Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 39:12  Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall say to thee.
Jere NHEBJE 39:12  "Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall tell you."
Jere ABP 39:12  Take him and put your eyes upon him! and you should not do to him anything bad; but as it should be said to you, thus you shall do for him!
Jere NHEBME 39:12  "Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall tell you."
Jere Rotherha 39:12  Take him and, thine eyes, set thou upon him, and do not unto him any harmful thing,—but just as he shall speak unto thee, so, shalt thou do with him.
Jere LEB 39:12  “Take him and set your eyes on him. And you must not do something bad to him, ⌞but only⌟ that which he speaks to you, so do with him.”
Jere RNKJV 39:12  Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
Jere Jubilee2 39:12  Take him, and look well to him and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
Jere Webster 39:12  Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall say to thee.
Jere Darby 39:12  Take him, and keep an eye upon him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
Jere ASV 39:12  Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
Jere LITV 39:12  Take him and set your eyes on him. But do not do anything evil to him. But do with him even as he shall say to you.
Jere Geneva15 39:12  Take him, and looke well to him, and doe him no harme, but doe vnto him euen as he shall say vnto thee.
Jere CPDV 39:12  “Take him, and set your eyes on him, and you shall do no harm to him at all. But as he is willing, so shall you do with him.”
Jere BBE 39:12  Take him and keep an eye on him and see that no evil comes to him; but do with him whatever he says to you.
Jere DRC 39:12  Take him, and set thy eyes upon him, and do him no harm: but as he hath a mind, so do with him.
Jere GodsWord 39:12  "Take him, and look after him. Don't harm him in any way, but do for him whatever he asks."
Jere JPS 39:12  'Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.'
Jere KJVPCE 39:12  Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
Jere NETfree 39:12  "Find Jeremiah and look out for him. Do not do anything to harm him, but do with him whatever he tells you."
Jere AFV2020 39:12  "Take him, and set your eyes on him, and do not do anything evil to him. But do with him even as he shall say to you."
Jere NHEB 39:12  "Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall tell you."
Jere NETtext 39:12  "Find Jeremiah and look out for him. Do not do anything to harm him, but do with him whatever he tells you."
Jere UKJV 39:12  Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto you.
Jere Noyes 39:12  "Take him, and have thine eyes upon him, and do him no harm; but do to him even as he shall say to you."
Jere KJV 39:12  Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
Jere KJVA 39:12  Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
Jere AKJV 39:12  Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall say to you.
Jere RLT 39:12  Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
Jere MKJV 39:12  Take him, and set your eyes on him, and do him no evil. But do with him even as he shall say to you.
Jere YLT 39:12  `Take him, and place thine eyes upon him, and do no evil thing to him, but as he speaketh unto thee, so do with him.'
Jere ACV 39:12  Take him, and look well to him, and do him no harm, but do to him even as he shall say to thee.
Jere VulgSist 39:12  Tolle illum, et pone super eum oculos tuos, nihilque ei mali facias: sed, ut voluerit, sic facias ei.
Jere VulgCont 39:12  Tolle illum, et pone super eum oculos tuos, nihilque ei mali facias: sed, ut voluerit, sic facias ei.
Jere Vulgate 39:12  tolle illum et pone super eum oculos tuos nihilque ei mali facias sed ut voluerit sic facies ei
Jere VulgHetz 39:12  Tolle illum, et pone super eum oculos tuos, nihilque ei mali facias: sed, ut voluerit, sic facias ei.
Jere VulgClem 39:12  Tolle illum, et pone super eum oculos tuos, nihilque ei mali facias : sed ut voluerit, sic facias ei.
Jere CzeBKR 39:12  Vezmi jej, a pilně ho opatruj, aniž jemu čiň co zlého, ale jakž tobě řekne, tak nalož s ním.
Jere CzeB21 39:12  „Vezmi ho k sobě a postarej se o něj, ať se mu nestane nic zlého. Udělej pro něj, o cokoli tě požádá.“
Jere CzeCEP 39:12  „Vezmi jej do své péče a nedělej mu nic zlého. Učiň mu, oč tě požádá.“
Jere CzeCSP 39:12  Vezmi ho a ⌈dohlédni na něj.⌉ Nečiň mu nic zlého, ale co ti poví, to ⌈s ním⌉ učiň.
Jere PorBLivr 39:12  Toma-o, olha por ele, e não lhe faças mal algum; mas faças com ele como ele te disser.
Jere Mg1865 39:12  Ento izy, ka tandremo tsara, fa aza asian-dratsy fa araka izay lazainy aminao no ataovy aminy.
Jere FinPR 39:12  "Ota hänet ja pidä hänestä huoli; älä tee hänelle mitään pahaa, vaan tee hänelle niin, kuin hän itse sinulle sanoo".
Jere FinRK 39:12  ”Käske noutaa Jeremia ja pidä hänestä hyvää huolta. Älä tee hänelle mitään pahaa, vaan tee hänelle aivan niin kuin hän itse sinulle sanoo.”
Jere ChiSB 39:12  將他帶去,好好看待他,不但絲毫不可加害,反要照他對你說的,給他照辦!」
Jere CopSahBi 39:12  ⲁⲓⲧⲁⲁϥ ⲛⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲏⲣⲉⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲁⲥⲁⲓⲁⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛⲁⲙⲉⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲥⲟⲛ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓ ⲉⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ
Jere ChiUns 39:12  「你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。」
Jere BulVeren 39:12  Вземи го и имай грижа за него, и да не му направиш нищо лошо, а каквото ти каже, това да му направиш.
Jere AraSVD 39:12  «خُذْهُ وَضَعْ عَيْنَيْكَ عَلَيْهِ، وَلَا تَفْعَلْ بِهِ شَيْئًا رَدِيئًا، بَلْ كَمَا يُكَلِّمُكَ هَكَذَا ٱفْعَلْ مَعَهُ».
Jere Esperant 39:12  Prenu lin, kaj atentu pri li, kaj faru al li nenion malbonan, sed agu kun li nur tiel, kiel li diros al vi.
Jere ThaiKJV 39:12  “จงรับท่านไป ดูแลท่านให้ดี และอย่าทำอันตรายแก่ท่าน แต่จงกระทำแก่ท่านตามที่ท่านจะบอกให้”
Jere OSHB 39:12  קָחֶ֗נּוּ וְעֵינֶ֨יךָ֙ שִׂ֣ים עָלָ֔יו וְאַל־תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֣וּמָה רָּ֑ע כִּ֗י אם כַּֽאֲשֶׁר֙ יְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ כֵּ֖ן עֲשֵׂ֥ה עִמּֽוֹ׃
Jere BurJudso 39:12  ယေရမိကိုယူ၍ ကောင်းမွန်စွာ ကြည့်ရှုလော့။ မညှဉ်းဆဲနှင့်။ သူပြောသည်အတိုင်း သူ့ကိုပြုလော့ဟု မှာထားတော်မူသည်နှင့်အညီ၊
Jere FarTPV 39:12  «برو ارمیا را پیدا کن و از او به خوبی مواظبت کن. به او آسیبی مرسان بلکه آنچه می‌خواهد برایش انجام بده.»
Jere UrduGeoR 39:12  Nabūkadnazzar Bādshāh ne shāhī muhāfizoṅ ke afsar Nabūzarādān ko hukm diyā, “Yarmiyāh ko apne pās rakheṅ. Us kā ḳhayāl rakheṅ. Use nuqsān na pahuṅchāeṅ balki jo bhī darḳhāst wuh kare use pūrā kareṅ.”
Jere SweFolk 39:12  ”Ta hand om honom och låt ditt öga vaka över honom och gör honom inte något ont, utan behandla honom som han själv begär av dig.”
Jere GerSch 39:12  Nimm ihn und trage Sorge für ihn und tue ihm ja nichts zuleide, sondern verfahre mit ihm so, wie er dir sagen wird.
Jere TagAngBi 39:12  Kunin mo siya, at ingatan mo siyang mabuti, at huwag mo siyang saktan; kundi gawin mo sa kaniya ang kaniyang sasabihin sa iyo.
Jere FinSTLK2 39:12  "Ota hänet ja pidä hänestä huoli. Älä tee hänelle mitään pahaa, vaan tee hänelle niin, kuin hän itse sinulle sanoo."
Jere Dari 39:12  «برو ارمیا را پیدا کن. از او بخوبی مراقبت نما و هر چه که بخواهد در اختیارش بگذار.»
Jere SomKQA 39:12  Isaga kaxee, oo si wanaagsan u ilaali, oo innaba waxba ha yeelin, laakiinse waxaad u samaysaa wax alla wixii uu ku yidhaahdo.
Jere NorSMB 39:12  Tak honom og sjå til med honom og gjer honom ikkje noko ilt, men gjer med honom so som han segjer med deg!
Jere Alb 39:12  "Kape, mbaj sytë mbi të dhe mos i bëj asgjë të keqe, por sillu me të siç do të të thotë ai".
Jere KorHKJV 39:12  그를 데려다가 잘 보살피고 조금도 해하지 말며 그가 네게 말하는 대로 그에게 행하라, 하였으므로
Jere SrKDIjek 39:12  Узми га и гледај га добро, и не чини му зла, него му чини што ти год каже.
Jere Wycliffe 39:12  Take thou him, and sette thin iyen on hym, and do thou no thing of yuel to him; but as he wole, so do thou to hym.
Jere Mal1910 39:12  നീ അവനെ വരുത്തി, അവന്റെമേൽ ദൃഷ്ടിവെച്ചു, അവനോടു ഒരു ദോഷവും ചെയ്യാതെ അവൻ നിന്നോടു ആവശ്യപ്പെടുന്നതൊക്കെയും ചെയ്തുകൊടുക്ക എന്നു കല്പിച്ചിരുന്നു.
Jere KorRV 39:12  그를 데려다가 선대하고 해하지 말며 그가 네게 말하는 대로 행하라
Jere Azeri 39:12  "اونو آپار و اونا ياخشي يِتئش؛ اونونلا پئس رفتار اتمه. سندن نه ائسته‌سه، اونو ات."
Jere KLV 39:12  tlhap ghaH, je legh QaQ Daq ghaH, je ta' ghaH ghobe' harm; 'ach ta' Daq ghaH 'ach as ghaH DIchDaq ja' SoH.
Jere ItaDio 39:12  Prendilo, ed abbi cura di lui, e non fargli alcun male; anzi fa’ inverso lui come egli ti dirà.
Jere RusSynod 39:12  возьми его и имей его во внимании, и не делай ему ничего худого, но поступай с ним так, как он скажет тебе.
Jere CSlEliza 39:12  возми его и положи нань очи твои и ничтоже ему сотвори зла: но якоже восхощет, тако сотвори ему.
Jere ABPGRK 39:12  λάβε αυτόν και θες τους οφθαλμούς σου επ΄ αυτόν και μη ποιήσης αυτώ ουθέν κακόν αλλά καθώς λαλήση προς σε ούτω ποιήσεις αυτώ
Jere FreBBB 39:12  Prends-le, veille sur lui, ne lui fais point de mal, mais agis avec lui comme il te le dira.
Jere LinVB 39:12  « Kamata ye mpe kengele ye malamu, osala ye mabe te, kasi salisa ye o makambo manso akosenge yo. »
Jere HunIMIT 39:12  Vedd őt és fordítsd rá szemedet és ne tégy vele semmi rosszat, hanem miként szólni fog hozzád, úgy tégy vele.
Jere ChiUnL 39:12  爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
Jere VietNVB 39:12  Hãy đem ông ấy về, lo liệu chu đáo. Đừng làm gì hại ông hết, nhưng hãy chấp thuận bất cứ điều gì ông yêu cầu.
Jere LXX 39:12  καὶ ἔδωκα αὐτὸ τῷ Βαρουχ υἱῷ Νηριου υἱοῦ Μαασαιου κατ’ ὀφθαλμοὺς Αναμεηλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου καὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἑστηκότων καὶ γραφόντων ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς κτήσεως καὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν Ιουδαίων τῶν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς
Jere CebPinad 39:12  Kuhaa siya, ug alimahan mo siya pag-ayo, ug dili ka magdagmal kaniya; kondili buhata hinoon kaniya ang bisan unsa nga isulti niya kanimo.
Jere RomCor 39:12  „Ia-l, poartă-i de grijă şi nu-i face niciun rău, ci fă-i ce-ţi va cere!”
Jere Pohnpeia 39:12  “Kohwei rapahki Seremaia oh apwalih mwahu. Kaleke ke wiahiong mehkot suwed, ahpw kapwaiada dahme e inengieng.”
Jere HunUj 39:12  Vedd magad mellé, és legyen rá gondod! Ne tégy vele semmi rosszat, hanem úgy bánj vele, ahogyan kívánja.
Jere GerZurch 39:12  Nimm ihn und trage Sorge für ihn und tue ihm kein Leid, sondern verfahre mit ihm, wie er dir sagen wird.
Jere GerTafel 39:12  Nimm ihn und setze deine Augen auf ihn und tue ihm nichts Böses, sondern wie er zu dir reden wird, so tue mit ihm.
Jere PorAR 39:12  Toma-o, e trata-o bem, e não lhe faças mal algum; mas como ele te disser, assim procederás para com ele.
Jere DutSVVA 39:12  Neem hem, en stel uw ogen op hem, en doe hem niets kwaads; maar gelijk als hij tot u spreken zal, doe alzo met hem.
Jere FarOPV 39:12  «او را بگیر و به او نیک متوجه شده، هیچ اذیتی به وی مرسان بلکه هر‌چه به تو بگوید برایش بعمل آور.»
Jere Ndebele 39:12  Mthathe, umise amehlo akho kuye, ungamenzeli ulutho olubi, kodwa njengokukhuluma kwakhe kuwe wenze njalo ngaye.
Jere PorBLivr 39:12  Toma-o, olha por ele, e não lhe faças mal algum; mas faças com ele como ele te disser.
Jere Norsk 39:12  Ta ham og la ditt øie våke over ham og gjør ham ikke noget ondt! Gjør med ham således som han selv sier til dig!
Jere SloChras 39:12  Vzemi ga in dobro pazi nanj in ne stori mu nič hudega, temuč delaj ž njim, kakor ti poreče.
Jere Northern 39:12  «Onu aparıb yaxşı bax, pis rəftar etmə. Özü sənə nə desə, onu elə».
Jere GerElb19 39:12  Nimm ihn und richte deine Augen auf ihn und tue ihm nichts zuleide, sondern wie er zu dir reden wird, so tue mit ihm.
Jere LvGluck8 39:12  Ņem viņu un lūko labi pēc viņa un nedari viņam nekā ļauna, bet kā viņš tev sacīs, tā dari ar viņu.
Jere PorAlmei 39:12  Toma-o, e põe sobre elle os teus olhos, e não lhe faças nenhum mal; antes, como elle te disser, assim usarás com elle.
Jere ChiUn 39:12  「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
Jere SweKarlX 39:12  Tag honom, och rama hans bästa, och gör honom intet ondt, utan såsom han det begärar af dig, så gör med honom.
Jere FreKhan 39:12  "Prends-le avec toi, veille sur sa personne, et ne lui fais aucun mal. Au contraire, accorde-lui tout ce qu’il te demandera."
Jere FrePGR 39:12  Prends-le, et aie soin de lui, et ne lui fais aucun mal, et traite-le, ainsi qu'il te le dira.
Jere PorCap 39:12  «Toma-o e põe sobre ele os teus olhos. Não lhe faças mal nenhum, mas concede-lhe tudo o que ele desejar.»
Jere JapKougo 39:12  「彼をとり、よく世話をせよ。害を加えることなく、彼があなたに言うようにしてやりなさい」。
Jere GerTextb 39:12  Hole ihn, trage Sorge für ihn und füge ihm keinerlei Böses zu; vielmehr verfahre mit ihm nach den Wünschen, die er gegen dich äußert!
Jere SpaPlate 39:12  “Tómalo, y pon en él tu ojo, no le hagas ningún daño, antes bien, trátalo según él mismo te indique.”
Jere Kapingam 39:12  “Hula, halahala-ina Jeremiah, benabena-ina a-mee hagahumalia. Goe hudee hai gi mee dahi hai huaidu, gei gi-heia dana mee dela e-hiihai ginai.”
Jere WLC 39:12  קָחֶ֗נּוּ וְעֵינֶ֙יךָ֙ שִׂ֣ים עָלָ֔יו וְאַל־תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֣וּמָה רָּ֑ע כִּ֗י אם כַּֽאֲשֶׁר֙ יְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ כֵּ֖ן עֲשֵׂ֥ה עִמּֽוֹ׃
Jere LtKBB 39:12  „Paimk jį, prižiūrėk ir nedaryk jam nieko blogo, bet padaryk jam, kaip jis pats panorės“.
Jere Bela 39:12  "вазьмі яго і май яго на ўвазе, і не рабі яму нічога благога, а рабі зь ім так, як ён скажа табе".
Jere GerBoLut 39:12  Nimm hin und laft dir ihn befohlen sein und tue ihm kein Leid, sondern wie er's von dir begehret, so mache es mit ihm.
Jere FinPR92 39:12  "Etsi Jeremia käsiisi ja pidä hänestä hyvää huolta! Älä tee hänelle mitään pahaa. Jos hän jotakin pyytää, täytä hänen pyyntönsä."
Jere SpaRV186 39:12  Tómale, y pon sobre él tus ojos, y no le hagas mal ninguno, antes harás con él como él te dijere.
Jere NlCanisi 39:12  Ge moet hem onder uw hoede nemen, en hem geen leed berokkenen; maar met hem doen, zoals hijzelf u zal zeggen.
Jere GerNeUe 39:12  "Lass ihn holen und kümmere dich um ihn! Nimm ihn unter deinen Schutz und tu ihm ja nichts Böses an! Erfüll ihm alles, worum er dich bittet!"
Jere UrduGeo 39:12  نبوکدنضر بادشاہ نے شاہی محافظوں کے افسر نبوزرادان کو حکم دیا، ”یرمیاہ کو اپنے پاس رکھیں۔ اُس کا خیال رکھیں۔ اُسے نقصان نہ پہنچائیں بلکہ جو بھی درخواست وہ کرے اُسے پورا کریں۔“
Jere AraNAV 39:12  «خُذْهُ وَاعْتَنِ بِهِ أَشَدَّ عِنَايَةٍ وَلاَ تُؤْذِهِ، بَلِ اسْتَجِبْ لِكُلِّ مَا يَطْلُبُهُ مِنْكَ».
Jere ChiNCVs 39:12  “你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。”
Jere ItaRive 39:12  "Prendilo, veglia su lui, e non gli fare alcun male ma comportati verso di lui com’egli ti dirà".
Jere Afr1953 39:12  Neem hom en hou jou oë oor hom en doen hom geen kwaad nie; maar doen met hom soos hy jou sal sê.
Jere RusSynod 39:12  «Возьми его и имей его во внимании, и не делай ему ничего худого, но поступай с ним так, как он скажет тебе».
Jere UrduGeoD 39:12  नबूकदनज़्ज़र बादशाह ने शाही मुहाफ़िज़ों के अफ़सर नबूज़रादान को हुक्म दिया, “यरमियाह को अपने पास रखें। उसका ख़याल रखें। उसे नुक़सान न पहुँचाएँ बल्कि जो भी दरख़ास्त वह करे उसे पूरा करें।”
Jere TurNTB 39:12  “Onu sorumluluğun altına al, ona iyi bak, hiç zarar verme, senden ne dilerse yap.”
Jere DutSVV 39:12  Neem hem, en stel uw ogen op hem, en doe hem niets kwaads; maar gelijk als hij tot u spreken zal, doe alzo met hem.
Jere HunKNB 39:12  »Vedd magadhoz, tartsd rajta a szemed, és ne tégy neki semmi rosszat, hanem ahogyan ő mondja, úgy tégy vele!«
Jere Maori 39:12  Tikina ia, kia pai hoki te tiaki i a ia, a kaua ia e tukinotia; engari ko tana e ki mai ai, ko tau tena e mea ai ki a ia.
Jere HunKar 39:12  Vedd őt magadhoz, és viselj gondot reá, és semmi bajt ne okozz néki, hanem azt cselekedd vele, a mit ő akar.
Jere Viet 39:12  Hãy đem người đi, săn sóc người, và đừng làm hại; nhưng phải đãi người theo ý muốn riêng của người.
Jere Kekchi 39:12  —Cˈam li profeta Jeremías ut ta̱cuil chi us. Ma̱ba̱nu raylal re. Ba̱nu ban li cˈaˈru naxye a̱cue, chan.
Jere Swe1917 39:12  »Tag honom och se i honom till godo, och gör honom icke något ont, utan gör med honom efter som han själv begär av dig.»
Jere CroSaric 39:12  "Uzmi ga i oko tvoje neka bdi nad njim. Ne čini mu nikakva zla, nego postupaj s njime kako on bude želio."
Jere VieLCCMN 39:12  Hãy bắt lấy ông ta và coi chừng, đừng làm gì hại ông ta ; trái lại ông ta yêu cầu gì, cứ làm cho ông ta như thế !
Jere FreBDM17 39:12  Retire cet homme-là, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal ; mais fais pour lui tout ce qu’il te dira.
Jere FreLXX 39:12  Et je le remis à Baruch, fils de Nérias, fils de Maaie, sons les yeux d'Anaméhel, fils du frère de mon père, et sous les yeux des hommes qui étaient là, et dont le nom était écrit dans Pacte d'acquisition, et sous les yeux des Juifs se trouvant dans le préau de la prison.
Jere Aleppo 39:12  קחנו ועיניך שים עליו ואל תעש לו מאומה רע  כי אם (  ) כאשר ידבר אליך—כן עשה עמו
Jere MapM 39:12  קָחֶ֗נּוּ וְעֵינֶ֙יךָ֙ שִׂ֣ים עָלָ֔יו וְאַל־תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֣וּמָה רָּ֑ע כִּ֗י (אם) כַּֽאֲשֶׁר֙ יְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ כֵּ֖ן עֲשֵׂ֥ה עִמּֽוֹ׃
Jere HebModer 39:12  קחנו ועיניך שים עליו ואל תעש לו מאומה רע כי אם כאשר ידבר אליך כן עשה עמו׃
Jere Kaz 39:12  «Оны қамқорлап, көз қырыңды сала жүр, қауіп-қатерден аман сақта! Ол сенен не сұраса, соны істейтін бол!»
Jere FreJND 39:12  Prends-le, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal ; mais selon ce qu’il te dira, ainsi agis avec lui.
Jere GerGruen 39:12  "Hol ihn; trag für ihn Sorge! Laß ihm kein Leid geschehen! Wie er dir sagt, so tu mit ihm!"
Jere SloKJV 39:12  „Vzemi ga in dobro glej nanj in ne stori mu nič hudega, temveč mu stori celo tako, kakor ti bo rekel.“
Jere Haitian 39:12  -Chache kote Jeremi ye. Pran swen li byen. Pa fè l' anyen. Okontrè, tout sa l'a mande, w'a ba li l'.
Jere FinBibli 39:12  Ota häntä ja katso hänen parastansa, ja älä hänelle tee mitään pahaa: vaan niinkuin hän anoo sinulta, niin tee hänelle.
Jere SpaRV 39:12  Tómale, y mira por él, y no le hagas mal ninguno; antes harás con él como él te dijere.
Jere WelBeibl 39:12  “Ffeindia Jeremeia, a gofalu amdano. Paid gwneud dim drwg iddo. Gwna beth mae e'n ei ofyn i ti.”
Jere GerMenge 39:12  »Nimm ihn, trage Sorge für ihn und tu ihm nichts zuleide, sondern verfahre mit ihm nach den Wünschen, die er gegen dich äußern wird!«
Jere GreVamva 39:12  Λάβε αυτόν και επιμελήθητι αυτού και μη κάμης εις αυτόν κακόν· αλλ' όπως λαλήση προς σε, ούτω κάμε εις αυτόν.
Jere UkrOgien 39:12  „Візьми його, і зверни на нього свої очі, і не зроби йому нічого злого, і тільки я́к він скаже тобі, та́к з ним зроби!“
Jere SrKDEkav 39:12  Узми га и гледај га добро, и не чини му зло, него му чини шта ти год каже.
Jere FreCramp 39:12  " Prends-le, aie les yeux sur lui, et ne lui fais point de mal ; mais agis avec lui comme il te le dira. "
Jere PolUGdan 39:12  Weź go, zajmij się nim i nie czyń mu nic złego, lecz postąp z nim tak, jak on ci powie.
Jere FreSegon 39:12  Prends-le, et veille sur lui; ne lui fais aucun mal, mais agis à son égard comme il te dira.
Jere SpaRV190 39:12  Tómale, y mira por él, y no le hagas mal ninguno; antes harás con él como él te dijere.
Jere HunRUF 39:12  Vedd magad mellé, és legyen rá gondod! Ne tégy vele semmi rosszat, hanem úgy bánj vele, ahogyan kívánja!
Jere DaOT1931 39:12  »Tag ham og hav Øje med ham og gør ham ingen Men; gør med ham, som han selv ønsker!«
Jere TpiKJPB 39:12  Kisim em, na lukautim em gut, na no ken bagarapim em liklik. Tasol mekim long em, yes, olsem em bai tokim yu.
Jere DaOT1871 39:12  Tag ham og lad dine Øjne være over ham og gør ham ikke noget ondt; men eftersom han taler til dig, saa gør du med ham.
Jere FreVulgG 39:12  Prends-le et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal, et agis envers lui selon ce qu’il voudra.
Jere PolGdans 39:12  Weźmij go, a pilnie go doglądaj, a nie czyń mu nic złego, ale jakoć rzekę, tak z nim postąp.
Jere JapBungo 39:12  彼を取りて善く待へよ害をくはふる勿れ彼が汝に云ふごとくなすべしと
Jere GerElb18 39:12  Nimm ihn und richte deine Augen auf ihn und tue ihm nichts zuleide, sondern wie er zu dir reden wird, so tue mit ihm.