Jere
|
RWebster
|
49:5 |
Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that are about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
|
Jere
|
NHEBJE
|
49:5 |
Behold, I will bring a fear on you,' says the Lord, Jehovah of hosts, 'from all who are around you; and you shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
|
Jere
|
ABP
|
49:5 |
Behold, I will bring upon you fear, said the lord of the forces, from all of your adjacent places. And you shall be scattered each unto his front, and there shall not be one gathering the runaways.
|
Jere
|
NHEBME
|
49:5 |
Behold, I will bring a fear on you,' says the Lord, the Lord of hosts, 'from all who are around you; and you shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
|
Jere
|
Rotherha
|
49:5 |
Behold me! bringing upon thee, terror Declareth My Lord, Yahweh of hosts, From all who are round about thee,—And ye shall be driven out every man before it, And there shall be none to bring home the wanderer;
|
Jere
|
LEB
|
49:5 |
Look, I am going to bring dread on you,” ⌞declares⌟ Lord Yahweh of hosts, “from all your surrounding neighbors. And you will be scattered, each one ⌞before it⌟, and there is no one who gathers the fugitives.
|
Jere
|
RNKJV
|
49:5 |
Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Master יהוה of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
|
Jere
|
Jubilee2
|
49:5 |
Behold, I bring fear upon thee, saith the Lord GOD of the hosts, from all sides; and ye shall be driven out each man right forth in the direction he is facing; and no one shall gather up him that wanders.
|
Jere
|
Webster
|
49:5 |
Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that are about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
|
Jere
|
Darby
|
49:5 |
Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord Jehovah of hosts, from all that are about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall assemble the fugitives.
|
Jere
|
ASV
|
49:5 |
Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, Jehovah of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
|
Jere
|
LITV
|
49:5 |
Behold, I will bring a dread on you, declares Jehovah of Hosts, from all those who are around you. And you shall be driven out, each man before him. And there shall be none to gather up the runaways.
|
Jere
|
Geneva15
|
49:5 |
Beholde, I will bring a feare vpon thee, sayth the Lord God of hostes, of all those that be about thee, and ye shalbe scattered euery man right foorth, and none shall gather him that fleeth.
|
Jere
|
CPDV
|
49:5 |
Behold, I will lead a terror over you, says the Lord, the God of hosts, from those who are all around you. And you will be dispersed, each one from before your sight. There will be no one who will gather together those who are fleeing.
|
Jere
|
BBE
|
49:5 |
See, I will send fear on you, says the Lord, the Lord of armies, from those who are round you on every side; you will be forced out, every man straight before him, and there will be no one to get together the wanderers.
|
Jere
|
DRC
|
49:5 |
Behold I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all that are round about thee: and you shall be scattered every one out of one another's sight, neither shall there be any to gather together them that flee.
|
Jere
|
GodsWord
|
49:5 |
I am going to bring terror on you from all around, declares the Almighty LORD of Armies. Everyone will be scattered. No one will gather the refugees.
|
Jere
|
JPS
|
49:5 |
Behold, I will bring a terror upon thee, saith the L-rd GOD of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather up him that wandereth.
|
Jere
|
KJVPCE
|
49:5 |
Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
|
Jere
|
NETfree
|
49:5 |
I will bring terror on you from every side," says the Lord God who rules over all. "You will be scattered in every direction. No one will gather the fugitives back together.
|
Jere
|
AB
|
49:5 |
Behold, I will bring terror upon you, says the Lord, from all the country round about you; and you shall be scattered, everyone right before him, and there is none to gather you.
|
Jere
|
AFV2020
|
49:5 |
Behold, I will bring a terror upon you," says the Lord GOD of hosts, "from all those who are around you. And you shall be driven out, each man straight before him; and there shall be none to gather up the fugitives.
|
Jere
|
NHEB
|
49:5 |
Behold, I will bring a fear on you,' says the Lord, the Lord of hosts, 'from all who are around you; and you shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
|
Jere
|
NETtext
|
49:5 |
I will bring terror on you from every side," says the Lord God who rules over all. "You will be scattered in every direction. No one will gather the fugitives back together.
|
Jere
|
UKJV
|
49:5 |
Behold, I will bring a fear upon you, says the Lord GOD of hosts, from all those that be about you; and all of you shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wanders.
|
Jere
|
Noyes
|
49:5 |
Behold, I will bring a terror upon thee, saith Jehovah of hosts, From all those that are around thee, And ye shall be driven out, every one right forth, And there shall be none to gather up the fugitives.
|
Jere
|
KJV
|
49:5 |
Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
|
Jere
|
KJVA
|
49:5 |
Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
|
Jere
|
AKJV
|
49:5 |
Behold, I will bring a fear on you, said the Lord GOD of hosts, from all those that be about you; and you shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wanders.
|
Jere
|
RLT
|
49:5 |
Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord Yhwh of Armies, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
|
Jere
|
MKJV
|
49:5 |
Behold, I will bring a fear on you, says the Lord Jehovah of hosts, from all those who are around you. And you shall be driven out, each man straight forward; and there shall be none to gather up the runaways.
|
Jere
|
YLT
|
49:5 |
Lo, I am bringing in upon thee a fear, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts, From all round about thee, And ye have been driven out each before it, And there is no gatherer of the wandering.
|
Jere
|
ACV
|
49:5 |
Behold, I will bring a fear upon thee, says the Lord, Jehovah of hosts, from all who are round about thee. And ye shall be driven out every man straight forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:5 |
Eis que trago medo sobre ti,diz o Senhor o SENHOR dos exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis forçados a fugir, cada um por si, e não haverá quem consiga reunir os que andam sem rumo.
|
Jere
|
Mg1865
|
49:5 |
Indro Aho hahatonga tahotra aminao avy amin’ izay rehetra manodidina anao, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro; Ary horoahina samy hizotra amin’ izay hitsiny avy ianareo rehetra, sady tsy hisy hamory izay mandositra.
|
Jere
|
FinPR
|
49:5 |
Katso, minä tuotan sinulle peljätyksen joka taholta, sanoo Herra, Herra Sebaot, ja teidät karkoitetaan, mikä minnekin, eikä ole pakenevilla kokoajaa.
|
Jere
|
FinRK
|
49:5 |
Katso, minä tuotan sinulle kauhua joka taholta, sanoo Herra, Herra Sebaot, ja teidät karkotetaan kuka minnekin, eikä ole ketään, joka kokoaisi pakenevat.
|
Jere
|
ChiSB
|
49:5 |
看,我從各方給你召來恐怖──我主萬軍上主的斷語──你們必被驅逐,各自奔逃,再沒人來聚集逃散的人。
|
Jere
|
CopSahBi
|
49:5 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲉⲩⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛϩⲟⲧ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲧⲛⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲕ ϣⲁⲣⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
49:5 |
主─万军之耶和华说:我要使恐吓从四围的人中临到你们;你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。
|
Jere
|
BulVeren
|
49:5 |
Ето, Аз докарвам върху теб страх, заявява Господ, БОГ на Войнствата, от всички, които са около теб. И ще бъдете изгонени, всеки накъдето му видят очите, и няма кой да прибере скитащите се.
|
Jere
|
AraSVD
|
49:5 |
هَأَنَذَا أَجْلِبُ عَلَيْكِ خَوْفًا، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ، مِنْ جَمِيعِ ٱلَّذِينَ حَوَالَيْكِ، وَتُطْرَدُونَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى مَا أَمَامَهُ، وَلَيْسَ مَنْ يَجْمَعُ ٱلتَّائِهِينَ.
|
Jere
|
Esperant
|
49:5 |
Jen Mi venigos sur vin timon, diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, de ĉiuj viaj ĉirkaŭaĵoj; kaj vi estos dispelitaj ĉiu aparte, kaj neniu kolektos la vagantojn.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
49:5 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาตรัสว่า ดูเถิด เราจะนำความสยดสยองมาเหนือเจ้า จากทุกคนที่อยู่รอบตัวเจ้า และเจ้าจะถูกขับไล่ออกไป ชายทุกคนตรงออกไปข้างหน้าเขา และจะไม่มีใครรวบรวมคนลี้ภัยได้
|
Jere
|
OSHB
|
49:5 |
הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא עָלַ֜יִךְ פַּ֗חַד נְאֻם־אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת מִכָּל־סְבִיבָ֑יִךְ וְנִדַּחְתֶּם֙ אִ֣ישׁ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מְקַבֵּ֖ץ לַנֹּדֵֽד׃
|
Jere
|
BurJudso
|
49:5 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေသခင်အရှင် ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင့်ပတ်လည်၌နေသော သူအပေါင်းတို့ကြောင့် ကြောက်လန့်သော အကြောင်းကို သင်၌ငါဖြစ်စေမည်။ သင်တို့အသီးအသီးရှိသမျှသည် နှင်ထုတ်ခြင်းကို အတည့်အလင်းခံရကြမည်။ ကွဲပြား သောသူတို့ကို စုဝေးစေသော သူလည်းမရှိရ။
|
Jere
|
FarTPV
|
49:5 |
من خداوند، خدای متعال شما را از هر جهت دچار وحشت خواهم کرد. همهٔ شما پا به فرار خواهید گذاشت و همه از ترس جان خود خواهید گریخت و کسی نخواهد بود که سربازان را دوباره جمع کند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
49:5 |
Qādir-e-mutlaq Rabbul-afwāj farmātā hai, “Maiṅ tamām paṛosiyoṅ kī taraf se tujh par dahshat chhā jāne dūṅgā. Tum sab ko chāroṅ taraf muntashir kar diyā jāegā, aur tere panāhguzīnoṅ ko koī jamā nahīṅ karegā.
|
Jere
|
SweFolk
|
49:5 |
Se, jag ska låta fruktan drabba dig, säger Herren Gud Sebaot, från alla som bor runt omkring dig. Och ni ska drivas bort, var och en åt sitt håll, och ingen ska samla dem som flyr.
|
Jere
|
GerSch
|
49:5 |
Siehe, ich will von allen Seiten her Schrecken über dich kommen lassen, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen, und ihr sollt verjagt werden, ein jeder vor sich hin, und niemand wird die Flüchtlinge sammeln!
|
Jere
|
TagAngBi
|
49:5 |
Narito, sisidlan kita ng takot, sabi ng Panginoon, ng Panginoon ng mga hukbo, mula sa lahat na nangasa buong palibot mo; at kayo'y mangatataboy bawa't isa na patuloy, at walang magiipon sa kanila na nagsisitakas.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
49:5 |
Katso, tuotan sinulle kauhun joka taholta, sanoo Herra, Herra Sebaot, ja teidät karkotetaan, kuka minnekin, eikä pakenevilla ole kokoajaa.
|
Jere
|
Dari
|
49:5 |
اما بدانید که من، خداوند قادر مطلق، از هر طرف ترس و وحشت را در بین شما می فرستم. اقوام همجوار، شما را از کشور تان بیرون رانده و پراگنده می سازند و کسی باقی نمی ماند تا فراریان را دوباره جمع کند.
|
Jere
|
SomKQA
|
49:5 |
Sayidka ah Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Waxaan kugu soo dejin doonaa cabsi kaaga timaada kuwa hareerahaaga ku wareegsan oo dhan. Oo midkiin kastaba hor baa loo eryi doonaa, oo cid kuwa warwareega soo ururisaana ma jiri doonto.
|
Jere
|
NorSMB
|
49:5 |
Sjå, eg let fælske nå deg, segjer Herren, Herren, allhers drott, frå alle stader rundt ikring deg. Og de skal verta drivne burt, kvar til sin kant, og ingen skal samla i hop deim som flyr.
|
Jere
|
Alb
|
49:5 |
Ja, unë do të bëj që të të zërë tmerri, thotë Zoti, Zoti i ushtrive, nga të gjithë ata që të rrethojnë, dhe ju do të dëboheni, secili drejt para tij, dhe nuk do të ketë njeri që t'i mbledhë ikanakët.
|
Jere
|
KorHKJV
|
49:5 |
주 만군의 하나님이 말하노라. 보라, 내가 네 주변에 있는 모든 자들로부터 두려움을 가져다가 네 위에 임하게 하리니 너희 각 사람이 당장에 쫓겨날 것이요, 아무도 떠돌아다니는 자를 모으지 아니하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
49:5 |
Ево ја ћу пустити на те страх отсвуда унаоколо, говори Господ Господ над војскама, и распршаћете се сви, и неће бити никога да сакупи бјежан.
|
Jere
|
Wycliffe
|
49:5 |
Lo! Y schal bringe in drede on thee, seith the Lord God of oostis, God of Israel, of alle men that ben in thi cumpasse; and ye schulen be scaterid, ech bi hym silf, fro youre siyt, and noon schal be, that gadere hem that fleen.
|
Jere
|
Mal1910
|
49:5 |
ഇതാ നിന്റെ ചുറ്റുമുള്ള എല്ലാവരാലും ഞാൻ നിനക്കു ഭയം വരുത്തും എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ചൊവ്വിന്നു ചിതറിപ്പോകും; ഉഴന്നുനടക്കുന്നവരെ കൂട്ടിച്ചേൎപ്പാൻ ആരും ഉണ്ടാകയില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
49:5 |
주 만군의 여호와가 말하노라 보라 내가 두려움을 네 사방에서 네게 오게 하리니 너희 각 사람이 쫓겨서 바로 나갈 것이요 도망하는 자들을 모을 자가 없으리라
|
Jere
|
Azeri
|
49:5 |
باخ، اطرافيندا اولانلارين هاميسيندان سنئن اوستونه دهشت گتئرهجيم." قوشونلار ربّی اولان پروردئگار بويورور. "هامي او يان بو يانا قاچاجاق، قاچانلاري ييغان اولماياجاق.
|
Jere
|
KLV
|
49:5 |
yIlegh, jIH DichDaq qem a taHvIp Daq SoH, jatlhtaH the joH, joH'a' vo' Armies, vo' Hoch 'Iv 'oH around SoH; je SoH DIchDaq taH driven pa' Hoch loD nIH vo', je pa' DIchDaq taH pagh Daq tay'moH tay' the fugitives.
|
Jere
|
ItaDio
|
49:5 |
Ecco, io fo venir sopra te d’ogn’intorno di te lo spavento, dice il Signore Iddio degli eserciti; e voi sarete scacciati, chi qua, chi là; e non vi sarà alcuno che raccolga gli erranti.
|
Jere
|
RusSynod
|
49:5 |
Вот, Я наведу на тебя ужас со всех окрестностей твоих, говорит Господь Бог Саваоф; разбежитесь, кто куда, и никто не соберет разбежавшихся.
|
Jere
|
CSlEliza
|
49:5 |
Се, Аз наведу на тя страх, глаголет Господь Вседержитель, от всех сущих окрест тебе: и разсеетеся вси от лица его, и не будет собирающаго бежащих.
|
Jere
|
ABPGRK
|
49:5 |
ιδού εγώ φέρω επί σε φόβον είπε κύριος των δυνάμεων από πάσης της περιοίκου σου και διασπαρήσεσθε έκαστος εις πρόσωπον αυτού και ουκ έσται ο συνάγων τους αλωμένους
|
Jere
|
FreBBB
|
49:5 |
Me voici : je fais venir contre toi la terreur, dit le Seigneur, l'Eternel des armées, de tous tes alentours ; vous serez chassés, chacun droit devant soi, et personne ne ralliera les fuyards.
|
Jere
|
LinVB
|
49:5 |
Yawe wa bokasi bonso alobi : Ut’o bipai binso nakotindela yo makambo ma nsomo : bakobengana bino, bokokima, moto na moto o nzela ya ye ; moto moko akosangisa bino te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
49:5 |
Íme én hozok rád remegést, úgymond az Úr, az Örökkévaló, a seregek ura, mind a körülötted levőktől, és el fogtok taszíttatni kiki maga elé és senki sem gyűjti össze a bujdosót.
|
Jere
|
ChiUnL
|
49:5 |
萬軍之主耶和華曰、我必自四周列邦、使驚恐臨爾、衆各被逐、直趨而出、流離失所、無人撫集、
|
Jere
|
VietNVB
|
49:5 |
CHÚA Vạn Quân phán: Này, Ta sẽ khiến kinh hoàng đổ ập xuống ngươiTừ mọi nước xung quanh.Các ngươi sẽ tháo chạy tán loạn, mỗi người mỗi ngả,Không ai tập hợp dân tỵ nạn.
|
Jere
|
LXX
|
49:5 |
καὶ αὐτοὶ εἶπαν τῷ Ιερεμια ἔστω κύριος ἐν ἡμῖν εἰς μάρτυρα δίκαιον καὶ πιστόν εἰ μὴ κατὰ πάντα τὸν λόγον ὃν ἂν ἀποστείλῃ σε κύριος πρὸς ἡμᾶς οὕτως ποιήσομεν
|
Jere
|
CebPinad
|
49:5 |
Ania karon, dad-an ko ikaw ug usa ka kahadlok, nagaingon ang Ginoo, si Jehova sa mga panon, gikan sa tanan nga nanaglibut kanimo; ug kamo abugon sa gawas ang tagsatagsa ka tawo sa laktod, ug didto walay magahipos sa mga kagiw.
|
Jere
|
RomCor
|
49:5 |
Iată, voi aduce groaza peste tine, zice Domnul, Dumnezeul oştirilor; ea va veni din toate împrejurimile tale, fiecare din voi va fi izgonit drept înainte, şi nimeni nu va strânge pe fugari!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
49:5 |
I pahn ketikihdo pohmwail soahng kamasepwehk sang pali koaros. Kumwail koaros pahn sopohla. Emenemen kumwail pahn tang repen mour, oh sohla emen me pahn pwurehng kapokonepene noumwail sounpei kan.
|
Jere
|
HunUj
|
49:5 |
Majd bocsátok én rád rettegést mindenfelől - így szólt az Úr, a Seregek Ura. Szétszóródtok, ki merre lát, senki sem gyűjti össze a bujdosókat.
|
Jere
|
GerZurch
|
49:5 |
Siehe, ich will Schrecken über dich bringen, spricht der Herr, der Gott der Heerscharen, von allen Seiten ringsum, dass ihr zersprengt werden sollt, ein jeder für sich; und niemand wird die Flüchtigen sammeln.
|
Jere
|
GerTafel
|
49:5 |
Siehe, Ich bringe Schauder über dich, spricht der Herr, Jehovah der Heerscharen, von allen rings um dich her; und ihr werdet verstoßen, jeder Mann vor sich hin, und niemand bringt die Flüchtigen zusammen.
|
Jere
|
PorAR
|
49:5 |
Eis que farei vir sobre ti pavor, diz o Senhor Deus dos exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora, cada um para diante, e ninguém recolherá o desgarrado.
|
Jere
|
DutSVVA
|
49:5 |
Ziet, Ik zal vreze over u brengen, spreekt de Heere, de Heere der heirscharen, van allen, die rondom u zijn, en gijlieden zult, een iegelijk voor zich henen, uitgedreven worden, en niemand zal den omdolende vergaderen.
|
Jere
|
FarOPV
|
49:5 |
اینک خداوند یهوه صبایوت میگوید: «من از جمیع مجاورانت خوف بر تو خواهم آوردو هر یکی از شما پیش روی خود پراکنده خواهدشد و کسی نخواهد بود که پراکندگان را جمع نماید.
|
Jere
|
Ndebele
|
49:5 |
Khangela, ngizakwehlisela phezu kwakho uvalo, itsho iNkosi, uJehova wamabandla, luvela kubo bonke abakuhanqileyo; njalo lizaxotshwa, ngulowo lalowo phambi kwakhe; njalo kakho ozabutha ozulayo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:5 |
Eis que trago medo sobre ti,diz o Senhor o SENHOR dos exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis forçados a fugir, cada um por si, e não haverá quem consiga reunir os que andam sem rumo.
|
Jere
|
Norsk
|
49:5 |
Se, jeg lar frykt komme over dig, sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, fra alle dem som bor rundt omkring dig, og I skal bli drevet bort, hver til sin kant, uten at nogen samler de flyktende.
|
Jere
|
SloChras
|
49:5 |
Glej, jaz izpustim zoper tebe grozo od vseh okoličanov tvojih, govori Gospod, Jehova nad vojskami; in odženo vas, vsakega v stran njegovo, in nikogar ne bode, da bi zbiral tavajoče. –
|
Jere
|
Northern
|
49:5 |
Ətrafında olanların hamısından Sənin üzərinə dəhşət gətirəcəyəm» Ordular Rəbbi Xudavənd belə bəyan edir. «Hamı o yan-bu yana qaçacaq, Qaçanları toplayan olmayacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
49:5 |
Siehe, ich lasse Schrecken über dich kommen von allen deinen Umwohnern, spricht der Herr, Jehova der Heerscharen; und ihr sollt weggetrieben werden, ein jeder vor sich hin, und niemand wird die Flüchtigen sammeln. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
49:5 |
Redzi, saka Tas Kungs Dievs Cebaot, es pār tevi vedīšu bailes no visiem, kas ir ap tevi; jūs tapsiet izdzīti, ikkatrs taisni projām, un neviena nebūs, kas tos bēdzējus sapulcina.
|
Jere
|
PorAlmei
|
49:5 |
Eis que eu trarei temor sobre ti, diz o Senhor Jehovah dos Exercitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fóra cada um diante de si, e ninguem recolherá o desgarrado.
|
Jere
|
ChiUn
|
49:5 |
主─萬軍之耶和華說:我要使恐嚇從四圍的人中臨到你們;你們必被趕出,各人一直前往,沒有人收聚逃民。
|
Jere
|
SweKarlX
|
49:5 |
Si detta säger Herren Herren Zebaoth: Jag skall låta komma en fruktan öfver dig, af allom dem som kring dig bo, så att hvar och en skall på sin väg bortdrifven varda, ifrå den andra, och ingen skall vara den som de flyktiga församlar.
|
Jere
|
FreKhan
|
49:5 |
Eh bien! moi, dit l’Eternel, Dieu-Cebaot; je susciterai de toutes parts la terreur contre toi, et vous serez chassés, chacun droit devant lui, sans que personne rallie les fuyards.
|
Jere
|
FrePGR
|
49:5 |
Voici, je te ferai envahir par la terreur, dit le Seigneur, l'Éternel des armées, de tous tes alentours, et vous serez chassés chacun devant soi, sans que personne recueille les fugitifs.
|
Jere
|
PorCap
|
49:5 |
Farei que venha contra ti o terror por todos os lados – oráculo do Senhor Deus do universo. Cada um fugirá para seu lado e ninguém recolherá os fugitivos.
|
Jere
|
JapKougo
|
49:5 |
主なる万軍の神は言われる、見よ、わたしはあなたの上に恐れを臨ませる、それはあなたの周囲の者から来る。あなたは追われて、おのおの直ちに他人に続き、逃げる者を集める人もない。
|
Jere
|
GerTextb
|
49:5 |
Fürwahr, ichlasse grauen über dich kommen, ist der Spruch des Herrn, Jahwes der Heerscharen, von allen Seiten rings um dich her; und ihr sollt auseinandergesprengt werden ein jeder stracks vor sich hin, und niemand wird die Flüchtigen wieder sammeln!
|
Jere
|
SpaPlate
|
49:5 |
He aquí que haré venir sobre ti el terror, dice el Señor, Yahvé de los ejércitos, el terror de todos los que te rodean; y seréis arrojados, cada cual en su dirección, sin que haya quien reúna a los fugitivos.
|
Jere
|
Kapingam
|
49:5 |
Au ga-dugu-adu gi godou nua di-mee e-haga-mmaadagu goodou mai i-nia baahi huogodoo. Goodou huogodoo ga-lellele gi-daha, tangada-nei mo tangada-nei gaa-lele e-halahala dono mouli, gei tangada e-haga-dagabuli-mai godou gau-dauwa ai.
|
Jere
|
WLC
|
49:5 |
הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא עָלַ֜יִךְ פַּ֗חַד נְאֻם־אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת מִכָּל־סְבִיבָ֑יִךְ וְנִדַּחְתֶּם֙ אִ֣ישׁ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מְקַבֵּ֖ץ לַנֹּדֵֽד׃
|
Jere
|
LtKBB
|
49:5 |
Aš atvesiu prieš tave siaubą, – sako Viešpats, kareivijų Dievas. – Apsupę priešai taip jus išsklaidys, kad visi išbėgios ir niekas jų nebesurinks.
|
Jere
|
Bela
|
49:5 |
Вось, Я навяду на цябе жах з усіх навакольляў тваіх, кажа Гасподзь Бог Саваоф: разьбяжэцеся, хто куды, і ніхто не зьбярэ тых, што паразьбягаліся.
|
Jere
|
GerBoLut
|
49:5 |
Siehe, spricht der Herr HERR Zebaoth, ich will Furcht uber dich kommen lassen von alien, die um dich her wohnen, daü ein jeglicher seines Weges vor sich hinaus verstoften werde, und niemand sei, der die Fluchtigen sammle.
|
Jere
|
FinPR92
|
49:5 |
Minä tuon sinun päällesi kauhun, sanoo Herra Jumala Sebaot, kauhun joka puolelta. Teidät hajotetaan kaikkialle, kuka minnekin, eikä ole ketään, joka kokoaisi pakenevat.
|
Jere
|
SpaRV186
|
49:5 |
He aquí, yo traigo sobre ti espanto, dice el Señor Jehová de los ejércitos, de todos tus al derredores, y seréis lanzados cada uno delante de su rostro, y no habrá quien recoja al vagabundo.
|
Jere
|
NlCanisi
|
49:5 |
Ik ga verschrikking over u brengen, Is de godsspraak des Heren, Van Jahweh der heirscharen: Van alle kant om u heen. Een voor een wordt gij allen verstrooid, En niemand brengt die zwervers bijeen;
|
Jere
|
GerNeUe
|
49:5 |
"Pass auf! Ich bringe Schrecken von allen Seiten über dich", spricht Jahwe, der Herr, der allmächtige Gott. "Ihr sollt vertrieben werden, und zwar jeder für sich. Niemand wird die Flüchtigen sammeln.
|
Jere
|
UrduGeo
|
49:5 |
قادرِ مطلق رب الافواج فرماتا ہے، ”مَیں تمام پڑوسیوں کی طرف سے تجھ پر دہشت چھا جانے دوں گا۔ تم سب کو چاروں طرف منتشر کر دیا جائے گا، اور تیرے پناہ گزینوں کو کوئی جمع نہیں کرے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
49:5 |
هَا أَنَا أُوْقِعُ بِكِ الرُّعْبَ مِنْ جَمِيعِ الْمُحِيطِينَ بِكِ، فَيَتَشَرَّدُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ مَطْرُوداً، وَلَيْسَ مَنْ يَجْمَعُ شَتَاتَ الْهَارِبِينَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
49:5 |
看哪!我必使你们因四围的列国而恐慌,这是主万军之耶和华的宣告;你们必被赶逐,各自逃命,没有人把四散奔逃的人聚集起来。
|
Jere
|
ItaRive
|
49:5 |
Ecco, io ti fo venire addosso da tutti i tuoi dintorni il terrore, dice il Signore, l’Eterno degli eserciti; e voi sarete scacciati, in tutte le direzioni, e non vi sarà chi raduni i fuggiaschi.
|
Jere
|
Afr1953
|
49:5 |
Kyk, Ek bring vrees oor jou vir almal wat rondom jou is, spreek die Here HERE van die leërskare; en julle sal weggedryf word, elkeen reg voor hom uit, sonder dat iemand die swerwelinge vergader.
|
Jere
|
RusSynod
|
49:5 |
Вот, Я наведу на тебя ужас со всех окрестностей твоих, – говорит Господь Бог Саваоф, – разбежитесь кто куда, и никто не соберет разбежавшихся.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
49:5 |
क़ादिरे-मुतलक़ रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “मैं तमाम पड़ोसियों की तरफ़ से तुझ पर दहशत छा जाने दूँगा। तुम सबको चारों तरफ़ मुंतशिर कर दिया जाएगा, और तेरे पनाहगुज़ीनों को कोई जमा नहीं करेगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
49:5 |
Bütün çevrenden Dehşet saçacağım üzerine” Diyor Rab, Her Şeye Egemen RAB. “Her biriniz apar topar sürülecek, Kaçkınları toplayan olmayacak.
|
Jere
|
DutSVV
|
49:5 |
Ziet, Ik zal vreze over u brengen, spreekt de HEERE, de HEERE der heirscharen, van allen, die rondom u zijn, en gijlieden zult, een iegelijk voor zich henen, uitgedreven worden, en niemand zal den omdolende vergaderen.
|
Jere
|
HunKNB
|
49:5 |
Íme, én rettegést hozok rád – mondja az Úr, a Seregek Istene –, mindazoktól, akik körülötted vannak; akkor szétszóródtok, ki merre lát, és nem lesz, aki összegyűjtse a menekülőket.
|
Jere
|
Maori
|
49:5 |
Nana, ka takina e ahau he wehi ki runga ki a koe, e ai ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano, he mea na te hunga katoa i tetahi taha ou, i tetahi taha; a ka aia rawatia atu koutou, tera, tera, ki waho, a kahore he kaitawhiu mai mo te mea i marara atu.
|
Jere
|
HunKar
|
49:5 |
Ímé én félelmet bocsátok reád, azt mondja az Úr, a Seregek Ura, minden szomszédod felől, és szétrebbentek egymástól, és nem lesz, a ki összegyűjtse az elszéledteket.
|
Jere
|
Viet
|
49:5 |
Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán: Nầy, ta sẽ khiến sự kinh hãi từ mọi nơi chung quanh ngươi đến cùng ngươi; mỗi người trong các ngươi sẽ bị đuổi và chạy thẳng, chẳng ai sẽ thâu nhóm những người đi trốn.
|
Jere
|
Kekchi
|
49:5 |
La̱in texinqˈue chi xucuac xbaneb chixjunileb li cuanqueb che̱jun sutam. Che̱junilex tex-isi̱k saˈ li naˈajej li cuanquex cuiˈ. Ut ma̱ ani ta̱chˈutuba̱nk reheb li teˈe̱lelik.
|
Jere
|
Swe1917
|
49:5 |
se, jag skall låta förskräckelse komma över dig från alla dem som bo omkring dig, säger Herren, HERREN Sebaot. Och I skolen varda bortdrivna, var och en åt sitt håll och ingen skall församla de flyktande.
|
Jere
|
CroSaric
|
49:5 |
Evo, svaljujem na te stravu odasvud uokolo: bit ćete raspršeni, svak' na svoju stranu, i nitko bjegunce neće skupiti.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
49:5 |
Này đây, từ tứ phía, Ta cho kinh hoàng ập xuống trên ngươi – sấm ngôn của Chúa Thượng, ĐỨC CHÚA các đạo binh. Các ngươi sẽ bị xua đuổi đi, mỗi người một ngả, và sẽ chẳng còn ai quy tụ những người đã chạy trốn.
|
Jere
|
FreBDM17
|
49:5 |
Voici, je m’en vais faire venir de tous tes environs la frayeur sur toi, dit le Seigneur l’Eternel des armées, et vous serez chassés chacun çà et là, et il n’y aura personne qui rassemble les dispersés.
|
Jere
|
FreLXX
|
49:5 |
Et ils dirent : Que le Seigneur soit entre nous un témoin juste et vrai, si nous n'agissons selon toute parole que le Seigneur nous enverra.
|
Jere
|
Aleppo
|
49:5 |
הנני מביא עליך פחד נאם אדני יהוה צבאות—מכל סביביך ונדחתם איש לפניו ואין מקבץ לנדד
|
Jere
|
MapM
|
49:5 |
הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא עָלַ֜יִךְ פַּ֗חַד נְאֻם־אֲדֹנָ֧י יֱהֹוִ֛ה צְבָא֖וֹת מִכׇּל־סְבִיבָ֑יִךְ וְנִדַּחְתֶּם֙ אִ֣ישׁ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מְקַבֵּ֖ץ לַנֹּדֵֽד׃
|
Jere
|
HebModer
|
49:5 |
הנני מביא עליך פחד נאם אדני יהוה צבאות מכל סביביך ונדחתם איש לפניו ואין מקבץ לנדד׃
|
Jere
|
Kaz
|
49:5 |
«Мен саған жан-жағыңнан қорқыныш туғызамын, — деп ескертеді Әлемнің Әміршісі Жаратқан Ие. — Әрбір тұрғының айдалып кетеді! Сол босқындарыңды ешкім жинап қайтарып әкелмейді».
|
Jere
|
FreJND
|
49:5 |
Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; et vous serez chassés chacun devant soi, et il n’y aura personne qui rassemble les fugitifs.
|
Jere
|
GerGruen
|
49:5 |
Führwahr, ich bringe Grauen über dich", ein Spruch des Herrn, des Herrn der Heerscharen, "von allen Seiten um dich her, daß einer vor sich her den andern treibe und niemand mehr die Flüchtigen sammle.
|
Jere
|
SloKJV
|
49:5 |
Glej, nadte bom privedel strah,‘ govori Gospod Bog nad bojevniki, ‚od vseh teh, ki bodo okoli tebe. Izgnani boste, vsak človek naravnost naprej in nihče ne bo zbral tistega, ki tava.
|
Jere
|
Haitian
|
49:5 |
Mwen pral fè yon sèl laperèz pran nou. Se mwen menm sèl mèt la, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa. Mwen pral fè tout vwazen nou yo fè nou tranble. Yo pral gaye nou. Chak moun pral kouri ale sou bò pa yo. P'ap gen pesonn pou fè yo sanble ankò.
|
Jere
|
FinBibli
|
49:5 |
Katso, minä annan tulla pelvon sinun päälles, sanoo Herra, Herra Zebaot, kaikista niistä, jotka asuvat sinun ympärilläs; niin että te jokainen pitää ajettaman pois toisensa tyköä, ja ei pidä kenenkään karkureita kokooman.
|
Jere
|
SpaRV
|
49:5 |
He aquí yo traigo sobre ti espanto, dice el Señor Jehová de los ejércitos, de todos tus alrededores; y seréis lanzados cada uno en derechura de su rostro, y no habrá quien recoja al errante.
|
Jere
|
WelBeibl
|
49:5 |
Wel, dw i'n mynd i dy ddychryn di o bob cyfeiriad,” meddai'r Meistr, yr ARGLWYDD hollbwerus. “Byddi'n cael dy yrru ar chwâl, a fydd neb yna i helpu'r ffoaduriaid.
|
Jere
|
GerMenge
|
49:5 |
»Wisse wohl: ich will Schrecken über dich hereinbrechen lassen von allen Seiten ringsum!« – so lautet der Ausspruch Gottes, des HERRN der Heerscharen –; »und ihr sollt weggetrieben werden, ein jeder, ohne daß er sich umzublicken vermag, und niemand soll die Flüchtigen wieder sammeln!
|
Jere
|
GreVamva
|
49:5 |
Ιδού, εγώ φέρω φόβον επί σε, λέγει Κύριος ο Θεός των δυνάμεων, από πάντων των περιοίκων σου· και θέλετε διασκορπισθή έκαστος κατά πρόσωπον αυτού· και δεν θέλει υπάρχει ο συνάξων τον πλανώμενον.
|
Jere
|
UkrOgien
|
49:5 |
Ось Я страх припрова́джу на тебе, — говорить Господь, Бог Саваот, — із усього довкі́лля твого, і ви повтікаєте кожен напе́ред себе, — і не буде кому втікачів позбира́ти!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
49:5 |
Ево ја ћу пустити на те страх од свуда унаоколо, говори Господ Господ над војскама, и распршаћете се сви, и неће бити никога да скупи бежан.
|
Jere
|
FreCramp
|
49:5 |
Voici que j'amène contre toi la terreur, — oracle du Seigneur Yahweh des armées, de tous les alentours ; vous serez chassés, chacun droit devant soi, et personne ne ralliera les fuyards.
|
Jere
|
PolUGdan
|
49:5 |
Oto sprowadzę na ciebie strach, mówi Pan Bóg zastępów, od wszystkich, którzy są dokoła ciebie; będziecie wygnani każdy osobno, a nikt nie pozbiera tułaczy.
|
Jere
|
FreSegon
|
49:5 |
Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées, Elle viendra de tous tes alentours; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards.
|
Jere
|
SpaRV190
|
49:5 |
He aquí yo traigo sobre ti espanto, dice el Señor Jehová de los ejércitos, de todos tus alrededores; y seréis lanzados cada uno en derechura de su rostro, y no habrá quien recoja al errante.
|
Jere
|
HunRUF
|
49:5 |
Hozok én még rád rettegést mindenfelől – így szólt az Úr, a Seregek Ura. Szétszóródtok, ki merre lát, senki sem gyűjti össze a bujdosókat.
|
Jere
|
DaOT1931
|
49:5 |
Se, jeg lader Rædsel komme over dig fra alle Kanter, lyder det fra Hærskarers HERRE. I skal drives bort i hver sin Retning, og ingen samler de flygtende.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
49:5 |
Lukim, Mi bai bringim wanpela pret antap long yu, GOD Bikpela bilong ol ami i tok, i kam long olgeta dispela husat i stap nabaut long yu. Na ol bai ranim yupela olgeta wan wan man i go ausait wantu. Na bai i no gat wanpela bilong bungim em gen husat i raun nating.
|
Jere
|
DaOT1871
|
49:5 |
Se, jeg lader komme Frygt over dig, siger den Herre, Herre Zebaoth, fra alle Sider trindt omkring dig; og I skulle blive fordrevne, hver sin Vej, og der skal ingen være, der samler dem, som fly.
|
Jere
|
FreVulgG
|
49:5 |
Voici, je ferai venir sur toi la terreur, dit le Seigneur, (le) Dieu des armées ; tu trembleras devant tous ceux qui t’environnent ; et vous serez dispersés, chacun devant soi, et il n’y aura personne pour rassembler les fuyards.
|
Jere
|
PolGdans
|
49:5 |
Oto Ja przywiodę na cię strach, mówi Pan, Pan zastępów od wszystkich, którzy są około ciebie, przez który rozegnani będziecie jeden od drugiego, a nie będzie, ktoby zebrał tułających się.
|
Jere
|
JapBungo
|
49:5 |
主なる萬軍のヱホバいひたまふ視よ我畏懼を汝の四周の者より汝に來らしめん汝らおのおの逐れて直にすすまん逃る者を集むる人無るべし
|
Jere
|
GerElb18
|
49:5 |
Siehe, ich lasse Schrecken über dich kommen von allen deinen Umwohnern, spricht der Herr, Jehova der Heerscharen; und ihr sollt weggetrieben werden, ein jeder vor sich hin, und niemand wird die Flüchtigen sammeln. -
|