|
Jere
|
ABP
|
39:12 |
Take him and put your eyes upon him! and you should not do to him anything bad; but as it should be said to you, thus you shall do for him!
|
|
Jere
|
ACV
|
39:12 |
Take him, and look well to him, and do him no harm, but do to him even as he shall say to thee.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
39:12 |
"Take him, and set your eyes on him, and do not do anything evil to him. But do with him even as he shall say to you."
|
|
Jere
|
AKJV
|
39:12 |
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall say to you.
|
|
Jere
|
ASV
|
39:12 |
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
|
|
Jere
|
BBE
|
39:12 |
Take him and keep an eye on him and see that no evil comes to him; but do with him whatever he says to you.
|
|
Jere
|
CPDV
|
39:12 |
“Take him, and set your eyes on him, and you shall do no harm to him at all. But as he is willing, so shall you do with him.”
|
|
Jere
|
DRC
|
39:12 |
Take him, and set thy eyes upon him, and do him no harm: but as he hath a mind, so do with him.
|
|
Jere
|
Darby
|
39:12 |
Take him, and keep an eye upon him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
39:12 |
Take him, and looke well to him, and doe him no harme, but doe vnto him euen as he shall say vnto thee.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
39:12 |
"Take him, and look after him. Don't harm him in any way, but do for him whatever he asks."
|
|
Jere
|
JPS
|
39:12 |
'Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
39:12 |
Take him, and look well to him and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
|
|
Jere
|
KJV
|
39:12 |
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
|
|
Jere
|
KJVA
|
39:12 |
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
39:12 |
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
|
|
Jere
|
LEB
|
39:12 |
“Take him and set your eyes on him. And you must not do something bad to him, ⌞but only⌟ that which he speaks to you, so do with him.”
|
|
Jere
|
LITV
|
39:12 |
Take him and set your eyes on him. But do not do anything evil to him. But do with him even as he shall say to you.
|
|
Jere
|
MKJV
|
39:12 |
Take him, and set your eyes on him, and do him no evil. But do with him even as he shall say to you.
|
|
Jere
|
NETfree
|
39:12 |
"Find Jeremiah and look out for him. Do not do anything to harm him, but do with him whatever he tells you."
|
|
Jere
|
NETtext
|
39:12 |
"Find Jeremiah and look out for him. Do not do anything to harm him, but do with him whatever he tells you."
|
|
Jere
|
NHEB
|
39:12 |
"Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall tell you."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
39:12 |
"Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall tell you."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
39:12 |
"Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall tell you."
|
|
Jere
|
Noyes
|
39:12 |
"Take him, and have thine eyes upon him, and do him no harm; but do to him even as he shall say to you."
|
|
Jere
|
RLT
|
39:12 |
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
39:12 |
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
|
|
Jere
|
RWebster
|
39:12 |
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall say to thee.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
39:12 |
Take him and, thine eyes, set thou upon him, and do not unto him any harmful thing,—but just as he shall speak unto thee, so, shalt thou do with him.
|
|
Jere
|
UKJV
|
39:12 |
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto you.
|
|
Jere
|
Webster
|
39:12 |
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall say to thee.
|
|
Jere
|
YLT
|
39:12 |
`Take him, and place thine eyes upon him, and do no evil thing to him, but as he speaketh unto thee, so do with him.'
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
39:12 |
λάβε αυτόν και θες τους οφθαλμούς σου επ΄ αυτόν και μη ποιήσης αυτώ ουθέν κακόν αλλά καθώς λαλήση προς σε ούτω ποιήσεις αυτώ
|
|
Jere
|
Afr1953
|
39:12 |
Neem hom en hou jou oë oor hom en doen hom geen kwaad nie; maar doen met hom soos hy jou sal sê.
|
|
Jere
|
Alb
|
39:12 |
"Kape, mbaj sytë mbi të dhe mos i bëj asgjë të keqe, por sillu me të siç do të të thotë ai".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
39:12 |
קחנו ועיניך שים עליו ואל תעש לו מאומה רע כי אם ( ) כאשר ידבר אליך—כן עשה עמו
|
|
Jere
|
AraNAV
|
39:12 |
«خُذْهُ وَاعْتَنِ بِهِ أَشَدَّ عِنَايَةٍ وَلاَ تُؤْذِهِ، بَلِ اسْتَجِبْ لِكُلِّ مَا يَطْلُبُهُ مِنْكَ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
39:12 |
«خُذْهُ وَضَعْ عَيْنَيْكَ عَلَيْهِ، وَلَا تَفْعَلْ بِهِ شَيْئًا رَدِيئًا، بَلْ كَمَا يُكَلِّمُكَ هَكَذَا ٱفْعَلْ مَعَهُ».
|
|
Jere
|
Azeri
|
39:12 |
"اونو آپار و اونا ياخشي يِتئش؛ اونونلا پئس رفتار اتمه. سندن نه ائستهسه، اونو ات."
|
|
Jere
|
Bela
|
39:12 |
"вазьмі яго і май яго на ўвазе, і не рабі яму нічога благога, а рабі зь ім так, як ён скажа табе".
|
|
Jere
|
BulVeren
|
39:12 |
Вземи го и имай грижа за него, и да не му направиш нищо лошо, а каквото ти каже, това да му направиш.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
39:12 |
ယေရမိကိုယူ၍ ကောင်းမွန်စွာ ကြည့်ရှုလော့။ မညှဉ်းဆဲနှင့်။ သူပြောသည်အတိုင်း သူ့ကိုပြုလော့ဟု မှာထားတော်မူသည်နှင့်အညီ၊
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
39:12 |
возми его и положи нань очи твои и ничтоже ему сотвори зла: но якоже восхощет, тако сотвори ему.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
39:12 |
Kuhaa siya, ug alimahan mo siya pag-ayo, ug dili ka magdagmal kaniya; kondili buhata hinoon kaniya ang bisan unsa nga isulti niya kanimo.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
39:12 |
“你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
39:12 |
將他帶去,好好看待他,不但絲毫不可加害,反要照他對你說的,給他照辦!」
|
|
Jere
|
ChiUn
|
39:12 |
「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
39:12 |
爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
39:12 |
「你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。」
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
39:12 |
ⲁⲓⲧⲁⲁϥ ⲛⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲏⲣⲉⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲁⲥⲁⲓⲁⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛⲁⲙⲉⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲥⲟⲛ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓ ⲉⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
39:12 |
"Uzmi ga i oko tvoje neka bdi nad njim. Ne čini mu nikakva zla, nego postupaj s njime kako on bude želio."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
39:12 |
Tag ham og lad dine Øjne være over ham og gør ham ikke noget ondt; men eftersom han taler til dig, saa gør du med ham.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
39:12 |
»Tag ham og hav Øje med ham og gør ham ingen Men; gør med ham, som han selv ønsker!«
|
|
Jere
|
Dari
|
39:12 |
«برو ارمیا را پیدا کن. از او بخوبی مراقبت نما و هر چه که بخواهد در اختیارش بگذار.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
39:12 |
Neem hem, en stel uw ogen op hem, en doe hem niets kwaads; maar gelijk als hij tot u spreken zal, doe alzo met hem.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
39:12 |
Neem hem, en stel uw ogen op hem, en doe hem niets kwaads; maar gelijk als hij tot u spreken zal, doe alzo met hem.
|
|
Jere
|
Esperant
|
39:12 |
Prenu lin, kaj atentu pri li, kaj faru al li nenion malbonan, sed agu kun li nur tiel, kiel li diros al vi.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
39:12 |
«او را بگیر و به او نیک متوجه شده، هیچ اذیتی به وی مرسان بلکه هرچه به تو بگوید برایش بعمل آور.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
39:12 |
«برو ارمیا را پیدا کن و از او به خوبی مواظبت کن. به او آسیبی مرسان بلکه آنچه میخواهد برایش انجام بده.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
39:12 |
Ota häntä ja katso hänen parastansa, ja älä hänelle tee mitään pahaa: vaan niinkuin hän anoo sinulta, niin tee hänelle.
|
|
Jere
|
FinPR
|
39:12 |
"Ota hänet ja pidä hänestä huoli; älä tee hänelle mitään pahaa, vaan tee hänelle niin, kuin hän itse sinulle sanoo".
|
|
Jere
|
FinPR92
|
39:12 |
"Etsi Jeremia käsiisi ja pidä hänestä hyvää huolta! Älä tee hänelle mitään pahaa. Jos hän jotakin pyytää, täytä hänen pyyntönsä."
|
|
Jere
|
FinRK
|
39:12 |
”Käske noutaa Jeremia ja pidä hänestä hyvää huolta. Älä tee hänelle mitään pahaa, vaan tee hänelle aivan niin kuin hän itse sinulle sanoo.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
39:12 |
"Ota hänet ja pidä hänestä huoli. Älä tee hänelle mitään pahaa, vaan tee hänelle niin, kuin hän itse sinulle sanoo."
|
|
Jere
|
FreBBB
|
39:12 |
Prends-le, veille sur lui, ne lui fais point de mal, mais agis avec lui comme il te le dira.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
39:12 |
Retire cet homme-là, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal ; mais fais pour lui tout ce qu’il te dira.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
39:12 |
" Prends-le, aie les yeux sur lui, et ne lui fais point de mal ; mais agis avec lui comme il te le dira. "
|
|
Jere
|
FreJND
|
39:12 |
Prends-le, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal ; mais selon ce qu’il te dira, ainsi agis avec lui.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
39:12 |
"Prends-le avec toi, veille sur sa personne, et ne lui fais aucun mal. Au contraire, accorde-lui tout ce qu’il te demandera."
|
|
Jere
|
FreLXX
|
39:12 |
Et je le remis à Baruch, fils de Nérias, fils de Maaie, sons les yeux d'Anaméhel, fils du frère de mon père, et sous les yeux des hommes qui étaient là, et dont le nom était écrit dans Pacte d'acquisition, et sous les yeux des Juifs se trouvant dans le préau de la prison.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
39:12 |
Prends-le, et aie soin de lui, et ne lui fais aucun mal, et traite-le, ainsi qu'il te le dira.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
39:12 |
Prends-le, et veille sur lui; ne lui fais aucun mal, mais agis à son égard comme il te dira.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
39:12 |
Prends-le et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal, et agis envers lui selon ce qu’il voudra.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
39:12 |
Nimm hin und laft dir ihn befohlen sein und tue ihm kein Leid, sondern wie er's von dir begehret, so mache es mit ihm.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
39:12 |
Nimm ihn und richte deine Augen auf ihn und tue ihm nichts zuleide, sondern wie er zu dir reden wird, so tue mit ihm.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
39:12 |
Nimm ihn und richte deine Augen auf ihn und tue ihm nichts zuleide, sondern wie er zu dir reden wird, so tue mit ihm.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
39:12 |
"Hol ihn; trag für ihn Sorge! Laß ihm kein Leid geschehen! Wie er dir sagt, so tu mit ihm!"
|
|
Jere
|
GerMenge
|
39:12 |
»Nimm ihn, trage Sorge für ihn und tu ihm nichts zuleide, sondern verfahre mit ihm nach den Wünschen, die er gegen dich äußern wird!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
39:12 |
"Lass ihn holen und kümmere dich um ihn! Nimm ihn unter deinen Schutz und tu ihm ja nichts Böses an! Erfüll ihm alles, worum er dich bittet!"
|
|
Jere
|
GerSch
|
39:12 |
Nimm ihn und trage Sorge für ihn und tue ihm ja nichts zuleide, sondern verfahre mit ihm so, wie er dir sagen wird.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
39:12 |
Nimm ihn und setze deine Augen auf ihn und tue ihm nichts Böses, sondern wie er zu dir reden wird, so tue mit ihm.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
39:12 |
Hole ihn, trage Sorge für ihn und füge ihm keinerlei Böses zu; vielmehr verfahre mit ihm nach den Wünschen, die er gegen dich äußert!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
39:12 |
Nimm ihn und trage Sorge für ihn und tue ihm kein Leid, sondern verfahre mit ihm, wie er dir sagen wird.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
39:12 |
Λάβε αυτόν και επιμελήθητι αυτού και μη κάμης εις αυτόν κακόν· αλλ' όπως λαλήση προς σε, ούτω κάμε εις αυτόν.
|
|
Jere
|
Haitian
|
39:12 |
-Chache kote Jeremi ye. Pran swen li byen. Pa fè l' anyen. Okontrè, tout sa l'a mande, w'a ba li l'.
|
|
Jere
|
HebModer
|
39:12 |
קחנו ועיניך שים עליו ואל תעש לו מאומה רע כי אם כאשר ידבר אליך כן עשה עמו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
39:12 |
Vedd őt és fordítsd rá szemedet és ne tégy vele semmi rosszat, hanem miként szólni fog hozzád, úgy tégy vele.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
39:12 |
»Vedd magadhoz, tartsd rajta a szemed, és ne tégy neki semmi rosszat, hanem ahogyan ő mondja, úgy tégy vele!«
|
|
Jere
|
HunKar
|
39:12 |
Vedd őt magadhoz, és viselj gondot reá, és semmi bajt ne okozz néki, hanem azt cselekedd vele, a mit ő akar.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
39:12 |
Vedd magad mellé, és legyen rá gondod! Ne tégy vele semmi rosszat, hanem úgy bánj vele, ahogyan kívánja!
|
|
Jere
|
HunUj
|
39:12 |
Vedd magad mellé, és legyen rá gondod! Ne tégy vele semmi rosszat, hanem úgy bánj vele, ahogyan kívánja.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
39:12 |
Prendilo, ed abbi cura di lui, e non fargli alcun male; anzi fa’ inverso lui come egli ti dirà.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
39:12 |
"Prendilo, veglia su lui, e non gli fare alcun male ma comportati verso di lui com’egli ti dirà".
|
|
Jere
|
JapBungo
|
39:12 |
彼を取りて善く待へよ害をくはふる勿れ彼が汝に云ふごとくなすべしと
|
|
Jere
|
JapKougo
|
39:12 |
「彼をとり、よく世話をせよ。害を加えることなく、彼があなたに言うようにしてやりなさい」。
|
|
Jere
|
KLV
|
39:12 |
tlhap ghaH, je legh QaQ Daq ghaH, je ta' ghaH ghobe' harm; 'ach ta' Daq ghaH 'ach as ghaH DIchDaq ja' SoH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
39:12 |
“Hula, halahala-ina Jeremiah, benabena-ina a-mee hagahumalia. Goe hudee hai gi mee dahi hai huaidu, gei gi-heia dana mee dela e-hiihai ginai.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
39:12 |
«Оны қамқорлап, көз қырыңды сала жүр, қауіп-қатерден аман сақта! Ол сенен не сұраса, соны істейтін бол!»
|
|
Jere
|
Kekchi
|
39:12 |
—Cˈam li profeta Jeremías ut ta̱cuil chi us. Ma̱ba̱nu raylal re. Ba̱nu ban li cˈaˈru naxye a̱cue, chan.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
39:12 |
그를 데려다가 잘 보살피고 조금도 해하지 말며 그가 네게 말하는 대로 그에게 행하라, 하였으므로
|
|
Jere
|
KorRV
|
39:12 |
그를 데려다가 선대하고 해하지 말며 그가 네게 말하는 대로 행하라
|
|
Jere
|
LXX
|
39:12 |
καὶ ἔδωκα αὐτὸ τῷ Βαρουχ υἱῷ Νηριου υἱοῦ Μαασαιου κατ’ ὀφθαλμοὺς Αναμεηλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου καὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἑστηκότων καὶ γραφόντων ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς κτήσεως καὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν Ιουδαίων τῶν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς
|
|
Jere
|
LinVB
|
39:12 |
« Kamata ye mpe kengele ye malamu, osala ye mabe te, kasi salisa ye o makambo manso akosenge yo. »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
39:12 |
„Paimk jį, prižiūrėk ir nedaryk jam nieko blogo, bet padaryk jam, kaip jis pats panorės“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
39:12 |
Ņem viņu un lūko labi pēc viņa un nedari viņam nekā ļauna, bet kā viņš tev sacīs, tā dari ar viņu.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
39:12 |
നീ അവനെ വരുത്തി, അവന്റെമേൽ ദൃഷ്ടിവെച്ചു, അവനോടു ഒരു ദോഷവും ചെയ്യാതെ അവൻ നിന്നോടു ആവശ്യപ്പെടുന്നതൊക്കെയും ചെയ്തുകൊടുക്ക എന്നു കല്പിച്ചിരുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
39:12 |
Tikina ia, kia pai hoki te tiaki i a ia, a kaua ia e tukinotia; engari ko tana e ki mai ai, ko tau tena e mea ai ki a ia.
|
|
Jere
|
MapM
|
39:12 |
קָחֶ֗נּוּ וְעֵינֶ֙יךָ֙ שִׂ֣ים עָלָ֔יו וְאַל־תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֣וּמָה רָּ֑ע כִּ֗י (אם) כַּֽאֲשֶׁר֙ יְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ כֵּ֖ן עֲשֵׂ֥ה עִמּֽוֹ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
39:12 |
Ento izy, ka tandremo tsara, fa aza asian-dratsy fa araka izay lazainy aminao no ataovy aminy.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
39:12 |
Mthathe, umise amehlo akho kuye, ungamenzeli ulutho olubi, kodwa njengokukhuluma kwakhe kuwe wenze njalo ngaye.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
39:12 |
Ge moet hem onder uw hoede nemen, en hem geen leed berokkenen; maar met hem doen, zoals hijzelf u zal zeggen.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
39:12 |
Tak honom og sjå til med honom og gjer honom ikkje noko ilt, men gjer med honom so som han segjer med deg!
|
|
Jere
|
Norsk
|
39:12 |
Ta ham og la ditt øie våke over ham og gjør ham ikke noget ondt! Gjør med ham således som han selv sier til dig!
|
|
Jere
|
Northern
|
39:12 |
«Onu aparıb yaxşı bax, pis rəftar etmə. Özü sənə nə desə, onu elə».
|
|
Jere
|
OSHB
|
39:12 |
קָחֶ֗נּוּ וְעֵינֶ֨יךָ֙ שִׂ֣ים עָלָ֔יו וְאַל־תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֣וּמָה רָּ֑ע כִּ֗י אם כַּֽאֲשֶׁר֙ יְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ כֵּ֖ן עֲשֵׂ֥ה עִמּֽוֹ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
39:12 |
“Kohwei rapahki Seremaia oh apwalih mwahu. Kaleke ke wiahiong mehkot suwed, ahpw kapwaiada dahme e inengieng.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
39:12 |
Weźmij go, a pilnie go doglądaj, a nie czyń mu nic złego, ale jakoć rzekę, tak z nim postąp.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
39:12 |
Weź go, zajmij się nim i nie czyń mu nic złego, lecz postąp z nim tak, jak on ci powie.
|
|
Jere
|
PorAR
|
39:12 |
Toma-o, e trata-o bem, e não lhe faças mal algum; mas como ele te disser, assim procederás para com ele.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
39:12 |
Toma-o, e põe sobre elle os teus olhos, e não lhe faças nenhum mal; antes, como elle te disser, assim usarás com elle.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
39:12 |
Toma-o, olha por ele, e não lhe faças mal algum; mas faças com ele como ele te disser.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
39:12 |
Toma-o, olha por ele, e não lhe faças mal algum; mas faças com ele como ele te disser.
|
|
Jere
|
PorCap
|
39:12 |
«Toma-o e põe sobre ele os teus olhos. Não lhe faças mal nenhum, mas concede-lhe tudo o que ele desejar.»
|
|
Jere
|
RomCor
|
39:12 |
„Ia-l, poartă-i de grijă şi nu-i face niciun rău, ci fă-i ce-ţi va cere!”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
39:12 |
возьми его и имей его во внимании, и не делай ему ничего худого, но поступай с ним так, как он скажет тебе.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
39:12 |
«Возьми его и имей его во внимании, и не делай ему ничего худого, но поступай с ним так, как он скажет тебе».
|
|
Jere
|
SloChras
|
39:12 |
Vzemi ga in dobro pazi nanj in ne stori mu nič hudega, temuč delaj ž njim, kakor ti poreče.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
39:12 |
„Vzemi ga in dobro glej nanj in ne stori mu nič hudega, temveč mu stori celo tako, kakor ti bo rekel.“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
39:12 |
Isaga kaxee, oo si wanaagsan u ilaali, oo innaba waxba ha yeelin, laakiinse waxaad u samaysaa wax alla wixii uu ku yidhaahdo.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
39:12 |
“Tómalo, y pon en él tu ojo, no le hagas ningún daño, antes bien, trátalo según él mismo te indique.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
39:12 |
Tómale, y mira por él, y no le hagas mal ninguno; antes harás con él como él te dijere.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
39:12 |
Tómale, y pon sobre él tus ojos, y no le hagas mal ninguno, antes harás con él como él te dijere.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
39:12 |
Tómale, y mira por él, y no le hagas mal ninguno; antes harás con él como él te dijere.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
39:12 |
Узми га и гледај га добро, и не чини му зло, него му чини шта ти год каже.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
39:12 |
Узми га и гледај га добро, и не чини му зла, него му чини што ти год каже.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
39:12 |
»Tag honom och se i honom till godo, och gör honom icke något ont, utan gör med honom efter som han själv begär av dig.»
|
|
Jere
|
SweFolk
|
39:12 |
”Ta hand om honom och låt ditt öga vaka över honom och gör honom inte något ont, utan behandla honom som han själv begär av dig.”
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
39:12 |
Tag honom, och rama hans bästa, och gör honom intet ondt, utan såsom han det begärar af dig, så gör med honom.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
39:12 |
Kunin mo siya, at ingatan mo siyang mabuti, at huwag mo siyang saktan; kundi gawin mo sa kaniya ang kaniyang sasabihin sa iyo.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
39:12 |
“จงรับท่านไป ดูแลท่านให้ดี และอย่าทำอันตรายแก่ท่าน แต่จงกระทำแก่ท่านตามที่ท่านจะบอกให้”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
39:12 |
Kisim em, na lukautim em gut, na no ken bagarapim em liklik. Tasol mekim long em, yes, olsem em bai tokim yu.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
39:12 |
“Onu sorumluluğun altına al, ona iyi bak, hiç zarar verme, senden ne dilerse yap.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
39:12 |
„Візьми його, і зверни на нього свої очі, і не зроби йому нічого злого, і тільки я́к він скаже тобі, та́к з ним зроби!“
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
39:12 |
نبوکدنضر بادشاہ نے شاہی محافظوں کے افسر نبوزرادان کو حکم دیا، ”یرمیاہ کو اپنے پاس رکھیں۔ اُس کا خیال رکھیں۔ اُسے نقصان نہ پہنچائیں بلکہ جو بھی درخواست وہ کرے اُسے پورا کریں۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
39:12 |
नबूकदनज़्ज़र बादशाह ने शाही मुहाफ़िज़ों के अफ़सर नबूज़रादान को हुक्म दिया, “यरमियाह को अपने पास रखें। उसका ख़याल रखें। उसे नुक़सान न पहुँचाएँ बल्कि जो भी दरख़ास्त वह करे उसे पूरा करें।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
39:12 |
Nabūkadnazzar Bādshāh ne shāhī muhāfizoṅ ke afsar Nabūzarādān ko hukm diyā, “Yarmiyāh ko apne pās rakheṅ. Us kā ḳhayāl rakheṅ. Use nuqsān na pahuṅchāeṅ balki jo bhī darḳhāst wuh kare use pūrā kareṅ.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
39:12 |
Hãy bắt lấy ông ta và coi chừng, đừng làm gì hại ông ta ; trái lại ông ta yêu cầu gì, cứ làm cho ông ta như thế !
|
|
Jere
|
Viet
|
39:12 |
Hãy đem người đi, săn sóc người, và đừng làm hại; nhưng phải đãi người theo ý muốn riêng của người.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
39:12 |
Hãy đem ông ấy về, lo liệu chu đáo. Đừng làm gì hại ông hết, nhưng hãy chấp thuận bất cứ điều gì ông yêu cầu.
|
|
Jere
|
WLC
|
39:12 |
קָחֶ֗נּוּ וְעֵינֶ֙יךָ֙ שִׂ֣ים עָלָ֔יו וְאַל־תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֣וּמָה רָּ֑ע כִּ֗י אם כַּֽאֲשֶׁר֙ יְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ כֵּ֖ן עֲשֵׂ֥ה עִמּֽוֹ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
39:12 |
“Ffeindia Jeremeia, a gofalu amdano. Paid gwneud dim drwg iddo. Gwna beth mae e'n ei ofyn i ti.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
39:12 |
Take thou him, and sette thin iyen on hym, and do thou no thing of yuel to him; but as he wole, so do thou to hym.
|