|
Jere
|
AB
|
42:22 |
Now therefore you shall perish by the sword and by famine, in the place in which you desire to dwell.
|
|
Jere
|
ABP
|
42:22 |
And now by the broadsword, and by famine, and by pestilence you shall end in the place in which you wanted to enter to dwell there.
|
|
Jere
|
ACV
|
42:22 |
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where ye desire to go to sojourn there.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
42:22 |
And therefore know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the plague, in the place where you desire to go to live."
|
|
Jere
|
AKJV
|
42:22 |
Now therefore know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where you desire to go and to sojourn.
|
|
Jere
|
ASV
|
42:22 |
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.
|
|
Jere
|
BBE
|
42:22 |
And now be certain that you will come to your end by the sword and by being short of food and by disease, in the place to which you are pleased to go for a living-place.
|
|
Jere
|
CPDV
|
42:22 |
Therefore, know with certainty now, that you will die by the sword, and by famine, and by pestilence, in the place which you wish to enter so that you may live there.”
|
|
Jere
|
DRC
|
42:22 |
Now therefore know certainly that you shall die by the sword, and by famine, and by pestilence in the place to which you desire to go to dwell there.
|
|
Jere
|
Darby
|
42:22 |
And now know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
42:22 |
Nowe therefore, knowe certeinely that ye shall die by the sworde, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to goe and dwell.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
42:22 |
But now, you need to know that you will die in wars, famines, or plagues in the place where you want to go and live."
|
|
Jere
|
JPS
|
42:22 |
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
42:22 |
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where ye desire to go [and] to sojourn.:
|
|
Jere
|
KJV
|
42:22 |
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
|
|
Jere
|
KJVA
|
42:22 |
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
42:22 |
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
|
|
Jere
|
LEB
|
42:22 |
Now then, certainly you must know that by the sword, by the famine, and by the plague you will die in the place where you desire to go, to dwell as aliens there.”
|
|
Jere
|
LITV
|
42:22 |
And now know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the plague in the place where you desire to go to sojourn.
|
|
Jere
|
MKJV
|
42:22 |
And therefore know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the plague, in the place where you desire to go to live.
|
|
Jere
|
NETfree
|
42:22 |
So now be very sure of this: You will die from war, starvation, or disease in the place where you want to go and live."
|
|
Jere
|
NETtext
|
42:22 |
So now be very sure of this: You will die from war, starvation, or disease in the place where you want to go and live."
|
|
Jere
|
NHEB
|
42:22 |
Now therefore know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where you desire to go to live there."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
42:22 |
Now therefore know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where you desire to go to live there."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
42:22 |
Now therefore know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where you desire to go to live there."
|
|
Jere
|
Noyes
|
42:22 |
Now, therefore, ye shall know assuredly, that by the sword, by famine, and by pestilence ye shall die, in the place whither ye have chosen to go and to sojourn."
|
|
Jere
|
RLT
|
42:22 |
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
42:22 |
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
|
|
Jere
|
RWebster
|
42:22 |
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where ye desire to go and to sojourn.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
42:22 |
Now, therefore, know ye certainly, that by sword, by famine, or by pestilence, shall ye die,—in the place whither ye have desired to go, to sojourn.
|
|
Jere
|
UKJV
|
42:22 |
Now therefore know certainly that all of you shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where all of you desire to go and to sojourn.
|
|
Jere
|
Webster
|
42:22 |
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go [and] to sojourn.
|
|
Jere
|
YLT
|
42:22 |
And now, know ye certainly that by sword, by famine, and by pestilence ye die, in the place that ye have desired to go in to sojourn there.'
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
42:22 |
και νυν εν ρομφαία και εν λιμώ και εν λοιμώ εκλείψετε εν τω τόπω ω υμείς βούλεσθε εισελθείν κατοικείν εκεί
|
|
Jere
|
Afr1953
|
42:22 |
Weet dan nou verseker dat julle deur die swaard, die hongersnood en die pes sal sterwe in die plek waarheen julle verkies om te trek om daar as vreemdelinge te vertoef.
|
|
Jere
|
Alb
|
42:22 |
Por dijeni mirë, pra, që ju do të vdisni nga shpata nga uria dhe nga murtaja në vendin ku dëshironi të shkoni për të banuar".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
42:22 |
ועתה ידע תדעו כי בחרב ברעב ובדבר תמותו—במקום אשר חפצתם לבוא לגור שם {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
42:22 |
فَثِقُوا الآنَ أَنَّكُمْ تَمُوتُونَ بِالسَّيْفِ وَالْجُوعِ وَالْوَبَاءِ فِي ذَاتِ الْمَوْضِعِ الَّذِي نَوَيْتُمُ الارْتِحَالَ إِلَيْهِ وَالتَّغَرُّبَ فِيهِ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
42:22 |
فَٱلْآنَ ٱعْلَمُوا عِلْمًا أَنَّكُمْ تَمُوتُونَ بِٱلسَّيْفِ وَٱلْجُوعِ وَٱلْوَبَإِ فِي ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي ٱبْتَغَيْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوهُ لِتَتَغَرَّبُوا فِيهِ».
|
|
Jere
|
Azeri
|
42:22 |
ائندي ياخشي بئلئن کي، گدئب ساکئن اولماق ائستهدئيئنئز يرده قيلينج، آجليق و وبادان اؤلهجکسئنئز."
|
|
Jere
|
Bela
|
42:22 |
Дык вось ведайце, што вы памраце ад меча, голаду, паморку і згубнай пошасьці ў тым месцы, куды хочаце ісьці, каб жыць там.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
42:22 |
И сега, знайте добре, че ще измрете от меч, от глад и от мор на мястото, където желаете да отидете, за да живеете там като чужденци.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
42:22 |
ထိုကြောင့် သင်တို့သည် သွား၍ တည်းခိုချင် သော အရပ်၌ ထားဘေး၊ မွတ်သိပ်ခြင်းဘေး၊ ကာလနာ ဘေးတို့ဖြင့် သေကြလိမ့်မည်အကြောင်းကို အမှန်သိမှတ် ကြလော့ဟု ယေရမိသည် ပြန်ပြောလေ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
42:22 |
и ныне ведуще ведайте, яко мечем и гладом и мором изчезнете на месте, на неже хощете ити жити тамо.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
42:22 |
Busa karon hibaloi gayud nga kamo mangamatay pinaagi sa espada, pinaagi sa gutom, ug pinaagi sa kamatay, sa dapit nga buot ninyong pagaadtoan nga pagapuy-an.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
42:22 |
现在你们要确实知道,在你们想去寄居的那地方,你们必因刀剑、饥荒和瘟疫而死。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
42:22 |
現在,你們該知道:在你們要去寄居的地方,你們必死於刀劍、饑荒和瘟疫。」
|
|
Jere
|
ChiUn
|
42:22 |
現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
42:22 |
今爾當知、爾必亡於鋒刃、饑饉疫癘、在爾所欲往居之處、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
42:22 |
现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。」
|
|
Jere
|
CroSaric
|
42:22 |
Znajte, dakle, dobro: od mača, gladi i kuge poginut ćete na mjestu kamo hoćete da odete da se ondje naselite."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
42:22 |
Derfor skulle I nu visselig vide, at I skulle dø ved Sværdet, ved Hungeren og ved Pesten, paa det Sted, hvorhen I have Lyst til at komme for der at være som fremmede.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
42:22 |
Saa vid da nu, at I skal omkomme ved Sværd, Hunger og Pest paa det Sted, hvor I agter at gaa hen for at bo der som fremmede.
|
|
Jere
|
Dari
|
42:22 |
اما بدانید که اگر بخواهید به مصر بروید، در آنجا در اثر جنگ و قحطی و مرض هلاک می شوید.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
42:22 |
Zo weet nu zekerlijk, dat gij door het zwaard, door den honger en door de pestilentie sterven zult, ter plaatse, waar het u gelust heeft henen te gaan, om aldaar als vreemdelingen te verkeren.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
42:22 |
Zo weet nu zekerlijk, dat gij door het zwaard, door den honger en door de pestilentie sterven zult, ter plaatse, waar het u gelust heeft henen te gaan, om aldaar als vreemdelingen te verkeren.
|
|
Jere
|
Esperant
|
42:22 |
sciu do, ke vi mortos de glavo, de malsato, kaj de pesto, sur la loko, kien vi volas iri, por tie ekloĝi.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
42:22 |
پس الان یقین بدانید که شما درمکانی که میخواهید بروید و در آن ساکن شویداز شمشیر و قحط و وبا خواهید مرد.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
42:22 |
پس این را بهخاطر داشته باشید: شما یا در جنگ، یا از گرسنگی و یا از بیماری در سرزمینی که میخواهید در آن زندگی کنید، خواهید مُرد.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
42:22 |
Niin teidän pitää nyt täydellisesti tietämän, että teidän pitää miekkaan, nälkään ja ruttoon kuoleman siinä paikassa, kuhunka te aiotte mennä asumaan.
|
|
Jere
|
FinPR
|
42:22 |
Nyt siis tietäkää, että te kuolette miekkaan, nälkään ja ruttoon siinä paikassa, johon te haluatte mennä, siellä muukalaisina asumaan.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
42:22 |
Tietäkää siis: siellä, minne nyt haluatte muuttaa, te kuolette miekkaan, nälkään ja ruttoon."
|
|
Jere
|
FinRK
|
42:22 |
Tietäkää siis nyt varmasti, että te kuolette miekkaan, nälkään ja ruttoon siinä paikassa, jonne te haluatte mennä asumaan muukalaisina.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
42:22 |
Nyt siis totisesti tietäkää, että te kuolette miekkaan, nälkään ja ruttoon siinä paikassa, johon te haluatte mennä siellä muukalaisina asumaan.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
42:22 |
Maintenant donc, sachez bien que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d'aller habiter !
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
42:22 |
Maintenant donc sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la mortalité, au lieu auquel vous avez désiré d’entrer, pour y séjourner.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
42:22 |
Sachez donc bien maintenant que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d'aller pour y habiter. "
|
|
Jere
|
FreJND
|
42:22 |
Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré d’aller pour y séjourner.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
42:22 |
Or donc, sachez-le bien, c’est par le glaive, par la famine et par la peste que vous périrez dans le pays où il vous plaît de vous rendre, pour y séjourner."
|
|
Jere
|
FrePGR
|
42:22 |
Eh bien ! sachez que vous périrez par l'épée, par la famine et par la peste, dans le lieu où vous avez envie d'aller vous fixer.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
42:22 |
Sachez maintenant que vous mourrez par l'épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
42:22 |
Sachez donc bien (Sachant, vous saurez), maintenant, que vous mourrez par le glaive, par la famine et par la peste, dans ce lieu où vous voulez aller pour y habiter.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
42:22 |
So sollt ihr nun wissen, daß ihr durchs Schwert, Hunger und Pestilenz sterben musset an dem Ort, dahin ihr gedenkt zu ziehen, daß ihr daselbst wohnen wollet.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
42:22 |
Und nun wisset bestimmt, daß ihr sterben werdet durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest an dem Orte, wohin es euch zu ziehen gelüstet, um euch daselbst aufzuhalten.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
42:22 |
Und nun wisset bestimmt, daß ihr sterben werdet durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest an dem Orte, wohin es euch zu ziehen gelüstet, um euch daselbst aufzuhalten.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
42:22 |
Nun werdet ihr's erfahren: Durch Schwert, durch Hunger und durch Pest erlieget ihr am Orte, wohin es euch zu ziehn gelüstet, um dort als Gäste zu verweilen."
|
|
Jere
|
GerMenge
|
42:22 |
So wisset denn bestimmt, daß ihr durch das Schwert, durch den Hunger und die Pest den Tod finden werdet an dem Orte, wohin es euch zu ziehen gelüstet, um dort als Fremdlinge zu wohnen!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
42:22 |
Jetzt sollt ihr wissen, dass ihr in dem Land, in das ihr auswandern wollt, durch Schwert, Hunger und Pest sterben werdet."
|
|
Jere
|
GerSch
|
42:22 |
so wisset alsdann, daß ihr durchs Schwert, durch Hunger und Pest umkommen werdet an dem Orte, wohin ihr zu ziehen und wo ihr zu wohnen begehret!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
42:22 |
Und nun sollet ihr wissen, daß ihr durch das Schwert, durch Hunger und Pestilenz an dem Orte sterben werdet, dahin ihr Lust habt zu gehen, um allda als Fremdlinge zu weilen.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
42:22 |
Und nun - so merkt euch wohl, daß ihr durch das Schwert, den Hunger und die Pest umkommen werdet an dem Orte, wohin es euch gefällt zu ziehen, um dort als Fremdlinge zu weilen.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
42:22 |
So wisst jetzt wohl: Durchs Schwert, durch Hunger und Pest werdet ihr umkommen an dem Ort, wohin es euch zu gehen gefällt, um dort in der Fremde zu wohnen.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
42:22 |
Τώρα λοιπόν εξεύρετε βεβαίως, ότι θέλετε αποθάνει εν μαχαίρα, εν πείνη και εν λοιμώ, εν τω τόπω όπου επιθυμείτε να υπάγητε διά να παροικήσητε εκεί.
|
|
Jere
|
Haitian
|
42:22 |
Enben, konn sa byen, nou pral mouri nan lagè, grangou ap touye nou, move maladi ap fini ak nou nan peyi kote nou vle al rete a.
|
|
Jere
|
HebModer
|
42:22 |
ועתה ידע תדעו כי בחרב ברעב ובדבר תמותו במקום אשר חפצתם לבוא לגור שם׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
42:22 |
Most tehát tudjátok meg jól, hogy kard, éhség és dögvész által fogtok meghalni azon helyen, ahova menni kívántok, hogy ott tartózkodjatok.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
42:22 |
Most tehát tudjátok meg jól, hogy kard, éhínség és dögvész által fogtok meghalni azon a helyen, ahová menni kívántok, hogy ott lakjatok mint jövevények!«
|
|
Jere
|
HunKar
|
42:22 |
Most azért tudjátok meg jól, hogy fegyverrel, éhséggel és döghalállal haltok meg a helyen, a hová kivánkoztok menni, hogy ott tartózkodjatok.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
42:22 |
Ezért tudjátok meg, hogy fegyver, éhínség és dögvész miatt fogtok meghalni azon a helyen, ahová menni akartok, hogy ott lakjatok mint jövevények.
|
|
Jere
|
HunUj
|
42:22 |
Ezért tudjátok meg, hogy fegyver, éhínség és dögvész miatt haltok meg azon a helyen, ahová menni akartok, hogy ott lakjatok mint jövevények.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
42:22 |
Ora dunque, sappiate pure, che voi morrete di spada, di fame, e di pestilenza, nel luogo dove vi piace di entrare, per dimorarvi.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
42:22 |
Or dunque sappiate bene che voi morrete di spada, di fame e di peste, nel luogo dove desiderate andare per dimorarvi".
|
|
Jere
|
JapBungo
|
42:22 |
然ば汝らはその往て住んとねがふ處にて劍と饑饉と疫病に死ることを今確に知るべし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
42:22 |
それゆえ、あなたがたが行って住まうことを願っているその所で、あなたがたはつるぎと、ききんと、疫病で死ぬことを確かに知らなければならない」。
|
|
Jere
|
KLV
|
42:22 |
DaH vaj Sov certainly vetlh SoH DIchDaq Hegh Sum the 'etlh, Sum the famine, je Sum the rop'a', Daq the Daq nuqDaq SoH neH Daq jaH Daq sojourn pa'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
42:22 |
Deenei-laa, goodou gi-langalangahia di-mee deenei: Goodou gaa-mmade i tauwa, be-di hiigai, be taumagi i tenua dela e-hiihai ginai goodou e-hula e-noho-ai.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
42:22 |
Сондықтан мынаны біліп қойыңдар: Сендер қоныстанғыларың келетін Мысыр елінде семсер, ашаршылық не індеттен құритын боласыңдар!
|
|
Jere
|
Kekchi
|
42:22 |
Joˈcan nak anakcuan chenauhak nak relic chi ya̱l la̱ex texca̱mk saˈ li ple̱t malaj ut xban cueˈej, malaj ut xban caki yajel. Texca̱mk saˈ li naˈajej li xic cuiˈ e̱re chi cua̱nc, chan laj Jeremías.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
42:22 |
그런즉 이제 너희가 가서 머물고자 하는 곳에서 너희가 칼과 기근과 역병에 죽을 줄 분명히 알라, 하니라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
42:22 |
너희가 가서 우거하려 하는 곳에서 칼과 기근과 염병에 죽을줄 분명히 알지니라
|
|
Jere
|
LinVB
|
42:22 |
Bongo boyeba malamu ’te bokokufa na mopanga, na nzala ekasi mpe na bokono bobe o ekolo eye bolingi kofanda. »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
42:22 |
Dabar tikrai žinokite, kad žūsite nuo kardo ir mirsite nuo bado bei maro vietoje, į kurią norite eiti ir gyventi“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
42:22 |
Tad ziniet nu, ka jūs caur zobenu, caur badu un caur mēri mirsiet tai vietā, kurp gribat iet, tur piemājot.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
42:22 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ചെന്നു പാൎപ്പാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന സ്ഥലത്തുവെച്ചു നിങ്ങൾ വാൾകൊണ്ടും ക്ഷാമംകൊണ്ടും മഹാമാരികൊണ്ടും മരിക്കും എന്നു അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
|
|
Jere
|
Maori
|
42:22 |
Ko tenei, kia tino mohio koutou, tera koutou e mate i te hoari, i te hemokai, i te mate uruta, ki te wahi i hiahia ai koutou kia haere ki reira noho ai.
|
|
Jere
|
MapM
|
42:22 |
וְעַתָּה֙ יָדֹ֣עַ תֵּדְע֔וּ כִּ֗י בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדֶּ֖בֶר תָּמ֑וּתוּ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲפַצְתֶּ֔ם לָב֖וֹא לָג֥וּר שָֽׁם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
42:22 |
Koa aoka ho fantatrareo marimarina fa ho fatin-tsabatra sy mosary ary areti-mandringana ianareo any amin’ ny tany izay tianareo hivahiniana.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
42:22 |
Khathesi-ke yazini isibili ukuthi lizakufa ngenkemba, ngendlala, langomatshayabhuqe wesifo, endaweni eliloyisa ukuyahlala khona njengabezizwe.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
42:22 |
denkt er dan aan, dat ge sterven zult door het zwaard, door honger en pest, op de plaats, waar ge wilt heen gaan, om er te wonen!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
42:22 |
Og vita skal de no, at de lyt døy for sverd, av svolt og i sott på den staden som de stundar etter å koma til so de kunde bu der.
|
|
Jere
|
Norsk
|
42:22 |
Så skal I nu vite at I skal dø ved sverd, hunger og pest på det sted som I stunder efter å komme til for å bo der.
|
|
Jere
|
Northern
|
42:22 |
İndi yaxşı bilin ki, gedib sakin olmaq istədiyiniz yerdə qılınc, aclıq və vəbadan öləcəksiniz».
|
|
Jere
|
OSHB
|
42:22 |
וְעַתָּה֙ יָדֹ֣עַ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֗י בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדֶּ֖בֶר תָּמ֑וּתוּ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲפַצְתֶּ֔ם לָב֖וֹא לָג֥וּר שָֽׁם׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
42:22 |
Eri, kumwail tamataman met: kumwail pahn mehkihla mahwen de lehk de soumwahu nan sahpw me kumwail men kohla kousoan ie.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
42:22 |
Przetoż mówię: Wiedzcie wiedząc, że mieczem, głodem i morem pomrzecie na tem miejscu, do którego pragniecie wnijść, abyście tam pielgrzymowali.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
42:22 |
Dlatego mówię: Wiedzcie na pewno, że umrzecie od miecza, od głodu i od zarazy w tym miejscu, do którego pragniecie iść, aby tam przebywać.
|
|
Jere
|
PorAR
|
42:22 |
Agora pois sabei por certo que morrereis à espada, de fome e de peste no mesmo lugar onde desejais ir para lá peregrinardes.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
42:22 |
Agora pois sabei por certo que á espada, á fome e da peste morrereis no mesmo logar onde desejastes entrar, para lá peregrinardes.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
42:22 |
Agora, portanto, tende certeza de que pela espada, pela fome, e pela pestilência, morrereis no lugar onde desejastes entrar para ali peregrinardes.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
42:22 |
Agora, portanto, tende certeza de que pela espada, pela fome, e pela pestilência, morrereis no lugar onde desejastes entrar para ali peregrinardes.
|
|
Jere
|
PorCap
|
42:22 |
E agora ficai sabendo: morrereis pela espada, pela fome e pela peste nessa terra que escolhestes para nela habitar.»
|
|
Jere
|
RomCor
|
42:22 |
De aceea să ştiţi că veţi muri de sabie, de foamete sau de ciumă în locul unde voiţi să vă duceţi să locuiţi!”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
42:22 |
Итак знайте, что вы умрете от меча, голода и моровой язвы в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
42:22 |
Итак, знайте, что вы умрете от меча, голода и моровой язвы в том месте, куда хотите идти, чтобы жить там».
|
|
Jere
|
SloChras
|
42:22 |
Zdaj torej, vedite dobro, da umrjete od meča, lakote in kuge v kraju, kamor se vam hoče iti, da bi prebivali ondi.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
42:22 |
Zdaj torej zagotovo vedite, da boste umrli pod mečem, od lakote in od kužne bolezni na kraju, kamor želite iti in začasno prebivati.“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
42:22 |
Haddaba bal si xaqiiqa ah u ogaada in meesha aad doonaysaan inaad tagtaan oo aad sii joogtaan aad seef iyo abaar iyo belaayo ugu dhiman doontaan.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
42:22 |
Sabed, pues, con toda seguridad, que moriréis al filo de la espada, de hambre y de peste en el lugar adonde queréis ir a habitar.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
42:22 |
Ahora pues sabed de cierto que á cuchillo, y de hambre y pestilencia, moriréis en el lugar donde deseasteis entrar para peregrinar allí.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
42:22 |
Ahora pues, sabiendo sabéd que a espada, y a hambre, y a pestilencia moriréis en el lugar donde deseasteis entrar para peregrinar allá.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
42:22 |
Ahora pues sabed de cierto que á cuchillo, y de hambre y pestilencia, moriréis en el lugar donde deseasteis entrar para peregrinar allí.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
42:22 |
Знајте, дакле, да ћете изгинути од мача и од глади и од помора на месту куда сте ради отићи да се станите.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
42:22 |
Знајте дакле да ћете изгинути од мача и од глади и од помора на мјесту куда сте ради отићи да се станите.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
42:22 |
Så veten nu att I skolen dö genom svärd, hunger och pest, på den ort dit I åstunden att komma, för att bo där såsom främlingar.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
42:22 |
Var förvissade om att ni kommer att dö genom svärd, svält och pest på den ort dit ni så gärna vill komma för att bo där.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
42:22 |
Så skolen I nu veta, att I genom svärd, hunger och pestilentie, dö måsten, uti det rum, dit I akten att draga, att I der bo skolen.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
42:22 |
Ngayon nga'y talastasin ninyong tunay na kayo'y mangapapatay ng tabak, ng kagutom, at ng salot, sa dakong inyong pagnasaang parunan na mangibang bayan.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
42:22 |
เพราะฉะนั้นบัดนี้จงทราบเป็นแน่ว่า ท่านทั้งหลายจะตายด้วยดาบ ด้วยการกันดารอาหาร และด้วยโรคระบาด ในสถานที่ซึ่งท่านทั้งหลายปรารถนาจะไปอาศัยอยู่”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
42:22 |
Olsem na nau save tru tru long yupela bai dai long bainat, long bikpela taim hangre, na long sik nogut, long ples we yupela i gat laik long go na stap waira long en.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
42:22 |
Şimdi iyi bilin ki, yerleşmek üzere gitmeye can attığınız yerde kılıçtan, kıtlıktan, salgın hastalıktan öleceksiniz.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
42:22 |
А тепер знайте напевно, що повмираєте від меча, голоду та від зарази в тому місці, куди хочете йти, щоб жити там чужи́нцями“.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
42:22 |
چنانچہ اب جان لیں کہ جہاں آپ جا کر پناہ لینا چاہتے ہیں وہاں آپ تلوار، کال اور مہلک بیماریوں کی زد میں آ کر ہلاک ہو جائیں گے۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
42:22 |
चुनाँचे अब जान लें कि जहाँ आप जाकर पनाह लेना चाहते हैं वहाँ आप तलवार, काल और मोहलक बीमारियों की ज़द में आकर हलाक हो जाएंगे।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
42:22 |
Chunāṅche ab jān leṅ ki jahāṅ āp jā kar panāh lenā chāhte haiṅ wahāṅ āp talwār, kāl aur mohlak bīmāriyoṅ kī zad meṅ ā kar halāk ho jāeṅge.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
42:22 |
Vậy, xin anh em biết rõ cho là : anh em sẽ phải chết vì gươm đao, đói kém và ôn dịch tại nơi anh em thích đến trú ngụ.
|
|
Jere
|
Viet
|
42:22 |
Bấy giờ, hãy biết rõ rằng các ngươi sẽ chết bởi gươm dao, đói kém, ôn dịch, trong chỗ mà các ngươi muốn đến trú ngụ tại đó.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
42:22 |
Vậy bây giờ, các ông bà hãy biết chắc rằng các ông bà sẽ chết vì gươm đao, đói kém, và bệnh dịch tại chính nơi mà các ông bà ước ao đi đến để trú ngụ.
|
|
Jere
|
WLC
|
42:22 |
וְעַתָּה֙ יָדֹ֣עַ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֗י בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדֶּ֖בֶר תָּמ֑וּתוּ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲפַצְתֶּ֔ם לָב֖וֹא לָג֥וּר שָֽׁם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
42:22 |
Felly dw i eisiau i chi ddeall y byddwch chi'n cael eich lladd â'r cleddyf, neu'n marw o newyn a haint yn y lle dych chi'n bwriadu mynd i fyw.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
42:22 |
Now therfor ye witynge schulen wite, for ye schulen die bi swerd, and hungur, and pestilence, in the place to which ye wolden entre, to dwelle there.
|