|
Jere
|
AB
|
48:33 |
Joy and gladness have been utterly swept off the land of Moab; and though there was wine in your presses, in the morning they trod it not, neither in the evening did they raise the cry of joy.
|
|
Jere
|
ABP
|
48:33 |
[2was seized 1Cause for joy], and gladness from Carmel, even from the land of the Moabites; and wine in your wine vats [2by morning 1they treaded not], nor at evening. They did not make a joyful acclamation.
|
|
Jere
|
ACV
|
48:33 |
And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab. And I have caused wine to cease from the winepresses. None shall tread with shouting. The shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
48:33 |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab. And I have caused wine to fail from the winepresses; none shall tread the grapes with shouting; their shouting shall not be joyful shouting.
|
|
Jere
|
AKJV
|
48:33 |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
ASV
|
48:33 |
And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
BBE
|
48:33 |
All joy is gone; no longer are they glad for the fertile field and for the land of Moab; I have made the wine come to an end from the crushing vessels: no longer will the grapes be crushed with the sound of glad voices.
|
|
Jere
|
CPDV
|
48:33 |
Rejoicing and exultation has been taken away from Carmel and from the land of Moab. And I have taken the wine from the winepresses. The treader of grapes will no longer sing the usual rhythmic chant.
|
|
Jere
|
DRC
|
48:33 |
Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune.
|
|
Jere
|
Darby
|
48:33 |
And joy and gladness is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: they shall no more tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
48:33 |
And ioye, and gladnesse is taken from the plentifull fielde, and from the land of Moab: and I haue caused wine to faile from the winepresse: none shall treade with shouting: their shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
48:33 |
Joy and gladness have disappeared from the orchards and fields of Moab. I will stop the wine flowing from the winepresses. No one will stomp on grapes with shouts of joy. There will be shouts, but not shouts of joy.
|
|
Jere
|
JPS
|
48:33 |
And gladness and joy is taken away from the fruitful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses; none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
48:33 |
And joy and gladness shall be taken from the plentiful field and from the land of Moab; and I shall cause wine to cease from the winepresses; no one shall tread with song; [their song shall be] no song.
|
|
Jere
|
KJV
|
48:33 |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
KJVA
|
48:33 |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
48:33 |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
LEB
|
48:33 |
And joy and rejoicing have been taken away from the fruitful land, even from the land of Moab. And the wine from the wine presses I have caused to disappear. He will not tread with exuberant shouts. Exuberant shouts will not be exuberant shouts.
|
|
Jere
|
LITV
|
48:33 |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab. And I have caused wine to cease from the winepresses. None shall tread the grapes with shouting; their shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
MKJV
|
48:33 |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab. And I have caused wine to fail from the winepresses; none shall tread the grapes with shouting; their shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
NETfree
|
48:33 |
Joy and gladness will disappear from the fruitful land of Moab. I will stop the flow of wine from the winepresses. No one will stomp on the grapes there and shout for joy. The shouts there will be shouts of soldiers, not the shouts of those making wine.
|
|
Jere
|
NETtext
|
48:33 |
Joy and gladness will disappear from the fruitful land of Moab. I will stop the flow of wine from the winepresses. No one will stomp on the grapes there and shout for joy. The shouts there will be shouts of soldiers, not the shouts of those making wine.
|
|
Jere
|
NHEB
|
48:33 |
Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the wine presses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
48:33 |
Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the wine presses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
48:33 |
Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the wine presses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
Noyes
|
48:33 |
And joy and gladness are taken away from the fruitful field; And from the land of Moab, And from the presses, have I caused the wine to fail: No more shall they tread with shouting; The shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
RLT
|
48:33 |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
48:33 |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
RWebster
|
48:33 |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
48:33 |
So shall be withdrawn gladness and exultation—From the fruitful field and From the land of Moab,—And wine from the vats, have I caused to fail, They shall not tread with shouting, The shouting shall be no shouting!
|
|
Jere
|
UKJV
|
48:33 |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
|
|
Jere
|
Webster
|
48:33 |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the wine-presses: none shall tread with shouting; [their] shouting [shall be] no shouting.
|
|
Jere
|
YLT
|
48:33 |
And removed hath been joy and gladness From the fruitful field, Even from the land of Moab, And wine from wine-presses I have caused to cease, Shouting doth not proceed, The shouting is no shouting!
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
48:33 |
συνελήφθη χαρμονή και ευφροσύνη εκ Καρμήλου και εκ γης Μωαβίτιδος και οίνον επί ληνοίς σου πρωϊ ουκ επάτησαν ουδέ δείλης ουκ εποίησαν αιδέδ
|
|
Jere
|
Afr1953
|
48:33 |
Daarom is vreugde en gejuig weggeneem uit die land van tuine en uit die land Moab, en Ek het die wyn uit die parskuipe laat verdwyn; hulle sal dit nie trap met vreugdegeroep nie; die vreugdegeroep sal geen vreugdegeroep wees nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
48:33 |
Gëzimi dhe hareja janë zhdukur nga fusha pjellore dhe nga vendi i Moabit; bëra që të zhduket vera nga butet, askush nuk e shtrydh më rrushin me britma gëzimi, britmat e tyre nuk janë më britma gëzimi.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
48:33 |
ונאספה שמחה וגיל מכרמל ומארץ מואב ויין מיקבים השבתי—לא ידרך הידד הידד לא הידד
|
|
Jere
|
AraNAV
|
48:33 |
قَدْ تَلاَشَى الْفَرَحُ وَالْغِبْطَةُ مِنْ بَسَاتِينِ مُوآبَ وَمِنْ حُقُولِهِ، وَأُوْقِفَ تَدَفُّقُ الْخَمْرِ مِنَ الْمَعَاصِرِ فَلاَ يَدُوسُهَا دَائِسٌ بِهُتَافٍ، بَلْ تَعْلُو صَرَخَاتٌ لاَ هُتَافَ فِيهَا.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
48:33 |
وَنُزِعَ ٱلْفَرَحُ وَٱلطَّرَبُ مِنَ ٱلْبُسْتَانِ، وَمِنْ أَرْضِ مُوآبَ. وَقَدْ أُبْطِلَتِ ٱلْخَمْرُ مِنَ ٱلْمَعَاصِرِ. لَا يُدَاسُ بِهُتَافٍ. جَلَبَةٌ لَا هُتَافٌ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
48:33 |
موآبين ميوه باغلاريندان، زَمئلرئندن شَنلئک و شادليق سَسي يوخ اولوب. اوزومسيخانلاردان آخان شرابي کَسمئشم؛ هچ کس شادليق هارايي ائله اوزوم اَزمئر. گلن سَس ده شادليق هارايي ديئل.
|
|
Jere
|
Bela
|
48:33 |
Радасьць і весялосьць забраны ў Карміла і ў зямлі Маава. Я паклаў крэс віну ў чавільнях; ня будуць болей таптаць у іх зь песьнямі; крык бітвы будзе, а ня крык радасьці.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
48:33 |
И веселието и радостта се отнеха от плодородното поле и от моавската земя. И спрях виното от линовете, не се тъпче грозде с радостен вик; силният вик не е радостен вик.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
48:33 |
ဝပြောသောလယ်ပြင်နှင့် မောဘပြည်ထဲမှာ ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းခြင်းပြတ်လေပြီ။ စပျစ်သီးနယ်ရာ ကျင်း၌စပျစ်ရည်ကို ငါပြတ်စေပြီ။ ကြွေးကြော်သံကိုပြု၍ စပျစ်သီးကိုမနင်းရ။ ကြွေးကြော်သော အသံလည်း ကြွေးကြော်သောအသံမဟုတ်ရ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
48:33 |
Отята есть радость и веселие от Кармила и от земли Моавли, и вино от точил отях: никакоже изгнетаяй винну ягоду по обычаю песни воспоет.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
48:33 |
Ug ang kalipay ug ang kasadya giwagtang gikan sa mabungaon nga uma ug gikan sa yuta sa Moab; ug ginapahunong mo ang bino gikan sa mga giukan sa vino: wala nay magagiuk uban ang pagsinggit; ang ilang mga pagsinggit dili na pagsinggit.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
48:33 |
摩押肥沃的土地上不再有欢喜和快乐;我使榨酒池不再流出酒;再没有人欢呼踹酒;有人呼喊,却不是踹酒的欢呼声。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
48:33 |
摩阿布的田園已再沒有歡欣喜樂;我已使槽中無酒可榨;榨酒的不再榨酒,再也聽不見歡呼。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
48:33 |
肥田和摩押地的歡喜快樂都被奪去;我使酒醡的酒絕流,無人踹酒歡呼;那歡呼卻變為仇敵的吶喊(原文是那歡呼卻不是歡呼)。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
48:33 |
歡欣喜樂、絕於沃壤、及摩押地、我使酒絕於醡、無人踐之而懽呼、其懽呼、不爲懽呼矣、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
48:33 |
肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去;我使酒醡的酒绝流,无人踹酒欢呼;那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文是那欢呼却不是欢呼)。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
48:33 |
Iščeznu radost i veselje iz voćnjaka i zemlje moapske. Nesta vina u kacama, mastioci više grožđa ne maste, veseli zvuci više nisu veseli."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
48:33 |
Og Glæde og Fryd har forladt Frugthaven og Moabs Land; og jeg vil lade Vinen høre op i Persekarrene, ingen skal træde Persen med Frydesang, Frydesangen skal ikke mere være Frydesang.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
48:33 |
Glæde og Jubel er svundet fra Frugthaven og Moabs Land. Jeg lader Vinen svinde fra Persekarrene, ingen træder Vin.
|
|
Jere
|
Dari
|
48:33 |
صدای خوشی و سُرُور از سرزمین حاصلخیز موآب بگوش نمی رسد. از چرخُشت ها دیگر شراب بیرون نمی آید و کسی انگور را با خوشحالی نخواهد فشرد. فریادی که شنیده می شود، فریاد خوشی نیست.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
48:33 |
Zodat de blijdschap en verheuging uit het vruchtbare veld, namelijk uit Moabs land, weggenomen is; want Ik heb den wijn doen ophouden uit de kuipen; men zal geen druiven treden met vreugdegeschrei; het vreugdegeschrei zal geen vreugdegeschrei zijn.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
48:33 |
Zodat de blijdschap en verheuging uit het vruchtbare veld, namelijk uit Moabs land, weggenomen is; want Ik heb den wijn doen ophouden uit de kuipen; men zal geen druiven treden met vreugdegeschrei; het vreugdegeschrei zal geen vreugdegeschrei zijn.
|
|
Jere
|
Esperant
|
48:33 |
Foriĝis ĝojo kaj gajeco de la fruktodona kampo kaj de la lando de Moab; Mi malaperigis vinon en la vinpremejoj, oni ne premos tie kun ĝojo vinon, triumfaj kantoj ne plu sonos.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
48:33 |
شادی وابتهاج از بستانها و زمین موآب برداشته شد وشراب را از چرخشتها زایل ساختم و کسی آنهارا به صدای شادمانی به پا نخواهد فشرد. صدای شادمانی صدای شادمانی نیست.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
48:33 |
شادی و شادابی از سرزمین حاصلخیز موآب گرفته شده است. من جلوی جریان شراب را از چرخشتها گرفتهام، دیگر کسی نیست که با فریادهای شادی انگور را برای شراب آماده کند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
48:33 |
Ilo ja riemu on paennut kedolta ja Moabin maalta, ja ei pidä ensinkään viinaa enään siellä puserrettaman. Viinan polkian ei pidä enään laulaman ilovirttänsä, ilovirsi ei pidä enään ilovirsi oleman.
|
|
Jere
|
FinPR
|
48:33 |
Ilo ja riemu on tauonnut hedelmätarhoista ja Mooabin maasta. Viinin minä olen lopettanut viinikuurnista; ei poljeta enää viiniä ilohuudoin, ilohuuto ei ole enää ilohuuto.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
48:33 |
Ilo ja riemu on korjattu pois Moabin tarhoista. Viinikuurnat eivät enää täyty, eivät kaiu viininpolkijain riemuhuudot. Ilon äänet ovat vaienneet.
|
|
Jere
|
FinRK
|
48:33 |
Ilo ja riemu on korjattu pois hedelmätarhoista ja koko Mooabin maasta; viinikuurnien viinistä minä olen tehnyt lopun. Enää ei poljeta ilohuudoin viinikuurnaa – ilohuuto ei enää ole ilohuuto.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
48:33 |
Ilo ja riemu on otettu pois hedelmätarhoista ja Mooabin maasta. Viinin olen lopettanut viinikuurnista. Enää ei poljeta viiniä ilohuudoin eikä ilohuuto ole enää ilohuuto.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
48:33 |
La joie et l'allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab ; j'ai fait tarir le vin des cuves ; on ne le foule plus en criant hourra ! Le hourra n'est plus un hourra.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
48:33 |
L’allégresse aussi, et la gaieté s’est retirée loin du champ fertile, et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin des cuves ; on n’y foulera plus en chantant, et la chanson de la vendange n’y sera plus chantée.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
48:33 |
La joie et l'allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab ; j'ai fait tarir le vin des cuves ; on ne le foule plus au bruit des hourrahs ; le hourrah n'est plus le hourrah.
|
|
Jere
|
FreJND
|
48:33 |
Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
48:33 |
Plus de joie, plus d’allégresse dans les vergers et dans le pays de Moab; j’ai tari le vin dans les cuviers, on ne le presse plus aux cris de Hêdad, c’en est fini des acclamations joyeuses.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
48:33 |
La joie et la gaieté sont bannies des vergers et de la terre de Moab ; je fais tarir le vin dans les pressoirs ; on ne foule plus le raisin au milieu des cris d'allégresse ; c'est cri de guerre, et non plus cri de joie.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
48:33 |
La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
48:33 |
La joie et l’allégresse ont disparu du Carmel et de la terre de Moab ; j’ai enlevé le vin des pressoirs, et celui qui foule les raisins ne chantera plus ses chants accoutumés.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
48:33 |
Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern, der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen
|
|
Jere
|
GerElb18
|
48:33 |
und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde und aus dem Lande Moab. Und dem Weine aus den Kufen habe ich ein Ende gemacht: Man tritt nicht mehr die Kelter unter Jubelruf; der laute Ruf ist kein Jubelruf
|
|
Jere
|
GerElb19
|
48:33 |
und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde und aus dem Lande Moab. Und dem Weine aus den Kufen habe ich ein Ende gemacht: Man tritt nicht mehr die Kelter unter Jubelruf; der laute Ruf ist kein Jubelruf.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
48:33 |
Aus Moabs Gartenland und Ackerfeld wird Lust und Jubel weggenommen. Den Wein, den laß ich aus den Kufen schwinden. Man tritt nicht nach dem Kelterliede mehr. Das Kelterlied ist jetzt kein Kelterlied.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
48:33 |
und verschwunden sind Freude und Jubel aus dem Fruchtgefilde und aus dem Lande Moab. Dem Wein in den Kufen mache ich ein Ende: man tritt die Kelter nicht mehr unter Jubelruf; der laute Ruf ist jetzt kein Jubelruf mehr!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
48:33 |
Verschwunden sind Freude und Jubelgeschrei / aus dem Garten und dem ganzen Land. / Kein Traubensaft fließt in die Fässer, / kein Winzer keltert, / der laute Ruf ist kein Jubelruf mehr.
|
|
Jere
|
GerSch
|
48:33 |
und so ist Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde fort und aus dem Moabiterland gewichen; und ich lasse keinen Wein mehr aus den Kufen fließen; die Kelter wird nicht mehr jauchzend getreten, das Jauchzen ist kein Jauchzen mehr.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
48:33 |
Fröhlichkeit und Frohlocken ist weggenommen von dem Fruchtgefilde und von dem Lande Moabs, und den Wein laß von den Kufen Ich zu Ende kommen. Man keltert nimmer bei dem Kelterlied. Das Hedad ist kein Hedad.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
48:33 |
Freude und Jubel ist dem Fruchtgefilde genommen und dem Lande Moab. Ich lasse den Wein aus den Kufen verschwinden, nicht wird man mehr keltern: Jauchzen hört man, das kein Jauchzen ist!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
48:33 |
und weggeerntet ist Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde und aus dem Lande Moab. Kein Kelterer tritt Wein in den Keltern, das Jauchzen liess ich verstummen.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
48:33 |
Και χαρά και αγαλλίασις εξηλείφθη από της καρποφόρου πεδιάδος και από της γης Μωάβ· και αφήρεσα τον οίνον από των ληνών· ουδείς θέλει ληνοπατήσει αλαλάζων· αλαλαγμός δεν θέλει ακουσθή.
|
|
Jere
|
Haitian
|
48:33 |
Pa gen kè kontan ak fèt ankò nan jaden rezen peyi Moab yo. Pa gen yon degout diven ankò nan barik yo. Pa gen yon moun k'ap travay nan moulen pou fè diven. Nou pa tande yon moun ap bay ankourajman.
|
|
Jere
|
HebModer
|
48:33 |
ונאספה שמחה וגיל מכרמל ומארץ מואב ויין מיקבים השבתי לא ידרך הידד הידד לא הידד׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
48:33 |
Elvétetik öröm és ujjongás a termőföldről és Móáb országától, bort a présházakban megszüntettem, nem sajtolnak kurjantással; a kurjantás nem kurjantás.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
48:33 |
Eltűnt az öröm és ujjongás a gyümölcsöskertből, Moáb földjéről; a bort a sajtókból eltüntettem, nem tapossák örömkiáltással, a kiáltás nem örömkiáltás.
|
|
Jere
|
HunKar
|
48:33 |
És eltünik az öröm és vígasság Kármelből és a Moáb földéről, és a kádakból kifogyasztom a bort, nem sajtolnak örömzajjal; az éneklő nem énekel.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
48:33 |
Odalett az öröm és a vigadozás Móáb földjéről és kertjeiből. A sajtóból kifogyott a bor, nem taposnak kurjongatva, nem is hallatszik kurjantás.
|
|
Jere
|
HunUj
|
48:33 |
Odalett az öröm és a vigadozás Móáb földjéről és kertjeiből. A sajtóból kifogyott a bor, nem taposnak kurjongatva, nem is hallatszik kurjantás.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
48:33 |
E la letizia, e la festa è tolta dal campo fertile, e dal paese di Moab; ed io ho fatto venir meno il vino ne’ tini; non si pigerà più con grida da inanimare; le grida non saranno più grida da inanimare.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
48:33 |
La gioia e l’allegrezza sono scomparse dalla fertile campagna e dal paese di Moab; io ho fatto venir meno il vino negli strettoi; non si pigia più l’uva con gridi di gioia; il grido che s’ode non è più il grido di gioia.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
48:33 |
欣喜と歡樂園とモアブの地をはなれ去る我酒醡に酒無からしめん呼はりて葡萄を踐もの無るべし其喚呼は葡萄をふむ喚呼にあらざらん
|
|
Jere
|
JapKougo
|
48:33 |
喜びと楽しみは、実り多いモアブの地を去った。わたしは、ぶどうをしぼる所にも酒をなくした。楽しく呼ばわって、ぶどうを踏む者もなくなった。呼ばわっても、喜んで呼ばわる声ではない。
|
|
Jere
|
KLV
|
48:33 |
Quchqu'taHghach je Quch ghaH tlhappu' DoH vo' the fruitful yotlh je vo' the puH vo' Moab; je jIH ghaj caused HIq Daq mev vo' the HIq presses: pagh DIchDaq yIt tlhej jachtaH; the jachtaH DIchDaq taH ghobe' jachtaH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
48:33 |
Di manawa lamalia mo tenetene gu-daa gi-daha mo tenua gelegele humalia o Moab, gei Au guu-tai nia waini ala e-hali-mai i-di gowaa dela e-dagadagahi-ai nia waini, tangada e-hai ana waini ai, be e-wolowolo tenetene.
|
|
Jere
|
Kaz
|
48:33 |
Содан Моаб елінің құнарлы бау-бақшаларында қуаныш пен шаттық мүлдем қалмайды. Сыққыш шұңқырлардан жүзім шырынын да ақпайтын қыламын. Енді қайтып ешкім қуана айқай салып жүзімді таптамайтын болады. Елде айқай әлі де естіледі, бірақ ол қуаныштың айқайы емес.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
48:33 |
Ma̱cˈaˈak chic li sahil chˈo̱lej saˈ li xnaˈaj li acui̱mk ut saˈ li cˈaleba̱l li cuanqueb Moab. Incˈaˈ chic ta̱yatzˈma̱nk ru li uvas. Ma̱ ani chic tixyatzˈ li uvas chi sa saˈ xchˈo̱leb. Nequeˈxjap reheb, abanan ma̱cuaˈ xban xsahil xchˈo̱leb. Nequeˈxjap ban reheb xban xrahileb xchˈo̱l.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
48:33 |
풍요한 들과 모압 땅에서 기쁨과 즐거움이 사라졌도다. 내가 포도즙 틀에서 포도즙이 끊어지게 하리니 아무도 기쁘게 외치며 밟지 아니할 것이요, 그들의 외치는 소리는 기쁜 외침의 소리가 되지 아니하리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
48:33 |
기쁨과 즐거움이 옥토와 모압 땅에서 빼앗겼도다 내가 포도주틀에 포도주가 없게 하리니 외치며 밟는 자가 없을 것이라 그 외침은 즐거운 외침이 되지 못하리로다
|
|
Jere
|
LinVB
|
48:33 |
O ekolo ya Moab bakoyoka nsai lisusu te : vino esili o bingwongolo, bakamoli vino lisusu te, nzembo ya esengo eyokani lisusu te.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
48:33 |
Džiaugsmas ir linksmybė dingo iš derlingų Moabo laukų. Aš pašalinau vyną iš spaustuvo, vyno mynėjas nebemina jo, džiaugsmo šūksnių negirdėti.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
48:33 |
Prieks un līksmība ir nost no tā auglīgā tīruma, no Moaba zemes; Es atraušu vīnu no vīna spaidiem, tur nemīdīs vīna ogas ar gavilēm; tās gaviles nav gaviles.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
48:33 |
സന്തോഷവും ഉല്ലാസവും വിളഭൂമിയിൽനിന്നും മോവാബ് ദേശത്തുനിന്നും നീങ്ങിപ്പോയിരിക്കുന്നു; ചക്കുകളിൽനിന്നു വീഞ്ഞു ഞാൻ ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു; ആൎപ്പുവിളിയോടെ ആരും ചക്കു ചവിട്ടുകയില്ല; ആൎപ്പല്ലാത്ത ആൎപ്പുണ്ടാകുംതാനും.
|
|
Jere
|
Maori
|
48:33 |
A kua whakakahoretia atu te koa me te hari i te mara momona, i te whenua hoki o Moapa; a kua mutu i ahau he waina mo nga takahanga waina; e kore tetahi e hamama i te takahanga; ko to ratou hamama ehara i te hamama.
|
|
Jere
|
MapM
|
48:33 |
וְנֶאֶסְפָ֨ה שִׂמְחָ֥ה וָגִ֛יל מִכַּרְמֶ֖ל וּמֵאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב וְיַ֙יִן֙ מִיקָבִ֣ים הִשְׁבַּ֔תִּי לֹא־יִדְרֹ֣ךְ הֵידָ֔ד הֵידָ֖ד לֹ֥א הֵידָֽד׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
48:33 |
Ary ny hafaliana sy ny faharavoravoana nesorina tamin’ ny saha nahavokatra sy tamin’ ny tany Moaba, ary nataoko tankina ny divay tamin’ ny vata fanantazana ranom-boaloboka, tsy hisy hihoby amin’ ny fanitsakitsahana; Ny fihobiana dia tsy fihobiana akory.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
48:33 |
Lokuthaba lentokozo kususiwe esivandeni lelizweni lakoMowabi; ngiqedile lewayini ezikhamelweni; kabayikunyathela ngomsindo wentokozo; umsindo wentokozo kawuyikuba ngumsindo wentokozo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
48:33 |
Weg is de blijdschap en vreugd uit uw gaarden, En uit Moabs gebied; Ik laat de wijn uit de kuipen lopen, De perser treedt en juicht er niet meer.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
48:33 |
Gleda og fagnad er kvorve or aldehagen og or Moablandet, og vinen let eg trjota i vinpersorne. Dei trøder vinpersa med fagnadrop; fagnadropi som ikkje er slike fagnadrop.
|
|
Jere
|
Norsk
|
48:33 |
Og glede og fryd blir borte fra den fruktbare mark og fra Moabs land, og på vinen i persekarene gjør jeg ende; ingen skal trede persen med frydeskrik; det lyder frydeskrik som ikke er frydeskrik
|
|
Jere
|
Northern
|
48:33 |
Moavın meyvə bağlarından, tarlalarından Sevinc və fərəh götürüldü. Üzümsıxanlardan axan şərabı kəsdim. Heç kəs sevinc nidası ilə üzüm əzmir. Gələn səda sevinc nidası deyil.
|
|
Jere
|
OSHB
|
48:33 |
וְנֶאֶסְפָ֨ה שִׂמְחָ֥ה וָגִ֛יל מִכַּרְמֶ֖ל וּמֵאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב וְיַ֨יִן֙ מִיקָבִ֣ים הִשְׁבַּ֔תִּי לֹֽא־יִדְרֹ֣ךְ הֵידָ֔ד הֵידָ֖ד לֹ֥א הֵידָֽד׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
48:33 |
Nsenamwahu oh peren pehdsangehr nan sahpw pwelmwahu en Mohap. I katokedier pwilipwilahn wain sang ni wasahn tiak wain kan; solahr me kin wiahda wain oh kadekedengki eh peren.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
48:33 |
I ustanie wesele i radość nad polem urodzajnem w ziemi Moabskiej, a winu z prasy wstręt uczynię; nie będą go tłoczyć z wykrzykaniem, a wykrzykanie nie będzie wykrzykaniem.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
48:33 |
I zniknęły wesele i radość z urodzajnych pól i z ziemi Moabu, i sprawiłem, że wino się skończyło z pras; nie będą go tłoczyć wśród okrzyków, a ich okrzyk nie będzie okrzykiem.
|
|
Jere
|
PorAR
|
48:33 |
Tirou-se, pois, a alegria e o regozijo do campo fértil e da terra de Moabe; e fiz que o vinho cessasse dos lagares; já não pisam uvas com júbilo; o brado não é o de júbilo
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
48:33 |
Tirou-se pois o folguedo e a alegria do campo fertil e da terra de Moab; porque fiz cessar o vinho dos lagares: já não pisarão uvas com jubilo: o jubilo não será jubilo.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:33 |
Assim foram tirados a alegria e o regozijo dos campos férteis, e da terra de Moabe: pois fiz cessar o vinho dos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o grito não será de júbilo.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
48:33 |
Assim foram tirados a alegria e o regozijo dos campos férteis, e da terra de Moabe: pois fiz cessar o vinho dos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o grito não será de júbilo.
|
|
Jere
|
PorCap
|
48:33 |
A alegria e o regozijo desapareceram dos pomares do país de Moab; fiz com que secasse o vinho nos lagares: já não se pisam mais as uvas entre gritos de alegria.
|
|
Jere
|
RomCor
|
48:33 |
Şi astfel, s-au dus bucuria şi veselia din câmpiile şi din ţara roditoare a Moabului. Am secat vinul din teascuri, zice Domnul; nimeni nu mai calcă teascul cu strigăte de bucurie; sunt strigăte de război, nu strigăte de bucurie.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
48:33 |
Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
48:33 |
«Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах: не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости.
|
|
Jere
|
SloChras
|
48:33 |
in veselje je izginilo in radost z rodovitne njive in iz dežele Moabove. Storil sem, da je minilo vino iz kadi; tlačili ne bodo več vriskaje: vriskanje ne bode več vriskanje.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
48:33 |
Radost in veselje sta vzeta iz obilnega polja moábske dežele. Trti sem velel, da odpove pred vinskimi stiskalnicami. Nihče ne bo mendral z vriskanjem; njihovo vriskanje ne bo vriskanje.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
48:33 |
Farxadda iyo rayraynta waa laga qaaday beertii midhaha badnayd iyo dalka Moo'aabba, oo waxaan ka dhigay in khamri macsarooyinka laga waayo, oo ciduna kuma tuman doonto iyagoo heesaya, oo heestooduna innaba hees ma noqon doonto.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
48:33 |
Se ha retirado la alegría y el júbilo del campo feraz, y de la tierra de Moab; Yo he quitado a los lagares el vino; no se los pisa más con gritos de alegría, porque los gritos ya no son gritos de alegría.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
48:33 |
Y será cortada la alegría y el regocijo de los campos labrados, y de la tierra de Moab: y haré cesar el vino de los lagares: no pisarán con canción; la canción no será canción.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
48:33 |
Y será cortada la alegría, y el regocijo de los campos labrados, y de la tierra de Moab; y haré cesar el vino de los lagares, no pisarán con canción: la canción, no será canción.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
48:33 |
Y será cortada la alegría y el regocijo de los campos labrados, y de la tierra de Moab: y haré cesar el vino de los lagares: no pisarán con canción; la canción no será canción.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
48:33 |
И радост и весеље отиде с родног поља, из земље моавске, и учиних те неста у кацама вина; нико неће газити певајући; песма неће се више певати.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
48:33 |
И радост и весеље отиде с роднога поља, из земље Моавске, и учиних те неста у кацама вина; нико неће газити пјевајући; пјесма неће се више пјевати.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
48:33 |
Glädje och fröjd är nu avbärgad från de bördiga fälten och från Moabs land. På vinet i pressarna har jag gjort slut; man trampar ej mer vin under skördeskri, skördeskriet är intet skördeskri mer.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
48:33 |
Glädjen och jublet har ryckts bort från de bördiga fälten och från Moabs land. Jag har gjort slut på vinet i pressarna, man trampar inte längre vin under glädjerop – rop hörs men inte glädjerop.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
48:33 |
Fröjd och glädje är borto af markene, och af Moabs land, och man skall intet vin mer pressa der, vintramparen skall intet; mer sjunga sina viso,
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
48:33 |
At ang kasayahan at kagalakan ay naalis, sa mainam na bukid at sa lupain ng Moab; at aking pinatigil ang alak sa mga alilisan: walang yayapak na may hiyawan; ang paghihiyawan ay hindi magiging paghihiyawan.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
48:33 |
ความยินดีและความชื่นบานได้ถูกกวาดออกไปเสียจากเรือกสวนไร่นาและแผ่นดินของโมอับ เราได้กระทำให้เหล้าองุ่นหยุดไหลจากบ่อย่ำองุ่น ไม่มีคนย่ำด้วยเสียงโห่ร้อง เสียงโห่ร้องนั้นไม่ใช่เสียงโห่ร้องเลย
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
48:33 |
Na amamas tru na amamas ol i kisim i lusim bikpela gaden bilong karim planti kaikai, na long hap bilong Moap. Na Mi bin mekim wain bilong yu long fel long ol masin bilong krungutim wain. I no gat wanpela bai krungutim wantaim bikpela singaut. Ol bikpela singaut bilong ol bai i stap samting i no gat bikpela singaut.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
48:33 |
Moav'ın meyve bahçelerinden, tarlalarından Sevinç ve neşe yok oldu. Üzüm sıkma çukurlarından şarap akışını durdurdum; Kimse sevinç çığlıklarıyla üzüm ezmiyor, Çığlıklar var, ama sevinç çığlıkları değil.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
48:33 |
і за́брана буде поті́ха твоя та радість твоя з виноградника й з кра́ю Моава, і вино із чави́ла спиню́! Не буде топта́ти топта́ч, радісний крик при збира́нні не буде вже радісним криком збира́ння.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
48:33 |
اب خوشی و شادمانی موآب کے باغوں اور کھیتوں سے جاتی رہی ہے۔ مَیں نے انگور کا رس نکالنے کا کام روک دیا ہے۔ کوئی خوشی کے نعرے لگا لگا کر انگور کو پاؤں تلے نہیں روندتا۔ شور تو مچ رہا ہے، لیکن خوشی کے نعرے بلند نہیں ہو رہے بلکہ جنگ کے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
48:33 |
अब ख़ुशीओ-शादमानी मोआब के बाग़ों और खेतों से जाती रही है। मैंने अंगूर का रस निकालने का काम रोक दिया है। कोई ख़ुशी के नारे लगा लगाकर अंगूर को पाँवों तले नहीं रौंदता। शोर तो मच रहा है, लेकिन ख़ुशी के नारे बुलंद नहीं हो रहे बल्कि जंग के।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
48:33 |
Ab ḳhushī-o-shādmānī Moāb ke bāġhoṅ aur khetoṅ se jātī rahī hai. Maiṅ ne angūr kā ras nikālne kā kām rok diyā hai. Koī ḳhushī ke nāre lagā lagā kar angūr ko pāṅwoṅ tale nahīṅ raundtā. Shor to mach rahā hai, lekin ḳhushī ke nāre buland nahīṅ ho rahe balki jang ke.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
48:33 |
Niềm vui sướng hân hoan đã biến khỏi vườn cây, khỏi xứ Mô-áp. Ta đã làm cho bồn nho cạn rượu ; người đạp nho không còn đạp nho nữa, và tiếng reo hò chẳng còn là tiếng hò reo !
|
|
Jere
|
Viet
|
48:33 |
Sự vui mừng hớn hở đã mất đi trong ruộng màu mỡ và đất Mô-áp; ta đã làm cho rượu cạn khô trong các bàn ép. Người ta chẳng reo vui mà đạp trái nho nữa: sự reo vui của nó chẳng phải là reo vui.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
48:33 |
Vui mừng hoan hỉ không còn nữaTrong xứ Mô-áp,Vốn là đất ruộng mầu mỡ.Ta đã khiến cho các bể đạp nho cạn hết rượu,Không còn ai đạp nho với tiếng hò reo vui nữa,Tiếng hò hét không phải là tiếng hò vui.
|
|
Jere
|
WLC
|
48:33 |
וְנֶאֶסְפָ֨ה שִׂמְחָ֥ה וָגִ֛יל מִכַּרְמֶ֖ל וּמֵאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב וְיַ֙יִן֙ מִיקָבִ֣ים הִשְׁבַּ֔תִּי לֹֽא־יִדְרֹ֣ךְ הֵידָ֔ד הֵידָ֖ד לֹ֥א הֵידָֽד׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
48:33 |
Bydd pleser a llawenydd yn diflannu'n llwyr o dir ffrwythlon Moab. Bydda i'n stopio'r gwin rhag llifo i'r cafnau; fydd neb yn gweiddi'n llawen wrth sathru'r grawnwin – bydd gweiddi, ond bydd y gweiddi'n wahanol.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
48:33 |
Ful out ioye and gladnesse is takun awei fro Carmele, and fro the lond of Moab, and Y haue take awei wyn fro pressouris; a stampere of grape schal not synge a customable myri song.
|