Jere
|
RWebster
|
42:14 |
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor hunger for bread; and there will we dwell:
|
Jere
|
NHEBJE
|
42:14 |
saying, 'No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell':
|
Jere
|
ABP
|
42:14 |
saying, Far be it, for [2into 3the land 4of Egypt 1we shall enter], and in no way should we know war, and [3the sound 4of a trumpet 1in no way 2should we hear], and [3in 4bread loaves 1in no way 2should we hunger], and we shall live there.
|
Jere
|
NHEBME
|
42:14 |
saying, 'No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell':
|
Jere
|
Rotherha
|
42:14 |
saying,—No! for, into the land of Egypt, will we go, where we shall not see war, nor the sound of a horn, shall we hear,—nor for bread, shall we be famished,—there, then will we dwell
|
Jere
|
LEB
|
42:14 |
saying, “No, for we will go to the land of Egypt where we will not see war, and we will not hear the sound of a horn, and we will not be hungry for bread, and there we will stay,”
|
Jere
|
RNKJV
|
42:14 |
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
|
Jere
|
Jubilee2
|
42:14 |
saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the shofar, nor have hunger of bread; and there we will dwell:
|
Jere
|
Webster
|
42:14 |
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor hunger for bread; and there will we dwell:
|
Jere
|
Darby
|
42:14 |
saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger for bread; and there will we dwell;
|
Jere
|
ASV
|
42:14 |
saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
|
Jere
|
LITV
|
42:14 |
saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war or hear the sound of the ram's horn. And we will not hunger for bread, and there we will live.
|
Jere
|
Geneva15
|
42:14 |
Saying, Nay, but we will goe into the land of Egypt, where we shall see no warre, nor heare the sounde of the trumpet, nor haue hunger of bread, and there will we dwell,
|
Jere
|
CPDV
|
42:14 |
saying: ‘Never! Instead, we will travel to the land of Egypt, where we will not see war, and we will not hear the blast of the trumpet, and we will not endure famine. And there we shall live.’
|
Jere
|
BBE
|
42:14 |
Saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we will not see war, or be hearing the sound of the horn, or be in need of food; there we will make our living-place;
|
Jere
|
DRC
|
42:14 |
Saying: No, but we will go into the land of Egypt: where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor suffer hunger: and there we will dwell.
|
Jere
|
GodsWord
|
42:14 |
Then you say, 'We'll go to Egypt, where we won't have to see war, hear the sound of a ram's horn, or be hungry. We'll stay there.'
|
Jere
|
JPS
|
42:14 |
saying: No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the horn, nor have hunger of bread; and there will we abide;
|
Jere
|
KJVPCE
|
42:14 |
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
|
Jere
|
NETfree
|
42:14 |
You must not say, 'No, we will not stay. Instead we will go and live in the land of Egypt where we will not face war, or hear the enemy's trumpet calls, or starve for lack of food.'
|
Jere
|
AB
|
42:14 |
for we will go into the land of Egypt, and we shall see no war, and shall not hear the sound of a trumpet, and we shall not hunger for bread; and there we will dwell-
|
Jere
|
AFV2020
|
42:14 |
Saying, 'No, but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, or hear the sound of the ram's horn, or hunger for bread; and there we will dwell;'
|
Jere
|
NHEB
|
42:14 |
saying, 'No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell':
|
Jere
|
NETtext
|
42:14 |
You must not say, 'No, we will not stay. Instead we will go and live in the land of Egypt where we will not face war, or hear the enemy's trumpet calls, or starve for lack of food.'
|
Jere
|
UKJV
|
42:14 |
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
|
Jere
|
Noyes
|
42:14 |
saying, ‘No! but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor be hungry for bread, and there will we dwell,—
|
Jere
|
KJV
|
42:14 |
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
|
Jere
|
KJVA
|
42:14 |
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
|
Jere
|
AKJV
|
42:14 |
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
|
Jere
|
RLT
|
42:14 |
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
|
Jere
|
MKJV
|
42:14 |
saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger for bread; and there we will dwell;
|
Jere
|
YLT
|
42:14 |
saying, No; but the land of Egypt we enter, that we see no war, and the sound of a trumpet do not hear, and for bread be not hungry; and there do we dwell.
|
Jere
|
ACV
|
42:14 |
saying, No, but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread, and we will dwell there-
|
Jere
|
PorBLivr
|
42:14 |
E dizendo: Não, em vez disso iremos à terra do Egito, na qual não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali ficaremos;
|
Jere
|
Mg1865
|
42:14 |
fa manao hoe: Tsia; fa hankany amin’ ny tany Egypta izahay, fa any no tsy hahitanay ady, na handrenesanay ny feon’ ny anjomara na hahitanay mosary, ka dia any no honenanay,
|
Jere
|
FinPR
|
42:14 |
vaan sanotte: 'Ei! Me lähdemme Egyptiin, jossa meidän ei tarvitse nähdä sotaa, ei kuulla pasunan ääntä eikä kärsiä leivän nälkää, ja sinne me jäämme asumaan' -
|
Jere
|
FinRK
|
42:14 |
vaan sanotte: ’Ei, me lähdemme Egyptin maahan, jossa meidän ei tarvitse nähdä sotaa, ei kuulla soofar-torven ääntä eikä kärsiä leivän nälkää – siellä me tahdomme asua’,
|
Jere
|
ChiSB
|
42:14 |
或說:不,我們要去埃及地,在那裏再見不到戰爭,再聽不到號聲,再不缺乏食糧;我們要去住在那裏!
|
Jere
|
CopSahBi
|
42:14 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲏⲭⲁⲃ ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ϩⲟⲛϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲥⲱ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛϣⲱⲣⲡ ⲁⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ
|
Jere
|
ChiUns
|
42:14 |
说:『我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。』
|
Jere
|
BulVeren
|
42:14 |
и кажете: Не, в египетската земя ще отидем, където няма да видим война и няма да чуем глас на тръба, и няма да гладуваме за хляб; и там ще живеем! –
|
Jere
|
AraSVD
|
42:14 |
قَائِلِينَ: لَا بَلْ إِلَى أَرْضِ مِصْرَ نَذْهَبُ، حَيْثُ لَا نَرَى حَرْبًا، وَلَا نَسْمَعُ صَوْتَ بُوقٍ، وَلَا نَجُوعُ لِلْخُبْزِ، وَهُنَاكَ نَسْكُنُ.
|
Jere
|
Esperant
|
42:14 |
dirante: Ne, ni iros en la landon Egiptan, kie ni ne vidos militon kaj ne aŭdos sonon de trumpeto kaj ne malsatos koncerne panon, kaj tie ni restos:
|
Jere
|
ThaiKJV
|
42:14 |
และกล่าวว่า ‘ไม่เอา เราจะเข้าไปในแผ่นดินอียิปต์ ที่ซึ่งเราจะไม่เห็นสงคราม จะไม่ได้ยินเสียงแตร จะไม่หิวขนมปัง และเราทั้งหลายจะอาศัยอยู่ที่นั่น’
|
Jere
|
OSHB
|
42:14 |
לֵאמֹ֗ר לֹ֚א כִּ֣י אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ נָב֔וֹא אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נִרְאֶה֙ מִלְחָמָ֔ה וְק֥וֹל שׁוֹפָ֖ר לֹ֣א נִשְׁמָ֑ע וְלַלֶּ֥חֶם לֹֽא־נִרְעָ֖ב וְשָׁ֥ם נֵשֵֽׁב׃
|
Jere
|
BurJudso
|
42:14 |
စစ်မှုကိုမတွေ့မမြင်၊ တံပိုးမှုတ်သံကို မကြား၊ မငတ်မမွတ်ရာအရပ်၊ အဲဂုတ္တုပြည်သို့သွား၍ နေမည်ဟု ဆိုလျှင်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
42:14 |
«امّا شما مردمی که در یهودا باقی ماندهاید، نباید از اطاعت دستورات خداوند، خدای خودتان، خودداری کنید و نخواهید در این سرزمین زندگی کنید. شما نباید بگویید، 'نه، ما به مصر خواهیم رفت و در آنجا زندگی خواهیم کرد، جایی که ما دیگر با جنگی روبهرو نخواهیم شد، شیپور جنگی نخواهیم شنید و گرسنه نخواهیم ماند.' اگر شما چنین بگویید، آنگاه خداوند متعال، خدای اسرائیل میگوید: 'اگر تصمیم گرفتهاید به مصر بروید و در آنجا زندگی کنید،
|
Jere
|
UrduGeoR
|
42:14 |
balki Misr jāeṅge jahāṅ na jang dekheṅge, na jangī narsinge kī āwāz suneṅge aur na bhūke raheṅge
|
Jere
|
SweFolk
|
42:14 |
utan säger: ”Nej, vi vill bege oss till Egyptens land där vi slipper att se krig och höra ljudet av horn och slipper att hungra efter bröd, där vill vi bo”,
|
Jere
|
GerSch
|
42:14 |
indem ihr sagt: »Nein, sondern ins Land Ägypten wollen wir ziehen, wo wir weder Krieg sehen noch Posaunenschall hören, noch Hunger leiden werden, dort wollen wir wohnen!«
|
Jere
|
TagAngBi
|
42:14 |
Na nagsasabi, Hindi; kundi magsisiparoon kami sa lupain ng Egipto, na hindi namin kakikitaan ng digma, o kariringgan man ng tunog ng pakakak, o kagugutuman ng tinapay: at doon kami magsisitahan:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
42:14 |
vaan sanotte: 'Ei! Menemme Egyptiin, jossa emme näe sotaa, kuule torven ääntä emmekä kärsi leivän nälkää, ja sinne me jäämme asumaan' –
|
Jere
|
Dari
|
42:14 |
برای رفتن به مصر اصرار کنید و به این فکر باشید که در آنجا جنگ نیست و ترس و گرسنگی وجود ندارد،
|
Jere
|
SomKQA
|
42:14 |
oo aad tidhaahdaan, Maya, laakiinse waxaannu tegaynaa dalka Masar, halkaasoo aannan dagaal arki doonin, amase aannan buunka dhawaaqiisa maqli doonin, oo aannan innaba kibis u gaajoon doonin, oo halkaasaannu degganaan doonnaa,
|
Jere
|
NorSMB
|
42:14 |
men segjer: «Nei, men me vil fara til Egyptarlandet, der me slepp å sjå herstrid og høyra omen av stridslur og hungra etter brød, og der vil me bu» -
|
Jere
|
Alb
|
42:14 |
dhe thoni: "Jo, duam të shkojmë në vendin e Egjiptit, ku nuk do të shikojmë luftë as nuk do të dëgjojmë zërin e burisë dhe as nuk do të vuajmë më nga uria për bukë, dhe aty do të banojmë",
|
Jere
|
KorHKJV
|
42:14 |
이르기를, 아니라. 우리는 전쟁도 보지 아니하고 나팔 소리도 듣지 아니하며 빵의 굶주림도 있지 아니할 이집트 땅으로 들어가 거기 거하리라, 하면
|
Jere
|
SrKDIjek
|
42:14 |
Говорећи: не, него идемо у земљу Мисирску, да не видимо рата и гласа трубнога не чујемо и не будемо гладни хљеба, и ондје ћемо се населити,
|
Jere
|
Wycliffe
|
42:14 |
Nai, but we schulen go to the lond of Egipt, where we schulen not se batel, and schulen not here the noise of trumpe, and we schulen not suffre hungur, and there we schulen dwelle;
|
Jere
|
Mal1910
|
42:14 |
യുദ്ധം കാണ്മാനില്ലാത്തതും കാഹളനാദം കേൾപ്പാനില്ലാത്തതും ആഹാരത്തിന്നു മുട്ടില്ലാത്തതുമായ, മിസ്രയീംദേശത്തു ചെന്നു പാൎക്കും എന്നു പറയുന്നു എങ്കിൽ - യെഹൂദയിൽ ശേഷിപ്പുള്ളവരേ,
|
Jere
|
KorRV
|
42:14 |
또 말하기를 우리는 전쟁도 보이지 아니하며 나팔소리도 들리지 아니하며 식물의 핍절도 당치 아니하는 애굽 땅으로 결단코 들어가 거하리라 하면 잘못되리라
|
Jere
|
Azeri
|
42:14 |
اگر دئيهسئنئز کي، يوخ، بئز مئصئر تورپاغينا گدهجيئک و اورادا قالاجاغيق. اورادا موحارئبه گؤرميهجيئک، کَرهناي سَسي اشئتميهجيئک، آجليق چکميهجيئک.»
|
Jere
|
KLV
|
42:14 |
ja'ta', ghobe'; 'ach maH DichDaq jaH Daq the puH vo' Egypt, nuqDaq maH DIchDaq legh ghobe' veS, ghobe' Qoy the wab vo' the trumpet, ghobe' ghaj hunger vo' tIr Soj; je pa' DichDaq maH yIn:
|
Jere
|
ItaDio
|
42:14 |
No; anzi entreremo nel paese di Egitto, acciocchè non veggiamo la guerra, e non udiamo il suon della tromba, e non sofferiamo fame, per mancamento di pane, e quivi abiteremo;
|
Jere
|
RusSynod
|
42:14 |
"нет, мы пойдем в землю Египетскую, где войны не увидим и трубного голоса не услышим, и голодать не будем, и там будем жить";
|
Jere
|
CSlEliza
|
42:14 |
глаголюще: никако, но в землю Египетску внидем, и не узрим рати, и гласа трубнаго не услышим, и о хлебех не взалчем, и тамо вселимся:
|
Jere
|
ABPGRK
|
42:14 |
λέγοντες μηδαμώς ότι εις γην Αιγύπτου εισελευσόμεθα και ου μη είδωμεν πόλεμον και φωνήν σάλπιγγος ου μη ακούσωμεν και εν άρτοις ου μη πεινάσωμεν και εκεί οικήσομεν
|
Jere
|
FreBBB
|
42:14 |
si vous dites : Non, mais nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons point de guerre, ni n'entendrons le son de la trompette, où nous n'aurons pas faim, et nous habiterons là,
|
Jere
|
LinVB
|
42:14 |
tolingi kokende o Ezipeti mpe kotikala kuna, tolingi lisusu komono bitumba te, koyoka mindule te, kokufa na nzala te’,
|
Jere
|
HunIMIT
|
42:14 |
mondván: nem, hanem Egyiptom országába megyünk, hogy ne lássunk háborút és harsonaszót ne halljunk, kenyérre pedig ne éhezzünk és ott maradjunk:
|
Jere
|
ChiUnL
|
42:14 |
曰、不然、我必入埃及地、在彼不睹戰事、不聞角聲、不乏食而飢餓、爰處爰居、
|
Jere
|
VietNVB
|
42:14 |
không đâu! nhưng chúng tôi sẽ đi xuống Ai-cập, nơi đó chúng tôi sẽ không thấy chiến tranh, không nghe tù và thổi, cũng không đói khát thức ăn; chúng tôi muốn sống tại đó,
|
Jere
|
LXX
|
42:14 |
ἔστησαν ῥῆμα υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ ὃ ἐνετείλατο τοῖς τέκνοις αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἶνον καὶ οὐκ ἐπίοσαν καὶ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου καὶ ἐλάλησα καὶ οὐκ ἠκούσατε
|
Jere
|
CebPinad
|
42:14 |
Nga magaingon: Dili; moadto hinoon kami ngadto sa yuta sa Egipto, diin kami dili makakita ug gubat, ni makadungog ug tingog sa trompeta, ni gutomon sa tinapay; ug didto kami mopuyo:
|
Jere
|
RomCor
|
42:14 |
nu, ci vom merge în ţara Egiptului, unde nu vom vedea nici războiul, nici nu vom auzi glasul trâmbiţei, nici nu vom duce lipsă de pâine şi acolo vom locui!»,
|
Jere
|
Pohnpeia
|
42:14 |
“Ahpw kumwail kan me luhwehdi nan Suda dehr sapeikiong KAUN-O, amwail Koht, oh kumwail dehr kahng kousoan nan sahpwet. Kumwail dehr nda, ‘Soh, se pahn kohla kousoan nan Isip, wasa me se solahr pahn kilang mahwen ie de rong ngilen likwer en mahwen de duhpekla.’ Ma kumwail pahn nda met, eri, KAUN-O, Wasa Lapalap, Koht en Israel, mahsanih, ‘Ma kumwail pahn nannantihongete en kohla kousoan nan Isip,
|
Jere
|
HunUj
|
42:14 |
hanem ezt mondjátok: Egyiptomba akarunk menni, ahol nem látunk harcot, és nem hallunk kürtszót, ahol van kenyér, nem éhezünk, ezért ott akarunk lakni! -
|
Jere
|
GerZurch
|
42:14 |
sondern sagt: "Nein, vielmehr ins Land Ägypten wollen wir ziehen, wo wir weder Krieg sehen noch Posaunenschall hören noch Hunger leiden werden, und dort wollen wir uns niederlassen!" -
|
Jere
|
GerTafel
|
42:14 |
Wenn ihr sagt: Nein, laßt uns in das Land Ägypten eingehen, daß wir nicht Streit sehen und nicht hören die Stimme der Posaune, und nicht nach Brot hungern. Und lasset uns dort wohnen;
|
Jere
|
PorAR
|
42:14 |
e dizendo: Não; antes iremos para a terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos o som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali habitaremos;
|
Jere
|
DutSVVA
|
42:14 |
Zeggende: Neen, maar wij zullen gaan in Egypteland, alwaar wij geen krijg zullen zien, noch het geluid der bazuin horen, noch naar brood hongeren, en daar zullen wij blijven;
|
Jere
|
FarOPV
|
42:14 |
و بگویید نی بلکه به زمین مصر خواهیم رفت زیرا که در آنجا جنگ نخواهیم دید و آواز کرنا نخواهیم شنید و برای نان گرسنه نخواهیم شد و در آنجا ساکن خواهیم شد،
|
Jere
|
Ndebele
|
42:14 |
lisithi: Hatshi; kodwa sizangena elizweni leGibhithe, lapho esingayikubona impi khona, singayikuzwa ukukhala kophondo, singalambelanga isinkwa, sihlale khona;
|
Jere
|
PorBLivr
|
42:14 |
E dizendo: Não, em vez disso iremos à terra do Egito, na qual não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali ficaremos;
|
Jere
|
Norsk
|
42:14 |
men sier: Nei, vi vil gå til Egyptens land, så vi kan slippe å se krig og høre basunens lyd og hungre efter brød, og der vil vi bli,
|
Jere
|
SloChras
|
42:14 |
pa boste govorili: Nikar, ampak v deželo Egiptovsko pojdemo, kjer ne bomo videli nobene vojske, ne slišali glasu trobente, ne stradali kruha, in tam bomo prebivali –
|
Jere
|
Northern
|
42:14 |
“yox, biz Misir torpağına gedəcəyik, orada müharibə görməyəcəyik, şeypur səsi eşitməyəcəyik, aclıq çəkməyəcəyik və orada qalacağıq” desəniz,
|
Jere
|
GerElb19
|
42:14 |
Nein, sondern wir wollen in das Land Ägypten ziehen, wo wir keinen Krieg sehen und den Schall der Posaune nicht hören und nicht nach Brot hungern werden, und daselbst wollen wir wohnen-
|
Jere
|
LvGluck8
|
42:14 |
Un sacīsiet: Nē, bet mēs iesim uz Ēģiptes zemi, kur neredzēsim karu un nedzirdēsim trumetes balsi, nedz būsim izsalkuši pēc maizes, un tur mēs gribam dzīvot,
|
Jere
|
PorAlmei
|
42:14 |
Dizendo: Não, antes iremos á terra do Egypto, onde não veremos guerra, nem ouviremos estrondo de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali ficaremos.
|
Jere
|
ChiUn
|
42:14 |
說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裡看不見爭戰,聽不見角聲,也不致無食飢餓。我們必住在那裡。』
|
Jere
|
SweKarlX
|
42:14 |
Utan sägen: Nej, vi vilje draga in uti Egypti land, på det vi intet örlig se måge, eller höra basuners ljud, och ingen hunger för bröds brists skull lida, der vilje vi blifva;
|
Jere
|
FreKhan
|
42:14 |
si vous dites: "Non pas! mais nous allons nous rendre en Egypte, où nous ne verrons plus de combats ni n’entendrons plus le son de la trompette ni ne souffrirons du manque de pain, et là nous nous établirons."
|
Jere
|
FrePGR
|
42:14 |
et disant : Non, car nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons point, de guerre, et n'entendrons point le son de la trompette, et n'aurons point faute de pain, et là nous nous fixerons… eh bien !
|
Jere
|
PorCap
|
42:14 |
Se disserdes: ‘Iremos para o Egito, onde não veremos as guerras, nem ouviremos o som da trombeta e onde o pão não mais nos faltará, e lá nos instalaremos!’;
|
Jere
|
JapKougo
|
42:14 |
また、『いいえ、われわれはあの戦争を見ず、ラッパの声を聞かず、食物も乏しくないエジプトの地へ行って、あそこに住まおう』と言うならば、
|
Jere
|
GerTextb
|
42:14 |
vielmehr sprecht: Nein! sondern nach Ägypten wollen wir ziehen, daß wir nicht Krieg erleben und Trompetenschall hören und nach Brot hungern müssen, und dort wollen wir bleiben! -
|
Jere
|
Kapingam
|
42:14 |
“Gei goodou ala ne-dubu i Judah hudee de-hagalongo gi Dimaadua di-godou God, hudee dagalili di noho i-lodo tenua deenei. Goodou hudee helekai boloo, ‘Deeai, gimaadou e-hula e-noho i Egypt, i-di gowaa dela hagalee tale gi tauwa, be e-longono di hagailoo o tauwa, be e-hiigai.’ Maa goodou ga-helekai beenei, gei Dimaadua di Gowaa Aamua, di God o Israel, ga-helekai, ‘Maa goodou ga-haga-mahi bolo goodou e-hula-hua e-noho i Egypt,
|
Jere
|
SpaPlate
|
42:14 |
si (al contrario) decís: «No, sino que nos iremos a la tierra de Egipto, donde no veremos ya la guerra, ni tendremos que oír el sonido de la trompeta, ni sufrir hambre, y allí habitaremos»,
|
Jere
|
WLC
|
42:14 |
לֵאמֹ֗ר לֹ֚א כִּ֣י אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ נָב֔וֹא אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נִרְאֶה֙ מִלְחָמָ֔ה וְק֥וֹל שׁוֹפָ֖ר לֹ֣א נִשְׁמָ֑ע וְלַלֶּ֥חֶם לֹֽא־נִרְעָ֖ב וְשָׁ֥ם נֵשֵֽׁב׃
|
Jere
|
LtKBB
|
42:14 |
sakydami: ‘Ne! Mes eisime į Egipto kraštą, kur nematysime karo, negirdėsime trimito balso ir nebadausime. Ten mes apsigyvensime!’,
|
Jere
|
Bela
|
42:14 |
"не, мы пойдзем у зямлю Егіпецкую, дзе вайны ня ўбачым і трубнага голасу не пачуем, і галадаць ня будзем, і там жыцьмем",—
|
Jere
|
GerBoLut
|
42:14 |
sondern sagen: Nein, wirwollen nach Agyptenland ziehen, daß wir keinen Krieg sehen noch der Posaunen Schall horen und nicht Hunger Brots halben leiden mussen; daselbst wollen wir bleiben:
|
Jere
|
FinPR92
|
42:14 |
Älkää sanoko: 'Ei! Me menemme Egyptiin, missä meidän ei tarvitse nähdä sotaa eikä kuulla sotatorven ääntä. Siellä meiltä ei puutu ruokaa, sinne me haluamme jäädä.'
|
Jere
|
SpaRV186
|
42:14 |
Diciendo: No: antes nos entraremos en tierra de Egipto, en la cual no veremos guerra, ni oiremos sonido de trompeta, ni tendremos hambre de pan; y allá moraremos:
|
Jere
|
NlCanisi
|
42:14 |
neen, we willen naar het land van Egypte, waar wij geen oorlog meer zien, geen krijgsbazuin horen, geen broodsgebrek hebben; dáár willen we wonen:
|
Jere
|
GerNeUe
|
42:14 |
und sagt: 'Nein, wir wollen nach Ägypten ziehen und dort bleiben, wo wir nichts mehr vom Krieg sehen, keine Alarmsignale hören und nicht hungern müssen!' –
|
Jere
|
UrduGeo
|
42:14 |
بلکہ مصر جائیں گے جہاں نہ جنگ دیکھیں گے، نہ جنگی نرسنگے کی آواز سنیں گے اور نہ بھوکے رہیں گے
|
Jere
|
AraNAV
|
42:14 |
قَائِلِينَ: لاَ بَلْ نَنْطَلِقُ إِلَى دِيَارِ مِصْرَ حَيْثُ لاَ نَشْهَدُ قِتَالاً، وَلاَ نَسْمَعُ نَفِيرَ بُوقٍ، وَلاَ يُعْوِزُنَا خُبْزٌ، فَنَمْكُثُ هُنَاكَ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
42:14 |
或说:‘不!我们要去埃及地,在那里看不到战争,听不见号角的声音,也不会因缺乏粮食而饥饿;我们要留在那里。’
|
Jere
|
ItaRive
|
42:14 |
No, andremo nel paese d’Egitto, dove non vedremo la guerra, non udremo suon di tromba, e dove non avrem più fame di pane, e quivi dimoreremo,
|
Jere
|
Afr1953
|
42:14 |
en sê: Nee, maar ons sal na Egipteland trek waar ons geen oorlog sal sien of basuingeluid sal hoor of honger na brood sal hê nie, en daar wil ons woon —
|
Jere
|
RusSynod
|
42:14 |
„Нет, мы пойдем в землю египетскую, где войны не увидим, и трубного гласа не услышим, и голодать не будем, и там будем жить“,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
42:14 |
बल्कि मिसर जाएंगे जहाँ न जंग देखेंगे, न जंगी नरसिंगे की आवाज़ सुनेंगे और न भूके रहेंगे
|
Jere
|
TurNTB
|
42:14 |
‘Savaş görmeyeceğimiz, boru sesi duymayacağımız, açlık çekmeyeceğimiz Mısır'a gidip orada yaşayacağız’ derseniz,
|
Jere
|
DutSVV
|
42:14 |
Zeggende: Neen, maar wij zullen gaan in Egypteland, alwaar wij geen krijg zullen zien, noch het geluid der bazuin horen, noch naar brood hongeren, en daar zullen wij blijven;
|
Jere
|
HunKNB
|
42:14 |
hanem így szóltok: ‘Nem! Inkább Egyiptom földjére megyünk, ahol nem látunk majd harcot, kürtszót sem hallunk, és kenyérre sem éhezünk; ott fogunk lakni’,
|
Jere
|
Maori
|
42:14 |
Ka mea, Kahore; engari ka haere matou ki te whenua o Ihipa, ki te wahi e kore ai matou e kite i te whawhai, e kore ai hoki e rongo i te tangi o te tetere, a e kore ai e hiakai ki te taro; a hei reira tatou noho ai:
|
Jere
|
HunKar
|
42:14 |
Mondván: Nem! hanem Égyiptom földére megyünk be, a hol nem látunk harczot és nem hallunk trombitaszót, és kenyeret nem éhezünk, és ott lakozunk:
|
Jere
|
Viet
|
42:14 |
mà nói rằng: Không, chúng tôi muốn đi trong đất Ê-díp-tô, là nơi chúng tôi sẽ không thấy giặc giã nữa, sẽ không nghe tiếng kèn nữa, tại đó chúng tôi sẽ không thiếu bánh; ấy là nơi chúng tôi sẽ đến ở,
|
Jere
|
Kekchi
|
42:14 |
Cui te̱ye nak texxic chi cua̱nc Egipto bar nequecˈoxla nak incˈaˈ ta̱cua̱nk li pletic chi moco te̱rabi xya̱b li trompeta, chi moco te̱cˈul cueˈej,
|
Jere
|
Swe1917
|
42:14 |
utan tänken: »Nej, vi vilja begiva oss till Egyptens land, där vi slippa att se krig och höra basunljud och hungra efter bröd, där vilja vi bo» --
|
Jere
|
CroSaric
|
42:14 |
ako kažete: 'Ne, u Egipat idemo, rata više da ne vidimo, glasa bojnog roga više da ne čujemo, da ne moramo biti više gladni kruha; da, onamo idemo',
|
Jere
|
VieLCCMN
|
42:14 |
nếu các ngươi bảo : Không ! Chính Ai-cập mới là nơi chúng tôi đến, ở đó chúng tôi sẽ chẳng còn thấy chiến tranh, không còn phải nghe tiếng kèn thúc quân nữa, chẳng còn lo thiếu thốn bánh ăn : chính đó mới là nơi chúng tôi cư ngụ,
|
Jere
|
FreBDM17
|
42:14 |
En disant : non ; mais nous irons au pays d’Egypte, afin que nous ne voyions point de guerre, et que nous n’entendions point le son de la trompette, et que nous n’ayons point disette de pain ; et nous demeurerons là.
|
Jere
|
FreLXX
|
42:14 |
Les fils de Jonadab, fils de Réchab, ont gardé la parole qu'il avait dite à ses enfants, leur prescrivant de ne point boire de vin, et ils n'en ont point bu. Et moi, je vous ai parlé dès l'aurore, et vous ne m'avez pas écouté.
|
Jere
|
Aleppo
|
42:14 |
לאמר לא כי ארץ מצרים נבוא אשר לא נראה מלחמה וקול שופר לא נשמע וללחם לא נרעב ושם נשב
|
Jere
|
MapM
|
42:14 |
לֵאמֹ֗ר לֹ֚א כִּ֣י אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ נָב֔וֹא אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נִרְאֶה֙ מִלְחָמָ֔ה וְק֥וֹל שׁוֹפָ֖ר לֹ֣א נִשְׁמָ֑ע וְלַלֶּ֥חֶם לֹֽא־נִרְעָ֖ב וְשָׁ֥ם נֵשֵֽׁב׃
|
Jere
|
HebModer
|
42:14 |
לאמר לא כי ארץ מצרים נבוא אשר לא נראה מלחמה וקול שופר לא נשמע וללחם לא נרעב ושם נשב׃
|
Jere
|
Kaz
|
42:14 |
«Керісінше, Мысырға барып, сонда қоныстанамыз. Сол жерде соғысты көрмейміз, шайқасқа шақырған керней үнін естімейміз, аштықтан да өлмейміз!» деп тұрып алмаңдар!
|
Jere
|
FreJND
|
42:14 |
disant : Non, mais nous irons dans le pays d’Égypte, où nous ne verrons pas la guerre, et où nous n’entendrons pas le son de la trompette, et où nous n’aurons pas disette de pain ; et nous habiterons là ;…
|
Jere
|
GerGruen
|
42:14 |
und sprechet: "Nein! Nach Ägypten ziehen wir. Dort hören wir vom Krieg nichts mehr und müssen nicht Trompetenschall vernehmen und haben nicht nach Brot zu hungern. Dort lassen wir uns nieder.'
|
Jere
|
SloKJV
|
42:14 |
rekoč: ‚Ne, temveč bomo šli v egiptovsko deželo, kjer ne bomo videli nobene vojne niti slišali zvoka šofarja niti ne imeli lakote kruha in bomo tam prebivali.‘‘
|
Jere
|
Haitian
|
42:14 |
Non! Se nan peyi Lejip nou pral viv, kote nou p'ap wè lagè, kote nou p'ap tande twonpèt k'ap bay siyal lagè a, kote nou p'ap soufri grangou. Se la pou n' al viv.
|
Jere
|
FinBibli
|
42:14 |
Sanoen: emme suinkaan, vaan me tahdomme mennä Egyptin maalle, ettemme kapinaa näkisi, emmekä kuulisi basunan ääntä, eli kärsisi nälkää leivän puuttumisen tähden: siellä me tahdomme olla;
|
Jere
|
SpaRV
|
42:14 |
Y diciendo: No, antes nos entraremos en tierra de Egipto, en la cual no veremos guerra, ni oiremos sonido de trompeta, ni tendremos hambre de pan, y allá moraremos:
|
Jere
|
WelBeibl
|
42:14 |
dŷn ni am fynd i wlad yr Aifft i fyw. Fydd dim rhaid i ni wynebu rhyfel yno, a chlywed sŵn y corn hwrdd yn ein galw i ymladd. Fydd dim rhaid i ni lwgu yno …’
|
Jere
|
GerMenge
|
42:14 |
sondern sagt: ›Nein! Vielmehr nach Ägypten wollen wir ziehen, wo wir keinen Krieg mehr sehen und keinen Trompetenschall mehr hören und nicht mehr nach Brot zu hungern brauchen, und dort wollen wir uns niederlassen!‹ –
|
Jere
|
GreVamva
|
42:14 |
λέγοντες, Ουχί· αλλά θέλομεν εισέλθει εις την γην της Αιγύπτου, όπου δεν θέλομεν βλέπει πόλεμον, και ήχον σάλπιγγος δεν θέλομεν ακούει, και από άρτον δεν θέλομεν πεινάσει, και εκεί θέλομεν κατοικήσει·
|
Jere
|
UkrOgien
|
42:14 |
кажучи: „Ні, ми пі́демо до єгипетського кра́ю, де не побачимо війни, і не почуємо звуку сурми́, і на хліб не бу́демо голодні, і там бу́демо сидіти“,
|
Jere
|
FreCramp
|
42:14 |
si vous dites : Non ! mais nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne sentirons pas la faim, et c'est là que nous habiterons, —
|
Jere
|
SrKDEkav
|
42:14 |
Говорећи: Не, него идемо у земљу мисирску, да не видимо рат и глас трубни не чујемо и не будемо гладни хлеба, и онде ћемо се населити,
|
Jere
|
PolUGdan
|
42:14 |
Mówiąc: Żadną miarą! Lecz pójdziemy do ziemi Egiptu, gdzie nie zobaczymy wojny ani nie usłyszymy dźwięku trąby, ani nie będziemy łaknąć chleba; tam będziemy mieszkać;
|
Jere
|
FreSegon
|
42:14 |
et si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c'est là que nous habiterons, -
|
Jere
|
SpaRV190
|
42:14 |
Y diciendo: No, antes nos entraremos en tierra de Egipto, en la cual no veremos guerra, ni oiremos sonido de trompeta, ni tendremos hambre de pan, y allá moraremos:
|
Jere
|
HunRUF
|
42:14 |
hanem ezt mondjátok: Egyiptomba akarunk menni, ahol nem látunk harcot, és nem hallunk kürtszót, ahol van kenyér, nem éhezünk, ezért ott akarunk lakni! –
|
Jere
|
DaOT1931
|
42:14 |
men drage til Ægypten og bo der for ikke mere at se Krig eller høre Hornets Klang eller hungre efter Brød,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
42:14 |
I spik, Nogat, tasol mipela bai go long hap bilong Isip, we mipela bai i no inap lukim bikpela pait moa, o harim nois bilong biugel moa, o gat hangre long bret. Na long dispela hap mipela bai stap.
|
Jere
|
DaOT1871
|
42:14 |
men sige: Nej! thi vi ville drage ind i Ægyptens Land, at vi ej skulle se Krig og ej høre Trompetens Lyd og ej lide Hunger for Brøds Skyld, og der ville vi blive:
|
Jere
|
FreVulgG
|
42:14 |
si vous dites : Non, mais nous irons au pays d’Egypte, où nous ne verrons pas la guerre, où nous n’entendrons pas le bruit de la trompette, où nous ne souffrirons pas de la faim, et c’est là que nous habiterons ;
|
Jere
|
PolGdans
|
42:14 |
A mówiąc: Żadną miarą; ale do ziemi Egipskiej pójdziemy, gdzie nie ujrzymy wojny, ani głosu trąby nie usłyszymy, a chleba łaknąć nie będziemy, i tam mieszkać będziemy;
|
Jere
|
JapBungo
|
42:14 |
また然りわれらはかの戰爭を見ず箛の聲をきかず食物に乏しからざるエジプトの地にいたりて彼處に住はんといはば
|
Jere
|
GerElb18
|
42:14 |
und sprechet: Nein, sondern wir wollen in das Land Ägypten ziehen, wo wir keinen Krieg sehen und den Schall der Posaune nicht hören und nicht nach Brot hungern werden, und daselbst wollen wir wohnen-
|