Jere
|
RWebster
|
42:12 |
And I will show mercies to you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
|
Jere
|
NHEBJE
|
42:12 |
I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.'
|
Jere
|
ABP
|
42:12 |
And I will grant to you an act of kindness, and I will show mercy on you, and I will return you unto your land.
|
Jere
|
NHEBME
|
42:12 |
I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.'
|
Jere
|
Rotherha
|
42:12 |
that I may grant you compassions and he may have compassion upon you,—and suffer you to return unto your own soil.
|
Jere
|
LEB
|
42:12 |
And I will show you compassion, and he will have compassion on you and will restore you to your soil.
|
Jere
|
RNKJV
|
42:12 |
And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
|
Jere
|
Jubilee2
|
42:12 |
And I will show mercies unto you, that he may have mercy upon you and cause you to dwell in your [own] land.
|
Jere
|
Webster
|
42:12 |
And I will show mercies to you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
|
Jere
|
Darby
|
42:12 |
And I will grant mercies to you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
|
Jere
|
ASV
|
42:12 |
And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
|
Jere
|
LITV
|
42:12 |
And I will show mercies to you, so that he may have pity on you, and cause you to return to your own land.
|
Jere
|
Geneva15
|
42:12 |
And I will graunt you mercie that he may haue compassion vpon you, and he shall cause you to dwell in your owne land.
|
Jere
|
CPDV
|
42:12 |
And I will give you mercies, and I will take pity on you, and I will cause you to live in your own land.
|
Jere
|
BBE
|
42:12 |
And I will have mercy on you, so that he may have mercy on you and let you go back to your land.
|
Jere
|
DRC
|
42:12 |
And I will shew mercies to you, and will take pity on you, and will cause you to dwell in your own land.
|
Jere
|
GodsWord
|
42:12 |
I will have compassion on you. I will make him have compassion on you and return you to your land.
|
Jere
|
JPS
|
42:12 |
And I will grant you compassion, that he may have compassion upon you, and cause you to return to your own land.
|
Jere
|
KJVPCE
|
42:12 |
And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
|
Jere
|
NETfree
|
42:12 |
I will have compassion on you so that he in turn will have mercy on you and allow you to return to your land.'
|
Jere
|
AB
|
42:12 |
And I will grant you mercy, and pity you, and will restore you to your land.
|
Jere
|
AFV2020
|
42:12 |
And I will show compassion to you, so that he may have compassion on you and cause you to return to your own land.'
|
Jere
|
NHEB
|
42:12 |
I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.'
|
Jere
|
NETtext
|
42:12 |
I will have compassion on you so that he in turn will have mercy on you and allow you to return to your land.'
|
Jere
|
UKJV
|
42:12 |
And I will show mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
|
Jere
|
Noyes
|
42:12 |
And I will show mercies to you, that he may have compassion upon you, and cause you to return to your own land.
|
Jere
|
KJV
|
42:12 |
And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
|
Jere
|
KJVA
|
42:12 |
And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
|
Jere
|
AKJV
|
42:12 |
And I will show mercies to you, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.
|
Jere
|
RLT
|
42:12 |
And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
|
Jere
|
MKJV
|
42:12 |
And I will show mercies to you, so that he may have mercy on you and cause you to return to your own land.
|
Jere
|
YLT
|
42:12 |
And I give to you mercies, and he hath pitied you, and caused you to turn back unto your own ground.
|
Jere
|
ACV
|
42:12 |
And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
|
Jere
|
PorBLivr
|
42:12 |
E vos concederei misericórdia, de modo que ele tenha misericórdia de vós, e vos faça voltar a vossa terra.
|
Jere
|
Mg1865
|
42:12 |
Ary hataoko mahita famindram-po ianareo, dia hamindra fo aminareo izy ka hampody anareo ho any amin’ ny taninareo.
|
Jere
|
FinPR
|
42:12 |
Ja minä annan teille armon, niin että hän teitä armahtaa ja antaa teidän palata takaisin maahanne.
|
Jere
|
FinRK
|
42:12 |
Minä osoitan teille laupeutta, niin että hän armahtaa teitä ja antaa teidän palata omaan maahanne.
|
Jere
|
ChiSB
|
42:12 |
我必憐恤你們,也叫他憐恤你們,讓你們仍住在你們的國土內。
|
Jere
|
CopSahBi
|
42:12 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
42:12 |
我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。
|
Jere
|
BulVeren
|
42:12 |
Ще ви окажа милост, за да ви помилва и да ви върне в земята ви.
|
Jere
|
AraSVD
|
42:12 |
وَأُعْطِيَكُمْ نِعْمَةً، فَيَرْحَمُكُمْ وَيَرُدُّكُمْ إِلَى أَرْضِكُمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
42:12 |
Mi estos favorkora al vi, ke li vin kompatu kaj vin loĝigu sur via tero.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
42:12 |
เราจะให้ความกรุณาแก่เจ้า เพื่อเขาจะได้กรุณาเจ้า และยอมให้เจ้ากลับไปอยู่ในแผ่นดินของเจ้าเอง
|
Jere
|
OSHB
|
42:12 |
וְאֶתֵּ֥ן לָכֶ֛ם רַחֲמִ֖ים וְרִחַ֣ם אֶתְכֶ֑ם וְהֵשִׁ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַתְכֶֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
42:12 |
သင်တို့ကို ငါကယ်မသနားသောအားဖြင့်၊ ထိုရှင်ဘုရင်သည် သင်တို့ကို သနား၍၊ နေရင်းပြည်သို့ ပြန်စေရလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
42:12 |
من بر شما رحیم خواهم بود و او را وادار میکنم بر شما رحم کند و اجازه دهد به خانههای خود بروید. من خداوند چنین گفتهام.'
|
Jere
|
UrduGeoR
|
42:12 |
Maiṅ tum par rahm karūṅga, is lie wuh bhī tum par rahm karke tumheṅ tumhāre mulk meṅ wāpas āne degā.
|
Jere
|
SweFolk
|
42:12 |
Jag ska låta er finna barmhärtighet, och han ska förbarma sig över er och låta er vända tillbaka till ert land.
|
Jere
|
GerSch
|
42:12 |
Ich will euch Barmherzigkeit finden lassen, daß er sich über euch erbarmen und euch wieder in euer Land bringen wird.
|
Jere
|
TagAngBi
|
42:12 |
At pagpapakitaan ko kayo ng kaawaan, upang kaawaan niya kayo, at upang pabalikin kayo sa inyong sariling lupain.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
42:12 |
Annan teille armon, niin että hän armahtaa teitä ja antaa teidän palata takaisin maahanne.
|
Jere
|
Dari
|
42:12 |
من بر شما رحمت خواهم فرمود تا او بر شما لطف نماید و شما را دوباره به وطن تان پس بفرستد.
|
Jere
|
SomKQA
|
42:12 |
Waanan idiin naxariisan doonaa si uu isagu idiinku naxariisto, oo uu dalkiinnii idiinku soo celiyo.
|
Jere
|
NorSMB
|
42:12 |
Og eg vil lata dykk få miskunn, so han miskunnar dykk og snu heim att til landet dykkar.
|
Jere
|
Alb
|
42:12 |
Unë do të jem i mëshirshëm me ju me qëllim që edhe ai të jetë i mëshirshëm me ju dhe t'ju bëjë të ktheheni në vendin tuaj".
|
Jere
|
KorHKJV
|
42:12 |
내가 너희에게 긍휼을 베풀리니 그가 너희에게 긍휼을 베풀어 너희를 너희 땅으로 돌아가게 하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
42:12 |
И учинићу вам милост да се смилује на вас, и врати вас у земљу вашу.
|
Jere
|
Wycliffe
|
42:12 |
And Y schal yyue mercies to you, and Y schal haue merci on you, and Y schal make you dwelle in youre lond.
|
Jere
|
Mal1910
|
42:12 |
അവന്നു നിങ്ങളോടു കരുണ തോന്നുവാനും നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ ദേശത്തേക്കു മടക്കി അയപ്പാനും തക്കവണ്ണം ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു കരുണകാണിക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
42:12 |
내가 너희를 긍휼히 여기리니 그로도 너희를 긍휼히 여기게 하여 너희를 너희 본향으로 돌려 보내게 하리라 하셨느니라
|
Jere
|
Azeri
|
42:12 |
من سئزه مرحمت گؤرسدهجيم کي، او دا رحم ادئب سئزي اؤز تورپاغينيزا قايتارسين.»
|
Jere
|
KLV
|
42:12 |
jIH DichDaq grant SoH pung, vetlh ghaH may ghaj pung Daq SoH, je cause SoH Daq chegh Daq lIj ghaj puH.
|
Jere
|
ItaDio
|
42:12 |
E vi farò trovar misericordia, ed egli avrà pietà di voi, e vi rimetterà nel vostro paese.
|
Jere
|
RusSynod
|
42:12 |
И явлю к вам милость, и он умилостивится к вам и возвратит вас в землю вашу.
|
Jere
|
CSlEliza
|
42:12 |
и дам вам милость и помилую вас и возвращу вас на землю вашу.
|
Jere
|
ABPGRK
|
42:12 |
και δώσω υμίν έλεος και ελεήσω υμάς και επιστρέψω υμάς εις την γην υμών
|
Jere
|
FreBBB
|
42:12 |
et je vous ferai obtenir compassion, et il aura compassion de vous ; il vous fera retourner dans vos terres.
|
Jere
|
LinVB
|
42:12 |
Soko ngai nayokeli bino mawa, ye mpe akoyokela bino mawa mpe akotika bino mpo bozonga o mabelé ma bino.
|
Jere
|
HunIMIT
|
42:12 |
Majd adok nektek irgalmat, és irgalmazni fog nektek és visszatérít benneteket a ti földetekre.
|
Jere
|
ChiUnL
|
42:12 |
我矜恤爾、使彼亦矜恤爾、俾爾歸於故土、
|
Jere
|
VietNVB
|
42:12 |
Ta sẽ thương xót các ngươi, khiến cho vua cũng thương xót các ngươi và cho các ngươi ở lại trong đất nước mình.
|
Jere
|
LXX
|
42:12 |
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
|
Jere
|
CebPinad
|
42:12 |
Ug hatagan ko kamo ug kalooy, aron siya malooy kaninyo, ug pabalikon kamo sa inyong kaugalingon nga yuta.
|
Jere
|
RomCor
|
42:12 |
Îi voi insufla milă de voi, şi se va îndura de voi şi vă va lăsa să locuiţi în ţara voastră.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
42:12 |
Pwehki ei kupwurkalahngan, I pahn kupwurehda pwe en poakeikumwailla, oh kupwurehda pwe en mweidohng kumwail en pwuralahng nan uhdakamwail. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.’
|
Jere
|
HunUj
|
42:12 |
Irgalmasan bánok veletek, és ő is irgalmas lesz hozzátok, és visszaenged benneteket földetekre.
|
Jere
|
GerZurch
|
42:12 |
Ich will euch Barmherzigkeit finden lassen, dass er sich euer erbarmt und euch in eurem Lande wohnen lässt.
|
Jere
|
GerTafel
|
42:12 |
Und Ich will euch Erbarmen geben, und er wird euer sich erbarmen und euch auf euren Boden zurückkehren lassen.
|
Jere
|
PorAR
|
42:12 |
E vos concederei misericórdia, para que ele tenha misericórdia de vós, e vos faça habitar na vossa terra.
|
Jere
|
DutSVVA
|
42:12 |
En Ik zal ulieden barmhartigheid geven, dat hij zich uwer erbarme, en u weder in uw land brenge.
|
Jere
|
FarOPV
|
42:12 |
و من بر شما رحمت خواهم فرمود تا او بر شما لطف نماید و شما را به زمین خودتان پس بفرستد.
|
Jere
|
Ndebele
|
42:12 |
Ngilinike izihawu, ukuze ibe lomusa kini, ilibuyisele elizweni lakini.
|
Jere
|
PorBLivr
|
42:12 |
E vos concederei misericórdia, de modo que ele tenha misericórdia de vós, e vos faça voltar a vossa terra.
|
Jere
|
Norsk
|
42:12 |
Og jeg vil la eder finne barmhjertighet, og han skal forbarme sig over eder og la eder vende tilbake til eders land.
|
Jere
|
SloChras
|
42:12 |
In izkažem vam usmiljenje, da se vas usmili in vam dovoli vrniti se na domača tla.
|
Jere
|
Northern
|
42:12 |
Mən sizə mərhəmət göstərəcəyəm ki, o da rəhm edib sizi öz torpağınıza qaytarsın”.
|
Jere
|
GerElb19
|
42:12 |
Und ich werde euch Barmherzigkeit zuwenden, daß er sich euer erbarme und euch in euer Land zurückkehren lasse.
|
Jere
|
LvGluck8
|
42:12 |
Un Es jums došu žēlastību, ka viņš par jums apžēlojās un jūs atkal atlaiž uz jūsu zemi.
|
Jere
|
PorAlmei
|
42:12 |
E vos farei misericordia, para que elle tenha misericordia de vós, e vos faça voltar á vossa terra.
|
Jere
|
ChiUn
|
42:12 |
我也要使他發憐憫,好憐憫你們,叫你們歸回本地。
|
Jere
|
SweKarlX
|
42:12 |
Jag skall bevisa eder barmhertighet, och förbarma mig öfver eder, och föra eder uti edart land igen.
|
Jere
|
FreKhan
|
42:12 |
J’Attirerai sur vous sa compassion, il aura pitié de vous, et il vous rétablira sur votre territoire.
|
Jere
|
FrePGR
|
42:12 |
et je lui inspirerai de la compassion pour vous, afin qu'il ait compassion de vous, et vous fasse rentrer dans votre pays.
|
Jere
|
PorCap
|
42:12 |
Obterei para vós a sua benevolência, e ele terá piedade de vós, deixando-vos habitar na vossa terra.
|
Jere
|
JapKougo
|
42:12 |
わたしはあなたがたをあわれみ、また彼にあなたがたをあわれませ、あなたがたを自分の地にとどまらせる。
|
Jere
|
GerTextb
|
42:12 |
Ich will euch bei ihm Erbarmen finden lassen, daß er sich euer erbarmt und euch auf euren Grund und Boden zurückkehren läßt.
|
Jere
|
SpaPlate
|
42:12 |
Yo os seré propicio, de modo que él tenga compasión de vosotros, y os haga volver a vuestro país.
|
Jere
|
Kapingam
|
42:12 |
Idimaa i dogu manawa dumaalia, Au gaa-hai a-mee gi-dumaalia gi goodou gii-hula gi-di-godou henua donu. Au go Dimaadua ne-helekai.’
|
Jere
|
WLC
|
42:12 |
וְאֶתֵּ֥ן לָכֶ֛ם רַחֲמִ֖ים וְרִחַ֣ם אֶתְכֶ֑ם וְהֵשִׁ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַתְכֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
42:12 |
Aš būsiu jums gailestingas, kad jis jūsų pasigailėtų ir paliktų jus gyventi jūsų krašte’.
|
Jere
|
Bela
|
42:12 |
І пакажу вам літасьць, і ён зьлітасьцівіцца з вас і верне вас у зямлю вашу.
|
Jere
|
GerBoLut
|
42:12 |
Ich will euch Barmherzigkeit erzeigen und mich uber euch erbarmen und euch wieder in euer Land bringen.
|
Jere
|
FinPR92
|
42:12 |
Minä osoitan teille laupeutta, niin että hän armahtaa teitä ja antaa teidän palata omaan maahanne.'
|
Jere
|
SpaRV186
|
42:12 |
Y daros he misericordias, y habrá misericordia de vosotros, y haceros ha morar en vuestra tierra.
|
Jere
|
NlCanisi
|
42:12 |
Ik zal u bij hem genade doen vinden; hij zal zich uwer ontfermen, en u op uw eigen grond laten wonen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
42:12 |
Ich bringe ihn dazu, dass er Erbarmen mit euch hat und euch in eurem Land bleiben lässt.
|
Jere
|
UrduGeo
|
42:12 |
مَیں تم پر رحم کروں گا، اِس لئے وہ بھی تم پر رحم کر کے تمہیں تمہارے ملک میں واپس آنے دے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
42:12 |
وَأُنْعِمَ عَلَيْكُمْ فَيَرْحَمِكُمْ وَيَرُدُّكُمْ إِلَى أَرْضِكُمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
42:12 |
我要向你们施怜悯,他也会怜悯你们,使你们归回自己的土地。’
|
Jere
|
ItaRive
|
42:12 |
io vi farò trovar compassione dinanzi a lui; egli avrà compassione di voi, e vi farà tornare nel vostro paese.
|
Jere
|
Afr1953
|
42:12 |
En Ek sal julle barmhartigheid bewys, sodat hy hom oor julle sal ontferm en julle terugbring na julle land toe.
|
Jere
|
RusSynod
|
42:12 |
И проявлю к вам милость, и он умилостивится над вами и возвратит вас в землю вашу“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
42:12 |
मैं तुम पर रहम करूँगा, इसलिए वह भी तुम पर रहम करके तुम्हें तुम्हारे मुल्क में वापस आने देगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
42:12 |
Size sevecenlik göstereceğim. Şöyle ki, Babil Kralı size acıyacak, sizi topraklarınıza geri gönderecek.’
|
Jere
|
DutSVV
|
42:12 |
En Ik zal ulieden barmhartigheid geven, dat hij zich uwer erbarme, en u weder in uw land brenge.
|
Jere
|
HunKNB
|
42:12 |
Irgalmat gyakorolok veletek, és ő is irgalmazni fog nektek: visszaenged titeket földetekre.
|
Jere
|
Maori
|
42:12 |
A ka tukua atu aku mahi atawhai ki a koutou, kia atawhai ai ia i a koutou, a ka whakahoki i a koutou ki to koutou oneone.
|
Jere
|
HunKar
|
42:12 |
És irgalmasságot cselekszem veletek, hogy irgalmas legyen hozzátok, és lakni hagyjon titeket a ti földeteken.
|
Jere
|
Viet
|
42:12 |
Ta sẽ thương xót các ngươi, hầu cho vua ấy cũng thương xót các ngươi, và cho các ngươi trở về trong đất mình.
|
Jere
|
Kekchi
|
42:12 |
La̱in tincuuxta̱na e̱ru. Joˈcan ajcuiˈ lix reyeb laj Babilonia ta̱ruxta̱na e̱ru ut texcanab cuiˈchic chi cua̱nc saˈ le̱ naˈaj.
|
Jere
|
Swe1917
|
42:12 |
Jag vill låta eder finna barmhärtighet; ja, han skall bliva barmhärtig mot eder och låta eder vända tillbaka till edert land.
|
Jere
|
CroSaric
|
42:12 |
I ja ću vam pribaviti milost da vam se smiluje i pusti vas da u zemlji svojoj živite.'
|
Jere
|
VieLCCMN
|
42:12 |
Ta sẽ cho các ngươi gặp được lòng thương xót và khiến nó thương xót các ngươi và cho các ngươi trở về đất nước các ngươi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
42:12 |
Même je vous ferai obtenir miséricorde, tellement qu’il aura pitié de vous, et vous fera retourner en votre pays.
|
Jere
|
FreLXX
|
42:12 |
Et la parole du Seigneur me vint, disant :
|
Jere
|
Aleppo
|
42:12 |
ואתן לכם רחמים ורחם אתכם והשיב אתכם אל אדמתכם
|
Jere
|
MapM
|
42:12 |
וְאֶתֵּ֥ן לָכֶ֛ם רַחֲמִ֖ים וְרִחַ֣ם אֶתְכֶ֑ם וְהֵשִׁ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַתְכֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
42:12 |
ואתן לכם רחמים ורחם אתכם והשיב אתכם אל אדמתכם׃
|
Jere
|
Kaz
|
42:12 |
Мен сендерге рақымды болғандықтан ол да өздеріңе рақым көрсетіп, жерлеріңе қайтуларыңа рұқсат береді.
|
Jere
|
FreJND
|
42:12 |
et j’userai de miséricorde envers vous, et il aura pitié de vous, et vous fera retourner dans votre terre.
|
Jere
|
GerGruen
|
42:12 |
Ich lasse euch Erbarmen finden, daß er sich euer erbarmt und euch in eurem Lande wohnen läßt.'
|
Jere
|
SloKJV
|
42:12 |
Pokazal vam bom usmiljenja, da bo lahko imel usmiljenje nad vami in vam povzroči, da se vrnete k svoji lastni deželi.
|
Jere
|
Haitian
|
42:12 |
Paske mwen gen bon kè, m'a fè l' gen pitye pou nou, l'a kite nou tounen lakay nou. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
42:12 |
Minä tahdon osoittaa teille laupiuden, ja armahtaa teitä, ja vien teitä taas teidän maallenne.
|
Jere
|
SpaRV
|
42:12 |
Y os daré misericordias, y tendrá misericordia de vosotros, y os hará tornar á vuestra tierra.
|
Jere
|
WelBeibl
|
42:12 |
Dw i'n mynd i fod yn garedig atoch chi, a gwneud iddo fe fod yn garedig atoch chi drwy adael i chi fynd yn ôl i'ch tir.’
|
Jere
|
GerMenge
|
42:12 |
Ich will euch Gnade bei ihm finden lassen, daß er sich euer erbarmt und euch auf eurem Grund und Boden wohnen läßt!‹
|
Jere
|
GreVamva
|
42:12 |
Και θέλω δώσει οικτιρμούς εις υμάς, διά να οικτείρη υμάς και να επιστρέψη υμάς εις την γην υμών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
42:12 |
І дам Я вам милість, і змилуюся над вами, і він ве́рне вас до вашої землі.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
42:12 |
И учинићу вам милост да се смилује на вас, и врати вас у земљу вашу.
|
Jere
|
FreCramp
|
42:12 |
Je vous ferai obtenir compassion, et il aura compassion de vous, et il vous fera retourner dans votre pays.
|
Jere
|
PolUGdan
|
42:12 |
Okażę wam łaskę, aby on się zlitował nad wami i dał wam wrócić do waszej ziemi.
|
Jere
|
FreSegon
|
42:12 |
je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays.
|
Jere
|
SpaRV190
|
42:12 |
Y os daré misericordias, y tendrá misericordia de vosotros, y os hará tornar á vuestra tierra.
|
Jere
|
HunRUF
|
42:12 |
Irgalmasan bánok veletek, és ő is irgalmas lesz hozzátok, és visszaenged benneteket a földetekre.
|
Jere
|
DaOT1931
|
42:12 |
Jeg vil lade eder finde Barmhjertighed, og han skal forbarme sig over eder og lade eder bo i eders Land.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
42:12 |
Na Mi bai soim ol sori long yupela, inap long em i ken gat sori long yupela, na mekim yupela kam bek long hap bilong yupela yet.
|
Jere
|
DaOT1871
|
42:12 |
Og jeg vil lade eder finde Barmhjertighed, og han skal forbarme sig over eder og lade eder komme tilbage til eders Land.
|
Jere
|
FreVulgG
|
42:12 |
je vous donnerai mes miséricordes, et j’aurai pitié de vous, et je vous ferai habiter dans votre pays.
|
Jere
|
PolGdans
|
42:12 |
Nadto zjednam wam łaskę, aby się zmiłował nad wami, i dał się wam wrócić do ziemi waszej.
|
Jere
|
JapBungo
|
42:12 |
われ汝らを恤みまた彼をして汝らを恤ませ汝らを故土に歸らしめん
|
Jere
|
GerElb18
|
42:12 |
Und ich werde euch Barmherzigkeit zuwenden, daß er sich euer erbarme und euch in euer Land zurückkehren lasse.
|