Jere
|
RWebster
|
41:14 |
So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah turned about and came back, and went to Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
NHEBJE
|
41:14 |
So all the people who Ishmael had carried away captive from Mizpah turned about and came back, and went to Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
ABP
|
41:14 |
and they returned to Johanan.
|
Jere
|
NHEBME
|
41:14 |
So all the people who Ishmael had carried away captive from Mizpah turned about and came back, and went to Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
Rotherha
|
41:14 |
So all the people whom Ishmael had carried away captive out of Mizpah, compassed about, and returned and went their way unto Johanan son of Kareah.
|
Jere
|
LEB
|
41:14 |
So all the people whom Ishmael had taken captive from Mizpah turned around and returned and went to Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
RNKJV
|
41:14 |
So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
Jubilee2
|
41:14 |
So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned and went unto Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
Webster
|
41:14 |
So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went to Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
Darby
|
41:14 |
And all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah turned about and came back, and went to Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
ASV
|
41:14 |
So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah turned about and came back, and went unto Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
LITV
|
41:14 |
And all the people that Ishmael had taken captive from Mizpah turned around and came back, and went to Johanan, the son of Kareah.
|
Jere
|
Geneva15
|
41:14 |
So all the people, that Ishmael had caryed away captiue from Mizpah, returned and came againe, and went vnto Iohanan the sonne of Kareah.
|
Jere
|
CPDV
|
41:14 |
And all the people whom Ishmael had seized turned back to Mizpah. And they returned and went over to Johanan, the son of Kareah.
|
Jere
|
BBE
|
41:14 |
And all the people whom Ishmael had taken away prisoners from Mizpah, turning round, came back and went to Johanan, the son of Kareah.
|
Jere
|
DRC
|
41:14 |
And all the people whom Ismahel had taken, went back to Masphath: and they returned and went to Johanan the son of Caree.
|
Jere
|
GodsWord
|
41:14 |
Then all the people Ishmael had taken captive at Mizpah turned and ran to Kareah's son Johanan.
|
Jere
|
JPS
|
41:14 |
So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
KJVPCE
|
41:14 |
So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
NETfree
|
41:14 |
All those people that Ishmael had taken captive from Mizpah turned and went over to Johanan son of Kareah.
|
Jere
|
AB
|
41:14 |
that they returned to Johanan.
|
Jere
|
AFV2020
|
41:14 |
So all the people that Ishmael had taken captive from Mizpah turned around and went back, and came to Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
NHEB
|
41:14 |
So all the people who Ishmael had carried away captive from Mizpah turned about and came back, and went to Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
NETtext
|
41:14 |
All those people that Ishmael had taken captive from Mizpah turned and went over to Johanan son of Kareah.
|
Jere
|
UKJV
|
41:14 |
So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
Noyes
|
41:14 |
and all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah faced about and returned, and went to Johanan, the son of Kareah.
|
Jere
|
KJV
|
41:14 |
So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
KJVA
|
41:14 |
So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
AKJV
|
41:14 |
So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went to Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
RLT
|
41:14 |
So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
MKJV
|
41:14 |
So all the people that Ishmael had taken captive from Mizpah turned around and came back, and went to Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
YLT
|
41:14 |
And all the people whom Ishmael hath taken captive from Mizpah turn round, yea, they turn back, and go unto Johanan son of Kareah.
|
Jere
|
ACV
|
41:14 |
So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah turned about and came back, and went to Johanan the son of Kareah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
41:14 |
E todo o povo que Ismael tinha levado cativo de Mispá, viraram-se, e se voltaram, e foram a Joanã filho de Careá.
|
Jere
|
Mg1865
|
41:14 |
Ary ny olona rehetra izay nentin’ Isimaela ho babo avy tany Mizpa dia nitodika ka niverina nanatona an’ i Johanana, zanak’ i Karea.
|
Jere
|
FinPR
|
41:14 |
ja kaikki kansa, jonka Ismael oli ottanut vangiksi Mispasta, kääntyi takaisin ja meni Joohananin, Kaareahin pojan, puolelle.
|
Jere
|
FinRK
|
41:14 |
ja koko väki, jonka Ismael oli ottanut Mispasta vangiksi, kääntyi takaisin ja meni Joohananin, Kaareahin pojan, puolelle.
|
Jere
|
ChiSB
|
41:14 |
依市瑪耳從米茲帕擄來的全體人民,都轉身歸順卡勒亞的兒子約哈南;
|
Jere
|
CopSahBi
|
41:14 |
ϫⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲥⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲁⲕ ⲛⲥⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲟ ⲛⲣⲙϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲣⲓⲕⲉ ⲛⲛⲉⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲓ
|
Jere
|
ChiUns
|
41:14 |
这样,以实玛利从米斯巴所掳去的众人都转身归加利亚的儿子约哈难去了。
|
Jere
|
BulVeren
|
41:14 |
И целият народ, който Исмаил беше пленил от Масфа, се обърна и се върна, и отиде при Йоанан, сина на Кария.
|
Jere
|
AraSVD
|
41:14 |
فَدَارَ كُلُّ ٱلشَّعْبِ ٱلَّذِي سَبَاهُ إِسْمَاعِيلُ مِنَ ٱلْمِصْفَاةِ، وَرَجَعُوا وَسَارُوا إِلَى يُوحَانَانَ بْنِ قَارِيحَ.
|
Jere
|
Esperant
|
41:14 |
Kaj la tuta popolo, kiun Iŝmael forkondukis el Micpa, deturnis sin, kaj iris al Joĥanan, filo de Kareaĥ.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
41:14 |
ประชาชนทั้งปวงซึ่งอิชมาเอลจับเป็นเชลยมาจากมิสปาห์จึงหันหลังและกลับไป เขาไปหาโยฮานันบุตรชายคาเรอาห์
|
Jere
|
OSHB
|
41:14 |
וַיָּסֹ֨בּוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁר־שָׁבָ֥ה יִשְׁמָעֵ֖אל מִן־הַמִּצְפָּ֑ה וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ וַיֵּ֣לְכ֔וּ אֶל־יֽוֹחָנָ֖ן בֶּן־קָרֵֽחַ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
41:14 |
ထိုအခါမိဇပါမြို့မှ ဣရှမေလသိမ်းသွားသော လူအပေါင်းတို့သည် သူ့ထံမှထွက်၍၊ ကာရာသား ယောဟနန်ထံသို့ ကူးသွားကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
41:14 |
و برگشته به طرف آنها دویدند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
41:14 |
Sab ne Ismāīl ko chhoṛ diyā aur muṛ kar Yūhanān ke pās bhāg āe.
|
Jere
|
SweFolk
|
41:14 |
Hela skaran av dem som Ismael hade fört bort som fångar från Mispa vände tillbaka och gick över till Johanan, Kareas son.
|
Jere
|
GerSch
|
41:14 |
und alles Volk, das Ismael von Mizpa weggeführt hatte, wandte sich und kehrte um und kam zu Johanan, dem Sohne Kareachs.
|
Jere
|
TagAngBi
|
41:14 |
Sa gayo'y ang buong bayan na dinalang bihag ni Ismael na mula sa Mizpa, ay pumihit at bumalik, at naparoon kay Johanan na anak ni Carea.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
41:14 |
Niin kaikki kansa, jonka Ismael oli ottanut vangiksi Mispasta, kääntyi takaisin ja meni Joohananin, Kaareahin pojan, puolelle.
|
Jere
|
Dari
|
41:14 |
و همگی بسوی او شتافتند.
|
Jere
|
SomKQA
|
41:14 |
Sidaas daraaddeed dadkii Ismaaciil uu Misfaah maxaabbiisahaanta uga kaxaystay oo dhammu intay jeesteen ayay dib u noqdeen, oo waxay u tageen Yooxaanaan ina Qaaree'ax.
|
Jere
|
NorSMB
|
41:14 |
Dei snudde då, alt folket som Ismael hadde ført fangar frå Mispa, og gjekk tilbake til Johanan Kareahsson.
|
Jere
|
Alb
|
41:14 |
Kështu tërë populli që Ishmaeli e kishte sjellë si rob nga Mitspahu u kthye dhe shkoi e u bashkua me Johanianin, birin e Kareahut.
|
Jere
|
KorHKJV
|
41:14 |
이처럼 이스마엘이 미스바로부터 포로로 끌어간 온 백성이 돌이키고 돌아와 가레아의 아들 요하난에게로 가니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
41:14 |
И сав народ што Исмаило зароби из Миспе обрну се и отиде к Јоанану сину Каријину.
|
Jere
|
Wycliffe
|
41:14 |
And al the puple, whom Ismael hadde take in Masphath, turnede ayen; and it turnede ayen, and yede to Johannan, the sone of Caree.
|
Jere
|
Mal1910
|
41:14 |
യിശ്മായേൽ മിസ്പയിൽനിന്നു ബദ്ധരാക്കി കൊണ്ടുപോന്നിരുന്ന സൎവ്വജനവും തിരിഞ്ഞു, കാരേഹിന്റെ മകനായ യോഹാനാന്റെ അടുക്കൽ ചേൎന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
41:14 |
이에 미스바에서 이스마엘에게 포로되었던 그 모든 백성이 돌이켜 가레아의 아들 요하난에게로 돌아가니
|
Jere
|
Azeri
|
41:14 |
ائسماعئلئن مئصپادان اسئر اتدئيي بوتون خالق دؤنوب گری قاييتديلار و قارِاَخ اوغلو يوخانانين يانينا گتدئلر.
|
Jere
|
KLV
|
41:14 |
vaj Hoch the ghotpu 'Iv Ishmael ghajta' qengta' DoH captive vo' Mizpah tlhe'ta' about je ghoSta' DoH, je mejta' Daq Johanan the puqloD vo' Kareah.
|
Jere
|
ItaDio
|
41:14 |
E tutto il popolo, che Ismaele menava prigione da Mispa, si rivoltò, e se ne ritornò a Giohanan, figliuolo di Carea.
|
Jere
|
RusSynod
|
41:14 |
и отворотился весь народ, который Исмаил увел в плен из Массифы, и обратился и пошел к Иоанану, сыну Карея;
|
Jere
|
CSlEliza
|
41:14 |
и возвратишася вси людие, ихже плени Исмаил от Массифы, и возвратившеся отидоша ко Иоанану сыну Кариеву.
|
Jere
|
ABPGRK
|
41:14 |
και ανέστρεψαν προς Ιωάναν
|
Jere
|
FreBBB
|
41:14 |
et tous ceux qu'Ismaël emmenait prisonniers de Mitspa, se retournèrent et allèrent rejoindre Johanan, fils de Karéah.
|
Jere
|
LinVB
|
41:14 |
Bato Yismael akangaki o Mispa batiki ye mpe bakei epai ya Yokanan, mwana wa Karea.
|
Jere
|
HunIMIT
|
41:14 |
És megfordult az egész nép, melyet fogságba ejtett Jismaél Miczpából: visszatértek és elmentek Jóchánánhoz, Káréach fiához.
|
Jere
|
ChiUnL
|
41:14 |
以實瑪利自米斯巴所虜之衆、乃反而歸加利亞子約哈難、
|
Jere
|
VietNVB
|
41:14 |
Tất cả những người bị Ích-ma-ên bắt dẫn đi khỏi Mích-ba đều quay lại, chạy về phía Giô-ha-nan, con Ca-rê-át.
|
Jere
|
LXX
|
41:14 |
ὅταν πληρωθῇ ἓξ ἔτη ἀποστελεῖς τὸν ἀδελφόν σου τὸν Εβραῖον ὃς πραθήσεταί σοι καὶ ἐργᾶταί σοι ἓξ ἔτη καὶ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν ἐλεύθερον καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
41:14 |
Busa ang tanang mga tawo nga gibihag ni Ismael gikan sa Mispa, mingbalitok ug mingbalok, ug mingtipon kang Johanan ang anak nga lalake ni Carea.
|
Jere
|
RomCor
|
41:14 |
şi tot poporul pe care-l luase Ismael din Miţpa s-a întors şi a venit de s-a unit cu Iohanan, fiul lui Careah.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
41:14 |
oh wekidekte tangalahng rehrail.
|
Jere
|
HunUj
|
41:14 |
És megfordult az egész nép, amelyet Jismáél foglyul ejtett Micpában, és visszament Jóhánánhoz, Káréah fiához.
|
Jere
|
GerZurch
|
41:14 |
und alles Volk, das Ismael von Mizpa gefangen weggeführt hatte, wandte sich und kehrte um und ging zu Johanan, dem Sohn Kareahs.
|
Jere
|
GerTafel
|
41:14 |
Und alles Volk, das Jischmael aus Mizpah gefangen führte, wandte sich um und kehrten zurück, und gingen zu Jochanan, dem Sohn Kareachs.
|
Jere
|
PorAR
|
41:14 |
E todo o povo que Ismael levara cativo de Mizpá virou as costas, e voltou, e foi para Joanã, filho de Careá.
|
Jere
|
DutSVVA
|
41:14 |
En al het volk, dat Ismaël van Mizpa gevankelijk had weggevoerd, wendde zich om; en zij keerden zich en gingen over tot Johanan, den zoon van Kareah.
|
Jere
|
FarOPV
|
41:14 |
و تمامی کسانی که اسماعیل از مصفه به اسیری میبرد روتافته، برگشتند و نزدیوحانان بن قاریح آمدند.
|
Jere
|
Ndebele
|
41:14 |
Basebetshibilika abantu bonke uIshmayeli ayebathumbe besuka eMizipa, baphenduka baya kuJohanani indodana kaKareya.
|
Jere
|
PorBLivr
|
41:14 |
E todo o povo que Ismael tinha levado cativo de Mispá, viraram-se, e se voltaram, e foram a Joanã filho de Careá.
|
Jere
|
Norsk
|
41:14 |
Og alt folket som Ismael hadde bortført som fanger fra Mispa, vendte om og gikk tilbake til Johanan, Kareahs sønn.
|
Jere
|
SloChras
|
41:14 |
Vse ljudstvo torej, ki ga je peljal Izmael ujeto iz Micpe, se izpremisli in se obrne in gre k Johananu, sinu Kareahovemu.
|
Jere
|
Northern
|
41:14 |
İsmailin Mispadan sürgün etdiyi bütün xalq dönüb geri qayıtdı və Qareah oğlu Yoxananın yanına getdi.
|
Jere
|
GerElb19
|
41:14 |
Und alles Volk, welches Ismael von Mizpa gefangen weggeführt hatte, wandte sich und kehrte um und ging zu Jochanan, dem Sohne Kareachs, über.
|
Jere
|
LvGluck8
|
41:14 |
Un visi ļaudis, ko Ismaēls no Micpas bija aizvedis, griezās un gāja atpakaļ pie Jehohanana, Kareūs dēla.
|
Jere
|
PorAlmei
|
41:14 |
E todo o povo que Ishmael levara captivo de Mizpah virou as costas, e voltou, e foi para Johanan, filho de Careah.
|
Jere
|
ChiUn
|
41:14 |
這樣,以實瑪利從米斯巴所擄去的眾人都轉身歸加利亞的兒子約哈難去了。
|
Jere
|
SweKarlX
|
41:14 |
Och allt det folk, som Ismael hade bortfört ifrå Mizpa, vände tillbaka, och föllo intill Johanan, Kareahs son.
|
Jere
|
FreKhan
|
41:14 |
Et tous les gens qu’Ismaël avait emmenés comme prisonniers de Miçpa firent volte face et, ayant changé de direction, se rallièrent à Johanan, fils de Karéah.
|
Jere
|
FrePGR
|
41:14 |
et tout le peuple qu'Ismaël avait emmené de Mitspa, fit volte-face, et revint, et joignit Jochanan, fils de Karéah ;
|
Jere
|
PorCap
|
41:14 |
E todo o povo que Ismael trouxera de Mispá abandonou-o e juntou-se a Joanan, filho de Caré.
|
Jere
|
JapKougo
|
41:14 |
そしてイシマエルがミヅパから捕虜にしてきた人々は身をめぐらしてカレヤの子ヨハナンのもとへ行った。
|
Jere
|
GerTextb
|
41:14 |
und alle die, welche Ismael aus Mizpa weggeführt hatte, wandten sich, machten Kehrt und gingen zu Johanan, dem Sohne Kareahs, über;
|
Jere
|
Kapingam
|
41:14 |
gaa-llele gi-muli gi digaula.
|
Jere
|
SpaPlate
|
41:14 |
y todo el pueblo que Ismael llevaba cautivo de Masfá, dio la vuelta, y regresando se pasó a Johanán, hijo de Caree.
|
Jere
|
WLC
|
41:14 |
וַיָּסֹ֙בּוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁר־שָׁבָ֥ה יִשְׁמָעֵ֖אל מִן־הַמִּצְפָּ֑ה וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ וַיֵּ֣לְכ֔וּ אֶל־יֽוֹחָנָ֖ן בֶּן־קָרֵֽחַ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
41:14 |
Visi žmonės, kuriuos Izmaelis išvedė kaip belaisvius iš Micpos, atsisuko ir nuėjo pas Johananą, Kareacho sūnų.
|
Jere
|
Bela
|
41:14 |
і адвярнуўся ўвесь люд, які Ісмаіл зьвёў у палон з Масіфы, і павярнуўся і пайшоў да Ёанана, сына Карэевага,
|
Jere
|
GerBoLut
|
41:14 |
Und das ganze Volk, das Ismael hatte von Mizpa weggeführet, wandte sich urn und kehrete wiederum zu Johanan, dem Sohn Kareahs.
|
Jere
|
FinPR92
|
41:14 |
Vangitut lähtivät heitä vastaan ja siirtyivät Johananin turviin.
|
Jere
|
SpaRV186
|
41:14 |
Y todo el pueblo que Ismael había traído cautivo de Maspat, tornáronse, y volvieron, y fuéronse a Johanán, hijo de Carée.
|
Jere
|
NlCanisi
|
41:14 |
en al het volk, dat Jisjmaël uit Mispa had weggevoerd, liep over en voegde zich weer bij Jochanan, den zoon van Karéach.
|
Jere
|
GerNeUe
|
41:14 |
Und alle, die Jischmaël von Mizpa verschleppt hatte, liefen zu Johanan über.
|
Jere
|
UrduGeo
|
41:14 |
سب نے اسمٰعیل کو چھوڑ دیا اور مُڑ کر یوحنان کے پاس بھاگ آئے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
41:14 |
فَانْثَنَى الأَسْرَى الَّذِينَ سَبَاهُمْ إِسْمَعِيلُ فِي الْمِصْفَاةِ وَقَفَلُوا رَاجِعِينَ إِلَى يُوحَانَانَ بِنِ قَارِيحَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
41:14 |
于是以实玛利从米斯巴掳去的众民都转身,归到加利亚的儿子约哈难那里。
|
Jere
|
ItaRive
|
41:14 |
e tutto il popolo che Ismael aveva menato prigioniero da Mitspa fece voltafaccia, e andò a unirsi a Johanan, figliuolo di Kareah.
|
Jere
|
Afr1953
|
41:14 |
en die hele volk wat Ismael uit Mispa as gevangenes weggevoer het, het omgedraai en weer oorgeloop na Jóhanan, die seun van Karéag.
|
Jere
|
RusSynod
|
41:14 |
и весь народ, который Исмаил увел в плен из Массифы, отвернулся от него и пошел к Иоанану, сыну Карея;
|
Jere
|
UrduGeoD
|
41:14 |
सबने इसमाईल को छोड़ दिया और मुड़कर यूहनान के पास भाग आए।
|
Jere
|
TurNTB
|
41:14 |
İsmail'in Mispa'dan tutsak olarak götürdüğü herkes geri dönüp Kareah oğlu Yohanan'a katıldı.
|
Jere
|
DutSVV
|
41:14 |
En al het volk, dat Ismael van Mizpa gevankelijk had weggevoerd, wendde zich om; en zij keerden zich en gingen over tot Johanan, den zoon van Kareah.
|
Jere
|
HunKNB
|
41:14 |
Visszafordult az egész nép, melyet Jismaél fogságba vitt Micpából; visszatértek, és Johanánhoz, Káree fiához mentek.
|
Jere
|
Maori
|
41:14 |
Ko te tino tahuritanga o te hunga katoa i whakaraua e Ihimaera i Mihipa, hoki ana, haere ana ki a Hohanana tama a Karea.
|
Jere
|
HunKar
|
41:14 |
És visszatére az egész nép, a melyet Ismáel elvitt vala Mispából, és visszatére és elméne Jóhanánhoz, Káreának fiához.
|
Jere
|
Viet
|
41:14 |
Cả dân mà Ích-ma-ên đã điệu đi từ Mích-ba đều trở mặt về với Giô-ha-nan, con trai Ca-rê-át.
|
Jere
|
Kekchi
|
41:14 |
Chixjunileb li quixchapeb laj Ismael aran Mizpa queˈxkˈaxtesi ribeb rubel xcuanquil laj Johanán li ralal laj Carea.
|
Jere
|
Swe1917
|
41:14 |
och de vände om, hela skaran av dem som Ismael hade bortfört såsom fångar ifrån Mispa, och gåvo sig åstad tillbaka till Johanan, Kareas son.
|
Jere
|
CroSaric
|
41:14 |
i sav narod što ga je Jišmael odveo iz Mispe okrenu se i potrča Johananu, sinu Kareahovu.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
41:14 |
Toàn dân đã bị Gít-ma-ên bắt đi khỏi Mít-pa làm tù binh, liền quay ngược lại, đi về phía ông Giô-kha-nan con ông Ca-rê-ác.
|
Jere
|
FreBDM17
|
41:14 |
Et tout le peuple qu’Ismaël emmenait prisonnier de Mitspa tourna visage, et se retournant ils s’en allèrent vers Johanan fils de Karéah.
|
Jere
|
FreLXX
|
41:14 |
Lorsque six années seront révolues, tu affranchiras ton frère hébreu qui t'aura été vendu, et qui aura travaillé six ans pour toi ; alors tu le renverras libre. Et ils ne m'ont pas écouté, et ils n'ont point prêté l'oreille à mes commandements.
|
Jere
|
Aleppo
|
41:14 |
ויסבו כל העם אשר שבה ישמעאל מן המצפה וישבו וילכו אל יוחנן בן קרח
|
Jere
|
MapM
|
41:14 |
וַיָּסֹ֙בּוּ֙ כׇּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁר־שָׁבָ֥ה יִשְׁמָעֵ֖אל מִן־הַמִּצְפָּ֑ה וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ וַיֵּ֣לְכ֔וּ אֶל־יוֹחָנָ֖ן בֶּן־קָרֵֽחַ׃
|
Jere
|
HebModer
|
41:14 |
ויסבו כל העם אשר שבה ישמעאל מן המצפה וישבו וילכו אל יוחנן בן קרח׃
|
Jere
|
Kaz
|
41:14 |
Олар Ысмағұлдан кері бұрылып, Қареях ұлы Жохананның жағына шықты.
|
Jere
|
FreJND
|
41:14 |
et tout le peuple qu’Ismaël avait emmené captif de Mitspa fit volte-face, et s’en retourna, et s’en alla vers Jokhanan, fils de Karéakh.
|
Jere
|
GerGruen
|
41:14 |
Das ganze Volk, das Ismael gefangen aus Mispa weggeführt, machte nun kehrt und ging zum Karechsohn Jochanan über.
|
Jere
|
SloKJV
|
41:14 |
Tako se je vse ljudstvo, ki ga je Jišmaél odvedel proč ujete iz Micpe, obrnilo okrog in se vrnilo in šlo h Karéahovemu sinu Johanánu.
|
Jere
|
Haitian
|
41:14 |
Lè sa a, tout moun Izmayèl te fè prizonye lavil Mispa yo kase tèt tounen, yo kouri vin jwenn Jokanan.
|
Jere
|
FinBibli
|
41:14 |
Ja kaikki kansa, jonka Ismael oli vienyt Mitspasta, palasi ja antautui Johanan Karean pojan tykö.
|
Jere
|
SpaRV
|
41:14 |
Y todo el pueblo que Ismael había traído cautivo de Mizpa, tornáronse, y volvieron, y fuéronse á Johanán hijo de Carea.
|
Jere
|
WelBeibl
|
41:14 |
Dyma nhw'n troi a mynd drosodd at Iochanan fab Careach.
|
Jere
|
GerMenge
|
41:14 |
und die ganze Volksmenge, die Ismael gefangen aus Mizpa weggeführt hatte, machte kehrt und ging zu Johanan, dem Sohn Kareahs, über;
|
Jere
|
GreVamva
|
41:14 |
Και εστράφησαν πας ο λαός, τον οποίον ο Ισμαήλ ηχμαλώτισεν από Μισπά, και επέστρεψαν και υπήγαν μετά του Ιωανάν υιού του Καρηά.
|
Jere
|
UkrOgien
|
41:14 |
І відвернувся ввесь народ, якого взяв був до поло́ну Ізмаїл з Міцпи, і вернулися, і пішли до Йоханана, сина Кареахового.
|
Jere
|
FreCramp
|
41:14 |
Et tout le peuple qu'Ismaël emmenait prisonnier de Maspha se retourna et vint se joindre à Johanan, fils de Carée.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
41:14 |
И сав народ што Исмаило зароби из Миспе обрну се и отиде к Јоанану, сину Каријином.
|
Jere
|
PolUGdan
|
41:14 |
Cały lud więc, który Izmael uprowadził do niewoli z Mispy, odwrócił się i ruszył z powrotem, i przyszedł do Jochanana, syna Kareacha.
|
Jere
|
FreSegon
|
41:14 |
et tout le peuple qu'Ismaël avait emmené de Mitspa se retourna, et vint se joindre à Jochanan, fils de Karéach.
|
Jere
|
SpaRV190
|
41:14 |
Y todo el pueblo que Ismael había traído cautivo de Mizpa, tornáronse, y volvieron, y fuéronse á Johanán hijo de Carea.
|
Jere
|
HunRUF
|
41:14 |
és megfordult az egész nép, amelyet Jismáél foglyul ejtett Micpában, és visszament Jóhánánhoz, Káréah fiához.
|
Jere
|
DaOT1931
|
41:14 |
og alt Folket, som Jisjmael havde ført fanget fra Mizpa, vendte om og gik over til Johanan, Kareas Søn.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
41:14 |
Olsem na olgeta manmeri husat Ismel i bin karim i go kalabus long Mispa i tingting gut nabaut na go bek, na go long Johanan, pikinini man bilong Karea
|
Jere
|
DaOT1871
|
41:14 |
Og alt Folket, som Ismael havde ført fangen bort fra Mizpa, vendte sig om, og de droge tilbage og gik hen til Johanan, Kareaks Søn.
|
Jere
|
FreVulgG
|
41:14 |
et tout le peuple qu’Ismahel avait pris à Masphath se retourna et vint auprès de Johanan, fils de Carée.
|
Jere
|
PolGdans
|
41:14 |
A obróciwszy się wszystek on lud, który był wziął w niewolę Izmael z Masfy, wrócił się zasię, a przyszedł do Johanana, syna Kareaszowego.
|
Jere
|
JapBungo
|
41:14 |
是をもてイシマエルがミヅパより擄へきたりし所の人々身をめぐらしてカレヤの子ヨハナンの許にゆけり
|
Jere
|
GerElb18
|
41:14 |
Und alles Volk, welches Ismael von Mizpa gefangen weggeführt hatte, wandte sich und kehrte um und ging zu Jochanan, dem Sohne Kareachs, über.
|