Jere
|
RWebster
|
39:18 |
For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prize to thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
39:18 |
For I will surely save you, and you shall not fall by the sword, but your life will be given to you as a reward; because you have put your trust in me,"' says Jehovah."
|
Jere
|
ABP
|
39:18 |
For by delivering, I shall deliver you, and by the broadsword in no way shall you fall. And [2will be 1your life] for gain, for you relied upon me, says the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
39:18 |
For I will surely save you, and you shall not fall by the sword, but your life will be given to you as a reward; because you have put your trust in me,"' says the Lord."
|
Jere
|
Rotherha
|
39:18 |
For I will, surely, deliver, thee, and by the sword, shalt thou not fall,—but thou shalt have thine own life as a spoil, Because thou hast trusted in me, Declareth Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
39:18 |
For surely I will save you, and you will not fall by the sword. But your life will be for you as booty because you have trusted in me,” ⌞declares⌟ Yahweh.’ ”
|
Jere
|
RNKJV
|
39:18 |
For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
39:18 |
For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee, because thou hast put thy trust in me, said the LORD.:
|
Jere
|
Webster
|
39:18 |
For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey to thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
39:18 |
for I will certainly save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thou shalt have thy life for a prey; for thou hast put thy confidence in me, saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
39:18 |
For I will surely save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee; because thou hast put thy trust in me, saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
39:18 |
For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword; but your life shall be a prize to you, because you have trusted in Me, states Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
39:18 |
For I will surely deliuer thee, and thou shalt not fall by the sworde, but thy life shall be for a praye vnto thee, because thou hast put thy trust in me, sayth the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
39:18 |
But when delivering, I will free you. And you will not fall by the sword. Instead, your life will be saved for you, because you had faith in me, says the Lord.”
|
Jere
|
BBE
|
39:18 |
For I will certainly let you go free, and you will not be put to the sword, but your life will be given to you out of the hands of your attackers: because you have put your faith in me, says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
39:18 |
But delivering, I will deliver thee, and thou shalt not fall by the sword: but thy life shall be saved for thee, because thou hast put thy trust in me, saith the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
39:18 |
I will certainly rescue you. You will not die in war. You will escape with your life because you trusted me, declares the LORD.'"
|
Jere
|
JPS
|
39:18 |
For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee; because thou hast put thy trust in Me, saith HaShem.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
39:18 |
For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
39:18 |
I will certainly save you. You will not fall victim to violence. You will escape with your life because you trust in me. I, the LORD, affirm it!"'"
|
Jere
|
AB
|
39:18 |
For I will surely save you, and you shall by no means fall by the sword; and you shall find your life, because you trusted in Me, says the Lord.
|
Jere
|
AFV2020
|
39:18 |
For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword, but your life shall be as a prize to you because you have put your trust in Me," says the LORD.' "
|
Jere
|
NHEB
|
39:18 |
For I will surely save you, and you shall not fall by the sword, but your life will be given to you as a reward; because you have put your trust in me,"' says the Lord."
|
Jere
|
NETtext
|
39:18 |
I will certainly save you. You will not fall victim to violence. You will escape with your life because you trust in me. I, the LORD, affirm it!"'"
|
Jere
|
UKJV
|
39:18 |
For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword, but your life shall be for a prey unto you: because you have put your trust in me, says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
39:18 |
But I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be to thee as a prey; because thou hast put thy trust in me, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
39:18 |
For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
39:18 |
For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
39:18 |
For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword, but your life shall be for a prey to you: because you have put your trust in me, said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
39:18 |
For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
39:18 |
For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword, but your life shall be as a prize to you, because you have put your trust in Me, says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
39:18 |
for I do certainly deliver thee, and by sword thou fallest not, and thy life hath been to thee for a spoil, for thou hast trusted in Me--an affirmation of Jehovah.'
|
Jere
|
ACV
|
39:18 |
For I will surely save thee, and thou shall not fall by the sword, but thy life shall be for a prey to thee, because thou have put thy trust in me, says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
39:18 |
Pois certamente te livrarei, e não cairás à espada, mas sim que terás tua alma como despojo, porque confiaste em mim, diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
39:18 |
Fa hovonjeko tokoa ianao ka tsy holavon-tsabatra; eny, ny ainao no ho babonao, satria efa natoky Ahy, hoy Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
39:18 |
Sillä minä pelastan sinut, niin ettet kaadu miekkaan, vaan saat pitää henkesi saaliinasi, koska sinä turvasit minuun, sanoo Herra."
|
Jere
|
FinRK
|
39:18 |
sillä minä pelastan sinut etkä sinä kaadu miekkaan. Sinä saat pitää henkesi saaliinasi, koska turvasit minuun, sanoo Herra.”
|
Jere
|
ChiSB
|
39:18 |
因為我必拯救你,你不會喪身在刀下,你必獲得性命如獲得戰利品,因為你信賴了我──上主的斷語。」
|
Jere
|
CopSahBi
|
39:18 |
ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲁ ϣⲁ ϩⲉⲛϣⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲛⲥⲱⲟⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϫⲟⲟⲣ
|
Jere
|
ChiUns
|
39:18 |
我定要搭救你,你不致倒在刀下,却要以自己的命为掠物,因你倚靠我。这是耶和华说的。」
|
Jere
|
BulVeren
|
39:18 |
Защото непременно ще те избавя и няма да паднеш от меч, а животът ти ще ти бъде плячка, понеже си се уповал на Мен, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
39:18 |
بَلْ إِنَّمَا أُنَجِّيكَ نَجَاةً، فَلَا تَسْقُطُ بِٱلسَّيْفِ، بَلْ تَكُونُ لَكَ نَفْسُكَ غَنِيمَةً، لِأَنَّكَ قَدْ تَوَكَّلْتَ عَلَيَّ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ».
|
Jere
|
Esperant
|
39:18 |
Ĉar Mi forsavos vin, kaj vi ne falos de glavo, kaj via animo estos via akiro; ĉar vi fidis Min, diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
39:18 |
เพราะเราจะช่วยเจ้าให้พ้นเป็นแน่ และเจ้าจะไม่ล้มลงด้วยดาบ แต่เจ้าจะมีชีวิตเป็นบำเหน็จแห่งการสงคราม เพราะเจ้าได้ไว้วางใจในเรา พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ”
|
Jere
|
OSHB
|
39:18 |
כִּ֤י מַלֵּט֙ אֲמַלֶּטְךָ֔ וּבַחֶ֖רֶב לֹ֣א תִפֹּ֑ל וְהָיְתָ֨ה לְךָ֤ נַפְשְׁךָ֙ לְשָׁלָ֔ל כִּֽי־בָטַ֥חְתָּ בִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
39:18 |
ငါသည် သင့်ကို စင်စစ်ကယ်နှုတ်မည်။ သင်သည် ထားဖြင့် မဆုံးရ။ လက်ရဥစ္စာကဲ့သို့ ကိုယ် အသက်ကို ရလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား၊ သင်သည် ငါ့ကိုကိုးစားသော ကြောင့်တည်းဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
39:18 |
من تو را امن و امان نگاه خواهم داشت و تو کشته نخواهی شد. تو جانت را نجات خواهی داد، چون تو به من اعتماد داشتی. من خداوند چنین گفتهام.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
39:18 |
Maiṅ ḳhud tujhe bachāūṅgā. Chūṅki tū ne mujh par bharosā kiyā is lie tū talwār kī zad meṅ nahīṅ āegā balki terī jān chhūṭ jāegī. Yih Rab kā farmān hai.’”
|
Jere
|
SweFolk
|
39:18 |
Jag ska låta dig komma undan så att du inte faller för svärd utan vinner ditt liv som ett byte, därför att du har förtröstat på mig, säger Herren.”
|
Jere
|
GerSch
|
39:18 |
sondern ich will dich entrinnen lassen, und du sollst nicht durchs Schwert fallen, sondern deine Seele als Beute davontragen, weil du mir vertraut hast, spricht der HERR!
|
Jere
|
TagAngBi
|
39:18 |
Sapagka't tunay na ililigtas kita, at ikaw ay hindi ibubuwal ng tabak, kundi ang iyong buhay ay magiging pinakasamsam sa iyo; sapagka't iyong inilagak ang iyong tiwala sa akin, sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
39:18 |
Sillä pelastan sinut, niin ettet kaadu miekkaan, vaan saat pitää henkesi saaliinasi, sillä sinä turvasit minuun, sanoo Herra."
|
Jere
|
Dari
|
39:18 |
من یقیناً از تو حفاظت می کنم تا از مهلکه نجات یابی و کشته نشوی، زیرا تو به من اعتماد کردی. من، خداوند چنین فرموده ام.»
|
Jere
|
SomKQA
|
39:18 |
Waayo, hubaal waan ku badbaadin doonaa, oo innaba seef kuma aad dhiman doontid, laakiinse naftaadu waxay kuu ahaan doontaa sida booli oo kale, maxaa yeelay, waad isku kay hallaysay, ayaa Rabbigu leeyahay.
|
Jere
|
NorSMB
|
39:18 |
For eg vil lata deg sleppa undan, og du skal ikkje falla for sverd, men vinna ditt liv til herfang, av di du leit på meg, segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
39:18 |
Po, unë do të të çliroj patjetër, dhe nuk do të biesh nga shpata, por jeta jote do të jetë për ty si preja jote, sepse ke vënë besimin tënd tek unë, thotë Zoti".
|
Jere
|
KorHKJV
|
39:18 |
네가 나를 신뢰하였으므로 내가 반드시 너를 건지리니 네가 칼에 쓰러지지 아니하고 네 생명이 네게 탈취물이 되리라. 주가 말하노라, 하라, 하시니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
39:18 |
Јер ћу те доиста сачувати, те нећеш пасти од мача, и биће ти душа твоја мјесто плијена зато што си се поуздао у ме, говори Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
39:18 |
but Y delyuerynge schal delyuere thee, and thou schalt not falle doun bi swerd; but thi soule schal be in to helthe to thee, for thou haddist trist in me, seith the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
39:18 |
ഞാൻ നിന്നെ വിടുവിക്കും; നീ വാളാൽ വീഴുകയില്ല; നിന്റെ ജീവൻ നിനക്കു കൊള്ള കിട്ടിയതുപോലെ ഇരിക്കും; നീ എന്നിൽ ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
39:18 |
내가 단정코 너를 구원할 것인즉 네가 칼에 죽지 아니하고 네 생명이 노략물을 얻음 같이 되리니 이는 네가 나를 신뢰함이니라 여호와의 말이니라
|
Jere
|
Azeri
|
39:18 |
من سني خئلاص ادهجيم، سن قيلينجلا هلاک اولماياجاقسان. اؤز جانيني قورتاراجاقسان، چونکي سن منه بِل باغلاييرسان.» رب بويورور."
|
Jere
|
KLV
|
39:18 |
vaD jIH DichDaq DIch toD SoH, je SoH DIchDaq ghobe' pum Sum the 'etlh, 'ach lIj yIn DIchDaq taH vaD a prey Daq SoH; because SoH ghaj lan lIj voq Daq jIH, jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
39:18 |
Perciocchè io ti scamperò di certo, e tu non caderai per la spada; e l’anima tua ti sarà per ispoglia; conciossiachè tu ti sii confidato in me, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
39:18 |
Я избавлю тебя, и ты не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Меня возложил упование, сказал Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
39:18 |
яко избавляя спасу тя, и мечем не падеши: и будет душа твоя на обретение, яко уповал еси на Мя, рече Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
39:18 |
ότι σώζων σώσω σε και εν ρομφαία ου μη πέσης και έσται η ψυχή σου εις ευρημά ότι επεποίθεις επ΄ εμοί φησί κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
39:18 |
Je te ferai échapper certainement, et tu ne tomberas point sous l'épée ; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t'es confié en moi, dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
39:18 |
Ya solo, ngai nakobikisa yo ; okokufa na mopanga te, zambi otii elikya na ngai. Maloba ma Yawe. Bato ba Babilon babateli Yeremia
|
Jere
|
HunIMIT
|
39:18 |
Mert meg foglak szabadítani és a kard által nem fogsz elesni, és lesz neked a lelked zsákmányul, mert bíztál bennem, úgymond az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
39:18 |
蓋爾惟我是賴、我必拯爾、不仆於刃、俾獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
39:18 |
CHÚA phán: Vì Ta chắc chắn sẽ giải cứu ngươi. Ngươi sẽ không ngã dưới lưỡi gươm, nhưng ngươi sẽ thoát thân được, vì ngươi đã tin cậy Ta.
|
Jere
|
LXX
|
39:18 |
ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας καὶ ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων εἰς κόλπους τέκνων αὐτῶν μετ’ αὐτούς ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρός
|
Jere
|
CebPinad
|
39:18 |
Kay sa pagkamatwuod ako magaluwas kanimo, ug dili ka mahulog pinaagi sa espada, kondili ang imong kinabuhi hinoon mahimong ingon sa tukbonon nganha kanimo; tungod kay gibutang mo ang imong pagsalig kanako, nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
39:18 |
Te voi scăpa şi nu vei cădea sub sabie, ci viaţa îţi va fi prada ta de război, pentru că ai avut încredere în Mine, zice Domnul»’.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
39:18 |
I pahn sinsileiuk pwe ke en onepek mwahu, oh ke sohte pahn kamakamala. Ke pahn pitla oh mourla pwehki omw koapworopworkin ie. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
Jere
|
HunUj
|
39:18 |
Bizonyosan megszabadítalak, nem esel el fegyvertől, és életedet ajándékul kapod, mert bíztál bennem! - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
39:18 |
Ja, ich werde dich entrinnen lassen, dass du nicht durch das Schwert umkommen sollst; du wirst dein Leben als Beute davontragen, weil du auf mich vertraut hast, spricht der Herr.
|
Jere
|
GerTafel
|
39:18 |
Denn Ich lasse dich entrinnen und du sollst nicht fallen durch das Schwert, und deine Seele soll dir zur Beute sein, weil du auf Mich vertraut hast, spricht Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
39:18 |
Pois certamente te salvarei, e não cairás à espada, mas a tua vida terás por despojo, porquanto confiaste em mim, diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
39:18 |
Want Ik zal u zekerlijk bevrijden, en gij zult door het zwaard niet vallen; maar gij zult uw ziel tot een buit hebben, omdat gij op Mij vertrouwd hebt, spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
39:18 |
زیرا خداوندمی گوید که تو را البته رهایی خواهم داد و به شمشیر نخواهی افتاد، بلکه از این جهت که بر من توکل نمودی جان تو برایت غنیمت خواهد شد.»
|
Jere
|
Ndebele
|
39:18 |
Ngoba ngizakukhulula isibili, kawuyikuwa-ke ngenkemba, kodwa impilo yakho izakuba yimpango kuwe, ngoba uthembele kimi, itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
39:18 |
Pois certamente te livrarei, e não cairás à espada, mas sim que terás tua alma como despojo, porque confiaste em mim, diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
39:18 |
For jeg vil la dig undkomme, og du skal ikke falle for sverdet, men du skal få ditt liv til krigsbytte, fordi du satte din lit til mig, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
39:18 |
Kajti gotovo te oprostim in od meča ne padeš; in življenje ti bode namesto plena, ker si stavil upanje na mene, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
39:18 |
Bəli, Mən səni xilas edəcəyəm, sən qılıncla həlak olmayacaqsan. Heç olmasa öz canını qurtaracaqsan, çünki sən Mənə güvəndin” Rəbb belə bəyan edir».
|
Jere
|
GerElb19
|
39:18 |
Denn ich werde dich gewißlich entrinnen lassen, und du wirst nicht durch das Schwert fallen; und du sollst deine Seele zur Beute haben, weil du auf mich vertraut hast, spricht Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
39:18 |
Jo Es tiešām tevi izglābšu un tu nekritīsi caur zobenu, bet savu dvēseli paturēsi, tāpēc ka tu esi paļāvies uz Mani, saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
39:18 |
Porque certamente te livrarei, e não cairás á espada: mas a tua alma terás por despojo, porquanto confiaste em mim, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
39:18 |
我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
39:18 |
Ty jag skall hjelpa dig derut, så att du icke skall falla genom svärd, utan skall gå af med ditt lif, såsom med ett byte; derföre att du hafver satt dina tröst uppå mig, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
39:18 |
Car je te tirerai du danger, et tu ne tomberas pas sous le glaive: ton existence sera ta part de butin, puisque tu as eu confiance en moi, dit l’Eternel."
|
Jere
|
FrePGR
|
39:18 |
car je veux te sauver, et tu ne tomberas point sous le glaive, tu auras ta vie pour ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
39:18 |
Com certeza te livrarei, e não cairás morto à espada. Salvarás a tua vida, porque confiaste em mim» – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
39:18 |
わたしが必ずあなたを救い、つるぎに倒れることのないようにするからである。あなたの命はあなたのぶんどり物となる。あなたがわたしに寄り頼んだからであると主は言われる』」。
|
Jere
|
GerTextb
|
39:18 |
Vielmehr will ich dich entrinnen lassen, und du sollst nicht durch das Schwert fallen und sollst dein Leben zur Beute haben, weil du dich auf mich verlassen hast, ist der Spruch Jahwes.
|
Jere
|
Kapingam
|
39:18 |
Au ga-madamada humalia i-di-goe bolo gii-noho goe humalia, gei goe hagalee daaligi, goe ga-dagaloaha ge mouli, idimaa i do hagadagadagagee-mai gi-di-Au. Au go Dimaadua ne-helekai.’ ”
|
Jere
|
SpaPlate
|
39:18 |
porque Yo te salvaré con toda seguridad y no caerás a espada, sino que tendrás por botín tu vida, por cuanto has confiado en Mí”, dice Yahvé.
|
Jere
|
WLC
|
39:18 |
כִּ֤י מַלֵּט֙ אֲמַלֶּטְךָ֔ וּבַחֶ֖רֶב לֹ֣א תִפֹּ֑ל וְהָיְתָ֨ה לְךָ֤ נַפְשְׁךָ֙ לְשָׁלָ֔ל כִּֽי־בָטַ֥חְתָּ בִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
39:18 |
Tu nekrisi nuo kardo ir tavo gyvybė atiteks tau kaip grobis, nes pasitikėjai manimi, – sako Viešpats’“.
|
Jere
|
Bela
|
39:18 |
Я выбаўлю цябе, і ты не загінеш ад меча, і душа твая застанецца ў цябе замест здабычы, бо ты на Мяне надзею паклаў, сказаў Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
39:18 |
Denn ich will dir davon helfen, dafi du nicht durchs Schwert tallest, sondern sollst dein Leben wie eine Beute davonbringen, darum daß du mir vertrauet hast, spricht der HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
39:18 |
Koska olet turvautunut minuun, minä pelastan sinut, niin ettet kaadu miekkaan vaan säilytät henkesi. Tämän minä, Herra, lupaan."
|
Jere
|
NlCanisi
|
39:18 |
Neen, Ik zal u laten ontkomen; ge zult niet vallen door het zwaard, maar uw buit zal lijfsbehoud zijn, omdat ge op Mij hebt vertrouwd, is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
39:18 |
Ich lasse dich entkommen, damit du nicht getötet wirst. Du sollst dein Leben als Beute davontragen, weil du mir vertraut hast', spricht Jahwe."
|
Jere
|
UrduGeo
|
39:18 |
مَیں خود تجھے بچاؤں گا۔ چونکہ تُو نے مجھ پر بھروسا کیا اِس لئے تُو تلوار کی زد میں نہیں آئے گا بلکہ تیری جان چھوٹ جائے گی۔ یہ رب کا فرمان ہے‘۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
39:18 |
إِنَّمَا أُنَجِّيكَ فَلاَ تَسْقُطُ بِالسَّيْفِ، بَلْ تَسْلَمُ بِحَيَاتِكَ، فَتَكُونُ لَكَ غَنِيمَةً، لأَنَّكَ اتَّكَلْتَ عَلَيَّ، يَقُولُ الرَّبُّ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
39:18 |
‘因为我必定搭救你;你必不会倒在刀下,必可以捡回自己的性命,因为你信靠我。’”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
39:18 |
poiché, certo, io ti farò scampare, e tu non cadrai per la spada; la tua vita sarà il tuo bottino, giacché hai posto la tua fiducia in me, dice l’Eterno".
|
Jere
|
Afr1953
|
39:18 |
Want Ek sal jou sekerlik laat vryraak, en jy sal deur die swaard nie val nie; maar jou siel sal vir jou 'n buit wees, omdat jy op My vertrou het, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
39:18 |
Я избавлю тебя, и ты не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Меня возложил упование“», – сказал Господь.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
39:18 |
मैं ख़ुद तुझे बचाऊँगा। चूँकि तूने मुझ पर भरोसा किया इसलिए तू तलवार की ज़द में नहीं आएगा बल्कि तेरी जान छूट जाएगी। यह रब का फ़रमान है’।”
|
Jere
|
TurNTB
|
39:18 |
Seni kesinlikle kurtaracağım, kılıçla öldürülmeyeceksin. Hiç değilse canını kurtarmış olacaksın. Çünkü bana güvendin, diyor RAB.’ ”
|
Jere
|
DutSVV
|
39:18 |
Want Ik zal u zekerlijk bevrijden, en gij zult door het zwaard niet vallen; maar gij zult uw ziel tot een buit hebben, omdat gij op Mij vertrouwd hebt, spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
39:18 |
Mert egész biztosan megszabadítalak, és nem esel el kard által; hanem zsákmányul kapod életedet, mert bíztál bennem« – mondja az Úr.
|
Jere
|
Maori
|
39:18 |
Ka tino whakaorangia hoki koe e ahau, a e kore koe e hinga i te hoari, engari ka waiho tou wairua hei taonga parakete ki a koe: mou i whakawhirinaki ki ahau, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
39:18 |
Hanem bizonyára megszabadítlak téged, nem esel el fegyver miatt, és a lelked zsákmányul lesz néked, mert reménységed volt bennem, azt mondja az Úr.
|
Jere
|
Viet
|
39:18 |
Vì ta sẽ cứu ngươi chắc thật, ngươi sẽ không ngã dưới lưỡi gươm; ngươi sẽ lấy được sự sống mình như của cướp, vì đã để lòng trông cậy trong ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
39:18 |
La̱in tincolok a̱cue re nak incˈaˈ tatcamsi̱k saˈ li ple̱t. La̱at tatcana̱k chi yoˈyo xban nak cacˈojob a̱chˈo̱l cuiqˈuin, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
39:18 |
Ty jag skall förvisso låta dig komma undan, och du skall icke falla för svärd, utan vinna ditt liv såsom ett byte, därför att du har förtröstat på mig, säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
39:18 |
jer ja ću te pouzdano spasiti te nećeš od mača poginuti, nego ćeš dobiti život kao plijen, jer si se u me pouzdao' - riječ je Jahvina."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
39:18 |
Quả thật, chắc chắn Ta sẽ cứu ngươi khỏi phải ngã gục vì gươm đao, ngươi sẽ được sống và bảo toàn được tính mạng, bởi vì ngươi đã tin cậy vào Ta – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
39:18 |
Car certainement je te délivrerai, tellement que tu ne tomberas point par l’épée ; mais ta vie te sera pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit 1’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
39:18 |
Vous faites miséricorde à des milliers de générations, et vous reversez la punition des péchés des pères dans le sein de leurs enfants, après eux : ô Dieu, plein de grandeur et de force,
|
Jere
|
Aleppo
|
39:18 |
כי מלט אמלטך ובחרב לא תפל והיתה לך נפשך לשלל כי בטחת בי נאם יהוה {פ}
|
Jere
|
MapM
|
39:18 |
כִּ֤י מַלֵּט֙ אֲמַלֶּטְךָ֔ וּבַחֶ֖רֶב לֹ֣א תִפֹּ֑ל וְהָיְתָ֨ה לְךָ֤ נַפְשְׁךָ֙ לְשָׁלָ֔ל כִּֽי־בָטַ֥חְתָּ בִּ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
39:18 |
כי מלט אמלטך ובחרב לא תפל והיתה לך נפשך לשלל כי בטחת בי נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
39:18 |
Өйткені Мен сені міндетті түрде құтқарамын. Ешкімнің семсерінен қаза таппайсың, керісінше, тірі қалып, өз жаның өзіңе олжа болады. Себебі сен Маған толығымен сенім артып келесің!» — Жаратқан Ие осыны нық айтады.
|
Jere
|
FreJND
|
39:18 |
car certainement je te sauverai, et tu ne tomberas pas par l’épée ; et tu auras ta vie pour butin ; car tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
39:18 |
Nein! Ich errette dich gewiß. Du fällst nicht durch das Schwert. Du wirst dein Leben dir erbeuten, weil du auf mich vertraust.'" Ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
39:18 |
Kajti jaz te bom zagotovo osvobodil in ne boš padel pod mečem, temveč ti bo tvoje življenje za plen, ker si svoje zaupanje položil vame,‘ govori Gospod.“
|
Jere
|
Haitian
|
39:18 |
Se vre wi, m'ap sove ou, yo p'ap touye ou. W'ap sove, w'ap vivan paske ou te gen konfyans nan mwen. Wi, se mwen menm Seyè a ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
39:18 |
Sillä minä tahdon sinua totisesti siitä auttaa, niin ettei sinun pidä miekalla lankeeman, vaan pitämän henkes niinkuin saaliin, ettäs luotit minuun, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
39:18 |
Porque ciertamente te libraré, y no caerás á cuchillo, sino que tu vida te será por despojo, porque tuviste confianza en mí, dice Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
39:18 |
Bydda i'n dy achub di. Gei di ddim dy ladd yn y rhyfel. Byddi di'n cael byw, am dy fod ti wedi trystio yno i.’” Yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
39:18 |
vielmehr will ich dich entrinnen lassen, und du sollst nicht durch das Schwert umkommen, sondern sollst dein Leben in Sicherheit bringen, weil du auf mich vertraut hast!‹« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Jere
|
GreVamva
|
39:18 |
διότι εξάπαντος θέλω σε σώσει και δεν θέλεις πέσει διά μαχαίρας, αλλ' η ζωή σου θέλει είσθαι ως λάφυρον εις σε, επειδή πέποιθας επ' εμέ, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
39:18 |
Бо конче врятую тебе, і від меча не впаде́ш ти, і буде тобі душа твоя за здо́бич, бо ти наді́явся на Мене, говорить Господь“.
|
Jere
|
FreCramp
|
39:18 |
Je te ferai sûrement échapper, et tu ne tomberas pas sous l'épée ; tu auras ta vie pour butin, parce que tu t’es confié en moi, — oracle de Yahweh.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
39:18 |
Јер ћу те доиста сачувати, те нећеш пасти од мача, и биће ти душа твоја место плена зато што си се поуздао у ме, говори Господ.
|
Jere
|
PolUGdan
|
39:18 |
Na pewno bowiem cię wybawię i nie padniesz od miecza, ale twoje życie będzie dla ciebie jak zdobycz, gdyż złożyłeś ufność we mnie, mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
39:18 |
Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l'épée; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
39:18 |
Porque ciertamente te libraré, y no caerás á cuchillo, sino que tu vida te será por despojo, porque tuviste confianza en mí, dice Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
39:18 |
Mert én megszabadítalak, nem esel el fegyvertől, és életedet ajándékul kapod, mert bíztál bennem! – így szól az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
39:18 |
thi jeg vil frelse dig, saa du ikke falder for Sværdet, og du skal vinde dit Liv som Bytte, fordi du stolede paa mig, lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
39:18 |
Long wanem, tru tumas, Mi bai kisim bek yu, na yu bai i no inap pundaun long bainat, tasol laip bilong yu bai stap bilong wanpela prais bilong pait i go long yu. Bilong wanem, yu bin putim bilip bilong yu long Mi, BIKPELA i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
39:18 |
Thi jeg vil visselig lade dig undkomme, og du skal ikke falde for Sværdet, men du skal have din Sjæl som et Bytte; thi du forlod dig paa mig, siger Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
39:18 |
mais je t’en tirerai et te délivrerai, et tu ne tomberas pas sous le glaive ; mais tu sauveras ta vie, parce que tu as été confiant en moi, dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
39:18 |
Albowiem cię pewnie wyrwę, abyś od miecza nie upadł; ale będziesz miał duszę twoję za korzyść, przeto, żeś położył nadzieję we mnie, mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
39:18 |
われ必ず汝を救はん汝は劍をもて殺されじ汝の生命は汝の掠取物とならん汝われに倚賴めばなりとヱホバいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
39:18 |
Denn ich werde dich gewißlich entrinnen lassen, und du wirst nicht durch das Schwert fallen; und du sollst deine Seele zur Beute haben, weil du auf mich vertraut hast, spricht Jehova.
|