Jere
|
RWebster
|
41:12 |
Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
NHEBJE
|
41:12 |
then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
ABP
|
41:12 |
And he led all their encamped army, and set out to wage war against him; and he found him at the water of the great pool in Gibeon.
|
Jere
|
NHEBME
|
41:12 |
then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
Rotherha
|
41:12 |
then took they all the men, and went their way to fight with Ishmael son of Nethaniah,—and found him near the many waters which were in Gibeon.
|
Jere
|
LEB
|
41:12 |
then they took all the men and went to fight against Ishmael the son of Nethaniah. And they met him at the great pool that is in Gibeon.
|
Jere
|
RNKJV
|
41:12 |
Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
Jubilee2
|
41:12 |
then they took all the men and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah and found him by the great waters that [are] in Gibeon.
|
Jere
|
Webster
|
41:12 |
Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that [are] in Gibeon.
|
Jere
|
Darby
|
41:12 |
and they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are at Gibeon.
|
Jere
|
ASV
|
41:12 |
then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
LITV
|
41:12 |
then they took all the men and went to fight with Ishmael, the son of Nethaniah. And they found him by the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
Geneva15
|
41:12 |
Then they all tooke their men, and went to fight with Ishmael the sonne of Nethaniah, and founde him by ye great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
CPDV
|
41:12 |
And taking all the men, they set out to make war against Ishmael, the son of Nethaniah. And they found him at the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
BBE
|
41:12 |
They took their men and went out to make war on Ishmael, the son of Nethaniah, and they came face to face with him by the great waters in Gibeon.
|
Jere
|
DRC
|
41:12 |
And taking all the men, they went out to fight against Ismahel the son of Nathanias, and they found him by the great waters that are in Gabaon.
|
Jere
|
GodsWord
|
41:12 |
they took all their men and went to fight Ishmael. They caught up with him at the large pool in Gibeon.
|
Jere
|
JPS
|
41:12 |
then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
KJVPCE
|
41:12 |
Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
NETfree
|
41:12 |
So they took all their troops and went to fight against Ishmael son of Nethaniah. They caught up with him near the large pool at Gibeon.
|
Jere
|
AB
|
41:12 |
And they brought all their army, and went to fight against him, and found him near much water in Gibeon.
|
Jere
|
AFV2020
|
41:12 |
Then they took all the men and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah. And they found him by the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
NHEB
|
41:12 |
then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
NETtext
|
41:12 |
So they took all their troops and went to fight against Ishmael son of Nethaniah. They caught up with him near the large pool at Gibeon.
|
Jere
|
UKJV
|
41:12 |
Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
Noyes
|
41:12 |
they took all the men, and went up to fight with Ishmael, the son of Nethaniah, and came up with him at the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
KJV
|
41:12 |
Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
KJVA
|
41:12 |
Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
AKJV
|
41:12 |
Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
RLT
|
41:12 |
Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
MKJV
|
41:12 |
then they took all the men and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah. And they found him by the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
YLT
|
41:12 |
and they take all the men, and go to fight with Ishmael son of Nethaniah, and they find him at the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
ACV
|
41:12 |
then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
|
Jere
|
PorBLivr
|
41:12 |
Tomaram a todos os homens, e foram lutar contra Ismael filho de Netanias; e o acharam junto às muitas águas que ficam em Gibeão.
|
Jere
|
Mg1865
|
41:12 |
dia novoriny ny olona rehetra ka nentiny niady tamin’ Isimaela, zanak’ i Netania ary hitany teo amoron’ ny kamory ao Gibeona izy.
|
Jere
|
FinPR
|
41:12 |
niin he ottivat kaikki miehensä ja lähtivät taistelemaan Ismaelia, Netanjan poikaa, vastaan; ja he tapasivat hänet suuren vesilammikon luona, joka on Gibeonissa.
|
Jere
|
FinRK
|
41:12 |
he ottivat kaikki miehensä ja lähtivät taistelemaan Ismaelia, Netanjan poikaa, vastaan. He tavoittivat hänet Gibeonissa olevan suuren vesilammikon luona.
|
Jere
|
ChiSB
|
41:12 |
就帶領自己所左的部下,去攻擊乃塔尼雅的兒子依市瑪耳,在基貝紅大水池旁與他相遇。
|
Jere
|
CopSahBi
|
41:12 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
41:12 |
就带领众人前往,要和尼探雅的儿子以实玛利争战,在基遍的大水旁(或译:大水池旁)遇见他。
|
Jere
|
BulVeren
|
41:12 |
и взеха всичките мъже и отидоха да се бият с Исмаил, сина на Натания, и го намериха при голямата вода, която е в Гаваон.
|
Jere
|
AraSVD
|
41:12 |
أَخَذُوا كُلَّ ٱلرِّجَالِ وَسَارُوا لِيُحَارِبُوا إِسْمَاعِيلَ بْنَ نَثَنْيَا، فَوَجَدُوهُ عِنْدَ ٱلْمِيَاهِ ٱلْكَثِيرَةِ ٱلَّتِي فِي جِبْعُونَ.
|
Jere
|
Esperant
|
41:12 |
kaj ili prenis ĉiujn virojn, kaj iris, por batali kontraŭ Iŝmael, filo de Netanja; kaj ili trovis lin ĉe la granda akvo, kiu estas en Gibeon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
41:12 |
เขาก็จัดเอาคนทั้งหมดของเขาไปต่อสู้กับอิชมาเอลบุตรชายเนธานิยาห์ เขาทั้งหลายปะทะเขาที่สระใหญ่ซึ่งอยู่ที่เมืองกิเบโอน
|
Jere
|
OSHB
|
41:12 |
וַיִּקְחוּ֙ אֶת־כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וַיֵּ֣לְכ֔וּ לְהִלָּחֵ֖ם עִם־יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֑ה וַיִּמְצְא֣וּ אֹת֔וֹ אֶל־מַ֥יִם רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּגִבְעֽוֹן׃
|
Jere
|
BurJudso
|
41:12 |
လူအပေါင်းတို့ကို ခေါ်၍၊ နာသနိသား ဣရှ မေလကိုတိုက်ခြင်းငှါ ထွက်သွားသဖြင့်၊ ဂိဗောင်ကန်နား မှာတွေ့လေ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
41:12 |
پس آنها به دنبال او و پیروانش رفتند و در نزدیکی استخر بزرگ جبعون به او رسیدند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
41:12 |
Tab wuh apne tamām faujiyoṅ ko jamā karke Ismāīl se laṛne ke lie nikle aur us kā tāqqub karte karte use Jibaūn ke johaṛ ke pās jā liyā.
|
Jere
|
SweFolk
|
41:12 |
tog de alla sina män och drog ut för att strida mot Ismael, Netanjas son, och de träffade på honom vid den stora dammen i Gibeon.
|
Jere
|
GerSch
|
41:12 |
nahmen sie alle Männer und zogen hin, um wider Ismael, den Sohn Netanjas, zu streiten, und sie fanden ihn bei den großen Wassern von Gibeon.
|
Jere
|
TagAngBi
|
41:12 |
Ipinagsama nga nila ang lahat na lalake, at sila'y nagsiyaong lumaban kay Ismael na anak ni Nethanias, at nasumpungan nila siya sa tabi ng malaking bukal na nasa Gabaon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
41:12 |
He ottivat kaikki miehensä ja lähtivät taistelemaan Ismaelia, Netanjan poikaa, vastaan, ja he tapasivat hänet suurilta vesiltä, jotka ovat Gibeonissa.
|
Jere
|
Dari
|
41:12 |
با تمام افراد خود برای جنگ با اسماعیل رفتند و در کنار حوض بزرگ، واقع در جِبعون به او رسیدند.
|
Jere
|
SomKQA
|
41:12 |
ayay kaxaysteen raggii oo dhan, oo waxay u keceen inay Ismaaciil ina Netanyaah la diriraan, oo isagay ka ag heleen biyihii badnaa ee Gibecoon ku yaal.
|
Jere
|
NorSMB
|
41:12 |
tok dei alle mennerne og gjekk av stad og vilde strida mot Ismael Netanjason. Og dei fann honom attmed det store vatnet som er i Gibeon.
|
Jere
|
Alb
|
41:12 |
morën gjithë njerëzit e tyre dhe shkuan të luftojnë kundër Ishmaelit, birit të Nethaniahut, dhe e gjetën pranë hauzit të madh që është në Gabaon.
|
Jere
|
KorHKJV
|
41:12 |
그때에 모든 사람을 거느리고 느다냐의 아들 이스마엘과 싸우러 가다가 기브온에 있는 큰물 곁에서 그를 만나니
|
Jere
|
SrKDIjek
|
41:12 |
Тада узеше све своје људе и пођоше да ударе на Исмаила сина Нетанијина, којега нађоше код велике воде у Гаваону.
|
Jere
|
Wycliffe
|
41:12 |
And whanne thei hadden take alle men, thei yeden forth to fiyte ayens Ismael, the sone of Nathanye; and thei foundun hym at the many watris, that ben in Gabaon.
|
Jere
|
Mal1910
|
41:12 |
അവർ സകലപുരുഷന്മാരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു നെഥന്യാവിന്റെ മകനായ യിശ്മായേലിനോടു യുദ്ധംചെയ്വാൻ ചെന്നു, ഗിബെയോനിലെ പെരിങ്കളങ്ങരെവെച്ചു അവനെ കണ്ടെത്തി.
|
Jere
|
KorRV
|
41:12 |
모든 사람을 데리고 느다냐의 아들 이스마엘과 싸우러 가다가 기브온 큰 물가에서 그를 만나매
|
Jere
|
Azeri
|
41:12 |
او واخت بوتون آداملاريني گؤتوروب نِتَنيا اوغلو ائسماعئلله ووروشماغا گتدئلر. اونو گئبعونداکي بؤيوک حوووضون يانيندا تاپديلار.
|
Jere
|
KLV
|
41:12 |
vaj chaH tlhapta' Hoch the loDpu', je mejta' Daq Suv tlhej Ishmael the puqloD vo' Nethaniah, je tu'ta' ghaH Sum the Dun bIQmey vetlh 'oH Daq Gibeon.
|
Jere
|
ItaDio
|
41:12 |
presero tutta la lor gente, e andarono per combattere contro ad Ismaele, figliuolo di Netania; e lo trovarono presso alle grandi acque, che sono in Gabaon.
|
Jere
|
RusSynod
|
41:12 |
взяли всех людей и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нафании, и настигли его у больших вод, в Гаваоне.
|
Jere
|
CSlEliza
|
41:12 |
и приведоша вся воя своя и идяху воевати нань, и обретоша его при воде мнозе во Гаваоне.
|
Jere
|
ABPGRK
|
41:12 |
και ήγαγον άπαν το στρατόπεδον αυτών και ώχοντο πολεμείν αυτόν και εύρον αυτόν επί ύδατος πολλού εν Γαβαών
|
Jere
|
FreBBB
|
41:12 |
ils prirent tous leurs hommes et vinrent combattre Ismaël, fils de Néthania, qu'ils trouvèrent près du grand étang qui est à Gabaon.
|
Jere
|
LinVB
|
41:12 |
basangisi bato banso mpe bakei kobundisa Yismael, mwana wa Netanya. Bakutani penepene na etima ya Gabaon.
|
Jere
|
HunIMIT
|
41:12 |
Akkor vették mind az embereket és mentek, hogy harcoljanak Jismaél, Netanja fia ellen és megtalálták őt a Gibeónban levő nagy vizeknél.
|
Jere
|
ChiUnL
|
41:12 |
則率衆往戰尼探雅子以實瑪利、遇於基遍大泉之旁、
|
Jere
|
VietNVB
|
41:12 |
Họ liền tập họp toàn thể lực lượng, đi đánh Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia. Họ đuổi kịp anh ta gần ao lớn ở Ghi-bê-ôn.
|
Jere
|
LXX
|
41:12 |
καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων
|
Jere
|
CebPinad
|
41:12 |
Unya ilang gidala ang tanang mga tawo, ug ming-adto aron sa pagpakig-away kang Ismael ang anak nga lalake ni Nethanias, ug hikaplagan nila siya didto sa haduol sa dagkung katubigan nga atua sa Gabaon.
|
Jere
|
RomCor
|
41:12 |
Au luat pe toţi oamenii şi au pornit să bată pe Ismael, fiul lui Netania, pe care l-au găsit lângă apele cele mari ale Gabaonului.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
41:12 |
Irail eri pwakihala iangahki nair sounpei ko oh koledi limwahn leh kalaimwuno nan Kipeon.
|
Jere
|
HunUj
|
41:12 |
Ezért maguk mellé vették összes emberüket, és elindultak, hogy megtámadják Jismáélt, Netanjá fiát. Utol is érték a Gibeón mellett levő nagy víznél.
|
Jere
|
GerZurch
|
41:12 |
da nahmen sie alle ihre Leute und zogen aus, um mit Ismael, dem Sohne Nethanjas, zu kämpfen, und sie trafen ihn am grossen Wasser bei Gibeon.
|
Jere
|
GerTafel
|
41:12 |
Und sie nahmen alle Männer und zogen hin, mit Jischmael, dem Sohn Nethanjahs, zu streiten, und fanden ihn bei dem großen Wasser zu Gibeon.
|
Jere
|
PorAR
|
41:12 |
tomaram todos os seus homens e foram pelejar contra Ismael, filho de Netanias; e o acharam ao pé das grandes águas que há em Gibeão.
|
Jere
|
DutSVVA
|
41:12 |
Zo namen zij al de mannen, en togen henen, om met Ismaël, den zoon van Nethanja, te strijden; en zij vonden hem aan het grote water, dat bij Gibeon is.
|
Jere
|
FarOPV
|
41:12 |
آنگاه جمیع کسان خود را برداشتند و به قصد مقاتله با اسماعیل بن نتنیا روانه شده، او را نزد دریاچه بزرگ که درجبعون است یافتند.
|
Jere
|
Ndebele
|
41:12 |
bathatha wonke amadoda, bayakulwa loIshmayeli indodana kaNethaniya; bamfica emanzini amanengi aseGibeyoni.
|
Jere
|
PorBLivr
|
41:12 |
Tomaram a todos os homens, e foram lutar contra Ismael filho de Netanias; e o acharam junto às muitas águas que ficam em Gibeão.
|
Jere
|
Norsk
|
41:12 |
da tok de alle sine menn og gikk avsted for å stride mot Ismael, Netanjas sønn, og de fant ham ved det store vann i Gibeon.
|
Jere
|
SloChras
|
41:12 |
skličejo vse može in odrinejo bojevat se zoper Izmaela, sina Netanijevega, ter ga zalotijo pri veliki vodi, ki je ob Gibeonu.
|
Jere
|
Northern
|
41:12 |
Onda bütün adamlarını götürüb Netanya oğlu İsmaillə vuruşmağa getdilər. Onu Giveonda olan böyük hovuzun yanında tapdılar.
|
Jere
|
GerElb19
|
41:12 |
da nahmen sie alle Männer und zogen hin, um wider Ismael, den Sohn Nethanjas, zu streiten; und sie fanden ihn an dem großen Wasser, das bei Gibeon ist.
|
Jere
|
LvGluck8
|
41:12 |
Tad tie ņēma visus (kara)vīrus, un gāja karot pret Ismaēli, Netanijas dēlu, un to atrada pie tā lielā ūdens, kas ir pie Gibeonas.
|
Jere
|
PorAlmei
|
41:12 |
Tomaram todos os seus homens, e foram pelejar contra Ishmael, filho de Nethanias: e acharam-n'o ao pé das muitas aguas que ha em Gibeon.
|
Jere
|
ChiUn
|
41:12 |
就帶領眾人前往,要和尼探雅的兒子以實瑪利爭戰,在基遍的大水旁(或譯:大水池旁)遇見他。
|
Jere
|
SweKarlX
|
41:12 |
Togo de allt folket till sig, och drogo bort emot Ismael, Nethanja son, till strids, och kommo till honom vid det stora vattnet i Gibeon.
|
Jere
|
FreKhan
|
41:12 |
ramassèrent tous leurs hommes, se mirent en route pour attaquer Ismaël, fils de Netania, et l’atteignirent près des grands étangs de Gabaon.
|
Jere
|
FrePGR
|
41:12 |
prirent tous leurs hommes, et se mirent en marche pour attaquer Ismaël, fils de Néthania, et ils l'atteignirent aux grandes eaux de Gabaon.
|
Jere
|
PorCap
|
41:12 |
Reuniram, então, todos os seus homens a fim de perseguir Ismael, filho de Natanias, e alcançaram-no perto do grande lago de Guibeon.
|
Jere
|
JapKougo
|
41:12 |
その兵士たちを率いて、ネタニヤの子イシマエルと戦うために出て行き、ギベオンの大池のほとりで彼に会った。
|
Jere
|
GerTextb
|
41:12 |
nahmen sie alle ihre Leute und machten sich auf, um mit Ismael, dem Sohne Nethanjas, zu kämpfen, und sie trafen auf ihn an dem großen Wasserteiche bei Gibeon.
|
Jere
|
Kapingam
|
41:12 |
Digaula gaa-hula ga-waluwalu-adu a-mee mo ana gau-dauwa, gaa-kumu digaula i-baahi di monowai damana i Gibeon.
|
Jere
|
SpaPlate
|
41:12 |
tomaron consigo toda la gente y se pusieron en marcha para luchar contra Ismael, hijo de Natanías, y lo encontraron junto a la grande piscina de Gabaón.
|
Jere
|
WLC
|
41:12 |
וַיִּקְחוּ֙ אֶת־כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וַיֵּ֣לְכ֔וּ לְהִלָּחֵ֖ם עִם־יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֑ה וַיִּמְצְא֣וּ אֹת֔וֹ אֶל־מַ֥יִם רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּגִבְעֽוֹן׃
|
Jere
|
LtKBB
|
41:12 |
surinko visus savo vyrus ir išėjo kovoti prieš Izmaelį, Netanijo sūnų. Jie užtiko jį prie didelių vandenų Gibeone.
|
Jere
|
Bela
|
41:12 |
узялі ўсіх людзей і пайшлі на бітву зь Ісмаілам, сынам Натаніі, і дагналі яго каля вялікіх водаў, у Гаваоне.
|
Jere
|
GerBoLut
|
41:12 |
nahmen sie zu sich alle Manner und zogen hin wider Ismael, den Sohn Nethanjas, zu streiten, und trafen ihn an bei dem großen Wasser an Gibeon.
|
Jere
|
FinPR92
|
41:12 |
he lähtivät miehineen ajamaan häntä takaa. He tavoittivat Ismaelin suuren vesilammikon luona Gibeonissa.
|
Jere
|
SpaRV186
|
41:12 |
Y tomaron todos los varones, y fueron para pelear con Ismael, hijo de Natanías, y halláronle junto a aguas muchas que es en Gabaón.
|
Jere
|
NlCanisi
|
41:12 |
riepen ze al hun mannen bijeen, en rukten uit, om tegen Jisjmaël, den zoon van Netanja, te gaan vechten. Ze stieten op hem bij de grote vijver van Gibon.
|
Jere
|
GerNeUe
|
41:12 |
riefen sie ihre Truppen zusammen und verfolgten ihn. Am großen Teich von Gibeon holten sie ihn ein.
|
Jere
|
UrduGeo
|
41:12 |
تب وہ اپنے تمام فوجیوں کو جمع کر کے اسمٰعیل سے لڑنے کے لئے نکلے اور اُس کا تعاقب کرتے کرتے اُسے جِبعون کے جوہڑ کے پاس جا لیا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
41:12 |
أَخَذُوا جَمِيعَ رِجَالِهِمْ وَتَعَقَّبُوا إِسْمَعِيلَ بْنَ نَثَنْيَا لِيُقَاتِلُوهُ، فَصَادَفُوهُ عِنْدَ الْبِرْكَةِ الْكَبِيرَةِ الَّتِي فِي جِبْعُونَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
41:12 |
就率领所有的人,去攻打尼探雅的儿子以实玛利,在基遍的大水池边追上他。
|
Jere
|
ItaRive
|
41:12 |
presero tutti gli uomini, e andarono a combattere contro Ismael, figliuolo di Nethania; e lo trovarono presso le grandi acque che sono a Gabaon.
|
Jere
|
Afr1953
|
41:12 |
het hulle al die manne geneem en weggetrek om teen Ismael, die seun van Netánja, te veg; en hulle het hom aangetref by die groot water wat by Gíbeon is.
|
Jere
|
RusSynod
|
41:12 |
взяли всех людей и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нафании, и настигли его у больших вод, в Гаваоне.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
41:12 |
तब वह अपने तमाम फ़ौजियों को जमा करके इसमाईल से लड़ने के लिए निकले और उसका ताक़्क़ुब करते करते उसे जिबऊन के जोहड़ के पास जा लिया।
|
Jere
|
TurNTB
|
41:12 |
bütün adamlarını alıp Netanya oğlu İsmail'le savaşmaya gittiler. Givon'daki büyük havuzun yakınında ona yetiştiler.
|
Jere
|
DutSVV
|
41:12 |
Zo namen zij al de mannen, en togen henen, om met Ismael, den zoon van Nethanja, te strijden; en zij vonden hem aan het grote water, dat bij Gibeon is.
|
Jere
|
HunKNB
|
41:12 |
Erre maguk mellé vették az összes férfit, és elindultak, hogy harcoljanak Jismaél, Natanja fia ellen. Rá is találtak a nagy víznél, mely Gibeon mellett van.
|
Jere
|
Maori
|
41:12 |
Katahi ka tango ratou i nga tangata katoa, a haere ana ki te whawhai ki a Ihimaera tama a Netania, a rokohanga atu ia i te taha o nga wai nunui i Kipeono.
|
Jere
|
HunKar
|
41:12 |
És magokhoz vevék mind az embereket, és elmenének, hogy megvívjanak Ismáellel, Natániának fiával, és elérék őt a nagy víznél, a mely Gibeonnál vala.
|
Jere
|
Viet
|
41:12 |
thì nhóm mọi thủ hạ mình lại và khởi đi đánh Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, và đuổi kịp tại nơi gần hồ lớn Ga-ba-ôn.
|
Jere
|
Kekchi
|
41:12 |
Queˈxcˈam chirixeb chixjunileb li cui̱nk ut queˈco̱eb chi pletic riqˈuin laj Ismael li ralal laj Netanías. Coxeˈxtau nachˈ riqˈuin li haˈ li cuan Gabaón.
|
Jere
|
Swe1917
|
41:12 |
togo de alla sina män och gingo åstad för att strida mot Ismael, Netanjas son; och de träffade på honom vid det stora vattnet i Gibeon.
|
Jere
|
CroSaric
|
41:12 |
uzeše sve svoje vojnike te krenuše u boj na Jišmaela, sina Netanijina. Nađoše ga uz veliku vodu u Gibeonu.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
41:12 |
ông đem tất cả quân của mình đi giao chiến với Gít-ma-ên con Nơ-than-gia. Họ gặp Gít-ma-ên tại Hồ lớn ở Ghíp-ôn.
|
Jere
|
FreBDM17
|
41:12 |
Et ayant pris tous leurs gens ils s’en allèrent pour combattre contre Ismaël fils de Néthania, lequel ils rencontrèrent près des grosses eaux qui sont à Gabaon.
|
Jere
|
FreLXX
|
41:12 |
Et la parole du Seigneur vint à Jérémie, disant :
|
Jere
|
Aleppo
|
41:12 |
ויקחו את כל האנשים וילכו להלחם עם ישמעאל בן נתניה וימצאו אתו אל מים רבים אשר בגבעון
|
Jere
|
MapM
|
41:12 |
וַיִּקְחוּ֙ אֶת־כׇּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וַיֵּ֣לְכ֔וּ לְהִלָּחֵ֖ם עִם־יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֑ה וַיִּמְצְא֣וּ אֹת֔וֹ אֶל־מַ֥יִם רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּגִבְעֽוֹן׃
|
Jere
|
HebModer
|
41:12 |
ויקחו את כל האנשים וילכו להלחם עם ישמעאל בן נתניה וימצאו אתו אל מים רבים אשר בגבעון׃
|
Jere
|
Kaz
|
41:12 |
Олар өздерінің бар адамдарын жинап алып, Ысмағұлмен шайқасуға аттанып, оны Гибеондағы үлкен тоғанның маңында қуып жетті.
|
Jere
|
FreJND
|
41:12 |
et ils prirent tous leurs hommes et s’en allèrent pour combattre contre Ismaël, fils de Nethania ; et ils le trouvèrent près des grandes eaux qui sont à Gabaon.
|
Jere
|
GerGruen
|
41:12 |
nahmen alle Leute sie und zogen hin, mit Ismael, Netanjas Sohn, zu kämpfen. Sie trafen ihn am großen Wasser zu Gibeon.
|
Jere
|
SloKJV
|
41:12 |
so potem vzeli vse može in odšli, da se bojujejo z Netanjájevim sinom Jišmaélom in ga našli pri velikih vodah, ki so v Gibeónu.
|
Jere
|
Haitian
|
41:12 |
Yo pran tout sòlda yo, yo pati dèyè l'. Yo jwenn li bò gwo letan Gabawon an.
|
Jere
|
FinBibli
|
41:12 |
Ottivat he kaiken kansan tykönsä, ja läksivät Ismaelia Netanjan poikaa vastaan sotaan, ja saavuttivat hänen Gibeonissa suuren veden tykönä.
|
Jere
|
SpaRV
|
41:12 |
Entonces tomaron todos los hombres, y fueron á pelear con Ismael hijo de Nethanías, y halláronlo junto á Aguas-muchas, que es en Gabaón.
|
Jere
|
WelBeibl
|
41:12 |
dyma nhw'n mynd â'u milwyr i ymladd yn ei erbyn. Cawson nhw hyd iddo wrth y pwll mawr yn Gibeon.
|
Jere
|
GerMenge
|
41:12 |
boten sie alle ihre Leute auf und zogen zum Kampf gegen Ismael, den Sohn Nethanjas, aus, und sie trafen ihn am großen Teich bei Gibeon.
|
Jere
|
GreVamva
|
41:12 |
έλαβον πάντας τους άνδρας και υπήγαν να πολεμήσωσι με τον Ισμαήλ τον υιόν του Νεθανίου· και εύρηκαν αυτόν πλησίον των πολλών υδάτων των εν Γαβαών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
41:12 |
І взяли́ вони всіх тих людей, і пішли воювати з Ізмаїлом, сином Нетаніїним, і знайшли його при великій воді, що в Ґів'оні.
|
Jere
|
FreCramp
|
41:12 |
prirent tous leurs hommes et se mirent en marche pour combattre Ismaël, fils de Nathanias ; ils l'atteignirent près du grand étang de Gabaon.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
41:12 |
Тада узеше све своје људе и пођоше да ударе на Исмаила, сина Нетанијиног, ког нађоше код велике воде у Гаваону.
|
Jere
|
PolUGdan
|
41:12 |
Zebrali wszystkich mężczyzn i nadciągnęli, aby walczyć z Izmaelem, synem Netaniasza. I znaleźli go przy wielkich wodach, które są w Gibeonie.
|
Jere
|
FreSegon
|
41:12 |
Ils prirent tous les hommes, et se mirent en marche pour attaquer Ismaël, fils de Nethania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon.
|
Jere
|
SpaRV190
|
41:12 |
Entonces tomaron todos los hombres, y fueron á pelear con Ismael hijo de Nethanías, y halláronlo junto á Aguas-muchas, que es en Gabaón.
|
Jere
|
HunRUF
|
41:12 |
Ezért maguk mellé vették összes emberüket, és elindultak, hogy megtámadják Jismáélt, Netanjá fiát. Utol is érték a Gibeón melletti tónál.
|
Jere
|
DaOT1931
|
41:12 |
tog de alle deres Mænd og drog imod ham, og de traf ham ved den store Dam i Gibeon;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
41:12 |
Nau ol i kisim olgeta man, na go bilong pait wantaim Ismel, pikinini man bilong Netanaia, na ol i painim em pinis klostu long ol dispela bikpela wara i stap long Gibion.
|
Jere
|
DaOT1871
|
41:12 |
da toge de alle Mændene til sig og droge hen for at stride imod Ismael, Nethanjas Søn; og de fandt ham ved det store Vand, som er i Gibeon.
|
Jere
|
FreVulgG
|
41:12 |
et ayant pris tous les hommes (de guerre), ils partirent pour attaquer Ismahel, fils de Nathanias, et ils le trouvèrent auprès des grandes eaux qui sont à Gabaon.
|
Jere
|
PolGdans
|
41:12 |
I wzięli wszystek swój lud, i ciągnęli, aby zwiedli bitwę z Izmaelem, synem Natanijaszowym, którego znaleźli u wód wielkich, które są w Gabaon.
|
Jere
|
JapBungo
|
41:12 |
その衆卒を率てネタニヤの子イシマエルと戰はんとて出でギベオンの池の旁にて彼に遇ふ
|
Jere
|
GerElb18
|
41:12 |
da nahmen sie alle Männer und zogen hin, um wider Ismael, den Sohn Nethanjas, zu streiten; und sie fanden ihn an dem großen Wasser das bei Gibeon ist.
|