|
Jere
|
AB
|
38:23 |
And they shall bring forth your wives and your children to the Chaldeans; and you shall by no means escape, for you shall be taken by the hand of the king of Babylon, and this city shall be burned.
|
|
Jere
|
ABP
|
38:23 |
And your wives, and your children they shall lead out to the Chaldeans; and you in no way shall you be delivered, for by the hand of the king of Babylon you shall be seized, and this city shall be incinerated.
|
|
Jere
|
ACV
|
38:23 |
And they shall bring out all thy wives and thy sons to the Chaldeans. And thou shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon. And thou shall cause this city to be burned with fire.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
38:23 |
And they shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans. And you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon. And you shall cause this city to be burned with fire.' ”
|
|
Jere
|
AKJV
|
38:23 |
So they shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans: and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire.
|
|
Jere
|
ASV
|
38:23 |
And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans; and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
|
|
Jere
|
BBE
|
38:23 |
And they will take all your wives and your children out to the Chaldaeans: and you will not get away out of their hands, but will be taken by the hands of the king of Babylon: and this town will be burned with fire.
|
|
Jere
|
CPDV
|
38:23 |
And all your wives and your sons will be led away to the Chaldeans, and you will not escape from their hands. Instead, you will be seized by the hand of the king of Babylon. And he will burn this city with fire.”
|
|
Jere
|
DRC
|
38:23 |
And all thy wives, and thy children shall be brought out to the Chaldeans, and thou shalt not escape their hands, but thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and he shall burn this city with fire.
|
|
Jere
|
Darby
|
38:23 |
And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans, and thou shalt not escape out of their hand; for thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon, and thou shalt cause this city to be burned with fire.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
38:23 |
So they shall bring out all thy wiues, and thy children to the Caldeans, and thou shalt not escape out of their hands, but shalt be taken by the hand of the King of Babel: and this citie shalt thou cause to be burnt with fire.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
38:23 |
"All your wives and children will be brought to the Babylonians. You will not escape from them. You will be captured by the king of Babylon, and this city will be burned down."
|
|
Jere
|
JPS
|
38:23 |
And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans; and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon; and thou shalt cause this city to be burned with fire.'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
38:23 |
So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans; and thou shalt not escape out of their hand but shalt be taken by the hand of the king of Babylon; and thou shalt cause this city to be burned with fire.
|
|
Jere
|
KJV
|
38:23 |
So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
|
|
Jere
|
KJVA
|
38:23 |
So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
38:23 |
So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
|
|
Jere
|
LEB
|
38:23 |
And all your wives and your children will be led out to the Chaldeans, and you will not escape from their hand, but by the hand of the king of Babylon you will be seized, and this city will burn with fire.”
|
|
Jere
|
LITV
|
38:23 |
And they shall bring out all your wives and your sons to the Chaldeans. And you shall not escape out of their hand, but shall be seized by the hand of the king of Babylon. And this city shall be burned with fire.
|
|
Jere
|
MKJV
|
38:23 |
So they shall bring out all your wives and your sons to the Chaldeans. And you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon. And you shall cause this city to be burned with fire.
|
|
Jere
|
NETfree
|
38:23 |
"All your wives and your children will be turned over to the Babylonians. You yourself will not escape from them but will be captured by the king of Babylon. This city will be burned down."
|
|
Jere
|
NETtext
|
38:23 |
"All your wives and your children will be turned over to the Babylonians. You yourself will not escape from them but will be captured by the king of Babylon. This city will be burned down."
|
|
Jere
|
NHEB
|
38:23 |
They shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans; and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
38:23 |
They shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans; and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
38:23 |
They shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans; and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire."
|
|
Jere
|
Noyes
|
38:23 |
And all thy wives and thy children shall they bring out to the Chaldaeans, and thou shalt not escape out of their hand, but by the hand of the king of Babylon shalt thou be taken; and thou shalt cause this city to be burned with fire."
|
|
Jere
|
RLT
|
38:23 |
So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
38:23 |
So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
|
|
Jere
|
RWebster
|
38:23 |
So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
38:23 |
Yea thou shalt behold all thy wives and thy children brought forth unto the Chaldeans, and thou, shalt not escape out of their hand,—but by the hand of the king of Babylon, shalt thou be taken, and, this city, shall be burned with fire.
|
|
Jere
|
UKJV
|
38:23 |
So they shall bring out all your wives and your children to the Chaldeans: and you shall not escape out of their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon: and you shall cause this city to be burned with fire.
|
|
Jere
|
Webster
|
38:23 |
So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
|
|
Jere
|
YLT
|
38:23 |
`And all thy wives, and thy sons, are brought forth unto the Chaldeans, and thou dost not escape from their hand, for by the hand of the king of Babylon thou art caught, and this city is burnt with fire.'
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
38:23 |
και τας γυναίκάς σου και τα τέκνα σου εξάξουσι προς τους Χαλδαίους και συ ου μη σωθής ότι εν χειρί βασιλέως Βαβυλώνος συλληφθήση και η πόλις αύτη κατακαυθήσεται
|
|
Jere
|
Afr1953
|
38:23 |
Hulle sal dan al u vroue en u kinders na die Chaldeërs uitlei; ook sal u self uit hulle hand nie vryraak nie; maar u sal deur die hand van die koning van Babel gevang word, en hierdie stad sal met vuur verbrand word.
|
|
Jere
|
Alb
|
38:23 |
Të gjitha bashkëshortet e tua dhe bijtë e tu do të çohen te Kaldeasit dhe ti nuk do të shpëtosh nga duart e tyre, por do të të zënë dhe do të të dorëzojnë në duart e mbretit të Babilonisë dhe këtij qyteti do t'i vihet zjarri".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
38:23 |
ואת כל נשיך ואת בניך מוצאים אל הכשדים ואתה לא תמלט מידם כי ביד מלך בבל תתפש ואת העיר הזאת תשרף באש {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
38:23 |
وَتُحْمَلُ جَمِيعُ نِسَائِكَ وَأَبْنَائِكَ إِلَى الْكَلْدَانِيِّينَ، وَأَنْتَ لاَ تُفْلِتُ مِنْ أَيْدِيهِمْ، بَلْ يَأْسِرُكَ مَلِكُ بَابِلَ، وَتُحْرَقُ هَذِهِ الْمَدِينَةُ بِالنَّارِ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
38:23 |
وَيُخْرِجُونَ كُلَّ نِسَائِكَ وَبَنِيكَ إِلَى ٱلْكَلْدَانِيِّينَ، وَأَنْتَ لَا تُفْلِتُ مِنْ يَدِهِمْ، لِأَنَّكَ أَنْتَ تُمْسَكُ بِيَدِ مَلِكِ بَابِلَ، وَهَذِهِ ٱلْمَدِينَةُ تُحْرَقُ بِٱلنَّارِ».
|
|
Jere
|
Azeri
|
38:23 |
سنئن بوتون آروادلارين و اوغوللارين کَلدانئلره تسلئم ادئلهجک. سن اؤزون ده اونلارين اَلئندن قاچيب قورتارا بئلميهجکسن، بابئل پادشاهي سني اَله کچئردهجک؛ بو شهر ده يانديريلاجاق."
|
|
Jere
|
Bela
|
38:23 |
і ўсіх жанок тваіх і дзяцей тваіх завядуць да Халдэяў, і ты не ўцячэш ад рук іхніх, а будзеш узяты рукою цара Вавілонскага і зробіш тое, што горад гэты будзе спалены агнём.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
38:23 |
И всичките ти жени и синовете ти ще бъдат изведени при халдейците и ти няма да избегнеш от ръката им, а ще бъдеш хванат от ръката на вавилонския цар и ще станеш причина да се изгори този град с огън.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
38:23 |
ထိုသို့ကိုယ်တော်၏ မယားနှင့်သားသမီး ရှိသမျှ တို့ကို ခါလဒဲလူတို့ထံသို့ ထုတ်ဆောင်ကြလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်လည်း သူတို့လက်နှင့်မလွတ်ဘဲ၊ ဗာဗုလုန် ရှင်ဘုရင်လက်သို့ရောက်၍၊ ဤမြို့ကို မီးရှို့စေတော်မူမည်ဟု လျှောက် ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
38:23 |
и жены твоя и чада твоя изведут ко Халдеем, и ты не уцелееши, яко рукою царя Вавилонска ят будеши, и град сей пожжется.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
38:23 |
Ug pagadad-on nila ang tanan ninyong mga asawa ug ang inyong mga anak ngadto sa mga Caldeahanon; ug dili ka makagawas gikan sa ilang kamot, kondili na hidakpan ka sa kamot sa hari sa Babilonia: ug imong ipasunog kining ciudara sa kalayo.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
38:23 |
你所有的后妃和你的儿女,都必被带出来,去到迦勒底人那里;你自己也不能从他们的手里逃脱,因为你必被巴比伦王的手抓住;这城也必被火烧毁(“这城也必被火烧毁”有古抄本作“你必放火烧毁这城”)。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
38:23 |
你的妻子兒女,都要被領出,交給加色丁人;連你也逃不出他們的手,終於被巴比倫王捉去;至於這城,必要被火焚毀。」
|
|
Jere
|
ChiUn
|
38:23 |
「人必將你的后妃和你的兒女帶到迦勒底人那裡;你也不得脫離他們的手,必被巴比倫王的手捉住;你也必使這城被火焚燒。」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
38:23 |
爾之妻孥、必被攜出、至迦勒底人、爾亦不得脫於其手、必爲巴比倫王之手所擒、且使斯邑被焚、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
38:23 |
「人必将你的后妃和你的儿女带到迦勒底人那里;你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住;你也必使这城被火焚烧。」
|
|
Jere
|
CroSaric
|
38:23 |
Da, sve će žene tvoje i djecu tvoju odvesti Kaldejcima, a ni ti sam nećeš umaći rukama njihovim: dospjet ćeš u ruke kralju babilonskom, a grad će ovaj biti spaljen."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
38:23 |
Og man skal føre alle dine Hustruer og dine Børn ud til Kaldæerne, og du selv skal ikke undkomme fra deres Haand, men gribes ved Kongen af Babels Haand, og denne Stad skal du bringe til at blive opbrændt med Ild.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
38:23 |
Alle dine Hustruer og Børn skal føres ud til Kaldæerne, og du skal ikke undslippe deres Haand, men gribes af Babels Konges Haand, og denne By skal afbrændes!«
|
|
Jere
|
Dari
|
38:23 |
همه زنها و فرزندانت به دست کلدانیان اسیر و غلام می شوند و خودت هم نمی توانی از دست شان فرار کنی، بلکه پادشاه بابل ترا دستگیر می کند و این شهر را آتش می زند.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
38:23 |
Zij zullen dan al uw vrouwen en al uw zonen tot de Chaldeen uitvoeren; ook zult gij zelf van hun hand niet ontkomen; maar gij zult door de hand des konings van Babel gegrepen worden, en gij zult deze stad met vuur verbranden.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
38:23 |
Zij zullen dan al uw vrouwen en al uw zonen tot de Chaldeen uitvoeren; ook zult gij zelf van hun hand niet ontkomen; maar gij zult door de hand des konings van Babel gegrepen worden, en gij zult deze stad met vuur verbranden.
|
|
Jere
|
Esperant
|
38:23 |
Kaj ĉiujn viajn edzinojn kaj viajn filojn oni forkondukos al la Ĥaldeoj, kaj vi ne saviĝos el iliaj manoj; vi estos kaptita en la manojn de la reĝo de Babel, kaj ĉi tiu urbo estos forbruligita per fajro.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
38:23 |
و جمیع زنانت و فرزندانت رانزد کلدانیان بیرون خواهند برد و تو از دست ایشان نخواهی رست بلکه بهدست پادشاه بابل گرفتار خواهی شد و این شهر را به آتش خواهی سوزانید.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
38:23 |
بعد، من اضافه کردم و گفتم: «تمام زنها و فرزندانت را به پیش بابلیها خواهند برد و تو خودت هم، نمیتوانی از دست آنها فرار کنی. پادشاه بابل، تو را به زندان خواهد انداخت و این شهر در آتش خواهد سوخت.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
38:23 |
Ja pitää vietämän kaikki sinun emäntäs ja lapses ulos Kaldealaisten tykö ja ei sinun itseskään pidä taitaman päästä heidän käsistänsä; vaan sinä pitää Babelin kuninkaalta käsitettämän, ja tämä kaupunki pitää tulella poltettaman.
|
|
Jere
|
FinPR
|
38:23 |
Ja kaikki sinun vaimosi ja lapsesi viedään kaldealaisten luokse, etkä sinä pelastu näiden käsistä, vaan Baabelin kuninkaan käsi tarttuu sinuun, ja sinä saatat tämän kaupungin tulella poltettavaksi."
|
|
Jere
|
FinPR92
|
38:23 |
"Kaikki vaimosi ja lapsesi viedään kaldealaisten luo, etkä sinä itsekään pelastu vihollisen käsistä. Babylonian kuningas ottaa sinut vangiksi, ja tämä kaupunki palaa tuhkaksi."
|
|
Jere
|
FinRK
|
38:23 |
Kaikki vaimosi ja lapsesi viedään kaldealaisten luo, etkä sinäkään pääse kaldealaisia pakoon, vaan Baabelin kuninkaan käsi tarttuu sinuun. Tämä kaupunki sytytetään tuleen.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
38:23 |
Niin kaikki sinun vaimosi ja lapsesi viedään kaldealaisille, etkä sinä pelastu näiden käsistä, vaan Baabelin kuninkaan käsi tarttuu sinuun, ja sinä saatat tämän kaupungin tulella poltettavaksi."
|
|
Jere
|
FreBBB
|
38:23 |
Toutes tes femmes et tes enfants vont être amenés aux Chaldéens, et tu ne leur échapperas point, mais tu seras pris par le roi de Babylone, et tu auras brûlé cette ville.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
38:23 |
Ils s’en vont donc mener dehors aux Caldéens toutes tes femmes et tes enfants, et tu n’échapperas point de leurs mains, mais tu seras pris, pour être livré entre les mains du Roi de Babylone, et tu seras cause que cette ville sera brûlée au feu.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
38:23 |
Et on mènera toutes tes femmes et tes enfants aux Chaldéens, et toi-même tu ne leur échapperas pas ; mais tu seras pris par le roi de Babylone, et tu auras brûlé cette ville. "
|
|
Jere
|
FreJND
|
38:23 |
Et toutes tes femmes et tes fils, on les mènera dehors vers les Chaldéens, et toi tu n’échapperas pas à leur main ; car tu seras pris par la main du roi de Babylone, et tu feras que cette ville sera brûlée par le feu.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
38:23 |
Oui, tes femmes et tes fils, tous, on les conduira auprès des Chaldéens, et toi-même ne leur échapperas point. Tu seras livré au pouvoir du roi de Babylone, et cette ville deviendra la proie des flammes."
|
|
Jere
|
FreLXX
|
38:23 |
Voici ce que dit le Seigneur : On dira encore cette parole en la terre de Juda et en ses villes, lorsque j'aurai ramené ses captifs : Béni soit le Seigneur sur la montagne sainte qui lui est consacrée !
|
|
Jere
|
FrePGR
|
38:23 |
Et toutes tes femmes et tes enfants, on les mènera aux Chaldéens, et toi, tu n'échapperas pas de leurs mains, mais par la main du roi de Babel tu seras saisi, et tu seras la cause de l'incendie de cette ville.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
38:23 |
Toutes tes femmes et tes enfants seront menés aux Chaldéens; et toi, tu n'échapperas pas à leurs mains, tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
38:23 |
Et toutes tes (vos) femmes et tes (vos) enfants seront menés aux Chaldéens ; et tu (vous) n’échapperas (échapperez) pas à leurs mains, mais tu (vous) seras (serez) pris par la main du roi de Babylone, et il brûlera cette ville par le feu.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
38:23 |
Also werden dann alle deine Weiber und Kinder hinaus müssen zu den Chaldaern, und du selbst wirst ihren Handen nicht entgehen, sondern du wirst vom Konige zu Babel gegriffen, und diese Stadt wird mit Feuer verbrannt werden.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
38:23 |
Und alle deine Weiber und deine Söhne wird man zu den Chaldäern hinausführen; und du, du wirst ihrer Hand nicht entrinnen, sondern wirst von der Hand des Königs von Babel ergriffen werden, und du wirst diese Stadt mit Feuer verbrennen -
|
|
Jere
|
GerElb19
|
38:23 |
Und alle deine Weiber und deine Söhne wird man zu den Chaldäern hinausführen; und du, du wirst ihrer Hand nicht entrinnen, sondern wirst von der Hand des Königs von Babel ergriffen werden, und du wirst diese Stadt mit Feuer verbrennen. -
|
|
Jere
|
GerGruen
|
38:23 |
Denn alle deine Weiber, deine Söhne wird man hinaus zu den Chaldäern führen; auch du entrinnst nicht ihren Händen; du wirst vielmehr dem Babelkönig überliefert, und diese Stadt wird man verbrennen.'"
|
|
Jere
|
GerMenge
|
38:23 |
Alle deine Frauen aber samt deinen Kindern wird man zu den Chaldäern hinausführen, und du selbst wirst ihren Händen nicht entgehen, sondern von der Hand des Königs von Babylon ergriffen werden und die Verbrennung dieser Stadt herbeiführen!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
38:23 |
Man wird alle deine Frauen und Kinder zu den Chaldäern hinausführen. Auch du wirst ihnen nicht entkommen, sondern dem König von Babylon gefangen ausgeliefert werden. Und du wirst schuld daran sein, dass diese Stadt niedergebrannt wird."
|
|
Jere
|
GerSch
|
38:23 |
Alsdann müssen alle deine Frauen und alle deine Kinder zu den Chaldäern hinausgehen, und auch du wirst ihren Händen nicht entrinnen, sondern von der Hand des babylonischen Königs erfaßt werden, und diese Stadt wird man mit Feuer verbrennen.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
38:23 |
Und alle deine Weiber und deine Söhne bringen sie hinaus zu den Chaldäern, und du wirst nicht aus ihrer Hand entrinnen, sondern durch die Hand des Königs von Babel erfaßt werden, und diese Stadt wird mit Feuer verbrannt.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
38:23 |
Alle deine Weiber aber samt deinen Kindern wird man zu den Chaldäern hinausbringen, und du selbst wirst ihren Händen auch nicht entrinnen, vielmehr du sollst ergriffen werden und in die Gewalt des Königs von Babel überliefert werden, und diese Stadt wird niedergebrannt werden.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
38:23 |
Ja, alle deine Frauen und Kinder wird man zu den Chaldäern hinausführen, und du selbst wirst ihrer Hand nicht entrinnen, sondern du wirst von der Hand des Königs von Babel ergriffen, und diese Stadt wird verbrannt werden. (a) Jer 34:3
|
|
Jere
|
GreVamva
|
38:23 |
και πάσαι αι γυναίκές σου και τα τέκνα σου θέλουσιν αχθή προς τους Χαλδαίους· και συ δεν θέλεις εκφύγει εκ της χειρός αυτών, αλλά θέλεις πιασθή υπό της χειρός του βασιλέως της Βαβυλώνος· και θέλεις κάμει την πόλιν ταύτην να κατακαυθή εν πυρί.
|
|
Jere
|
Haitian
|
38:23 |
Yo pral pran tout madanm ou yo, tout pitit ou yo, y'ap mennen yo bay moun Babilòn yo. Ou menm, ou p'ap chape anba men yo. Wa Babilòn lan ap fè ou prizonye, lèfini l'ap fè mete dife nan lavil sa a.
|
|
Jere
|
HebModer
|
38:23 |
ואת כל נשיך ואת בניך מוצאים אל הכשדים ואתה לא תמלט מידם כי ביד מלך בבל תתפש ואת העיר הזאת תשרף באש׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
38:23 |
Mind a feleségeidet pedig és gyermekeidet kiviszik a kaldeusokhoz és te nem fogsz megmenekülni kezükből, hanem Bábel királyának kezébe kerülsz megfogatva és ezen város tűzben fog elégettetni.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
38:23 |
Minden feleségedet és fiadat kiviszik a káldeaiakhoz, és te sem menekülsz meg kezükből, hanem Babilon királyának kezébe kerülsz fogolyként, ezt a várost pedig felégetik tűzzel.«
|
|
Jere
|
HunKar
|
38:23 |
Azért minden feleségedet és gyermekedet kiviszik a Káldeusoknak, te sem menekedel meg kezökből, hanem megfogatol a babiloni király kezével, és e várost felégeti tűzzel.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
38:23 |
Feleségeidet és fiaidat is mind kiviszik a káldeusokhoz. Te sem menekülsz meg kezükből, hanem elfognak, és a babilóniai király kezébe adnak; ezt a várost pedig fölperzselik.
|
|
Jere
|
HunUj
|
38:23 |
Feleségeidet és fiaidat is mind kiviszik a káldeusokhoz. Te sem menekülsz meg kezükből, hanem elfognak, és a babilóniai király kezébe adnak; ezt a várost pedig fölperzselik.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
38:23 |
Così saranno menate tutte le tue mogli, e i tuoi figliuoli, a’ Caldei; e tu stesso non iscamperai dalle lor mani; anzi sarai preso, e dato in mano del re di Babilonia; e farai, che questa casa sarà arsa col fuoco.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
38:23 |
E tutte le tue mogli coi tuoi figliuoli saranno menate ai Caldei; e tu non scamperai dalle loro mani, ma sarai preso e dato in mano del re di Babilonia, e questa città sarà data alle fiamme".
|
|
Jere
|
JapBungo
|
38:23 |
汝の妻たちと汝の子女等はカルデヤ人の所に曳出されん汝は其手を脱れじバビロンの王の手に執へられん汝此邑をして火に焚しめん
|
|
Jere
|
JapKougo
|
38:23 |
あなたの妻たちと子供たちは皆カルデヤびとの所へひき出される。あなた自身もその手をのがれることができず、バビロンの王に捕えられる。そしてこの町は火で焼かれるでしょう」。
|
|
Jere
|
KLV
|
38:23 |
chaH DIchDaq qem pa' Hoch lIj taH'nalpu' je lIj puqpu' Daq the Chaldeans; je SoH DIchDaq ghobe' escape pa' vo' chaj ghop, 'ach DIchDaq be tlhappu' Sum the ghop vo' the joH vo' Babylon: je SoH DIchDaq cause vam veng Daq taH meQpu' tlhej qul.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
38:23 |
Gei au ga-helekai labelaa gi mee, “Oo lodo mo au dama huogodoo gaa-lahi gi Babylonia, gei goe e-deemee-loo di-dagaloaha, ga-lawalawa gaa-dagi gi-di king o Babylonia, gei di waahale deenei gaa-wele gaa-hai di lehu”.
|
|
Jere
|
Kaz
|
38:23 |
Осылай барлық әйелдеріңіз бен балаларыңыз қаладан айдалып, халдейлердің қолына түседі. Өзіңіз де қашып кете алмай, Бабыл патшасының қолына түсесіз. Ол мына қаланы қиратып, өртеп жібереді!
|
|
Jere
|
Kekchi
|
38:23 |
Chixjunileb la̱ cuixakil ut eb la̱ cocˈal teˈkˈaxtesi̱k saˈ rukˈeb laj Babilonia. Ut la̱at incˈaˈ tatru̱k chi e̱lelic chiruheb. Tatchapekˈ ban xban lix reyeb laj Babilonia ut li tenamit aˈin ta̱cˈatekˈ, chan laj Jeremías.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
38:23 |
그러므로 그들이 네 모든 아내와 네 자녀들을 갈대아 사람들에게로 끌어낼 것이요, 너는 그들의 손에서 피하지 못하고 바빌론 왕의 손에 붙잡히리라. 또 네가 이 도시로 하여금 불사름을 당하게 하리라, 하셨나이다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
38:23 |
네 아내들과 자녀는 갈대아인에게로 끌어냄을 입겠고 너는 그들의 손에서 벗어나지 못하고 바벨론 왕의 손에 잡히리라 또 네가 이 성으로 불사름을 입게 하리라 하셨나이다
|
|
Jere
|
LXX
|
38:23 |
οὕτως εἶπεν κύριος ἔτι ἐροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἐν γῇ Ιουδα καὶ ἐν πόλεσιν αὐτοῦ ὅταν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ εὐλογημένος κύριος ἐπὶ δίκαιον ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
|
|
Jere
|
LinVB
|
38:23 |
Solo, bakokamba basi na bana ba yo banso epai ya ba-Kaldea. Yo moko okobika o maboko ma bango te. Mokonzi wa Babilon akokanga yo mpe akotumba engumba. »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
38:23 |
Tavo žmonas ir vaikus išves pas chaldėjus, o tu pats neištrūksi iš jų rankų. Tave suims Babilono karalius ir šitą miestą sudegins’“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
38:23 |
Un visas tavas sievas un visi tavi bērni taps izvesti pie Kaldejiem, un tu pats neizspruksi no viņu rokām, bet tu tapsi sagrābts caur Bābeles ķēniņa roku un sadedzināsi šo pilsētu ar uguni.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
38:23 |
നിന്റെ സകലഭാൎയ്യമാരെയും മക്കളെയും പുറത്തു കല്ദയരുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോകും; നീയും അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു ഒഴിഞ്ഞുപോകാതെ ബാബേൽരാജാവിന്റെ കയ്യിൽ അകപ്പെടും; ഈ നഗരത്തെ തീ വെച്ചു ചുട്ടുകളയുന്നതിന്നു നീ ഹേതുവാകും.
|
|
Jere
|
Maori
|
38:23 |
Na ka whakaputaina e ratou au wahine katoa, me au tamariki, ki waho ki nga Karari: a e kore e mawhiti i o ratou ringa, engari ka mau koe i te ringa o te kingi o Papurona: a mau e tahuna ai tenei pa ki te ahi.
|
|
Jere
|
MapM
|
38:23 |
וְאֶת־כׇּל־נָשֶׁ֣יךָ וְאֶת־בָּנֶ֗יךָ מֽוֹצִאִים֙ אֶל־הַכַּשְׂדִּ֔ים וְאַתָּ֖ה לֹא־תִמָּלֵ֣ט מִיָּדָ֑ם כִּ֣י בְיַ֤ד מֶלֶךְ־בָּבֶל֙ תִּתָּפֵ֔שׂ וְאֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את תִּשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
38:23 |
Ny vadinao rehetra sy ny zanakao dia ho entina mivoaka ho any amin’ ny Kaldeana; ary ianao tsy ho afa-mandositra ny tànany, fa ho azon’ ny tanan’ ny mpanjakan’ i Babylona; ary noho ianao no handoroana ity tanàna ity amin’ ny afo.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
38:23 |
Njalo azakhuphela abafazi bonke bakho lamadodana akho kumaKhaladiya; lawe kawuyikuphunyuka esandleni sawo, kodwa uzabanjwa ngesandla senkosi yeBhabhiloni, lalumuzi uzawutshisa ngomlilo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
38:23 |
Al uw vrouwen en kinderen zal men uitleveren aan de Chaldeën; gijzelf zult hun niet ontsnappen, maar door den koning van Babel gevangen worden genomen; en deze stad zal worden verbrand.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
38:23 |
Og alle konorne dine og borni dine skal dei leida ut til kaldæarane, og du sjølv skal ikkje sleppa undan deira hender, men Babel-kongen skal taka deg med si hand, og for di skuld skal denne byen verta uppbrend i eld.»
|
|
Jere
|
Norsk
|
38:23 |
Og alle dine hustruer og dine barn skal bli ført ut til kaldeerne, og du skal ikke undkomme av deres hånd; men ved Babels konges hånd skal du bli grepet, og for din skyld skal denne by bli brent op med ild.
|
|
Jere
|
Northern
|
38:23 |
Sənin bütün arvadların və oğulların Xaldeylilərə təslim ediləcək. Özün də onların əlindən qaçıb qurtara bilməyəcəksən, Babil padşahı səni ələ keçirəcək. Bu şəhər də yandırılacaq».
|
|
Jere
|
OSHB
|
38:23 |
וְאֶת־כָּל־נָשֶׁ֣יךָ וְאֶת־בָּנֶ֗יךָ מֽוֹצִאִים֙ אֶל־הַכַּשְׂדִּ֔ים וְאַתָּ֖ה לֹא־תִמָּלֵ֣ט מִיָּדָ֑ם כִּ֣י בְיַ֤ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ תִּתָּפֵ֔שׂ וְאֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את תִּשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ פ
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
38:23 |
I ahpw pil patohwanohng, “Noumwail lih akan oh seri kan koaros pahn pakahrlahng rehn mehn Papilonia kan, oh komwi sohte pahn kak pitla. Komwi pahn selidi oh pakahrlahng rehn nanmwarkien Papilonia oh kahnimw wet pahn lulda, wiahla pehs.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
38:23 |
Wszystkie także żony twoje i synów twoich wywiodą do Chaldejczyków, i ty sam nie ujdziesz ręki ich, owszem ręką króla Babilońskiego będziesz pojmany, i to miasto spalą ogniem.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
38:23 |
Wszystkie twoje żony i twoich synów wyprowadzą do Chaldejczyków, a i ty nie ujdziesz ich rękom, lecz będziesz pojmany ręką króla Babilonu, a to miasto spalą ogniem.
|
|
Jere
|
PorAR
|
38:23 |
Todas as tuas mulheres e os teus filhos serão levados para fora aos caldeus; e tu não escaparás da sua mão, mas pela mão do rei de Babilônia serás preso, e esta cidade será queimada a fogo.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
38:23 |
Assim que a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão para fóra aos chaldeos, e nem tu escaparás da sua mão, antes pela mão do rei de Babylonia serás preso, e esta cidade queimará a fogo
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
38:23 |
Assim todas as tuas mulheres e teus filhos serão levados aos caldeus, e tu não escaparás de suas mãos; ao contrário, pela mão do rei da Babilônia serás preso, e esta cidade será queimada a fogo.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
38:23 |
Assim todas as tuas mulheres e teus filhos serão levados aos caldeus, e tu não escaparás de suas mãos; ao contrário, pela mão do rei da Babilônia serás preso, e esta cidade será queimada a fogo.
|
|
Jere
|
PorCap
|
38:23 |
Todas as tuas mulheres e os teus filhos serão entregues nas mãos dos caldeus, e tu não escaparás das suas mãos, mas serás preso pelo rei da Babilónia e a cidade será incendiada!»
|
|
Jere
|
RomCor
|
38:23 |
Toate nevestele tale şi copiii tăi vor fi luaţi de haldeeni şi nu vei scăpa de mâinile lor, ci vei fi prins de mâna împăratului Babilonului şi cetatea aceasta va fi arsă cu foc’.”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
38:23 |
И всех жен твоих и детей твоих отведут к Халдеям, и ты не избежишь от рук их; но будешь взят рукою царя Вавилонского, и сделаешь то, что город сей будет сожжен огнем.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
38:23 |
И всех жен твоих и детей твоих отведут к халдеям, и ты не избежишь рук их; но будешь взят рукой царя вавилонского и сделаешь то, что город этот будет сожжен огнем“».
|
|
Jere
|
SloChras
|
38:23 |
In vse žene tvoje in sinove tvoje odpeljejo h Kaldejcem, in ne iztrgaš se njih roki tudi ti ne, ampak roka kralja babilonskega te zgrabi in boš kriv, da se to mesto požge z ognjem.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
38:23 |
Tako bodo privedli ven vse tvoje žene in tvoje otroke h Kaldejcem in ne boš ušel iz njihove roke, temveč boš zajet z roko babilonskega kralja in povzročil boš, da bo to mesto sežgano z ognjem.‘“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
38:23 |
Markaasay naagahaaga oo dhan iyo carruurtaadaba reer Kaldayiin u bixin doonaan, oo adiguna gacantooda sina ugama baxsan doontid, laakiinse waxaa ku qabsan doonta gacanta boqorka Baabuloon, oo magaaladanna dab baa lagu gubi doonaa.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
38:23 |
Llevarán a todas tus mujeres y a tus hijos a los caldeos; y tú mismo no escaparás a sus manos; serás tomado preso por mano del rey de Babilonia, y abandonarás esta ciudad a las llamas.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
38:23 |
Sacarán pues, todas tus mujeres y tus hijos á los Caldeos, y tú no escaparás de sus manos, sino que por mano del rey de Babilonia serás preso, y á esta ciudad quemará á fuego.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
38:23 |
Y a todas tus mujeres y tus hijos sacarán a los Caldeos, y tú también no escaparas de sus manos: mas por mano del rey de Babilonia serás preso, y a esta ciudad quemarás a fuego.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
38:23 |
Sacarán pues, todas tus mujeres y tus hijos á los Caldeos, y tú no escaparás de sus manos, sino que por mano del rey de Babilonia serás preso, y á esta ciudad quemará á fuego.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
38:23 |
Све жене твоје и синови твоји одвешће се Халдејцима, и ти нећеш утећи из руку њихових; него ћеш допасти у руке цару вавилонском, и овај ће град изгорети огњем.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
38:23 |
Све жене твоје и синови твоји одвешће се Халдејцима, и ти нећеш утећи из руку њиховијех; него ћеш допасти у руке цару Вавилонском, и овај ће град изгорјети огњем.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
38:23 |
Och alla dina hustrur och dina barn skall man föra ut till kaldéerna, och du själv skall icke undkomma deras hand, utan skall varda gripen av den babyloniske konungens hand och bliva en orsak till att denna stad brännes upp i eld.»
|
|
Jere
|
SweFolk
|
38:23 |
Alla dina hustrur och barn ska man föra ut till kaldeerna. Själv ska du inte komma undan deras händer utan gripas av den babyloniske kungen, och denna stad ska brännas ner.”
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
38:23 |
Alltså skola då alla dina hustrur och barn utkomma till de Chaldeer, och du sjelf skall icke kunna undkomma deras händer; utan du skall varda gripen af Konungenom i Babel, och denne staden skall med eld uppbränd varda.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
38:23 |
At kanilang dadalhin ang lahat mong asawa at ang iyong mga anak sa mga Caldeo, at hindi ka makatatanan sa kanilang kamay, kundi ikaw ay mahuhuli ng kamay ng hari sa Babilonia: at iyong ipasusunog ng apoy ang bayang ito.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
38:23 |
เขาจะพาบรรดาสนมและมเหสีและบุตรของพระองค์ไปให้คนเคลเดีย และพระองค์เองก็จะไม่ทรงรอดไปจากมือของเขาทั้งหลาย แต่พระองค์จะถูกกษัตริย์แห่งบาบิโลนจับได้ และพระองค์จะเป็นเหตุที่กรุงนี้ถูกเผาด้วยไฟ”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
38:23 |
Olsem tasol ol bai bringim olgeta meri bilong yu na ol pikinini bilong yu ausait i go long ol lain Kaldia. Na yu bai i no inap ranawe ausait long han bilong ol, tasol han bilong king bilong Babilon bai kisim yu. Na yu bai stap as bilong ol i kukim dispela biktaun wantaim paia.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
38:23 |
“Bütün karıların, çocukların Kildaniler'e teslim edilecek. Sen de onlardan kaçıp kurtulamayacak, Babil Kralı'nın eliyle yakalanacaksın. Bu kent ateşe verilecek.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
38:23 |
А всі жінки́ твої та всі сини твої будуть відве́дені до халдеїв, і ти не втечеш з їхньої руки, бо рукою вавилонського царя будеш схо́плений, а місто це буде спа́лене огнем“.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
38:23 |
ہاں، تیرے تمام بال بچوں کو باہر بابل کی فوج کے پاس لایا جائے گا۔ تُو خود بھی اُن کے ہاتھ سے نہیں بچے گا بلکہ شاہِ بابل تجھے پکڑ لے گا۔ یہ شہر نذرِ آتش ہو جائے گا۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
38:23 |
हाँ, तेरे तमाम बाल-बच्चों को बाहर बाबल की फ़ौज के पास लाया जाएगा। तू ख़ुद भी उनके हाथ से नहीं बचेगा बल्कि शाहे-बाबल तुझे पकड़ लेगा। यह शहर नज़रे-आतिश हो जाएगा।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
38:23 |
Hāṅ, tere tamām bāl-bachchoṅ ko bāhar Bābal kī fauj ke pās lāyā jāegā. Tū ḳhud bhī un ke hāth se nahīṅ bachegā balki Shāh-e-Bābal tujhe pakaṛ legā. Yih shahr nazar-e-ātish ho jāegā.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
38:23 |
Tất cả vợ con ngài, người ta sẽ điệu đến cho quân Can-đê ; còn ngài, ngài sẽ không thoát khỏi tay chúng, vì ngài sẽ bị tay vua Ba-by-lon nắm bắt ; thành này sẽ bị phóng hoả.
|
|
Jere
|
Viet
|
38:23 |
Hết thảy cung phi hoàng tử vua sẽ bị điệu đến nơi người Canh-đê; còn vua, sẽ không thoát khỏi tay chúng nó, nhưng sẽ bị tay vua Ba-by-lôn bắt lấy, và vua sẽ làm cho thành nầy bị đốt bằng lửa.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
38:23 |
Hết thảy các hoàng hậu, cung phi, công chúa và hoàng tử đều sẽ bị nộp cho quân Canh-đê. Chính bệ hạ cũng không thoát khỏi tay chúng. Bệ hạ sẽ rơi vào tay vua Ba-by-lôn, và thành này sẽ bị thiêu hủy.
|
|
Jere
|
WLC
|
38:23 |
וְאֶת־כָּל־נָשֶׁ֣יךָ וְאֶת־בָּנֶ֗יךָ מֽוֹצִאִים֙ אֶל־הַכַּשְׂדִּ֔ים וְאַתָּ֖ה לֹא־תִמָּלֵ֣ט מִיָּדָ֑ם כִּ֣י בְיַ֤ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ תִּתָּפֵ֔שׂ וְאֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את תִּשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
38:23 |
Bydd dy wragedd a dy blant i gyd yn cael eu cymryd gan y Babiloniaid. A fyddi di dy hun ddim yn dianc o'u gafael nhw chwaith – bydd brenin Babilon yn dy ddal di. A bydd y ddinas yma'n cael ei llosgi'n ulw.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
38:23 |
And alle thi wyues and thi sones schulen be led out to Caldeis, and thou schalt not ascape the hondis of hem; but thou schalt be bitakun in to the hondis of the kyng of Babiloyne, and he schal brenne this citee bi fier.
|