Jere
|
RWebster
|
39:11 |
Now Nebuchadnezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
|
Jere
|
NHEBJE
|
39:11 |
Now Nebuchadnezzar king of Babylon commanded Nebuzaradan the captain of the guard concerning Jeremiah, saying,
|
Jere
|
ABP
|
39:11 |
And [4gave charge 1Nebuchadnezzar 2king 3of Babylon] concerning Jeremiah in the hand of Nebuzar-adan the chief guard, saying,
|
Jere
|
NHEBME
|
39:11 |
Now Nebuchadnezzar king of Babylon commanded Nebuzaradan the captain of the guard concerning Jeremiah, saying,
|
Jere
|
Rotherha
|
39:11 |
Then Nebuchadrezzar king of Babylon gave command, concerning Jeremiah,—through Nebuzaradan chief of the royal executioners saying:
|
Jere
|
LEB
|
39:11 |
And Nebuchadnezzar the king of Babylon commanded concerning Jeremiah ⌞through⌟ Nebuzaradan, the captain of the guard, ⌞saying⌟,
|
Jere
|
RNKJV
|
39:11 |
Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzar-adan the captain of the guard, saying,
|
Jere
|
Jubilee2
|
39:11 |
Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
|
Jere
|
Webster
|
39:11 |
Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzar-adan the captain of the guard, saying,
|
Jere
|
Darby
|
39:11 |
And Nebuchadrezzar king of Babylon had given charge concerning Jeremiah by Nebuzar-adan the captain of the body-guard, saying,
|
Jere
|
ASV
|
39:11 |
Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
|
Jere
|
LITV
|
39:11 |
And Nebu-chadnezzar king of Babylon commanded concerning Jeremiah by the hand of Nebu-zaradan the chief of the executioners, saying:
|
Jere
|
Geneva15
|
39:11 |
Nowe Nebuchad-nezzar King of Babel gaue charge concerning Ieremiah vnto Nebuzar-adan the chiefe stewarde, saying,
|
Jere
|
CPDV
|
39:11 |
Now Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had instructed Nebuzaradan, the leader of the military, about Jeremiah, saying:
|
Jere
|
BBE
|
39:11 |
Now Nebuchadrezzar, king of Babylon, gave orders about Jeremiah to Nebuzaradan, the captain of the armed men, saying,
|
Jere
|
DRC
|
39:11 |
Now Nabuchodonosor king of Babylon had given charge to Nabuzardan the general concerning Jeremiah, saying:
|
Jere
|
GodsWord
|
39:11 |
King Nebuchadnezzar of Babylon gave Nebuzaradan an order concerning Jeremiah. He said,
|
Jere
|
JPS
|
39:11 |
Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying:
|
Jere
|
KJVPCE
|
39:11 |
¶ Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzar-adan the captain of the guard, saying,
|
Jere
|
NETfree
|
39:11 |
Now King Nebuchadnezzar of Babylon had issued orders concerning Jeremiah. He had passed them on through Nebuzaradan, the captain of his royal guard,
|
Jere
|
AFV2020
|
39:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon gave command concerning Jeremiah to Nebuzaradan the Captain of the Guard, saying,
|
Jere
|
NHEB
|
39:11 |
Now Nebuchadnezzar king of Babylon commanded Nebuzaradan the captain of the guard concerning Jeremiah, saying,
|
Jere
|
NETtext
|
39:11 |
Now King Nebuchadnezzar of Babylon had issued orders concerning Jeremiah. He had passed them on through Nebuzaradan, the captain of his royal guard,
|
Jere
|
UKJV
|
39:11 |
Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
|
Jere
|
Noyes
|
39:11 |
And Nebuchadnezzar, king of Babylon, gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan, captain of the guard, saying,
|
Jere
|
KJV
|
39:11 |
Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzar–adan the captain of the guard, saying,
|
Jere
|
KJVA
|
39:11 |
Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzar–adan the captain of the guard, saying,
|
Jere
|
AKJV
|
39:11 |
Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
|
Jere
|
RLT
|
39:11 |
Now Nebuchadnezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzar–adan the captain of the guard, saying,
|
Jere
|
MKJV
|
39:11 |
And Nebuchadnezzar king of Babylon gave command concerning Jeremiah to Nebu-zaradan the chief of the executioners, saying,
|
Jere
|
YLT
|
39:11 |
And Nebuchadrezzar king of Babylon giveth a charge concerning Jeremiah, by the hand of Nebuzar-Adan, chief of the executioners, saying,
|
Jere
|
ACV
|
39:11 |
Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
|
Jere
|
PorBLivr
|
39:11 |
Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia dado ordem a Nabuzaradã, capitão da guarda, quanto a Jeremias, dizendo:
|
Jere
|
Mg1865
|
39:11 |
Ary Nebokadnezara, mpanjakan’ i Babylona, nanome teny an’ i Nebozaradana, lehiben’ ny mpiambina, ny amin’ i Jeremia nanao hoe:
|
Jere
|
FinPR
|
39:11 |
Ja Nebukadressar, Baabelin kuningas, oli antanut Nebusaradanille, henkivartijain päällikölle, Jeremiasta tämän käskyn:
|
Jere
|
FinRK
|
39:11 |
Baabelin kuningas Nebukadnessar oli antanut Nebusaradanille, henkivartijoiden päällikölle, Jeremiasta tämän käskyn:
|
Jere
|
ChiSB
|
39:11 |
關於耶肋米亞,巴比倫王拿步高對衛隊長乃步匝辣當下令說:「
|
Jere
|
CopSahBi
|
39:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲓ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲧⲧⲟⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲟϣϥ
|
Jere
|
ChiUns
|
39:11 |
巴比伦王尼布甲尼撒提到耶利米,嘱咐护卫长尼布撒拉旦说:
|
Jere
|
BulVeren
|
39:11 |
А вавилонският цар Навуходоносор заповяда на началника на телохранителите Навузардан относно Еремия, като каза:
|
Jere
|
AraSVD
|
39:11 |
وَأَوْصَى نَبُوخَذْرَاصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ عَلَى إِرْمِيَا نَبُوزَرَادَانَ رَئِيسَ ٱلشُّرَطِ قَائِلًا:
|
Jere
|
Esperant
|
39:11 |
Sed pri Jeremia Nebukadnecar, reĝo de Babel, ordonis al Nebuzaradan, la estro de la korpogardistoj, jene:
|
Jere
|
ThaiKJV
|
39:11 |
เนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้ประทานบัญชาเกี่ยวด้วยเยเรมีย์ทางเนบูซาระดาน ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ว่า
|
Jere
|
OSHB
|
39:11 |
וַיְצַ֛ו נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל עַֽל־יִרְמְיָ֑הוּ בְּיַ֛ד נְבוּזַרְאֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים לֵאמֹֽר׃
|
Jere
|
BurJudso
|
39:11 |
ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်နေဗုခဒ်နေဇာသည် ယေရမိ အမှု၌၊ ကိုယ်ရံတော်မှူးနေဗုဇာရဒန်ကို မှာထားနှင့် သည်ကား၊
|
Jere
|
FarTPV
|
39:11 |
امّا نبوکدنصر به نبوزرادان فرماندهٔ سپاهش، چنین دستور داد:
|
Jere
|
UrduGeoR
|
39:11 |
Nabūkadnazzar Bādshāh ne shāhī muhāfizoṅ ke afsar Nabūzarādān ko hukm diyā, “Yarmiyāh ko apne pās rakheṅ. Us kā ḳhayāl rakheṅ. Use nuqsān na pahuṅchāeṅ balki jo bhī darḳhāst wuh kare use pūrā kareṅ.”
|
Jere
|
SweFolk
|
39:11 |
Kung Nebukadressar av Babel gav denna befallning till Nebusaradan, översten för livvakterna, angående Jeremia:
|
Jere
|
GerSch
|
39:11 |
Und Nebukadnezar, der König von Babel, erließ in betreff Jeremias einen Befehl zu Handen Nebusaradans, des Obersten der Leibwache, und sprach:
|
Jere
|
TagAngBi
|
39:11 |
Si Nabucodonosor nga na hari sa Babilonia ay nagbilin kay Nabuzaradan na kapitan ng bantay ng tungkol kay Jeremias, na sinasabi;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
39:11 |
Nebukadressar, Baabelin kuningas, oli antanut Nebusaradanille, henkivartijoiden päällikölle, Jeremiasta tämän käskyn:
|
Jere
|
Dari
|
39:11 |
نبوکدنصر، پادشاه بابل، به نِبوزَرادان امر نموده گفت:
|
Jere
|
SomKQA
|
39:11 |
Haddaba Nebukadresar oo ahaa boqorkii Baabuloon wuxuu Nebuusaradaan oo ahaa sirkaalkii askarta siiyey amar ku saabsan Yeremyaah, oo wuxuu isagii ku yidhi,
|
Jere
|
NorSMB
|
39:11 |
Og Nebukadressar, Babel-kongen, gav Nebuzaradan, hovdingen for livvakti, påbod um Jeremia og sagde:
|
Jere
|
Alb
|
39:11 |
Por për sa i përket Jeremias, Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, i kishte dhënë këtë urdhër Nebuzaradanit, komandantit të rojeve, duke i thënë:
|
Jere
|
KorHKJV
|
39:11 |
¶이제 바빌론 왕 느부갓레살이 호위대장 느부사라단에게 예레미야에 대한 책무를 주며 이르되,
|
Jere
|
SrKDIjek
|
39:11 |
А Навуходоносор цар Вавилонски заповједи за Јеремију Невузардану заповједнику стражарском говорећи:
|
Jere
|
Wycliffe
|
39:11 |
Forsothe Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, hadde comaundid of Jeremye to Nabusardan, maister of chyualrie, and seide,
|
Jere
|
Mal1910
|
39:11 |
യിരെമ്യാവെക്കുറിച്ചു ബാബേൽരാജാവായ നെബൂഖദ്നേസർ അകമ്പടിനായകനായ നെബൂസർ-അദാനോടു:
|
Jere
|
KorRV
|
39:11 |
바벨론 왕 느부갓네살이 예레미야에 대하여 시위대장 느부사라단에게 명하여 가로되
|
Jere
|
Azeri
|
39:11 |
بابئل پادشاهي نِبوکَدنِصّر اِرِميا بارهده کشئکچئلر ريئسي نِبوزَرهدانا بله امراتمئشدي:
|
Jere
|
KLV
|
39:11 |
DaH Nebuchadnezzar joH vo' Babylon ra'ta' Nebuzaradan the HoD vo' the guard concerning Jeremiah, ja'ta',
|
Jere
|
ItaDio
|
39:11 |
Or Nebucadnesar, re di Babilonia, aveva data commessione a Nebuzaradan, capitano delle guardie, intorno a Geremia, dicendo:
|
Jere
|
RusSynod
|
39:11 |
А о Иеремии Навуходоносор, царь Вавилонский, дал такое повеление Навузардану, начальнику телохранителей:
|
Jere
|
CSlEliza
|
39:11 |
И заповеда Навуходоносор царь Вавилонский о Иеремии пророце Навузарданови воеводе воинств и рече:
|
Jere
|
ABPGRK
|
39:11 |
και ενετείλατο Ναβουχοδονόσορ βασιλεύς Βαβυλώνος υπέρ του Ιερεμίου εν χειρί Ναβουζαρδάν του αρχιμαγείρου λέγων
|
Jere
|
FreBBB
|
39:11 |
Or, Nébucadretsar, roi de Babylone, donna cet ordre à Nébuzaradan, prévôt des bouchers, touchant Jérémie :
|
Jere
|
LinVB
|
39:11 |
Mpo ya Yeremia, Nabukodonozor, mokonzi wa Babilon, apesi Nebuzaradan, komanda wa bakengeli, etinda eye :
|
Jere
|
HunIMIT
|
39:11 |
parancsot adott Nebúkadnecczár, Bábel királya, Jirmejahú felől, Nebúzaradán, a testőrök feje által, mondván:
|
Jere
|
ChiUnL
|
39:11 |
巴比倫王尼布甲尼撒論耶利米、命侍衞長尼布撒拉旦曰、
|
Jere
|
VietNVB
|
39:11 |
Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, truyền lệnh cho tướng Nê-bu-xa A-đan, chỉ huy trưởng đoàn vệ sĩ, về Giê-rê-mi như sau:
|
Jere
|
LXX
|
39:11 |
καὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τὸ ἐσφραγισμένον καὶ τὸ ἀνεγνωσμένον
|
Jere
|
CebPinad
|
39:11 |
Karon si Nabucodonosor nga hari sa Babilonia nagsugo kang nebusaradan nga capitan sa mga magbalantay, mahitungod kang Jeremias, nga nagaingon:
|
Jere
|
RomCor
|
39:11 |
Nebucadneţar, împăratul Babilonului, dăduse porunca următoare cu privire la Ieremia, prin Nebuzaradan, căpetenia străjerilor:
|
Jere
|
Pohnpeia
|
39:11 |
Nanmwarki Nepukadnesar ahpw mahsanihong Nepusaradan, kaunen sounpei ko, en wiahda koasoandi wet:
|
Jere
|
HunUj
|
39:11 |
Jeremiásra nézve pedig ezt a parancsot adta Nebukadneccar, Babilónia királya Nebuzaradán testőrparancsnoknak:
|
Jere
|
GerZurch
|
39:11 |
Damals liess Nebukadrezar, der König von Babel, Nebusaradan, dem Obersten der Leibwache, betreffend Jeremia die Weisung zukommen:
|
Jere
|
GerTafel
|
39:11 |
Und Nebuchadrezzar, der König von Babel, gebot über Jirmejahu, durch die Hand des Nebusaradan, des Hauptmanns der Leibwachen, und sprach:
|
Jere
|
PorAR
|
39:11 |
Ora Nabucodonozor, rei de Babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradão, capitão dos da guarda, dizendo:
|
Jere
|
DutSVVA
|
39:11 |
Maar van Jeremia had Nebukadrezar, de koning van Babel, bevel gegeven in de hand van Nebuzaradan, den overste der trawanten, zeggende:
|
Jere
|
FarOPV
|
39:11 |
و نبوکدرصر پادشاه بابل درباره ارمیا به نبوزردان رئیس جلادان امر فرموده، گفت:
|
Jere
|
Ndebele
|
39:11 |
UNebhukadirezari inkosi yeBhabhiloni waselaya ngesandla sikaNebuzaradani induna yabalindi ngoJeremiya esithi:
|
Jere
|
PorBLivr
|
39:11 |
Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia dado ordem a Nabuzaradã, capitão da guarda, quanto a Jeremias, dizendo:
|
Jere
|
Norsk
|
39:11 |
Og Babels konge Nebukadnesar gav Nebusaradan, høvdingen over livvakten, befaling om Jeremias og sa:
|
Jere
|
SloChras
|
39:11 |
Povelje pa je dal Nebukadnezar, kralj babilonski, Nebuzaradanu, glavarju telesne straže, zastran Jeremija, rekoč:
|
Jere
|
Northern
|
39:11 |
Babil padşahı Navuxodonosor Yeremya barədə keşikçilər rəisi Nevuzaradana əmr edib dedi:
|
Jere
|
GerElb19
|
39:11 |
Und betreffs Jeremias gebot Nebukadrezar, der König von Babel, durch Nebusaradan, den Obersten der Leibwache, und sprach:
|
Jere
|
LvGluck8
|
39:11 |
Bet par Jeremiju Nebukadnecars, Bābeles ķēniņš, bija pavēlējis pils karavīru virsniekam Nebuzaradanam un sacījis:
|
Jere
|
PorAlmei
|
39:11 |
Mas Nabucodonozor, rei de Babylonia, havia dado ordem ácerca de Jeremias, na mão de Nebuzaradan, capitão dos da guarda, dizendo:
|
Jere
|
ChiUn
|
39:11 |
巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米,囑咐護衛長尼布撒拉旦說:
|
Jere
|
SweKarlX
|
39:11 |
Men NebucadNezar, Konungen i Babel, hade befallt NebuzarAdan, höfvitsmannenom, om Jeremia, och sagt:
|
Jere
|
FreKhan
|
39:11 |
Or, Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait recommandé Jérémie aux soins de Nebouzaradan, chef des gardes, dans les termes suivants:
|
Jere
|
FrePGR
|
39:11 |
Et Nébucadnézar, roi de Babel, donna ses ordres quant à Jérémie par Nébuzaradan, chef des satellites, et dit :
|
Jere
|
PorCap
|
39:11 |
Nabucodonosor, rei da Babilónia, tinha dado esta ordem a Nebuzaradan, chefe dos guardas, a respeito de Jeremias:
|
Jere
|
JapKougo
|
39:11 |
さてバビロンの王ネブカデレザルはエレミヤの事について侍衛の長ネブザラダンに命じて言った、
|
Jere
|
GerTextb
|
39:11 |
In betreff Jeremias aber erließ Nebukadrezar, der König von Babel, durch Nebusar-Adan, den Obersten der Leibwächter, folgenden Befehl:
|
Jere
|
SpaPlate
|
39:11 |
Nabucodonosor, rey de Babilonia, dio a Nabuzardán, capitán de la guardia, la siguiente orden respecto de Jeremías:
|
Jere
|
Kapingam
|
39:11 |
Di King Nebuchadnezzar ga-helekai gi Nebuzaradan, di tagi ana gau-dauwa, gi-helekai gi-nia dagi o-nia buini-dauwa boloo,
|
Jere
|
WLC
|
39:11 |
וַיְצַ֛ו נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל עַֽל־יִרְמְיָ֑הוּ בְּיַ֛ד נְבוּזַרְאֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים לֵאמֹֽר׃
|
Jere
|
LtKBB
|
39:11 |
Nebukadnecaras, Babilono karalius, davė įsakymą sargybos viršininkui Nebuzaradanui apie Jeremiją:
|
Jere
|
Bela
|
39:11 |
А пра Ерамію Навухаданосар, цар Вавілонскі, даў такі загад Навузардану, начальніку целаахоўцаў:
|
Jere
|
GerBoLut
|
39:11 |
Aber Nebukadnezar, der Konig zu Babel, hatte Nebusar-Adan, dem Hauptmanne, befohlen von Jeremia und gesagt:
|
Jere
|
FinPR92
|
39:11 |
Babylonian kuningas Nebukadnessar oli antanut henkikaartin päällikölle Nebusaradanille seuraavan käskyn:
|
Jere
|
SpaRV186
|
39:11 |
¶ Y Nabucodonosor había mandado acerca de Jeremías por Nabuzardán, capitán de la guarda, diciendo:
|
Jere
|
NlCanisi
|
39:11 |
Met betrekking tot Jeremias gaf Nabukodonosor, de koning van Babel, aan Neboe-Zaradan het hoofd van de lijfwacht, het volgend bevel:
|
Jere
|
GerNeUe
|
39:11 |
Für Jeremia hatte König Nebukadnezzar Nebusaradan die Anweisung gegeben:
|
Jere
|
UrduGeo
|
39:11 |
نبوکدنضر بادشاہ نے شاہی محافظوں کے افسر نبوزرادان کو حکم دیا، ”یرمیاہ کو اپنے پاس رکھیں۔ اُس کا خیال رکھیں۔ اُسے نقصان نہ پہنچائیں بلکہ جو بھی درخواست وہ کرے اُسے پورا کریں۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
39:11 |
وَأَوْصَى نَبُوخَذْنَاصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ نَبُوزَرَادَانَ رَئِيسَ الشُّرْطَةِ بِإِرْمِيَا قَائِلاً:
|
Jere
|
ChiNCVs
|
39:11 |
巴比伦王尼布甲尼撒提到耶利米,吩咐护卫长尼布撒拉旦说:
|
Jere
|
ItaRive
|
39:11 |
Or Nebucadnetsar, re di Babilonia, avea dato a Nebuzaradan, capo delle guardie, quest’ordine riguardo a Geremia:
|
Jere
|
Afr1953
|
39:11 |
Maar aangaande Jeremia het Nebukadrésar, die koning van Babel, bevel gegee deur middel van Nebusarádan, die owerste van die lyfwag, en gesê:
|
Jere
|
RusSynod
|
39:11 |
А об Иеремии Навуходоносор, царь вавилонский, дал такое повеление Навузардану, начальнику телохранителей:
|
Jere
|
UrduGeoD
|
39:11 |
नबूकदनज़्ज़र बादशाह ने शाही मुहाफ़िज़ों के अफ़सर नबूज़रादान को हुक्म दिया, “यरमियाह को अपने पास रखें। उसका ख़याल रखें। उसे नुक़सान न पहुँचाएँ बल्कि जो भी दरख़ास्त वह करे उसे पूरा करें।”
|
Jere
|
TurNTB
|
39:11 |
Babil Kralı Nebukadnessar, muhafız birliği komutanı Nebuzaradan aracılığıyla Yeremya'yla ilgili şu buyruğu verdi:
|
Jere
|
DutSVV
|
39:11 |
Maar van Jeremia had Nebukadrezar, de koning van Babel, bevel gegeven in de hand van Nebuzaradan, den overste der trawanten, zeggende:
|
Jere
|
HunKNB
|
39:11 |
Jeremiásra nézve pedig ezt a parancsot adta Nebukadnezár, Babilon királya Nabuzardán testőrparancsnoknak:
|
Jere
|
Maori
|
39:11 |
Na i tohutohu a Nepukareha kingi o Papurona ki a Neputaraarana, rangatira o nga kaitiaki, mo Heremaia i mea ia,
|
Jere
|
HunKar
|
39:11 |
Jeremiás felől pedig parancsot ada Nabukodonozor, a babiloni király Nabuzáradánnak, a poroszlók fejének, mondván:
|
Jere
|
Viet
|
39:11 |
Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, truyền lịnh cho Nê-bu-xa-a-đan, làm đầu thị vệ, về việc Giê-rê-mi rằng:
|
Jere
|
Kekchi
|
39:11 |
Li rey Nabucodonosor quixye re laj Nabuzaradán cˈaˈru tixba̱nu riqˈuin laj Jeremías. Quixye re:
|
Jere
|
Swe1917
|
39:11 |
Och Nebukadressar, konungen Babel, gav genom Nebusaradan, översten för drabanterna, befallning angående Jeremia och sade:
|
Jere
|
CroSaric
|
39:11 |
O Jeremiji Nabukodonozor, kralj babilonski, zapovjedi Nebuzaradanu, zapovjedniku tjelesne straže:
|
Jere
|
VieLCCMN
|
39:11 |
Còn về ông Giê-rê-mi-a, Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua Ba-by-lon, truyền lệnh cho quan chỉ huy thị vệ Nơ-vu-dác-a-đan như sau :
|
Jere
|
FreBDM17
|
39:11 |
Or Nébucadnetsar Roi de Babylone avait donné ordre et commission à Nébuzar-adan prévôt de l’hôtel, touchant Jérémie, en disant :
|
Jere
|
FreLXX
|
39:11 |
Et je gardai l'écrit d'acquisition scellé,
|
Jere
|
Aleppo
|
39:11 |
ויצו נבוכדראצר מלך בבל על ירמיהו ביד נבוזראדן רב טבחים לאמר
|
Jere
|
MapM
|
39:11 |
וַיְצַ֛ו נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶלֶךְ־בָּבֶ֖ל עַֽל־יִרְמְיָ֑הוּ בְּיַ֛ד נְבוּזַרְאֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים לֵאמֹֽר׃
|
Jere
|
HebModer
|
39:11 |
ויצו נבוכדראצר מלך בבל על ירמיהו ביד נבוזראדן רב טבחים לאמר׃
|
Jere
|
Kaz
|
39:11 |
Бабыл патшасы Набуходоносор ұландардың әміршісі Набузар-Аданға Еремия жайында айрықша бұйрық беріп былай деген болатын:
|
Jere
|
FreJND
|
39:11 |
Et Nebucadretsar, roi de Babylone, avait commandé par Nebuzaradan, chef des gardes, touchant Jérémie, disant :
|
Jere
|
GerGruen
|
39:11 |
Für Jeremias gab der Babelkönig Nebukadrezar dem Nebuzaradan, dem Obersten der Leibwächter, Befehl:
|
Jere
|
SloKJV
|
39:11 |
Torej babilonski kralj Nebukadnezar je dal naročilo glede Jeremija Nebuzaradánu, poveljniku straže, rekoč:
|
Jere
|
Haitian
|
39:11 |
Men Nèbikadneza, wa lavil Babilòn, bay Neboucharadan, chèf lagad la lòd sa a pou Jeremi:
|
Jere
|
FinBibli
|
39:11 |
Mutta Nebukadnetsar, Babelin kuningas, oli käskenyt Nebusaradania, huovinhaltiaa, Jeremiasta ja sanonut:
|
Jere
|
SpaRV
|
39:11 |
Y Nabucodonosor había ordenado á Nabuzaradán capitán de la guardia, acerca de Jeremías, diciendo:
|
Jere
|
WelBeibl
|
39:11 |
Roedd Nebwchadnesar, brenin Babilon, wedi rhoi gorchymyn i Nebwsaradan, capten y gwarchodlu brenhinol, am Jeremeia.
|
Jere
|
GerMenge
|
39:11 |
In betreff Jeremias aber ließ Nebukadnezar, der König von Babylon, Nebusaradan, dem Befehlshaber der Leibwache, folgenden Befehl zugehen:
|
Jere
|
GreVamva
|
39:11 |
Και έδωκε διαταγήν Ναβουχοδονόσορ ο βασιλεύς της Βαβυλώνος περί του Ιερεμίου εις τον Νεβουζαραδάν τον αρχισωματοφύλακα, λέγων,
|
Jere
|
UkrOgien
|
39:11 |
І наказав Навуходоносор, цар вавилонський, про Єремію, через начальника царсько́ї сторожі, говорячи:
|
Jere
|
SrKDEkav
|
39:11 |
А Навуходоносор, цар вавилонски, заповеди за Јеремију Невузардану заповеднику стражарском говорећи:
|
Jere
|
FreCramp
|
39:11 |
Nabuchodonosor, roi de Babylone, donna un ordre à Nabuzardan, chef des gardes, au sujet de Jérémie en ces termes :
|
Jere
|
PolUGdan
|
39:11 |
A co do Jeremiasza Nabuchodonozor, król Babilonu, nakazał Nebuzaradanowi, dowódcy gwardii:
|
Jere
|
FreSegon
|
39:11 |
Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donné cet ordre au sujet de Jérémie par Nebuzaradan, chef des gardes:
|
Jere
|
SpaRV190
|
39:11 |
Y Nabucodonosor había ordenado á Nabuzaradán capitán de la guardia, acerca de Jeremías, diciendo:
|
Jere
|
HunRUF
|
39:11 |
Jeremiásra nézve pedig ezt a parancsot adta Nebukadneccar, Babilónia királya Nebuzaradán testőrparancsnoknak:
|
Jere
|
DaOT1931
|
39:11 |
Men om Jeremias bød Kong Nebukadrezar af Babel Livvagtsøversten Nebuzar'adan:
|
Jere
|
TpiKJPB
|
39:11 |
¶ Nau Nebukadresar, king bilong Babilon, i givim tok long sait bilong Jeremaia long Nebusaredan, kepten bilong ol wasman, i spik,
|
Jere
|
DaOT1871
|
39:11 |
Men Nebukadnezar, Kongen af Babel, gav Befaling om Jeremias, ved Nebuzar-Adan, den øverste for Livvagten og sagde:
|
Jere
|
FreVulgG
|
39:11 |
Mais Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait donné à Nabuzardan, chef de l’armée, cet ordre concernant Jérémie, en disant :
|
Jere
|
PolGdans
|
39:11 |
A o Jeremijaszu przykazał Nabuchodonozor, król Babiloński, Nabuzardanowi, hetmanowi żołnierskiemu, mówiąc:
|
Jere
|
JapBungo
|
39:11 |
爰にバビロンの王ネブカデネザル、ヱレミヤの事につきて侍衞の長ネブザラダンに命じていひけるは
|
Jere
|
GerElb18
|
39:11 |
Und betreffs Jeremias gebot Nebukadrezar, der König von Babel, durch Nebusaradan, den Obersten der Trabanten, und sprach:
|