Jere
|
RWebster
|
39:17 |
But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
|
Jere
|
NHEBJE
|
39:17 |
But I will deliver you in that day, says Jehovah; and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
|
Jere
|
ABP
|
39:17 |
And I shall deliver you in that day, says the lord, and I will not give you into the hands of the men whom you fear from their face.
|
Jere
|
NHEBME
|
39:17 |
But I will deliver you in that day, says the Lord; and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
|
Jere
|
Rotherha
|
39:17 |
But I will deliver thee in that day, Declareth Yahweh,—and thou shalt not be given up into the hand of the men from the face of whom, thou, mightest shrink with fear.
|
Jere
|
LEB
|
39:17 |
But I will rescue you on that day,” ⌞declares⌟ Yahweh, “and you will not be given into the hand of the men ⌞of whom you are frightened⌟.
|
Jere
|
RNKJV
|
39:17 |
But I will deliver thee in that day, saith יהוה: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
|
Jere
|
Jubilee2
|
39:17 |
But I will deliver thee in that day, said the LORD, and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou [art] afraid.
|
Jere
|
Webster
|
39:17 |
But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou [art] afraid.
|
Jere
|
Darby
|
39:17 |
And I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid;
|
Jere
|
ASV
|
39:17 |
But I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
|
Jere
|
LITV
|
39:17 |
But I will deliver you in that day, states Jehovah, and you shall not be given into the hand of the men, of those whom you fear.
|
Jere
|
Geneva15
|
39:17 |
But I wil deliuer thee in that day, saith the Lord, and thou shalt not be giuen into the hand of the men whome thou fearest.
|
Jere
|
CPDV
|
39:17 |
And I will free you in that day, says the Lord. And you will not be delivered into the hands of the men whom you dread.
|
Jere
|
BBE
|
39:17 |
But I will keep you safe on that day, says the Lord: you will not be given into the hands of the men you are fearing.
|
Jere
|
DRC
|
39:17 |
And I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hands of the men whom thou fearest:
|
Jere
|
GodsWord
|
39:17 |
But at that time I will rescue you, declares the LORD. You will not be handed over to those you fear.
|
Jere
|
JPS
|
39:17 |
But I will deliver thee in that day, saith HaShem; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
|
Jere
|
KJVPCE
|
39:17 |
But I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
|
Jere
|
NETfree
|
39:17 |
But I will rescue you when it happens. I, the LORD, affirm it! You will not be handed over to those whom you fear.
|
Jere
|
AB
|
39:17 |
But I will save you in that day, and I will by no means deliver you into the hands of the men before whom you are afraid.
|
Jere
|
AFV2020
|
39:17 |
But I will deliver you in that day," says the LORD. "And you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
|
Jere
|
NHEB
|
39:17 |
But I will deliver you in that day, says the Lord; and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
|
Jere
|
NETtext
|
39:17 |
But I will rescue you when it happens. I, the LORD, affirm it! You will not be handed over to those whom you fear.
|
Jere
|
UKJV
|
39:17 |
But I will deliver you in that day, says the LORD: and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
|
Jere
|
Noyes
|
39:17 |
But I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
|
Jere
|
KJV
|
39:17 |
But I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
|
Jere
|
KJVA
|
39:17 |
But I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
|
Jere
|
AKJV
|
39:17 |
But I will deliver you in that day, said the LORD: and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
|
Jere
|
RLT
|
39:17 |
But I will deliver thee in that day, saith Yhwh: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
|
Jere
|
MKJV
|
39:17 |
But I will deliver you in that day, says the LORD. And you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
|
Jere
|
YLT
|
39:17 |
And I have delivered thee in that day--an affirmation of Jehovah--and thou art not given into the hand of the men of whose face thou art afraid,
|
Jere
|
ACV
|
39:17 |
But I will deliver thee in that day, says Jehovah, and thou shall not be given into the hand of the men of whom thou are afraid.
|
Jere
|
PorBLivr
|
39:17 |
Porém naquele dia eu te livrarei, diz o SENHOR, e não serás entregue nas mãos dos homens a quem tu temes.
|
Jere
|
Mg1865
|
39:17 |
Nefa hovonjeko ianao amin’ izany andro izany, hoy Jehovah, fa tsy mba hatolotra eo an-tànan’ ny olona izay atahoranao.
|
Jere
|
FinPR
|
39:17 |
Mutta sinut minä pelastan sinä päivänä, sanoo Herra, etkä sinä ole joutuva niiden miesten käsiin, joita sinä pelkäät.
|
Jere
|
FinRK
|
39:17 |
Mutta sinut minä pelastan sinä päivänä, sanoo Herra. Sinä et joudu niiden miesten käsiin, joita sinä pelkäät,
|
Jere
|
ChiSB
|
39:17 |
到了那天,我必救你──上主的斷語──你不會被交在你怕與他們相見的人的手裏,
|
Jere
|
CopSahBi
|
39:17 |
ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲕⲧⲁⲙⲓⲉ ⲧⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲕϭⲃⲟⲓ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲛⲛⲉϣ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲕ
|
Jere
|
ChiUns
|
39:17 |
耶和华说:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
|
Jere
|
BulVeren
|
39:17 |
Но теб ще избавя в онзи ден, заявява ГОСПОД, и няма да бъдеш предаден в ръката на хората, от които се страхуваш.
|
Jere
|
AraSVD
|
39:17 |
وَلَكِنَّنِي أُنْقِذُكَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، فَلَا تُسْلَمُ لِيَدِ ٱلنَّاسِ ٱلَّذِينَ أَنْتَ خَائِفٌ مِنْهُمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
39:17 |
Sed vin Mi savos en tiu tempo, diras la Eternulo, kaj vi ne estos transdonita en la manojn de tiuj homoj, kiujn vi timas.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
39:17 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า แต่เราจะช่วยเจ้าให้พ้นในวันนั้น และเขาจะไม่มอบเจ้าไว้ในมือของคนที่เจ้ากลัว
|
Jere
|
OSHB
|
39:17 |
וְהִצַּלְתִּ֥יךָ בַיּוֹם־הַה֖וּא נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תִנָּתֵן֙ בְּיַ֣ד הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָג֖וֹר מִפְּנֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
39:17 |
သို့သော်လည်း၊ ထိုကာလ၌သင့်ကို ငါကယ်နှုတ် မည်။ သင်ကြောက်သော သူတို့လက်သို့ သင်မရောက်ရ။
|
Jere
|
FarTPV
|
39:17 |
امّا من، خداوند حافظ تو خواهم بود و تو تسلیم کسانیکه از آنها میترسی نخواهی شد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
39:17 |
Lekin Rab farmātā hai ki tujhe maiṅ us din chhuṭkārā dūṅgā, tujhe un ke hawāle nahīṅ kiyā jāegā jin se tū ḍartā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
39:17 |
Men dig ska jag rädda på den dagen, säger Herren, och du ska inte utlämnas till männen du är rädd för.
|
Jere
|
GerSch
|
39:17 |
aber dich will ich an jenem Tage erretten, spricht der HERR, und du sollst nicht den Leuten in die Hände fallen, vor welchen du dich fürchtest,
|
Jere
|
TagAngBi
|
39:17 |
Nguni't ililigtas kita sa araw na yaon, sabi ng Panginoon; at hindi ka mabibigay sa kamay ng mga lalake na iyong kinatatakutan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
39:17 |
Mutta sinut pelastan sinä päivänä, sanoo Herra, etkä sinä joudu niiden miesten käsiin, joita pelkäät.
|
Jere
|
Dari
|
39:17 |
اما من خداوند، ترا از آن بلا نجات می دهم و به دست کسانی که قصد کشتن ترا دارند، نمی سپارم.
|
Jere
|
SomKQA
|
39:17 |
Laakiinse maalintaas waan ku samatabbixin doonaa, ayaa Rabbigu leeyahay, oo laguma gelin doono gacanta dadka aad ka baqaysid.
|
Jere
|
NorSMB
|
39:17 |
Men deg vil eg berga den dagen, segjer Herren, og du skal ikkje verta gjeven i henderne på dei menner som du ræddast.
|
Jere
|
Alb
|
39:17 |
Po atë ditë unë do të të çliroj, thotë Zoti, dhe nuk do të biesh në duart e atyre prej të cilëve ke frikë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
39:17 |
주가 말하노라. 그러나 그 날에 내가 너를 건질 터인즉 네가 두려워하는 그 사람들의 손에 네가 넘어가지 아니하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
39:17 |
Али ћу тебе избавити у онај дан, говори Господ, и нећеш бити предан у руке људима којих се бојиш.
|
Jere
|
Wycliffe
|
39:17 |
And Y schal delyuere thee in that day, seith the Lord, and thou schalt not be bitakun in to the hondis of men, whiche thou dreddist;
|
Jere
|
Mal1910
|
39:17 |
അന്നു ഞാൻ നിന്നെ വിടുവിക്കും; നീ ഭയപ്പെടുന്ന മനുഷ്യരുടെ കയ്യിൽ നീ ഏല്പിക്കപ്പെടുകയുമില്ല എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
39:17 |
나 여호와가 말하노라 내가 그 날에 너를 구원하리니 네가 그 두려워하는 사람들의 손에 붙이우지 아니하리라
|
Jere
|
Azeri
|
39:17 |
لاکئن او گون سني خئلاص ادهجيم.» رب بويورور. «قورخدوغون آداملارا تسلئم ادئلميهجکسن.
|
Jere
|
KLV
|
39:17 |
'ach jIH DichDaq toD SoH Daq vetlh jaj, jatlhtaH joH'a'; je SoH DIchDaq ghobe' taH nobpu' Daq the ghop vo' the loDpu' vo' 'Iv SoH 'oH vIp.
|
Jere
|
ItaDio
|
39:17 |
Ma in quel giorno io ti libererò, dice il Signore; e tu non sarai dato in man degli uomini, de’ quali tu temi.
|
Jere
|
RusSynod
|
39:17 |
но тебя Я избавлю в тот день, говорит Господь, и не будешь предан в руки людей, которых ты боишься.
|
Jere
|
CSlEliza
|
39:17 |
и избавлю тя в той день, и не дам тебе в руце человек, ихже ты боишися от лица их:
|
Jere
|
ABPGRK
|
39:17 |
και σώσω σε εν τη ημέρα εκείνη λέγει κυρίου και ου δώσω σε εις χείρας των ανθρώπων ων συ φοβή από προσώπου αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
39:17 |
Mais je te délivrerai en ce jour, dit l'Eternel, et tu ne seras point livré aux hommes que tu crains.
|
Jere
|
LinVB
|
39:17 |
nakobikisa yo, mpe bakokaba yo o maboko ma bato te, baye bakolengisaka yo. Yawe alobi bongo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
39:17 |
És megmentlek ama napon, úgymond az Örökkévaló, és nem fogsz adatni azon emberek kezébe, akiktől félsz.
|
Jere
|
ChiUnL
|
39:17 |
惟於是日、我必拯爾、不被付於爾所懼者之手、耶和華言之矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
39:17 |
CHÚA phán: Nhưng đến lúc ấy Ta sẽ giải cứu ngươi. Ngươi sẽ không rơi vào tay những người ngươi đang sợ.
|
Jere
|
LXX
|
39:17 |
ὦ κύριε σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ τῷ μετεώρῳ οὐ μὴ ἀποκρυβῇ ἀπὸ σοῦ οὐθέν
|
Jere
|
CebPinad
|
39:17 |
Apan ako magaluwas kanimo nianang adlawa, nagaingon si Jehova; ug dili ka itugyan ngadto sa kamot sa mga tawo nga imong gikahadlokan.
|
Jere
|
RomCor
|
39:17 |
Dar pe tine te voi izbăvi în ziua aceea, zice Domnul, şi nu vei fi dat în mâinile oamenilor de care te temi.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
39:17 |
Ahpw ngehi, KAUN-O, pahn sinsileiuk, oh ke sohte pahn pengpenglahng rehn aramas akan me ke kin masak.
|
Jere
|
HunUj
|
39:17 |
De téged megmentelek azon a napon - így szól az Úr -, és nem kerülsz azoknak az embereknek a kezébe, akiktől iszonyodsz.
|
Jere
|
GerZurch
|
39:17 |
Dich aber werde ich an jenem Tage erretten, spricht der Herr, dass du den Männern, vor denen du dich fürchtest, nicht in die Hände fallen sollst.
|
Jere
|
GerTafel
|
39:17 |
Und Ich errette dich an jenem Tage, spricht Jehovah, und du wirst nicht in die Hand der Männer, vor denen dir bangt, gegeben werden.
|
Jere
|
PorAR
|
39:17 |
A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor, e não serás entregue na mão dos homens a quem temes.
|
Jere
|
DutSVVA
|
39:17 |
Maar Ik zal u te dien dage redden, spreekt de Heere; en gij zult niet overgegeven worden in de hand der mannen, voor welker aangezicht gij vreest.
|
Jere
|
FarOPV
|
39:17 |
لیکن خداوند میگوید: من تو را در آن روزنجات خواهم داد و بهدست کسانی که از ایشان میترسی تسلیم نخواهی شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
39:17 |
Kodwa ngizakophula ngalolosuku, itsho iNkosi, njalo kawuyikunikelwa esandleni sabantu obesabayo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
39:17 |
Porém naquele dia eu te livrarei, diz o SENHOR, e não serás entregue nas mãos dos homens a quem tu temes.
|
Jere
|
Norsk
|
39:17 |
Men jeg vil redde dig på den dag, sier Herren, og du skal ikke bli overgitt i de menns hånd som du gruer for.
|
Jere
|
SloChras
|
39:17 |
Ali otmem te tisti dan, govori Gospod, in dan ne boš v roke možem, ki se jih bojiš.
|
Jere
|
Northern
|
39:17 |
Ancaq o gün səni xilas edəcəyəm” Rəbb belə bəyan edir. “Qorxduğun adamlara təslim edilməyəcəksən.
|
Jere
|
GerElb19
|
39:17 |
Aber ich werde dich an jenem Tage erretten, spricht Jehova, und du wirst nicht in die Hand der Männer gegeben werden, vor welchen du dich fürchtest.
|
Jere
|
LvGluck8
|
39:17 |
Bet tevi Es tai dienā gribu izglābt un tu netapsi nodots tiem vīriem rokā, no kā tu bīsties.
|
Jere
|
PorAlmei
|
39:17 |
Porém te farei escapar n'aquelle dia, diz o Senhor, e não serás entregue na mão dos homens perante cuja face tu temes.
|
Jere
|
ChiUn
|
39:17 |
耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
|
Jere
|
SweKarlX
|
39:17 |
Men dig vill jag fria på den tiden, säger Herren, och skall icke gifva dig dem i händer, som du fruktar dig före.
|
Jere
|
FreKhan
|
39:17 |
Mais toi, je te sauverai, dit l’Eternel, ce jour-là; et tu ne seras pas livré au pouvoir des hommes que tu redoutes.
|
Jere
|
FrePGR
|
39:17 |
Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit l'Éternel, et tu ne seras point livré aux mains des hommes que tu redoutes,
|
Jere
|
PorCap
|
39:17 |
Porém, nesse dia Eu te salvarei e não serás entregue nas mãos dos homens que temes – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
39:17 |
主は言われる、その日わたしはあなたを救う。あなたは自分の恐れている人々の手に渡されることはない。
|
Jere
|
GerTextb
|
39:17 |
Dich aber will ich an jenem Tag erretten, ist der Spruch Jahwes, und du sollst nicht in die Gewalt der Männer überliefert werden, vor denen dir graut.
|
Jere
|
SpaPlate
|
39:17 |
Mas a ti te libraré en ese día, dice Yahvé, y no serás entregado en manos de aquellos hombres a quienes tienes miedo;
|
Jere
|
Kapingam
|
39:17 |
Gei Au, go Dimaadua, ga-madamada humalia-laa i-di-goe, gei goe hagalee e-wanga gi digau ala e-madagu-iei goe.
|
Jere
|
WLC
|
39:17 |
וְהִצַּלְתִּ֥יךָ בַיּוֹם־הַה֖וּא נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תִנָּתֵן֙ בְּיַ֣ד הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָג֖וֹר מִפְּנֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
39:17 |
Bet tą dieną Aš tave išgelbėsiu ir tu nebūsi atiduotas į rankas tų žmonių, kurių bijai.
|
Jere
|
Bela
|
39:17 |
але цябе Я выбаўлю ў той дзень, кажа Гасподзь, і ня будзеш аддадзены ў рукі людзям, якіх ты баішся.
|
Jere
|
GerBoLut
|
39:17 |
Aber dich will ich erretten zur selbigen Zeit, spricht der HERR, und sollst den Leuten nicht zuteil werden, vorwelchen du dich furchtest.
|
Jere
|
FinPR92
|
39:17 |
Mutta sinut minä pelastan sinä päivänä, sanoo Herra. Et joudu niiden käsiin, joita pelkäät.
|
Jere
|
SpaRV186
|
39:17 |
Y en aquel día yo te libraré, dijo Jehová, y no serás entregado en mano de aquellos de quien tú tienes temor; porque escapando te escaparé, y no caerás a espada, y tu vida te será por despojo, porque tuviste confianza en mí, dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
39:17 |
Maar u zal Ik redden op die dag, is de godsspraak van Jahweh; gij zult niet aan de mannen worden overgeleverd, waarvoor ge beducht zijt.
|
Jere
|
GerNeUe
|
39:17 |
Aber dich werde ich an jenem Tag retten, spricht Jahwe. Du wirst den Leuten, vor denen du Angst hast, nicht in die Hände fallen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
39:17 |
لیکن رب فرماتا ہے کہ تجھے مَیں اُس دن چھٹکارا دوں گا، تجھے اُن کے حوالے نہیں کیا جائے گا جن سے تُو ڈرتا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
39:17 |
أَمَّا أَنْتَ فَأُنْقِذُكَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، يَقُولُ الرَّبُّ، فَلاَ تَقَعُ فِي يَدِ النَّاسِ الَّذِينَ تَخْشَاهُمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
39:17 |
但到了那日,我必拯救你;你必不至交在你所惧怕的人手里。’这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
39:17 |
Ma in quel giorno io ti libererò, dice l’Eterno; e tu non sarai dato in mano degli uomini che temi;
|
Jere
|
Afr1953
|
39:17 |
Maar Ek sal jou in dié dag red, spreek die HERE; en jy sal nie oorgegee word in die hand van die manne vir wie jy bang is nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
39:17 |
Но тебя Я избавлю в тот день, – говорит Господь, – и не будешь предан в руки людей, которых ты боишься.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
39:17 |
लेकिन रब फ़रमाता है कि तुझे मैं उस दिन छुटकारा दूँगा, तुझे उनके हवाले नहीं किया जाएगा जिनसे तू डरता है।
|
Jere
|
TurNTB
|
39:17 |
Ama o gün seni kurtaracağım diyor RAB. Korktuğun adamların eline teslim edilmeyeceksin.
|
Jere
|
DutSVV
|
39:17 |
Maar Ik zal u te dien dage redden, spreekt de HEERE; en gij zult niet overgegeven worden in de hand der mannen, voor welker aangezicht gij vreest.
|
Jere
|
HunKNB
|
39:17 |
De téged megmentelek azon a napon – mondja az Úr –, és nem kerülsz azoknak a férfiaknak kezébe, akiktől félsz.
|
Jere
|
Maori
|
39:17 |
Otiia ka whakaorangia koe e ahau i taua ra, e ai ta Ihowa: e kore hoki koe e tukua ki te ringa o te hunga e wehi na koe.
|
Jere
|
HunKar
|
39:17 |
És azon a napon megszabadítlak téged, azt mondja az Úr, és nem adatol amaz emberek kezébe, a kiktől félsz.
|
Jere
|
Viet
|
39:17 |
Ðức Giê-hô-va phán: Nhưng trong ngày đó, ta sẽ giải cứu ngươi, thì ngươi sẽ không bị nộp trong tay những người mình sợ.
|
Jere
|
Kekchi
|
39:17 |
Abanan la̱in tincolok a̱cue saˈ li cutan aˈan, chan li Ka̱cuaˈ. La̱at incˈaˈ tatkˈaxtesi̱k saˈ rukˈeb li tenamit li nacaxucua ruheb.
|
Jere
|
Swe1917
|
39:17 |
Men dig skall jag rädda på den dagen, säger HERREN, och du skall icke bliva given i de mäns hand, som du fruktar för.
|
Jere
|
CroSaric
|
39:17 |
ja ću te u onaj dan spasiti - riječ je Jahvina - i nećeš biti predan u ruke ljudima pred kojima dršćeš,
|
Jere
|
VieLCCMN
|
39:17 |
Nhưng, trong ngày đó, Ta sẽ giải thoát ngươi –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA–, và ngươi sẽ không bị trao nộp vào tay những kẻ làm cho ngươi sợ.
|
Jere
|
FreBDM17
|
39:17 |
Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit l’Eternel, et tu ne seras point livré entre les mains des hommes dont tu as peur.
|
Jere
|
FreLXX
|
39:17 |
Ô Dieu vivant, Seigneur, vous avez créé le ciel et la terre par votre toute-puissance et la force de votre bras ; rien ne vous est caché.
|
Jere
|
Aleppo
|
39:17 |
והצלתיך ביום ההוא נאם יהוה ולא תנתן ביד האנשים אשר אתה יגור מפניהם
|
Jere
|
MapM
|
39:17 |
וְהִצַּלְתִּ֥יךָ בַיּוֹם־הַה֖וּא נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְלֹ֤א תִנָּתֵן֙ בְּיַ֣ד הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָג֖וֹר מִפְּנֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
39:17 |
והצלתיך ביום ההוא נאם יהוה ולא תנתן ביד האנשים אשר אתה יגור מפניהם׃
|
Jere
|
Kaz
|
39:17 |
Бірақ соның бәрі жүзеге асқан кезде Мен өзіңді аман алып қаламын! — деп Жаратқан Ие уәде береді. — Қауіптенетін адамдарыңның қолына түспейсің.
|
Jere
|
FreJND
|
39:17 |
Et je te délivrerai en ce jour-là, dit l’Éternel, et tu ne seras point livré en la main des hommes dont tu as peur ;
|
Jere
|
GerGruen
|
39:17 |
Dich aber errette ich an jenem Tage.' Ein Spruch des Herrn. 'Du fällst nicht in der Männer Hand, vor denen es dir graut.
|
Jere
|
SloKJV
|
39:17 |
Temveč te bom osvobodil na ta dan,‘ govori Gospod: ‚in ne boš izročen v roko mož, katerih se bojiš.
|
Jere
|
Haitian
|
39:17 |
Men jou sa a m'ap sove ou. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Ou p'ap tonbe nan men moun k'ap fè ou pè yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
39:17 |
Mutta sinun minä silloin vapahdan, sanoo Herra, ja en anna sinua niiden miesten käsiin, joita sinä pelkäät;
|
Jere
|
SpaRV
|
39:17 |
Mas en aquel día yo te libraré, dice Jehová, y no serás entregado en mano de aquellos de quienes tú temes.
|
Jere
|
WelBeibl
|
39:17 |
Ond bydda i'n dy arbed di pan fydd y peth yn digwydd,’ meddai'r ARGLWYDD. ‘Fyddi di ddim yn cael dy ddal gan y bobl rwyt ti'n eu hofni.
|
Jere
|
GerMenge
|
39:17 |
Dich aber will ich an jenem Tage erretten‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –, ›und du sollst nicht den Männern in die Hände fallen, vor denen du in Angst bist;
|
Jere
|
GreVamva
|
39:17 |
Θέλω όμως σε σώσει εν τη ημέρα εκείνη, λέγει Κύριος, και δεν θέλεις παραδοθή εις την χείρα των ανθρώπων, των οποίων συ φοβείσαι το πρόσωπον,
|
Jere
|
UkrOgien
|
39:17 |
Але тебе врятую цього дня, — говорить Господь, — і ти не бу́деш ві́дданий в руку цих людей, яких ти боїшся.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
39:17 |
Али ћу тебе избавити у онај дан, говори Господ, и нећеш бити предан у руке људима којих се бојиш.
|
Jere
|
FreCramp
|
39:17 |
Mais je te délivrerai en ce jour-là, — oracle de Yahweh, — et tu ne seras pas livré aux mains des hommes que tu crains.
|
Jere
|
PolUGdan
|
39:17 |
Ale ciebie wybawię w tym dniu, mówi Pan, i nie będziesz wydany w ręce mężczyzn, których się boisz.
|
Jere
|
FreSegon
|
39:17 |
Mais en ce jour je te délivrerai, dit l'Éternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains.
|
Jere
|
SpaRV190
|
39:17 |
Mas en aquel día yo te libraré, dice Jehová, y no serás entregado en mano de aquellos de quienes tú temes.
|
Jere
|
HunRUF
|
39:17 |
De téged megmentelek azon a napon – így szól az Úr –, és nem kerülsz azoknak az embereknek a kezébe, akiktől félsz.
|
Jere
|
DaOT1931
|
39:17 |
Men paa hin Dag redder jeg dig, lyder det fra HERREN, og du skal ikke gives i de Mænds Haand, for hvem du frygter;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
39:17 |
Tasol Mi bai kisim bek yu long dispela de, BIKPELA i tok. Na Mi bai i no inap givim yu i go long han bilong ol man husat yu pret long ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
39:17 |
men dig vil jeg redde paa den Dag, siger Herren; og du skal ikke gives i de Mænds Haand, for hvis Ansigt du gruer.
|
Jere
|
FreVulgG
|
39:17 |
En ce jour je te délivrerai, dit le Seigneur, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu redoutes ;
|
Jere
|
PolGdans
|
39:17 |
Ale ciebie wybawię onegoż dnia, mówi Pan, i nie będziesz podany w rękę mężów, których się ty oblicza boisz.
|
Jere
|
JapBungo
|
39:17 |
ヱホバいひたまふその日にはわれ汝を救はん汝はその畏るるところの人衆の手に付されじ
|
Jere
|
GerElb18
|
39:17 |
Aber ich werde dich an jenem Tage erretten, spricht Jehova, und du wirst nicht in die Hand der Männer gegeben werden, vor welchen du dich fürchtest.
|