|
Jere
|
AB
|
42:19 |
Thus says the Lord concerning you the remnant of Judah: Enter not into Egypt, and now know for a certainty,
|
|
Jere
|
ABP
|
42:19 |
which the lord spoke against you, the ones remaining of Judah. You should not enter into Egypt. And now, in knowing, you shall know that I witnessed to you today,
|
|
Jere
|
ACV
|
42:19 |
Jehovah has spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt. Know certainly that I have testified to you this day.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
42:19 |
The LORD has said concerning you, O remnant of Judah, 'Do not go into Egypt.' Know certainly that I have warned you this day.
|
|
Jere
|
AKJV
|
42:19 |
The LORD has said concerning you, O you remnant of Judah; Go you not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
|
|
Jere
|
ASV
|
42:19 |
Jehovah hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day.
|
|
Jere
|
BBE
|
42:19 |
The Lord has said about you, O last of Judah, Go not into Egypt: be certain that I have given witness to you this day.
|
|
Jere
|
CPDV
|
42:19 |
This is the word of the Lord concerning you, O remnant of Judah: Do not choose to enter into Egypt, for certainly you understand what I have sworn to you this day.
|
|
Jere
|
DRC
|
42:19 |
This is the word of the Lord concerning you, O ye remnant of Juda: Go ye not into Egypt: know certainly that I have adjured you this day.
|
|
Jere
|
Darby
|
42:19 |
Jehovah hath said concerning you, the remnant of Judah, Go ye not into Egypt. Know certainly that I have admonished you this day.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
42:19 |
O ye remnant of Iudah, the Lord hath said concerning you, Goe not into Egypt: knowe certeinely that I haue admonished you this day.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
42:19 |
"The LORD has told you people who are left in Judah not to go to Egypt. You need to know that I am warning you today.
|
|
Jere
|
JPS
|
42:19 |
HaShem hath spoken concerning you, O remnant of Judah: Go ye not into Egypt; know certainly that I have forewarned you this day.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
42:19 |
The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah. Do not go into Egypt; know certainly that I have admonished you this day.
|
|
Jere
|
KJV
|
42:19 |
The Lord hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
|
|
Jere
|
KJVA
|
42:19 |
The Lord hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
42:19 |
¶ The Lord hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
|
|
Jere
|
LEB
|
42:19 |
Yahweh has spoken to you, O remnant of Judah, ‘You must not go to Egypt.’ You must certainly know that I have warned you ⌞today⌟
|
|
Jere
|
LITV
|
42:19 |
Jehovah has spoken concerning you, O remnant of Judah. Do not go into Egypt. Know that I have surely testified against you today.
|
|
Jere
|
MKJV
|
42:19 |
The LORD has said concerning you, O remnant of Judah, Do not go into Egypt. Know certainly that I have warned you this day.
|
|
Jere
|
NETfree
|
42:19 |
"The LORD has told you people who remain in Judah, 'Do not go to Egypt.' Be very sure of this: I warn you here and now.
|
|
Jere
|
NETtext
|
42:19 |
"The LORD has told you people who remain in Judah, 'Do not go to Egypt.' Be very sure of this: I warn you here and now.
|
|
Jere
|
NHEB
|
42:19 |
The Lord has spoken concerning you, remnant of Judah, 'Do not go into Egypt': know certainly that I have testified to you this day.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
42:19 |
Jehovah has spoken concerning you, remnant of Judah, 'Do not go into Egypt': know certainly that I have testified to you this day.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
42:19 |
The Lord has spoken concerning you, remnant of Judah, 'Do not go into Egypt': know certainly that I have testified to you this day.
|
|
Jere
|
Noyes
|
42:19 |
This is the word of Jehovah to you, ye remnant of Judah! Go ye not into Egypt; ye shall surely know that I have warned you this day.
|
|
Jere
|
RLT
|
42:19 |
Yhwh hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
42:19 |
יהוה hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
|
|
Jere
|
RWebster
|
42:19 |
The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
42:19 |
Yahweh hath spoken concerning you, O ye remnant of Judah, Do not enter into Egypt: Know certainly, that I have taken you to witness to-day.
|
|
Jere
|
UKJV
|
42:19 |
The LORD has said concerning you, O all of you remnant of Judah; Go all of you not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
|
|
Jere
|
Webster
|
42:19 |
The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
|
|
Jere
|
YLT
|
42:19 |
`Jehovah hath spoken against you, O remnant of Judah, do not enter Egypt: know certainly that I have testified against you to-day;
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
42:19 |
α ελάλησε κύριος εφ΄ υμάς τους καταλοίπους Ιούδα μη εισέλθητε εις Αίγυπτον και νυν γνόντες γνώσεσθε ότι εμαρτυρησάμην υμίν σήμερον
|
|
Jere
|
Afr1953
|
42:19 |
Die HERE het oor julle gespreek, o oorblyfsel van Juda: Trek nie na Egipte nie! Weet verseker dat ek julle vandag waarsku.
|
|
Jere
|
Alb
|
42:19 |
O mbetje e Judës, Zoti ju thotë: "Mos shkoni në Egjipt!". Dijeni mirë që sot ju kam paralajmëruar në mënyrë solemne.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
42:19 |
דבר יהוה עליכם שארית יהודה אל תבאו מצרים ידע תדעו כי העידתי בכם היום
|
|
Jere
|
AraNAV
|
42:19 |
«فَيَابَقِيَّةَ إِسْرَائِيلَ لاَ تُهَاجِرُوا إِلَى مِصْرَ. تَيَقَّنُوا أَنِّي قَدْ حَذَّرْتُكُمُ الْيَوْمَ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
42:19 |
«قَدْ تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ عَلَيْكُمْ يَا بَقِيَّةَ يَهُوذَا: لَا تَدْخُلُوا مِصْرَ. ٱعْلَمُوا عِلْمًا أَنِّي قَدْ أَنْذَرْتُكُمُ ٱلْيَوْمَ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
42:19 |
ای يهودانين قالان خالقي، سئزئن اوچون رب «مئصئره گتمهيئن» ددی. ياخشي بئلئن کي، بو گون سئزه خبر وردئم.
|
|
Jere
|
Bela
|
42:19 |
Да вас, рэшта Юдава, прамовіў Гасподзь: не хадзеце ў Егіпет; цьвёрда ведайце, што я сёньня перасьцярог вас;
|
|
Jere
|
BulVeren
|
42:19 |
ГОСПОД говори на вас, останалите от Юда: Не отивайте в Египет! Знайте добре, че днес ви свидетелствах това.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
42:19 |
ကျန်ကြွင်းသောယုဒအမျိုးသားတို့၊ အဲဂုတ္တု ပြည်သို့ မသွားကြနှင့်ဟု သင်တို့အား ထာဝရဘုရား အမိန့်တော်ရှိ၏။ ငါသည်သင်တို့ကို ယနေ့သက်သေ ခံကြောင်းကို သိမှတ်ကြလော့။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
42:19 |
Сия глагола Господь на вас оставшихся от Иуды: не входите во Египет. И ныне ведяще уведаете, яко засвидетелствовах вам днесь:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
42:19 |
Si Jehova misulti mahatungod kaninyo: Oh kamong salin sa Juda: Ayaw kamo pag-adto sa Egipto: hibaloi gayud ninyo nga ako nagpamatuod kaninyo niining adlawa.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
42:19 |
犹大余剩的人哪,耶和华曾对你们说:‘你们不要去埃及。’你们要确实知道,我今天已经警告你们了。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
42:19 |
「猶大的遺民! 這是上主對你們說的話:不要到埃及去。你們該清楚知道:我今天對你們作證,
|
|
Jere
|
ChiUn
|
42:19 |
所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及去。』你們要確實地知道我今日警教你們了。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
42:19 |
猶大之遺民歟、耶和華論爾、旣言毋入埃及、我今日警戒爾矣、爾當知之、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
42:19 |
所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:『不要进入埃及去。』你们要确实地知道我今日警教你们了。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
42:19 |
ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲱϫⲛ ⲛⲧⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲛⲁⲇⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲏⲭⲁⲃ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
42:19 |
Vama, koji ste Ostatak Judeje, Jahve poručuje da ne idete u Egipat. Dobro znajte da sam danas bio svjedok protiv vas.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
42:19 |
Herren har talt imod eder, I, som ere overblevne af Juda: Drager ikke ind i Ægypten; I skulle visselig vide, at jeg har vidnet for eder i Dag.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
42:19 |
Dette er HERRENS Ord til eder, Judas Rest: Drag ikke til Ægypten! I skal vide, at jeg i Dag har advaret eder.
|
|
Jere
|
Dari
|
42:19 |
ای بازماندگان یهودا، خداوند به شما گفته است که به مصر نروید و من هم به شما هُشدار لازم را دادم
|
|
Jere
|
DutSVV
|
42:19 |
De HEERE heeft tegen ulieden gesproken, gij overblijfsel van Juda! Gaat niet in Egypte; weet zekerlijk, dat ik heden tegen u betuigd heb.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
42:19 |
De Heere heeft tegen ulieden gesproken, gij overblijfsel van Juda! Gaat niet in Egypte; weet zekerlijk, dat ik heden tegen u betuigd heb.
|
|
Jere
|
Esperant
|
42:19 |
Pri vi, ho restaĵo de Jehuda, la Eternulo parolis: Ne iru en Egiptujon; sciu, ke Mi avertis vin hodiaŭ.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
42:19 |
ای بقیه یهودا خداوند به شما میگوید به مصرمروید، یقین بدانید که من امروز شما را تهدیدنمودم.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
42:19 |
بعد از آن من ادامه داده گفتم: «خداوند به شما، مردمی که در یهودا باقی ماندهاید گفته است که به مصر نروید. پس من اکنون به شما اخطار میکنم
|
|
Jere
|
FinBibli
|
42:19 |
Herran sana tulee teihin, te jääneet Juudasta, ettette menisi Egyptiin; sentähden se täydellisesti tietäkäät, että minä tänäpänä todistan teille.
|
|
Jere
|
FinPR
|
42:19 |
Herra sanoo teille, te Juudan tähteet: Älkää menkö Egyptiin." Se tietäkää, että minä olen tänä päivänä teitä varoittanut.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
42:19 |
Painakaa siis mieleenne, mitä Herra on sanonut teille, jotka olette vielä jäljellä Juudassa: 'Älkää menkö Egyptiin!' "Te olette kuulleet tänään minun varoitukseni,
|
|
Jere
|
FinRK
|
42:19 |
Herra on puhunut teille, te Juudan jäännös, ja sanonut: ’Älkää menkö Egyptiin.’ Tietäkää siis varmasti, että minä olen tänä päivänä varoittanut teitä.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
42:19 |
Herra sanoo teille, te Juudan tähteet: Älkää menkö Egyptiin. Se tosiaan tietäkää, että olen tänä päivänä teitä varoittanut.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
42:19 |
Vous, le reste de Juda, l'Eternel vous dit : N'entrez point en Egypte ; vous saurez certes que je vous ai sommés aujourd'hui.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
42:19 |
Vous, les restes de Juda, l’Eternel a parlé contre vous : n’entrez point en Egypte, vous sentirez certainement que je vous en ai sommés aujourd’hui.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
42:19 |
Restes de Juda, Yahweh vous dit : N'entrez point en Egypte ; sachez bien que je vous avertis solennellement aujourd'hui.
|
|
Jere
|
FreJND
|
42:19 |
L’Éternel vous a dit, reste de Juda : N’allez pas en Égypte. Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd’hui ;
|
|
Jere
|
FreKhan
|
42:19 |
L’Eternel vous le dit, ô survivants de Juda: N’Allez pas en Egypte. Sachez bien que je vous avertis solennellement en ce jour.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
42:19 |
Jamais il ne manquera d'hommes parmi les fils de Jonadab, fils de Réchab, qui se tiennent devant ma face, durant tous les jours que cette terre subsistera.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
42:19 |
L'Éternel vous dit, restes de Juda : N'allez point en Egypte ! sachez que je vous en adresse la sommation aujourd'hui.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
42:19 |
Restes de Juda, l'Éternel vous dit: N'allez pas en Égypte! sachez que je vous le défends aujourd'hui.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
42:19 |
Parole du Seigneur à votre sujet, restes de Juda : N’entrez pas en Egypte ; sachez bien, selon que je vous le proteste (ai protesté) aujourd’hui,
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
42:19 |
Das Wort des HERRN gilt euch, ihr Ubrigen aus Juda, daß ihr nicht nach Agypten ziehet. Darum so wisset, daß ich euch heute bezeuge.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
42:19 |
Jehova hat zu euch geredet, ihr Überrest von Juda: Ziehet nicht nach Ägypten! Wisset bestimmt, daß ich es euch heute ernstlich bezeugt habe.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
42:19 |
Jehova hat zu euch geredet, ihr Überrest von Juda: Ziehet nicht nach Ägypten! Wisset bestimmt, daß ich es euch heute ernstlich bezeugt habe.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
42:19 |
Gesagt hat's euch der Herr, ihr Rest von Juda: 'Zieht mitnichten nach Ägypten! Ihr werdet es erfahren. Ich warne euch im voraus.'
|
|
Jere
|
GerMenge
|
42:19 |
Dies ist es, was der HERR euch, den von Juda Übriggebliebenen, sagen läßt: ›Zieht nicht nach Ägypten!‹ Bedenkt wohl, daß ich euch heute ernstlich gewarnt habe!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
42:19 |
"Jahwe hat zu euch gesprochen, Rest von Juda! Zieht nicht nach Ägypten! Ihr sollt genau wissen, dass ich euch heute gewarnt habe.
|
|
Jere
|
GerSch
|
42:19 |
Der HERR sagt zu euch, o ihr von Juda Übriggebliebenen: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen! Merkt euch wohl, daß ich es euch heute bezeugt habe.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
42:19 |
Geredet hat Jehovah über euch, ihr Überrest Jehudahs: Geht nicht ein nach Ägypten! Ihr sollt wissen, daß heute ich unter euch gezeugt habe.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
42:19 |
So hat euch nun, ihr von Juda Übriggebliebenen, Jahwe geboten: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen! Merkt euch wohl, daß ich euch heute verwarnt habe;
|
|
Jere
|
GerZurch
|
42:19 |
so ist dies das Wort des Herrn über euch, die ihr von Juda noch übrig seid: Geht nicht nach Ägypten! Und nun wisset,
|
|
Jere
|
GreVamva
|
42:19 |
Ο Κύριος είπε περί υμών, ω υπόλοιποι του Ιούδα, Μη υπάγητε εις την Αίγυπτον· γνωρίσατε καλώς ότι σήμερον διεμαρτυρήθην εναντίον σας.
|
|
Jere
|
Haitian
|
42:19 |
Wi, men sa Seyè a voye fè nou konnen, nou menm ti ponyen ki rete nan peyi Jida a. Piga nou desann nan peyi Lejip. Mwen tou pale nou jòdi a.
|
|
Jere
|
HebModer
|
42:19 |
דבר יהוה עליכם שארית יהודה אל תבאו מצרים ידע תדעו כי העידתי בכם היום׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
42:19 |
Megmondta nektek az Örökkévaló, Jehúda maradéka: ne menjetek be Egyiptomba; jól tudjátok, hogy megintettelek ma benneteket.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
42:19 |
Így szól az Úr rólatok, Júda maradéka: »Ne menjetek Egyiptomba! Tudjátok meg jól, hogy figyelmeztettelek ma benneteket!
|
|
Jere
|
HunKar
|
42:19 |
Az Úr szólott hozzátok, oh Júdának maradékai! Ne menjetek Égyiptomba; jól tudjátok meg, hogy bizonyságot tettem ma ellenetek.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
42:19 |
Így szól hozzátok az Úr, Júda maradéka: Ne menjetek Egyiptomba! Jól értsétek meg, hogy mire figyelmeztetlek ma benneteket!
|
|
Jere
|
HunUj
|
42:19 |
Így szól hozzátok az Úr, Júda maradéka: Ne menjetek Egyiptomba! Jól értsétek meg, hogy mire figyelmeztetlek ma benneteket!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
42:19 |
O rimanente di Giuda, il Signore parla a voi: Non entrate in Egitto; sappiate pure che io ve lo protesto oggi.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
42:19 |
O superstiti di Giuda! l’Eterno parla a voi: Non andate in Egitto! Sappiate bene che quest’oggi io v’ho premuniti.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
42:19 |
ユダの遺れる者よヱホバ汝らにつきていひたまへり汝らエジプトにゆく勿れと汝ら今日わが汝らを警めしことを確に知れ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
42:19 |
ユダの残っている者たちよ、『エジプトへ行ってはならない』と主はあなたがたに言われた。わたしがきょう警告したことを、あなたがたは確かに知らなければならない。
|
|
Jere
|
KLV
|
42:19 |
joH'a' ghajtaH jatlhpu' concerning SoH, chuv vo' Judah, yImev SoH jaH Daq Egypt: Sov certainly vetlh jIH ghaj testified Daq SoH vam jaj.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
42:19 |
Gei au ga-duudagi agu helekai, “Dimaadua gu-helekai-adu gi goodou bolo nia daangada ala ne-dubu i Judah gi-hudee hula gi Egypt. Deenei-laa dagu boloagi adu gi goodou dangi-nei,
|
|
Jere
|
Kaz
|
42:19 |
Уа, Яһуданың елде қалған адамдары! Жаратқан Ие сендерге мынаны айтқан еді: «Мысырға бармаңдар!» Мен бүгін өздеріңе жасаған осы ескертуді көңілдеріңе жақсылап тоқып алыңдар!
|
|
Jere
|
Kekchi
|
42:19 |
La̱ex aj Judá, li incˈaˈ quisacheˈ e̱ru, li Ka̱cuaˈ xye nak incˈaˈ texxic Egipto. La̱in ninye xya̱lal e̱re anakcuan. Checˈoxlak chi us cˈaˈru te̱ba̱nu.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
42:19 |
¶오 너희 곧 유다의 남은 자들아, 주께서 너희에 관하여 말씀하시기를, 너희는 이집트로 들어가지 말라, 하셨은즉 내가 이 날 너희에게 경고한 것을 분명히 알라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
42:19 |
유다의 남은 자들아 여호와께서 너희 일로 하신 말씀에 너희는 애굽으로 가지 말라 하셨고 나도 오늘날 너희에게 경계한 것을 너희는 분명히 알라
|
|
Jere
|
LXX
|
42:19 |
οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἀνὴρ τῶν υἱῶν Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ παρεστηκὼς κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς
|
|
Jere
|
LinVB
|
42:19 |
Yawe alobi na bino, bato ba Yuda baye batikali : ‘Bokende o Ezipeti te !’ Boyeba malamu ’te lelo nakebisi bino ’te
|
|
Jere
|
LtKBB
|
42:19 |
Tai yra Viešpaties žodis tau, Judo likuti. Neikite į Egiptą! Žinokite, kad šiandien aš jus įspėjau!
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
42:19 |
Tas Kungs pret jums runājis, jūs atlikušie no Jūda: neejat uz Ēģipti. Ziniet zinādami, ka es šodien pret jums esmu liecību devis.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
42:19 |
യെഹൂദയിൽ ശേഷിപ്പുള്ളവരേ, നിങ്ങൾ മിസ്രയീമിൽ പോകരുതു എന്നു യഹോവ കല്പിക്കുന്നു; ഞാൻ അതു ഇന്നു നിങ്ങളോടു സാക്ഷീകരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
|
|
Jere
|
Maori
|
42:19 |
Kua puaki ta Ihowa kupu mo koutou, E nga morehu o Hura, Kaua e haere ki Ihipa: kia tino mohio koutou kua oti te whakaatu e ahau ki a koutou i tenei ra.
|
|
Jere
|
MapM
|
42:19 |
דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֤ה עֲלֵיכֶם֙ שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה אַל־תָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יִם יָדֹ֙עַ֙ תֵּדְע֔וּ כִּֽי־הַעִידֹ֥תִי בָכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
42:19 |
Jehovah efa nilaza ny aminareo, ry sisa amin’ ny Joda, hoe: Aza mankany Egypta ianareo; aoka ho fantatrareo tokoa fa efa nanariko androany ianareo.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
42:19 |
INkosi ithe ngani, nsali yakoJuda: Lingangeni eGibhithe. Yazini isibili ukuthi lamuhla ngifakazile ngimelene lani.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
42:19 |
Het is Jahweh, die tot u spreekt, Juda’s rest! Trekt niet op naar Egypte! Denkt er aan, dat ik u heden gewaarschuwd heb, en dat ge uw leven verspeelt.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
42:19 |
Herren hev tala til dykk, du Juda-leivning: Far ikkje til Egyptarland! Vita skal de at eg hev vara dykk i dag.
|
|
Jere
|
Norsk
|
42:19 |
Herren har talt til eder, I som er blitt igjen av Juda: Dra ikke til Egypten! I skal vite at jeg har advart eder idag.
|
|
Jere
|
Northern
|
42:19 |
Ey Yəhudanın qalan camaatı, sizin üçün Rəbb “Misirə getməyin” söylədi. Yaxşı bilin ki, bu gün sizə xəbərdarlıq etdim.
|
|
Jere
|
OSHB
|
42:19 |
דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה עֲלֵיכֶם֙ שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה אַל־תָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יִם יָדֹ֨עַ֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי־הַעִידֹ֥תִי בָכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
42:19 |
Ngehi eri usehla patohwan, “KAUN-O, mahsanihong kumwail aramas akan me luhwehdi nan Suda en dehr kohla isip. Eri, I kehkehlingkihong kumwail met,
|
|
Jere
|
PolGdans
|
42:19 |
Do wasci mówi Pan, o ostatki Judzkie! Nie wchodźcie do Egiptu; wiedzcie wiedząc, (bo się dziś oświadczam przeciwko wam,)
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
42:19 |
Pan do was mówi, resztko Judy: Nie idźcie do Egiptu. Wiedzcie na pewno, że dziś was ostrzegam.
|
|
Jere
|
PorAR
|
42:19 |
Falou o Senhor acerca de vós, ó resto de Judá: Não entreis no Egito. Tende por certo que hoje vos tenho avisado.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
42:19 |
Fallou o Senhor ácerca de vós, ó resto de Judah! não entreis no Egypto; por certo sabei que testifiquei contra vós hoje
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
42:19 |
O SENHOR já falou quanto vós, ó restantes de Judá: Não entreis no Egito; Tende certeza de que eu vos advirto hoje.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
42:19 |
O SENHOR já falou quanto vós, ó restantes de Judá: Não entreis no Egito; Tende certeza de que eu vos advirto hoje.
|
|
Jere
|
PorCap
|
42:19 |
Eis o que diz o Senhor, sobreviventes de Judá: Não entreis no Egito! Sabei que hoje vos advirto solenemente.
|
|
Jere
|
RomCor
|
42:19 |
Rămăşiţe ale lui Iuda, Domnul vă zice: ‘Nu vă duceţi în Egipt!’ Băgaţi bine de seamă că vă opresc lucrul acesta astăzi.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
42:19 |
К вам, остаток Иуды, изрек Господь: "не ходите в Египет"; твердо знайте, что я ныне предостерегал вас,
|
|
Jere
|
RusSynod
|
42:19 |
К вам, остаток Иуды, изрек Господь: „Не ходите в Египет“. Твердо знайте, что я ныне предостерегал вас,
|
|
Jere
|
SloChras
|
42:19 |
Govoril vam je Gospod, o ostanek Judov: Ne hodite v Egipt! Dobro vedite, da sem vam to danes resno izpričal.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
42:19 |
Gospod je glede vas rekel: „Oh vi, Judov preostanek: ‚Ne pojdite v Egipt. Zagotovo vem, da sem vas ta dan opomnil.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
42:19 |
Kuwiinna dadka Yahuudah ka hadhayow, Rabbigu wuxuu idinku soo yidhi, Masar ha tegina. Haddaba bal si xaqiiqa ah u ogaada inaan maanta idiin digay.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
42:19 |
Por eso dice Yahvé acerca de vosotros, oh resto de Judá: “No vayáis a Egipto. Tomad nota de que yo os advierto el día de hoy.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
42:19 |
Jehová habló sobre vosotros, oh reliquias de Judá: No entréis en Egipto: sabed por cierto que os aviso hoy.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
42:19 |
Jehová habló sobre vosotros, o! residuos de Judá: No entréis en Egipto: sabiendo sabéd que os aviso hoy.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
42:19 |
Jehová habló sobre vosotros, oh reliquias de Judá: No entréis en Egipto: sabed por cierto que os aviso hoy.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
42:19 |
Господ вам говори, останци Јудини! Не идите у Мисир. Знајте да вам ја сведочим данас.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
42:19 |
Господ вам говори, останци Јудини! не идите у Мисир. Знајте да вам ја свједочим данас.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
42:19 |
Ja, HERREN säger till eder, I kvarblivna av Juda: Begiven eder icke till Egypten. Märken väl att jag i dag har varnat eder.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
42:19 |
Herren säger till er, ni som är kvar av Juda: Bege er inte till Egypten. Besinna att jag i dag har varnat er.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
42:19 |
Herrans ord gäller eder till, I qvarblefne af Juda, att I icke dragen in uti Egypten; derföre veter, att jag i dag betygar eder;
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
42:19 |
Ang Panginoon ay nagsalita tungkol sa inyo, Oh nalabi sa Juda, Huwag kayong pumasok sa Egipto: talastasin ninyong tunay na ako'y nagpapatotoo sa inyo sa araw na ito.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
42:19 |
โอ คนยูดาห์ที่ยังเหลืออยู่เอ๋ย พระเยโฮวาห์ได้ตรัสเกี่ยวกับท่านแล้วว่า ‘อย่าไปยังอียิปต์’ จงรู้เป็นแน่ว่า ในวันนี้ข้าพเจ้าได้ตักเตือนท่าน
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
42:19 |
BIKPELA i bin tok long sait bilong yupela, O yupela hap lain i stap yet bilong Juda, Yupela i no ken go insait long Isip. Save tru tru long Mi bin givim strongpela skul long yupela tude.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
42:19 |
Ey Yahuda'dan sağ kalanlar, RAB size, ‘Mısır'a gitmeyin!’ diye buyurmuştur. Bunu iyi bilin. Bugün sizi uyarıyorum:
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
42:19 |
Господь говорить до вас, Юдина решто: Не ходіть до Єгипту! Добре знайте, що сьогодні Я вас остеріг!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
42:19 |
اے یہوداہ کے بچے ہوئے لوگو، اب رب آپ سے ہم کلام ہوا ہے۔ اُس کا جواب صاف ہے۔ مصر کو مت جانا! یہ بات خوب جان لیں کہ آج مَیں نے آپ کو آگاہ کر دیا ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
42:19 |
ऐ यहूदाह के बचे हुए लोगो, अब रब आपसे हमकलाम हुआ है। उसका जवाब साफ़ है। मिसर को मत जाना! यह बात ख़ूब जान लें कि आज मैंने आपको आगाह कर दिया है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
42:19 |
Ai Yahūdāh ke bache hue logo, ab Rab āp se hamkalām huā hai. Us kā jawāb sāf hai. Misr ko mat jānā! Yih bāt ḳhūb jān leṅ ki āj maiṅ ne āp ko āgāh kar diyā hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
42:19 |
Hỡi những người Giu-đa còn sót lại, ĐỨC CHÚA đã phán về anh em như sau : Các ngươi đừng đến Ai-cập. Xin anh em biết rõ cho rằng hôm nay tôi đã thông báo cho anh em :
|
|
Jere
|
Viet
|
42:19 |
Hỡi các ngươi, là dân Giu-đa còn sót lại, Ðức Giê-hô-va đã phán về các ngươi rằng: Chớ qua nước Ê-díp-tô; hãy biết rõ rằng ngày nay ta đã đối chứng cho các ngươi.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
42:19 |
Các ông bà là những người còn sống sót trong xứ Giu-đa, CHÚA đã phán dạy các ông bà: Đừng đi xuống Ai-cập. Các ông bà biết rõ ngày nay tôi đã cảnh cáo các ông bà.
|
|
Jere
|
WLC
|
42:19 |
דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה עֲלֵיכֶם֙ שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה אַל־תָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יִם יָדֹ֙עַ֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי־הַעִידֹ֥תִי בָכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
42:19 |
“Chi bobl Jwda sydd ar ôl yma, mae'r ARGLWYDD yn dweud wrthoch chi, ‘Peidiwch mynd i'r Aifft.’ Dw i am i chi ddeall fy mod i wedi'ch rhybuddio chi heddiw.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
42:19 |
The word of the Lord is on you, ye remenauntis of Juda; nyle ye entre in to Egipt; ye witinge schulen wite, that Y haue witnessid to you to dai;
|