Jere
|
RWebster
|
39:10 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, who had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
|
Jere
|
NHEBJE
|
39:10 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, who had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
|
Jere
|
ABP
|
39:10 |
And the rest of the people, and the ones being left behind [4removed 1Nabuzar-adan 2the 3chief guard] unto Babylon. And of the poor of the people, the ones who were not anything, [4left behind 1Nabuzar-adan 2the 3chief guard] in the land of Judah. And he gave to them vineyards and fields in that day.
|
Jere
|
NHEBME
|
39:10 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, who had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
|
Jere
|
Rotherha
|
39:10 |
But of the poor people, who had, nothing, did Nebuzaradan chief of the royal executioners, leave remaining in the land of Judah, and gave them vineyards and ploughed fields on the same day.
|
Jere
|
LEB
|
39:10 |
And some of the poor people, ⌞who had nothing⌟, Nebuzaradan, the captain of the guard, left in the land of Judah. And he gave them vineyards and fields on that day.
|
Jere
|
RNKJV
|
39:10 |
But Nebuzar-adan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
|
Jere
|
Jubilee2
|
39:10 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
|
Jere
|
Webster
|
39:10 |
But Nebuzar-adan the captain of the guard left of the poor of the people, who had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
|
Jere
|
Darby
|
39:10 |
But Nebuzar-adan the captain of the body-guard left [certain] of the people, the poor who had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
|
Jere
|
ASV
|
39:10 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, that had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
|
Jere
|
LITV
|
39:10 |
But Nebu-zaradan, the chief of the executioners, left some of the poor people, who had not a thing to themselves, in the land of Judah. And he gave to them vineyards and fields on that day.
|
Jere
|
Geneva15
|
39:10 |
But Nebuzar-adan the chiefe steward left the poore that had nothing in the land of Iudah, and gaue them vineyards and fieldes at the same time.
|
Jere
|
CPDV
|
39:10 |
And Nebuzaradan, the leader of the military, released some of the poor people, those who had almost nothing, into the land of Judah. And he gave them vineyards and cisterns in that day.
|
Jere
|
BBE
|
39:10 |
But Nebuzaradan, the captain of the armed men, let the poorest of the people, who had nothing whatever, go on living in the land of Judah, and gave them vine-gardens and fields at the same time.
|
Jere
|
DRC
|
39:10 |
But Nabuzardan the general left some of the poor people that had nothing at all, in the land of Juda, and he gave them vineyards, and cisterns at that time.
|
Jere
|
GodsWord
|
39:10 |
But Nebuzaradan, the captain of the guard, left some poor people who had nothing in the land of Judah. At that time he gave them vineyards and farms.
|
Jere
|
JPS
|
39:10 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, that had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields in that day.
|
Jere
|
KJVPCE
|
39:10 |
But Nebuzar-adan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
|
Jere
|
NETfree
|
39:10 |
But he left behind in the land of Judah some of the poor people who owned nothing. He gave them fields and vineyards at that time.
|
Jere
|
AFV2020
|
39:10 |
But Nebuzaradan, the Captain of the Guard, left some of the poor people, who had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields on that day.
|
Jere
|
NHEB
|
39:10 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, who had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
|
Jere
|
NETtext
|
39:10 |
But he left behind in the land of Judah some of the poor people who owned nothing. He gave them fields and vineyards at that time.
|
Jere
|
UKJV
|
39:10 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
|
Jere
|
Noyes
|
39:10 |
But the poor of the people, who had nothing, Nebuzaradan, captain of the guard, left in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
|
Jere
|
KJV
|
39:10 |
But Nebuzar–adan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
|
Jere
|
KJVA
|
39:10 |
But Nebuzar–adan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
|
Jere
|
AKJV
|
39:10 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
|
Jere
|
RLT
|
39:10 |
But Nebuzar–adan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
|
Jere
|
MKJV
|
39:10 |
But Nebu-zaradan, the chief of the executioners, left some of the poor people, who had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields on that day.
|
Jere
|
YLT
|
39:10 |
And of the poor people, who have nothing, hath Nebuzar-Adan, chief of the executioners, left in the land of Judah, and he giveth to them vineyards and fields on the same day.
|
Jere
|
ACV
|
39:10 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, that had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
|
Jere
|
PorBLivr
|
39:10 |
Porém Nabuzaradã, capitão da guarda, fez restar na terra de Judá os mais pobres do povo, que não tinham nada, e lhes deu vinhas e campos naquele tempo.
|
Jere
|
Mg1865
|
39:10 |
Nefa ny olona malahelo izay tsy nanana na inona na inona kosa dia nisy ihany navelan’ i Nebozaradana, lehiben’ ny mpiambina, tao amin’ ny tanin’ ny Joda sady nomeny tanim-boaloboka sy tanimboly tamin’ izany andro izany.
|
Jere
|
FinPR
|
39:10 |
Mutta köyhimmät kansasta, joilla ei ollut mitään, Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, jätti Juudan maahan ja antoi heille sinä päivänä viinitarhoja ja peltoja.
|
Jere
|
FinRK
|
39:10 |
Kansan köyhimmät, ne, jotka eivät omistaneet mitään, henkivartijoiden päällikkö Nebusaradan jätti Juudan maahan ja antoi heille sinä päivänä viinitarhoja ja peltoja.
|
Jere
|
ChiSB
|
39:10 |
至於人民中一無所有的窮人,衛隊長乃步匝辣當仍讓他們留居猶大地,同時還給他們分配了些葡萄和農田。
|
Jere
|
CopSahBi
|
39:10 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥϩⲁⲓ ⲉⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲁⲓⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲧⲣⲉϩⲉⲛⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲓϣⲓ ⲙⲡϩⲁⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
39:10 |
护卫长尼布撒拉旦却将民中毫无所有的穷人留在犹大地,当时给他们葡萄园和田地。
|
Jere
|
BulVeren
|
39:10 |
И началникът на телохранителите Навузардан остави в юдовата земя някои от народа, сиромасите, които нямаха нищо, и им даде лозя и ниви в онзи ден.
|
Jere
|
AraSVD
|
39:10 |
وَلَكِنَّ بَعْضَ ٱلشَّعْبِ ٱلْفُقَرَاءَ ٱلَّذِينَ لَمْ يَكُنْ لَهُمْ شَيْءٌ، تَرَكَهُمْ نَبُوزَرَادَانُ رَئِيسُ ٱلشُّرَطِ فِي أَرْضِ يَهُوذَا، وَأَعْطَاهُمْ كُرُومًا وَحُقُولًا فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ.
|
Jere
|
Esperant
|
39:10 |
Sed la malriĉulojn el la popolo, kiuj nenion havis, Nebuzaradan, estro de la korpogardistoj, restigis en la lando Juda kaj donis al ili tiam vinberĝardenojn kaj kampojn.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
39:10 |
เนบูซาระดาน ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ได้ทิ้งคนจนแห่งประชาชนที่ไม่มีสมบัติอะไรไว้ในแผ่นดินยูดาห์บ้าง และในเวลาเดียวกันได้มอบสวนองุ่นและไร่นาให้แก่เขา
|
Jere
|
OSHB
|
39:10 |
וּמִן־הָעָ֣ם הַדַּלִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר אֵין־לָהֶם֙ מְא֔וּמָה הִשְׁאִ֛יר נְבוּזַרְאֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם כְּרָמִ֥ים וִֽיגֵבִ֖ים בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
|
Jere
|
BurJudso
|
39:10 |
သို့ရာတွင်၊ ဥစ္စာအလျှင်းမရှိသော ဆင်းရဲသား အချို့တို့ကို ယုဒပြည်၌ထားခဲ့၍၊ စပျစ်ဥယျာဉ်နှင့် လယ်ယာတို့ကို ပေးလေ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
39:10 |
فقط فقیرانی که مالک هیچ چیزی نبودند، در یهودا باقی ماندند و او تاکستانها و مزارع را به آنها داد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
39:10 |
Lekin Nabūzarādān ne sab se nichle tabqe ke bāz logoṅ ko Mulk-e-Yahūdāh meṅ chhoṛ diyā, aise log jin ke pās kuchh nahīṅ thā. Unheṅ us ne us waqt angūr ke bāġh aur khet die.
|
Jere
|
SweFolk
|
39:10 |
Men Nebusaradan, översten för livvakterna, lämnade kvar i Juda land en del av de fattiga, de som ingenting ägde, och gav dem samtidigt vingårdar och åkerfält.
|
Jere
|
GerSch
|
39:10 |
Von dem geringen Volk aber, das gar nichts besaß, ließ Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, etliche im Lande Juda zurück und gab ihnen Weinberge und Äcker zu jener Zeit.
|
Jere
|
TagAngBi
|
39:10 |
Nguni't iniwan ni Nabuzaradan na kapitan ng bantay ang mga dukha sa bayan, na walang tinatangkilik sa lupain ng Juda, at binigyan sila ng mga ubasan at ng mga bukid sa panahon ding yaon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
39:10 |
Mutta köyhimmät kansasta, joilla ei ollut mitään, Nebusaradan, henkivartijoiden päällikkö, jätti Juudan maahan ja antoi heille sinä päivänä viinitarhoja ja peltoja.
|
Jere
|
Dari
|
39:10 |
اما مردمانی که فقیر و نادار بودند، در سرزمین یهودا باقی ماندند و مزرعه و تاکستان به آن ها دادند.
|
Jere
|
SomKQA
|
39:10 |
Laakiinse Nebuusaradaan oo sirkaalkii askarta ahaa wuxuu dalka Yahuudah kaga tegey dadkii waddanka ugu liitay oo aan waxba haysan, oo wuxuu isla markaasba iyagii siiyey beero canab ah, iyo beero kaleba.
|
Jere
|
NorSMB
|
39:10 |
Men av ålmugefolk som inkje åtte, let Nebuzaradan, hovdingen for livvakti, nokre etter i Judalandet, og gav deim samstundes vinhagar og åkrar.
|
Jere
|
Alb
|
39:10 |
Por Nebuzaradani, komandanti i rojeve, la në vendin e Judës më të varfërit e popullit që nuk kishin asgjë, duke u dhënë në atë kohë vreshta dhe ara.
|
Jere
|
KorHKJV
|
39:10 |
호위대장 느부사라단이 아무 소유도 없는 백성의 가난한 자들의 일부를 유다 땅에 남겨 두고 그와 동시에 포도원과 밭을 그들에게 주었더라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
39:10 |
Само најсиромашније из народа, који ништа немаху, остави Невузардан заповједник стражарски у земљи Јудиној, и даде им тада винограде и њиве.
|
Jere
|
Wycliffe
|
39:10 |
And Nabusardan, the maistir of knyytis, lefte in the lond of Juda, of the puple of pore men, and yaf to hem vyneris and cisternes in that dai.
|
Jere
|
Mal1910
|
39:10 |
ജനത്തിൽ ഒന്നുമില്ലാത്ത എളിയവരെ അകമ്പടി നായകനായ നെബൂസർ-അദാൻ യെഹൂദാദേശത്തു പാൎപ്പിച്ചു, അവൎക്കു അന്നു മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളും നിലങ്ങളും കൊടുത്തു.
|
Jere
|
KorRV
|
39:10 |
시위대장 느부사라단이 아무 소유가 없는 빈민을 유다 땅에 남겨두고 그 날에 포도원과 밭을 그들에게 주었더라
|
Jere
|
Azeri
|
39:10 |
کشئکچئلر ريئسي نِبوزَرهدان خالقدان هچ بئر شيي اولمايان بعضی يوخسوللاري يهودا تورپاغيندا ساخلادي، اونلارا اوزوم باغلاري و زَمئلر وردی.
|
Jere
|
KLV
|
39:10 |
'ach Nebuzaradan the HoD vo' the guard poS vo' the mIpHa' vo' the ghotpu, 'Iv ghajta' pagh, Daq the puH vo' Judah, je nobta' chaH vineyards je fields Daq the rap poH.
|
Jere
|
ItaDio
|
39:10 |
Ma Nebuzaradan, capitano delle guardie, lasciò nel paese di Giuda i più poveri d’infra il popolo, i quali non avevano nulla; e diede loro in quel giorno vigne e campi.
|
Jere
|
RusSynod
|
39:10 |
Бедных же из народа, которые ничего не имели, Навузардан, начальник телохранителей, оставил в Иудейской земле и дал им тогда же виноградники и поля.
|
Jere
|
CSlEliza
|
39:10 |
а от людий убогих, ничтоже имущих, остави Навузардан воевода воинств в земли Иудине, и даде им винограды и нивы в той день.
|
Jere
|
ABPGRK
|
39:10 |
και το λοιπόν του λαού και τους καταλειφθέντας μετήρεν Ναβουζαρδάν ο αρχιμάγειρος εις Βαβυλώνα και εκ των πτωχών του λαού οις ουκ ην ουθέν κατέλειπεν Ναβουζαρδάν ο αρχιμάγειρος εν γη Ιούδα και έδωκεν αυτοίς αμπελώνας και αγρούς εν τη ημέρα εκείνη
|
Jere
|
FreBBB
|
39:10 |
et d'entre les pauvres gens qui ne possédaient rien, Nébuzaradan en laissa dans le pays de Juda, et il leur donna des vignes et des champs.
|
Jere
|
LinVB
|
39:10 |
Nzokande Nebuzaradan, komanda wa bakengeli, atiki o Yuda se babola mpenza, baye bazalaki na eloko te. Se o ntango ena akaboleli bango bilanga bya nzete ya vino na bilanga bisusu.
|
Jere
|
HunIMIT
|
39:10 |
A szegény népből pedig, azokból, akiknek nincs semmijük, otthagyott Nebúzaradán, a testőrök feje, Jehúda országaiban; és adott nekik szőlőket és szántóföldeket azon napon –
|
Jere
|
ChiUnL
|
39:10 |
惟民中貧乏無業者、侍衞長尼布撒拉旦留之於猶大地、以田疇葡萄園、同時給之、
|
Jere
|
VietNVB
|
39:10 |
Lúc ấy, ông chừa lại trong xứ Giu-đa những người nghèo khổ nhất, không có tài sản chi hết, và cấp phát vườn nho và ruộng đất cho họ.
|
Jere
|
LXX
|
39:10 |
καὶ ἔγραψα εἰς βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην καὶ διεμαρτυράμην μάρτυρας καὶ ἔστησα τὸ ἀργύριον ἐν ζυγῷ
|
Jere
|
CebPinad
|
39:10 |
Apan ang mga kabus sa katawohan nga walay bisan unsa, gibilin ni Nebusaradan, ang capitan sa mga magbalantay, didto sa yuta sa Juda, ug gihatagan sila ug kaparrasan ug kaumahan sa mao nga panahon.
|
Jere
|
RomCor
|
39:10 |
Dar Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, a lăsat în ţara lui Iuda pe unii din cei mai săraci din popor, pe cei ce n-aveau nimic, şi le-a dat atunci vii şi ogoare.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
39:10 |
E ahpw pwilikihdi nan Suda me keieu semwehmwe kan, me sohte sapwarail, oh kihong irail arail mwetin wain oh mwetuwel kei.
|
Jere
|
HunUj
|
39:10 |
A nép nincstelen részét, akiknek semmijük sem volt, Júda földjén hagyta Nebuzaradán testőrparancsnok, és szőlőket és szántóföldeket adott nekik azon a napon.
|
Jere
|
GerZurch
|
39:10 |
Nur von den geringen Leuten, die nichts hatten, liess Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, etliche im Lande Juda zurück und gab ihnen Weinberge und Äcker.
|
Jere
|
GerTafel
|
39:10 |
Und vom Volke die Armen, die gar nichts hatten, ließ Nebusaradan, der Hauptmann der Leibwachen, im Lande Jehudah verbleiben, und gab ihnen an jenem Tage Weinberge und Grundstücke.
|
Jere
|
PorAR
|
39:10 |
Mas aos pobres dentre o povo, que não tinham nada, Nebuzaradão, capitão da guarda, deixou-os ficar na terra de Judá; e ao mesmo tempo lhes deu vinhas e campos.
|
Jere
|
DutSVVA
|
39:10 |
Maar van het volk, die arm waren, die niet met al hadden, liet Nebuzaradan, de overste der trawanten, enigen overig in het land van Juda; en hij gaf hun te dien dage wijngaarden en akkers.
|
Jere
|
FarOPV
|
39:10 |
لیکن نبوزردان رئیس جلادان فقیران قوم را که چیزی نداشتند در زمین یهودا واگذاشت وتاکستانها و مزرعهها در آن روز به ایشان داد.
|
Jere
|
Ndebele
|
39:10 |
Kodwa uNebuzaradani induna yabalindi watshiya elizweni lakoJuda ebantwini ababengabayanga ababengelalutho, wabanika izivini lamasimu ngalolosuku.
|
Jere
|
PorBLivr
|
39:10 |
Porém Nabuzaradã, capitão da guarda, fez restar na terra de Judá os mais pobres do povo, que não tinham nada, e lhes deu vinhas e campos naquele tempo.
|
Jere
|
Norsk
|
39:10 |
Bare nogen av almuen, som ikke eide noget, lot Nebusaradan, høvdingen over livvakten, bli tilbake i Juda land, og på samme tid gav han dem vingårder og akrer.
|
Jere
|
SloChras
|
39:10 |
A izmed ljudstva najubožnejše, ki niso imeli ničesar, je Nebuzaradan, glavar telesne straže, pustil v deželi Judovi in jim dal vinogradov in njiv tisti dan.
|
Jere
|
Northern
|
39:10 |
Keşikçilər rəisi Nevuzaradan xalqdan heç bir şeyi olmayan bəzi yoxsulları Yəhuda torpağında saxladı, həmin gün onlara üzümlüklər və zəmilər verdi.
|
Jere
|
GerElb19
|
39:10 |
Aber von dem Volke, den Geringen, die nichts hatten, ließ Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, im Lande Juda zurück; und er gab ihnen Weinberge und Äcker an jenem Tage.
|
Jere
|
LvGluck8
|
39:10 |
Bet no tiem ļaudīm, kas bija zemas kārtas, kam nekā nebija, pils karavīru virsnieks Nebuzaradans, pameta Jūda zemē un deva tiem tai dienā vīna dārzus un tīrumus.
|
Jere
|
PorAlmei
|
39:10 |
Porém dos pobres de entre o povo que não tinha nada, deixou Nebuzaradan, capitão da guarda, alguns na terra de Judah; e deu-lhes vinhas e campos n'aquelle dia.
|
Jere
|
ChiUn
|
39:10 |
護衛長尼布撒拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。
|
Jere
|
SweKarlX
|
39:10 |
Men några af det fattiga folket, som intet hade, lät NebuzarAdan, höfvitsmannen, på den tiden qvara blifva i Juda land, och fick dem vingårdar och åkrar.
|
Jere
|
FreKhan
|
39:10 |
Le chef des gardes, Nebouzaradan, ne laissa dans le pays de Juda que les plus pauvres d’entre le peuple, qui étaient dénués de tout. Il leur distribua, à ce moment, des vignes et des champs.
|
Jere
|
FrePGR
|
39:10 |
mais Nébuzaradan, chef des satellites, laissa dans le pays de Juda les petits d'entre le peuple qui ne possédaient rien, et il leur donna des vignes et des champs dans ce temps-là.
|
Jere
|
PorCap
|
39:10 |
À gente pobre que nada possuía, Nebuzaradan, chefe dos guardas, deixou-os na terra de Judá e distribuiu-lhes, nesse dia, vinhas e campos.
|
Jere
|
JapKougo
|
39:10 |
しかし侍衛の長ネブザラダンは、民の貧しい無産者をユダの地に残し、同時にぶどう畑と田地をこれに与えた。
|
Jere
|
GerTextb
|
39:10 |
von den geringen Leuten jedoch, die gar nichts ihr Eigen nannten, ließ Nebusar-Adan, der Oberste der Leibwächter, etliche im Lande Juda zurück und verlieh ihnen an jenem Tage Weinberge und Äcker.
|
Jere
|
SpaPlate
|
39:10 |
Solamente de los pobres del pueblo, que nada tenían, Nabuzardán, capitán de la guardia, dejó algunos en la tierra de Judá, dándoles al mismo tiempo viñas y campos.
|
Jere
|
Kapingam
|
39:10 |
gaa-dugu digau ala koia e-hagaloale i Judah, nadau gowaa ai, gaa-wanga gi digaula nia hadagee-waini mo nadau gowaa hai-hadagee.
|
Jere
|
WLC
|
39:10 |
וּמִן־הָעָ֣ם הַדַּלִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר אֵין־לָהֶם֙ מְא֔וּמָה הִשְׁאִ֛יר נְבוּזַרְאֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם כְּרָמִ֥ים וִֽיגֵבִ֖ים בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
|
Jere
|
LtKBB
|
39:10 |
Bet Nebuzaradanas, sargybos viršininkas, paliko krašte kai kuriuos beturčius ir davė jiems vynuogynų ir žemės.
|
Jere
|
Bela
|
39:10 |
А бедных з народу, якія нічога ня мелі, Навузардан, начальнік целаахоўцаў, пакінуў у Юдэйскай зямлі і даў ім тады вінаграднікі і палі.
|
Jere
|
GerBoLut
|
39:10 |
Aber von dem geringen Volk, das nichts hatte, lieft zur selbigen Zeit Nebusar-Adan, der Hauptmann, etliche im Land Juda und gab ihnen Weinberge und Ddrflein ein.
|
Jere
|
FinPR92
|
39:10 |
Mutta osan köyhistä, niistä, joilla ei ollut mitään omaisuutta, Nebusaradan jätti Juudaan, ja hän antoi heille viinitarhoja ja peltopalstoja.
|
Jere
|
SpaRV186
|
39:10 |
Y del vulgo de los pobres que no tenían nada, hizo quedar Nabuzardán, capitán de la guarda, en tierra de Judá; y dióles entonces viñas y heredades.
|
Jere
|
NlCanisi
|
39:10 |
Alleen een deel van het armste volk, dat niets bezat, liet Neboe- Zaradan, het hoofd van de lijfwacht, toen in het land van Juda achter, en gaf hun wijngaarden en akkers.
|
Jere
|
GerNeUe
|
39:10 |
Nur einige Leute vom einfachen Volk, die nichts besaßen, ließ er in Juda zurück. Ihnen gab er Äcker und Weinberge.
|
Jere
|
UrduGeo
|
39:10 |
لیکن نبوزرادان نے سب سے نچلے طبقے کے بعض لوگوں کو ملکِ یہوداہ میں چھوڑ دیا، ایسے لوگ جن کے پاس کچھ نہیں تھا۔ اُنہیں اُس نے اُس وقت انگور کے باغ اور کھیت دیئے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
39:10 |
أَمَّا الْفُقَرَاءُ مِمَّنْ لَمْ يَكُنْ لَدَيْهِمْ شَيْءٌ فَتَرَكَهُمْ نَبُوزَرَادَانُ رَئِيسُ الشُّرْطَةِ فِي أَرْضِ يَهُوذَا، وَوَزَّعَ عَلَيْهِمْ كُرُوماً وَحُقُولاً فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
39:10 |
但护卫长尼布撒拉旦把民中一些一无所有的穷人留在犹大地,同时把葡萄园和田地分给他们。
|
Jere
|
ItaRive
|
39:10 |
Ma Nebuzaradan, capo delle guardie, lasciò nel paese di Giuda alcuni de’ più poveri fra il popolo i quali non avevano nulla, e diede loro in quel giorno vigne e campi.
|
Jere
|
Afr1953
|
39:10 |
Maar van die arm mense wat niks gehad het nie, het Nebusarádan, die owerste van die lyfwag, in die land Juda laat agterbly en aan hulle wingerde en landerye in dié tyd gegee.
|
Jere
|
RusSynod
|
39:10 |
Бедных же из народа, которые ничего не имели, Навузардан, начальник телохранителей, оставил в иудейской земле и дал им тогда же виноградники и поля.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
39:10 |
लेकिन नबूज़रादान ने सबसे निचले तबक़े के बाज़ लोगों को मुल्के-यहूदाह में छोड़ दिया, ऐसे लोग जिनके पास कुछ नहीं था। उन्हें उसने उस वक़्त अंगूर के बाग़ और खेत दिए।
|
Jere
|
TurNTB
|
39:10 |
Ancak hiçbir şeyi olmayan bazı yoksulları Yahuda'da bıraktı, onlara bağ ve tarla verdi.
|
Jere
|
DutSVV
|
39:10 |
Maar van het volk, die arm waren, die niet met al hadden, liet Nebuzaradan, de overste der trawanten, enigen overig in het land van Juda; en hij gaf hun te dien dage wijngaarden en akkers.
|
Jere
|
HunKNB
|
39:10 |
De a népből a szegényeket, akiknek semmijük sem volt, otthagyta Nabuzardán testőrparancsnok Júda földjén, és szőlőket meg szántóföldeket adott nekik azon a napon.
|
Jere
|
Maori
|
39:10 |
Otiia i mahue iho i a Neputaraarana, rangatira o nga kaitiaki, nga ware o te iwi, kahore nei o ratou rawa, ki te whenua o Hura, a hoatu ana e ia he mara waina me etahi atu mara ki a ratou i taua ra.
|
Jere
|
HunKar
|
39:10 |
A nép szegényeit pedig, a kiknek semmijök sem vala, ott hagyá Nabuzáradán, a poroszlók feje, Júda földében, és ada nékik szőlőket és szántóföldeket azon a napon.
|
Jere
|
Viet
|
39:10 |
Còn những những kẻ nghèo khó, không có sản nghiệp chi hết, thì Nê-bu-xa-a-đan, làm đầu thị vệ, để chúng nó lại trong đất Giu-đa; cùng một lúc ấy, người cấp cho chúng nó những vườn nho và ruộng.
|
Jere
|
Kekchi
|
39:10 |
Abanan, laj Nabuzaradán, li nataklan, quixcanab saˈ li naˈajej Judá eb li nebaˈ, li ma̱cˈaˈ cuan reheb. Ut quixqˈue reheb lix chˈochˈeb ut li racui̱mkeb uvas.
|
Jere
|
Swe1917
|
39:10 |
Men av de ringaste bland folket, av dem som ingenting hade, lämnade Nebusaradan, översten för drabanterna, några kvar i Juda land, och gav dem samtidigt vingårdar och åkerfält.
|
Jere
|
CroSaric
|
39:10 |
A od siromašnoga puka koji nije ništa posjedovao, Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straže, ostavi neke u zemlji judejskoj i porazdijeli im vinograde i polja.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
39:10 |
Quan chỉ huy thị vệ Nơ-vu-dác-a-đan cho chừa lại một phần dân cùng đinh, là những người vô sản trong xứ Giu-đa, đồng thời ông chia cho họ vườn nho và ruộng đất.
|
Jere
|
FreBDM17
|
39:10 |
Mais Nébuzar-adan, prévôt de l’hôtel, laissa d’entre le peuple les plus pauvres qui n’avaient rien dans le pays de Juda, et en ce jour- là il leur donna des vignes et des champs.
|
Jere
|
FreLXX
|
39:10 |
Et je fis un écrit, je le scellai, et je pris des témoins, et je mis l'argent dans la balance.
|
Jere
|
Aleppo
|
39:10 |
ומן העם הדלים אשר אין להם מאומה השאיר נבוזראדן רב טבחים בארץ יהודה ויתן להם כרמים ויגבים ביום ההוא
|
Jere
|
MapM
|
39:10 |
וּמִן־הָעָ֣ם הַדַּלִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר אֵין־לָהֶם֙ מְא֔וּמָה הִשְׁאִ֛יר נְבוּזַרְאֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם כְּרָמִ֥ים וִיגֵבִ֖ים בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
|
Jere
|
HebModer
|
39:10 |
ומן העם הדלים אשר אין להם מאומה השאיר נבוזראדן רב טבחים בארץ יהודה ויתן להם כרמים ויגבים ביום ההוא׃
|
Jere
|
Kaz
|
39:10 |
Әйтсе де Набузар-Адан әмірші түгі жоқ кедейлерді Яһуда елінде қалдырып, оларға жүзімдіктер мен құдықтарды қарап күтуді тапсырды.
|
Jere
|
FreJND
|
39:10 |
Mais d’entre le peuple, Nebuzaradan, chef des gardes, laissa les pauvres, ceux qui n’avaient rien, dans le pays de Juda ; et en ce jour-là il leur donna des vignes et des champs.
|
Jere
|
GerGruen
|
39:10 |
Von den geringen Leuten aber, die nichts hatten, ließ Nebuzaradan, der Oberste der Leibwächter, noch etliche im Judaland zurück und schenkte ihnen an jenem Tage Weingärten und Äcker.
|
Jere
|
SloKJV
|
39:10 |
Toda Nebuzaradán, poveljnik straže je pustil revne izmed ljudstva, ki niso imeli ničesar, v Judovi deželi in jim obenem dal vinograde in polja.
|
Jere
|
Haitian
|
39:10 |
Men, li kite tout moun ki pòv yo, tout moun ki pa gen anyen yo rete nan peyi Jida a. Li ba yo jaden rezen ak lòt jaden pou yo travay.
|
Jere
|
FinBibli
|
39:10 |
Mutta muutamat köyhästä väestä, joilla ei mitään ollut, antoi Nebusaradan, huovinhaltia, jäädä Juudan maalle, ja antoi heille viinamäkiä ja peltoja sinä päivänä.
|
Jere
|
SpaRV
|
39:10 |
Empero Nabuzaradán, capitán de la guardia, hizo quedar en tierra de Judá del vulgo de los pobres que no tenían nada, y dióles entonces viñas y heredades.
|
Jere
|
WelBeibl
|
39:10 |
Yr unig bobl gafodd eu gadael ganddo yn Jwda oedd rhai o'r bobl gyffredin dlawd oedd heb eiddo o gwbl. Rhoddodd gaeau a gwinllannoedd iddyn nhw i ofalu amdanyn nhw.
|
Jere
|
GerMenge
|
39:10 |
von den geringen Leuten jedoch, die keinen Besitz hatten, ließ Nebusaradan, der Befehlshaber der Leibwache, einen Teil im Lande Juda zurück und wies ihnen an jenem Tage Weinberge und Äcker an.
|
Jere
|
GreVamva
|
39:10 |
Εκ δε του λαού τους πτωχούς τους μη έχοντας μηδέν αφήκεν ο Νεβουζαραδάν ο αρχισωματοφύλαξ εν τη γη του Ιούδα και έδωκεν εις αυτούς αμπελώνας και αγρούς εν τω καιρώ εκείνω.
|
Jere
|
UkrOgien
|
39:10 |
А з бідноти́ народу, що не мали нічого, Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, позоставив декого в Юдиному краї, і дав їм того дня виноградники та поля́.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
39:10 |
Само најсиромашније из народа, који ништа немаху, остави Невузардан заповедник стражарски у земљи Јудиној, и даде им тада винограде и њиве.
|
Jere
|
FreCramp
|
39:10 |
Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des gens pauvres qui ne possédaient rien ; et il leur donna des vignes et des champs, en ce jour-là.
|
Jere
|
PolUGdan
|
39:10 |
Natomiast ubogich spośród ludu, którzy nic nie mieli, Nebuzaradan, dowódca gwardii, pozostawił w ziemi Judy i dał im równocześnie winnice i pola.
|
Jere
|
FreSegon
|
39:10 |
Mais Nebuzaradan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui n'avaient rien; et il leur donna alors des vignes et des champs.
|
Jere
|
SpaRV190
|
39:10 |
Empero Nabuzaradán, capitán de la guardia, hizo quedar en tierra de Judá del vulgo de los pobres que no tenían nada, y dióles entonces viñas y heredades.
|
Jere
|
HunRUF
|
39:10 |
A népből csak a nincsteleneket, akiknek semmijük sem volt, hagyta Júda földjén Nebuzaradán testőrparancsnok, és szőlőket meg szántóföldeket adott nekik azon a napon.
|
Jere
|
DaOT1931
|
39:10 |
og kun nogle af den fattigste Befolkning, der intet ejede, lod Livvagtsøversten Nebuzar'adan blive tilbage i Judas Land, idet han samtidig gav dem Vingaarde og Agre.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
39:10 |
Tasol Nebusaredan, kepten bilong ol wasman, i lusim ol rabisman bilong ol manmeri, husat i no gat wanpela samting, long hap bilong Juda, na givim ol ol gaden wain na ol bikpela gaden long dispela taim stret.
|
Jere
|
DaOT1871
|
39:10 |
Men af det fattige Folk, som ikke ejede noget, lod Nebusar-Adan, den øverste for Livvagten, nogle blive tilbage i Judas Land; og han gav dem Vingaarde og Agre paa den samme Dag.
|
Jere
|
FreVulgG
|
39:10 |
Quant aux plus (à la foule des) pauvres du peuple, qui n’avaient absolument rien, Nabuzardan, chef de l’armée (la milice), les laissa dans le pays de Juda, et il leur donna des vignes et des citernes en ce jour-là.
|
Jere
|
PolGdans
|
39:10 |
Tylko najpodlejszych z ludu, którzy nic nie mieli, zastawił Nabuzardan, hetman żołnierski, w ziemi Judzkiej, którym rozdał winnice i role dnia onego.
|
Jere
|
JapBungo
|
39:10 |
されど侍衞の長ネブザラダンはその時民の貧しくして所有なき者等をユダの地に遺し葡萄園と田地とをこれにあたへたり
|
Jere
|
GerElb18
|
39:10 |
Aber von dem Volke, den Geringen, die nichts hatten, ließ Nebusaradan, der Oberste der Trabanten, im Lande Juda zurück; und er gab ihnen Weinberge und Äcker an jenem Tage.
|