähtemästä, niin tämän on Herra minulle näyttänyt:
|
Jere
|
ChiSB
|
38:21 |
但是,如果你拒絕出降,這就是上主使我預見的事:
|
Jere
|
ChiUns
|
38:21 |
你若不肯出去,耶和华指示我的话乃是这样:
|
Jere
|
BulVeren
|
38:21 |
Но ако откажеш да излезеш, ето словото, което ГОСПОД ми откри:
|
Jere
|
AraSVD
|
38:21 |
وَإِنْ كُنْتَ تَأْبَى ٱلْخُرُوجَ، فَهَذِهِ هِيَ ٱلْكَلِمَةُ ٱلَّتِي أَرَانِي ٱلرَّبُّ إِيَّاهَا:
|
Jere
|
Esperant
|
38:21 |
Sed se vi ne volos eliri, en tia okazo jen estas tio, kion la Eternulo vidigis al mi:
|
Jere
|
ThaiKJV
|
38:21 |
แต่ถ้าพระองค์ไม่ยอมมอบตัว ต่อไปนี้เป็นพระวจนะซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงสำแดงต่อข้าพระองค์
|
Jere
|
OSHB
|
38:21 |
וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לָצֵ֑את זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר הִרְאַ֖נִי יְהוָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
38:21 |
သို့မဟုတ်၊ ကိုယ်တော်က၊ ငါမထွက်မသွားဟု ငြင်းလျှင်၊ အကျွန်ုပ်အား ထာဝရဘုရား ပြတော်မူသော အရာဟူမူကား၊
|
Jere
|
FarTPV
|
38:21 |
امّا خداوند در رؤیا به من نشان داده است، اگر تسلیم نشوی به چه روزی خواهی افتاد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
38:21 |
Lekin agar āp shahr se nikal kar hathiyār ḍālne ke lie taiyār nahīṅ haiṅ to phir yih paiġhām suneṅ jo Rab ne mujh par zāhir kiyā hai!
|
Jere
|
SweFolk
|
38:21 |
Men om du vägrar att ge dig, är detta vad Herren har uppenbarat för mig:
|
Jere
|
GerSch
|
38:21 |
Weigerst du dich aber hinauszugehen, so hat mir der HERR für diesen Fall das Wort geoffenbart:
|
Jere
|
TagAngBi
|
38:21 |
Nguni't kung ikaw ay tumangging lumabas, ito ang salita na ipinakilala sa akin ng Panginoon,
|
Jere
|
FinSTLK2
|
38:21 |
Mutta jos sinä et mene, niin tämä on se sana, jonka Herra on minulle näyttänyt:
|
Jere
|
Dari
|
38:21 |
اما اگر نخواهی که تسلیم شوی، اینست چیزی که خداوند در رؤیا به من نشان داد:
|
Jere
|
SomKQA
|
38:21 |
Laakiinse haddaad diiddo inaad baxdo, kanu waa eraygii Rabbigu i tusay,
|
Jere
|
NorSMB
|
38:21 |
Men dreg du deg undan og ikkje gjeng ut, då er dette det ordet Herren hev synt meg:
|
Jere
|
Alb
|
38:21 |
Por në rast se ti refuzon të dalësh, kjo është ajo që Zoti më ka treguar:
|
Jere
|
KorHKJV
|
38:21 |
그러나 왕이 만일 나아가기를 거절하시면 주께서 내게 보여 주신 말씀이 이러하니이다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
38:21 |
Ако ли нећеш да изидеш, ово је што ми показа Господ:
|
Jere
|
Wycliffe
|
38:21 |
That if thou wolt not go out, this is the word which the Lord schewide to me, Lo!
|
Jere
|
Mal1910
|
38:21 |
പുറത്തു ചെല്ലുവാൻ നിനക്കു മനസ്സില്ലെങ്കിലോ, യഹോവ വെളിപ്പെടുത്തിത്തന്ന അരുളപ്പാടാവിതു:
|
Jere
|
KorRV
|
38:21 |
그러나 만일 항복하기를 거절하시면 여호와께서 내게 보이신 말씀대로 되리이다
|
Jere
|
Azeri
|
38:21 |
لاکئن اگر تسلئم اولماقدان ائمتئناع ادهسن، رب منه بونو گؤرسهدئر:
|
Jere
|
KLV
|
38:21 |
'ach chugh SoH Qo' Daq jaH vo', vam ghaH the mu' vetlh joH'a' ghajtaH shown jIH:
|
Jere
|
ItaDio
|
38:21 |
Ma, se tu ricusi d’uscire, quest’è quello, che il Signore mi ha fatto vedere:
|
Jere
|
RusSynod
|
38:21 |
А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь:
|
Jere
|
CSlEliza
|
38:21 |
и аще не восхощеши ты изыти, сие слово, еже сказа мне Господь:
|
Jere
|
ABPGRK
|
38:21 |
και ει μη θέλης συ εξελθείν ούτος ο λόγος ον έδειξέ μοι κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
38:21 |
Que si tu refuses de sortir, voici la chose que l'Eternel m'a fait voir :
|
Jere
|
LinVB
|
38:21 |
Kasi soko oboyi komitika o maboko ma bango, yoka makambo Yawe alakisi ngai :
|
Jere
|
HunIMIT
|
38:21 |
De ha vonakodsz kimenni, ez az ige, melyet láttatott velem az Örökkévaló:
|
Jere
|
ChiUnL
|
38:21 |
如爾不出、耶和華有言示我曰、
|
Jere
|
VietNVB
|
38:21 |
Còn nếu bệ hạ không chịu đầu hàng, thì CHÚA cho tôi thấy điều này:
|
Jere
|
LXX
|
38:21 |
στῆσον σεαυτήν Σιων ποίησον τιμωρίαν δὸς καρδίαν σου εἰς τοὺς ὤμους ὁδὸν ἣν ἐπορεύθης ἀποστράφητι παρθένος Ισραηλ ἀποστράφητι εἰς τὰς πόλεις σου πενθοῦσα
|
Jere
|
CebPinad
|
38:21 |
Apan kong ikaw magdumili sa pagadto, mao kini ang pulong nga gipakita ni Jehova kanako:
|
Jere
|
RomCor
|
38:21 |
Dar, dacă nu vrei să ieşi, iată ce mi-a descoperit Domnul:
|
Jere
|
Pohnpeia
|
38:21 |
Pwe KAUN-O me ketin kasalehiongieier nan kaudiahl ehu dahme pahn pweida ma komw sohte pahn peki mahk.
|
Jere
|
HunUj
|
38:21 |
De ha nem akarsz kimenni, megmutatta nekem az Úr, hogy akkor mi történik:
|
Jere
|
GerZurch
|
38:21 |
Wenn du dich aber weigerst, dich zu ergeben, so vernimm, was der Herr mich hat schauen lassen:
|
Jere
|
GerTafel
|
38:21 |
Und wenn du dich weigerst, hinauszugehen, so ist dies das Wort, das mir Jehovah zeigte:
|
Jere
|
PorAR
|
38:21 |
Mas, se tu recusares sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor:
|
Jere
|
DutSVVA
|
38:21 |
Maar indien gij weigert uit te gaan, zo is dit het woord, dat de Heere mij heeft doen zien;
|
Jere
|
FarOPV
|
38:21 |
اما اگر از بیرون رفتن ابا نمایی کلامی که خداوند بر من کشف نموده این است:
|
Jere
|
Ndebele
|
38:21 |
Kodwa uba usala ukuphuma, yileli ilizwi iNkosi engibonise lona lokuthi:
|
Jere
|
PorBLivr
|
38:21 |
Mas se tu não quiseres sair, esta é a palavra que o SENHOR me mostrou:
|
Jere
|
Norsk
|
38:21 |
Men undslår du dig for å gå ut, da er dette det ord Herren har latt mig se:
|
Jere
|
SloChras
|
38:21 |
Če se pa braniš iti tja, je to beseda, katero mi je pokazal Gospod:
|
Jere
|
Northern
|
38:21 |
Ancaq sən təslim olmaq istəmədiyin halda Rəbb mənə bunu göstərir:
|
Jere
|
GerElb19
|
38:21 |
Wenn du dich aber weigerst hinauszugehen, so ist dies das Wort, welches Jehova mich hat sehen lassen:
|
Jere
|
LvGluck8
|
38:21 |
Bet ja tu liedzies iet ārā, tad šis ir tas vārds, ko Tas Kungs man parādījis:
|
Jere
|
PorAlmei
|
38:21 |
Porém, se tu não quizeres sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
38:21 |
你若不肯出去,耶和華指示我的話乃是這樣:
|
Jere
|
SweKarlX
|
38:21 |
Men om du icke utgår, så är detta det ord, som Herren mig undervist hafver:
|
Jere
|
FreKhan
|
38:21 |
Mais si tu refuses de te rendre, voici la conséquence que m’a fait voir l’Eternel:
|
Jere
|
FrePGR
|
38:21 |
mais si tu refuses d'aller, entends ce que l'Éternel me révèle :
|
Jere
|
PorCap
|
38:21 |
Mas, se recusares entregar-te, eis o que o Senhor me revelou:
|
Jere
|
JapKougo
|
38:21 |
しかし降伏することを拒むならば、主がわたしに示された幻を申しましょう。
|
Jere
|
GerTextb
|
38:21 |
Weigerst du dich jedoch, dich zu ergeben, so ist's das, was mich Jahwe hat schauen lassen:
|
Jere
|
Kapingam
|
38:21 |
Dimaadua gu-haga-modongoohia-mai i-lodo di midi di mee dela gaa-hai maa goe ga-hagalee dugu-anga goe.
|
Jere
|
SpaPlate
|
38:21 |
Pero si rehúsas salir, mira la palabra que Yahvé me ha revelado:
|
Jere
|
WLC
|
38:21 |
וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לָצֵ֑את זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר הִרְאַ֖נִי יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
38:21 |
Jei nepasiduosi, štai Viešpaties žodis:
|
Jere
|
Bela
|
38:21 |
А калі ты не захочаш выйсьці, дык вось слова, якое адкрыў мне Гасподзь:
|
Jere
|
GerBoLut
|
38:21 |
Wirst du aber nicht hinausgehen, so ist dies das Wort, das mir der HERR gezeiget hat:
|
Jere
|
FinPR92
|
38:21 |
Mutta jos kieltäydyt antautumasta, toteutuu sana, jonka Herra on minulle ilmoittanut:
|
Jere
|
SpaRV186
|
38:21 |
Y si no quisieres salir, esta es la palabra que me ha mostrado Jehová:
|
Jere
|
NlCanisi
|
38:21 |
Maar als gij weigert heen te gaan, dan is dit het woord, dat Jahweh mij heeft geopenbaard:
|
Jere
|
GerNeUe
|
38:21 |
Doch wenn du dich nicht ergibst, wird geschehen, was Jahwe mir gezeigt hat.
|
Jere
|
UrduGeo
|
38:21 |
لیکن اگر آپ شہر سے نکل کر ہتھیار ڈالنے کے لئے تیار نہیں ہیں تو پھر یہ پیغام سنیں جو رب نے مجھ پر ظاہر کیا ہے!
|
Jere
|
AraNAV
|
38:21 |
لَكِنْ إِنْ أَبَيْتَ الاسْتِسْلاَمَ، فَإِلَيْكَ الرُّؤْيَا الَّتِي أَعْلَنَهَا لِيَ الرَّبُّ:
|
Jere
|
ChiNCVs
|
38:21 |
你若拒绝出去投降,耶和华指示我的话就是这样:
|
Jere
|
ItaRive
|
38:21 |
Ma se rifiuti d’uscire, ecco quello che l’Eterno m’ha fatto vedere:
|
Jere
|
Afr1953
|
38:21 |
Maar as u weier om uit te gaan — dit is die woord wat die HERE my laat sien het:
|
Jere
|
RusSynod
|
38:21 |
А если ты не захочешь выйти, то вот слово, которое открыл мне Господь:
|
Jere
|
UrduGeoD
|
38:21 |
लेकिन अगर आप शहर से निकलकर हथियार डालने के लिए तैयार नहीं हैं तो फिर यह पैग़ाम सुनें जो रब ने मुझ पर ज़ाहिर किया है!
|
Jere
|
TurNTB
|
38:21 |
Ama teslim olmak istemezsen, RAB bana şunu açıkladı:
|
Jere
|
DutSVV
|
38:21 |
Maar indien gij weigert uit te gaan, zo is dit het woord, dat de HEERE mij heeft doen zien;
|
Jere
|
HunKNB
|
38:21 |
De ha vonakodsz kimenni, ez az az ige, amelyet mutatott nekem az Úr:
|
Jere
|
Maori
|
38:21 |
Tena ki te kore koe e pai ki te haere atu, ko te kupu tenei i whakakitea e Ihowa ki ahau:
|
Jere
|
HunKar
|
38:21 |
Ha pedig te kimenni nem akarsz: ez a szó, a melyet megjelentett nékem az Úr:
|
Jere
|
Viet
|
38:21 |
Nhưng nếu vua không khứng đi ra, thì nầy là lời Ðức Giê-hô-va có tỏ cho tôi:
|
Jere
|
Kekchi
|
38:21 |
Abanan cui incˈaˈ ta̱kˈaxtesi a̱cuib saˈ rukˈeb, aˈan aˈin li ta̱cˈul joˈ quicˈuteˈ chicuu xban li Ka̱cuaˈ:
|
Jere
|
Swe1917
|
38:21 |
Men om du vägrar att giva dig, så är detta vad HERREN har uppenbarat för mig:
|
Jere
|
CroSaric
|
38:21 |
Ali ako ne htjedneš iz grada, evo riječi koju mi Jahve objavi:
|
Jere
|
VieLCCMN
|
38:21 |
Còn nếu ngài không chịu ra đầu hàng, thì đây là điều ĐỨC CHÚA đã tỏ cho tôi thấy :
|
Jere
|
FreBDM17
|
38:21 |
Que si tu refuses de sortir, voici ce que l’Eternel m’a fait voir,
|
Jere
|
FreLXX
|
38:21 |
Prononce sur toi-même, Sion, charge-toi de te punir ; donne ton cœur aux droits chemins ; reviens en la voie où tu marchais, vierge d'Israël, reviens pleurante en tes cités.
|
Jere
|
Aleppo
|
38:21 |
ואם מאן אתה לצאת—זה הדבר אשר הראני יהוה
|
Jere
|
MapM
|
38:21 |
וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לָצֵ֑את זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר הִרְאַ֖נִי יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
38:21 |
ואם מאן אתה לצאת זה הדבר אשר הראני יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
38:21 |
Бірақ егер қаладан шығып, берілуден бас тартсаңыз, Жаратқан Ие соның арты мынау болады деп ашық көрсетті:
|
Jere
|
FreJND
|
38:21 |
Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que l’Éternel m’a fait voir :
|
Jere
|
GerGruen
|
38:21 |
Doch sträubst du dich, dich zu ergeben, so ist es dies, was mir der Herr gezeigt:
|
Jere
|
SloKJV
|
38:21 |
Toda če zavrneš iti naprej, je to beseda, ki mi jo je pokazal Gospod:
|
Jere
|
Haitian
|
38:21 |
Si ou derefize al rann tèt ou, men sa ki pral rive ou, dapre sa Seyè a fè m' wè:
|
Jere
|
FinBibli
|
38:21 |
Mutta jollet tahdo mennä, niin on tämä se sana, jonka Herra on minulle osoittanut.
|
Jere
|
SpaRV
|
38:21 |
Mas si no quisieres salir, esta es la palabra que me ha mostrado Jehová:
|
Jere
|
WelBeibl
|
38:21 |
Ond os gwnei di wrthod ildio, mae'r ARGLWYDD wedi dangos i mi beth fydd yn digwydd –
|
Jere
|
GerMenge
|
38:21 |
Weigerst du dich aber hinauszugehen, so ist dies das Wort, das der HERR mir geoffenbart hat:
|
Jere
|
GreVamva
|
38:21 |
Εάν όμως συ δεν εξέλθης, ούτος είναι ο λόγος, τον οποίον ο Κύριος έδειξεν εις εμέ.
|
Jere
|
UkrOgien
|
38:21 |
А якщо ти не схочеш вийти, то ось слово, що Господь мені виявив:
|
Jere
|
FreCramp
|
38:21 |
Mais si tu refuses de sortir, voici ce que Yahweh m’a révélé :
|
Jere
|
SrKDEkav
|
38:21 |
Ако ли нећеш да изиђеш, ово је шта ми показа Господ:
|
Jere
|
PolUGdan
|
38:21 |
Jeśli zaś będziesz wzbraniał się wyjść, takie jest słowo, które Pan mi pokazał:
|
Jere
|
FreSegon
|
38:21 |
Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l'Éternel m'a révélé:
|
Jere
|
SpaRV190
|
38:21 |
Mas si no quisieres salir, esta es la palabra que me ha mostrado Jehová:
|
Jere
|
HunRUF
|
38:21 |
De ha nem akarsz kimenni, megmutatta nekem az Úr, hogy akkor mi történik:
|
Jere
|
DaOT1931
|
38:21 |
Men vægrer du dig ved at overgive dig, saa hør nu, hvad HERREN har ladet mig skue:
|
Jere
|
TpiKJPB
|
38:21 |
Tasol sapos yu tok nogat long go ausait, dispela em i tok long BIKPELA i bin soim mi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
38:21 |
Men dersom du vægrer dig ved at gaa ud, saa er her det Ord, som Herren har ladet mig se:
|
Jere
|
FreVulgG
|
38:21 |
Mais si tu (vous) ne veux (voulez) pas sortir, voici la parole que le Seigneur m’a révélée :
|
Jere
|
PolGdans
|
38:21 |
A jeźli się będziesz zbraniał wynijść, tedy to jest słowo, które mi Pan pokazał:
|
Jere
|
JapBungo
|
38:21 |
然ど汝もし降ることを否まばヱホバこの言を我に示し給ふ
|
Jere
|
GerElb18
|
38:21 |
Wenn du dich aber weigerst hinauszugehen, so ist dies das Wort, welches Jehova mich hat sehen lassen:
|