Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 45
Jere DRC 45:1  The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Nerias, when he had written these words in a book, out of the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, saying:
Jere KJV 45:1  The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
Jere CzeCEP 45:1  Slovo, které promluvil prorok Jeremjáš k Bárukovi, synu Nerijášovu, když psal tato slova z Jeremjášových úst do knihy ve čtvrtém roce vlády Jójakíma, syna Jóšijášova, krále judského.
Jere CzeB21 45:1  Slovo, které prorok Jeremiáš promluvil k Baruchovi, synu Neriášovu, poté, co ve čtvrtém roce vlády judského krále Joakima, syna Jošiášova, zapsal do knihy tato slova, která mu Jeremiáš diktoval.
Jere CzeCSP 45:1  Slovo, které mluvil prorok Jeremjáš k Bárukovi, synu Nerijášovu, když zapisoval tato slova z Jeremjášových úst do knihy, ve čtvrtém roce vlády judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova:
Jere CzeBKR 45:1  Slovo, kteréž promluvil Jeremiáš prorok k Báruchovi synu Neriášovu, když spisoval slova tato do knihy z úst Jeremiášových, léta čtvrtého Joakima syna Joziášova, krále Judského, řka:
Jere Webster 45:1  The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book from the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
Jere NHEB 45:1  The message that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he wrote these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,
Jere AKJV 45:1  The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
Jere VulgClem 45:1  Verbum quod locutus est Jeremias propheta ad Baruch filium Neriæ, cum scripsisset verba hæc in libro ex ore Jeremiæ, anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda, dicens :
Jere DRC 45:2  Thus saith the Lord the God of Israel to thee, Baruch:
Jere KJV 45:2  Thus saith the Lord, the God of Israel, unto thee, O Baruch;
Jere CzeCEP 45:2  „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele, o tobě, Báruku.
Jere CzeB21 45:2  „Toto ti, Baruchu, říká Hospodin, Bůh Izraele.
Jere CzeCSP 45:2  Toto praví Hospodin, Bůh Izraele, o tobě, Báruku:
Jere CzeBKR 45:2  Takto praví Hospodin Bůh Izraelský o tobě, ó Báruchu.
Jere Webster 45:2  Thus saith the LORD, the God of Israel, to thee, O Baruch;
Jere NHEB 45:2  "Thus says the Lord, the God of Israel, to you, Baruch:
Jere AKJV 45:2  Thus said the LORD, the God of Israel, to you, O Baruch:
Jere VulgClem 45:2  Hæc dicit Dominus Deus Israël ad te, Baruch :
Jere DRC 45:3  Thou hast said: Woe is me, wretch that I am, for the Lord hath added sorrow to my sorrow: I am wearied with my groans, and I find no rest.
Jere KJV 45:3  Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
Jere CzeCEP 45:3  Řekl jsi: ‚Běda mi, neboť Hospodin přidal k mé bolesti ještě starost. Do zemdlení vzdychám, a odpočinutí nenalézám.‘
Jere CzeB21 45:3  Myslíš si: ‚Běda mi! Hospodin mi k mé bolesti přidal trápení. Už jsem vyčerpán naříkáním a nedocházím úlevy.‘
Jere CzeCSP 45:3  Říkáš: Běda mi, neboť Hospodin přidal k mé bolesti žal. Jsem unaven svým vzdycháním a upokojení nenacházím.
Jere CzeBKR 45:3  Řekls: Jižtě mi běda, nebo přičiní Hospodin zámutku k bolesti mé. Ustávám v úpění svém, a odpočinutí nenalézám.
Jere Webster 45:3  Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
Jere NHEB 45:3  'You said, "Woe is me now! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest."'"
Jere AKJV 45:3  You did say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
Jere VulgClem 45:3  Dixisti : Væ misero mihi ! quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo : laboravi in gemitu meo, et requiem non inveni.
Jere DRC 45:4  Thus saith the Lord: Thus shalt thou say to him: Behold, them whom I have built, I do destroy: and them whom I have planted, I do pluck up, and all this land.
Jere KJV 45:4  Thus shalt thou say unto him, The Lord saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
Jere CzeCEP 45:4  Toto mu povíš: Toto praví Hospodin: Hle, bořím, co jsem vybudoval, vyvracím, co jsem zasadil, celou tuto zemi!
Jere CzeB21 45:4  Hospodin mi řekl, abych ti vyřídil: Tak praví Hospodin – Hle, co jsem vybudoval, bořím, a co jsem zasadil, vykořeňuji – celou tuto zemi!
Jere CzeCSP 45:4  Řekni mu toto: Takto praví Hospodin: Hle, co jsem vystavěl, bořím, co jsem zasadil, vyvracím -- celou tuto zemi.
Jere CzeBKR 45:4  Takto rci jemu: Takto praví Hospodin: Aj, což jsem vystavěl, já bořím, a což jsem vštípil, já pléním, totiž všecku zemi tuto.
Jere Webster 45:4  Thus shalt thou say to him, The LORD saith thus; Behold, [that] which I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
Jere NHEB 45:4  "You shall tell him, 'Thus says the Lord: "Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
Jere AKJV 45:4  Thus shall you say to him, The LORD said thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
Jere VulgClem 45:4  Hæc dicit Dominus : Sic dices ad eum : Ecce quos ædificavi, ego destruo, et quos plantavi, ego evello, et universam terram hanc :
Jere DRC 45:5  And dost thou seek great things for thyself? Seek not: for behold I will bring evil upon all flesh, saith the Lord! but I will give thee thy life, and save thee in all places whithersoever thou shalt go.
Jere KJV 45:5  And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the Lord: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
Jere CzeCEP 45:5  A ty bys chtěl pro sebe usilovat o veliké věci? Neusiluj. Neboť hle, já uvedu zlo na všechno tvorstvo v ní, je výrok Hospodinův, ale tobě dám jako kořist život na všech místech, kamkoli půjdeš.“
Jere CzeB21 45:5  A ty si žádáš veliké věci? Nežádej. Hle, na všechny smrtelníky dopustím neštěstí, praví Hospodin. Tobě však dám, že kamkoli půjdeš, zachráníš se a přežiješ.“
Jere CzeCSP 45:5  Hledáš pro sebe velké věci? Nehledej! Protože hle, přivedu zlo na každé tělo, je Hospodinův výrok, ale tobě dám tvou duši za kořist na každém místě, kamkoliv půjdeš.
Jere CzeBKR 45:5  A ty bys hledal sobě velikých věcí? Nehledej. Nebo aj, já uvedu bídu na všeliké tělo, dí Hospodin, ale dám tobě život tvůj místo kořisti na všech místech, kamž půjdeš.
Jere Webster 45:5  And seekest thou great things for thyself? seek [them] not: for behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give to thee for a prey in all places whither thou goest.
Jere NHEB 45:5  Do you seek great things for yourself? Do not seek them; for, behold, I will bring disaster on all flesh, says the Lord; but your life will I give to you for a reward in all places where you go."'"
Jere AKJV 45:5  And seek you great things for yourself? seek them not: for, behold, I will bring evil on all flesh, said the LORD: but your life will I give to you for a prey in all places where you go.
Jere VulgClem 45:5  et tu quæris tibi grandia ? noli quærere, quia ecce ego adducam malum super omnem carnem, ait Dominus, et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quæcumque perrexeris.