|
Jere
|
ABP
|
49:6 |
And after these things I will return the captivity of the sons of Ammon, says the lord.
|
|
Jere
|
ACV
|
49:6 |
But afterward I will bring back the captivity of the sons of Ammon, says Jehovah.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
49:6 |
And afterward I will bring back the children of Ammon from exile," says the LORD.
|
|
Jere
|
AKJV
|
49:6 |
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, said the LORD.
|
|
Jere
|
ASV
|
49:6 |
But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
BBE
|
49:6 |
But after these things, I will let the fate of the children of Ammon be changed, says the Lord.
|
|
Jere
|
CPDV
|
49:6 |
And after this, I will cause the captives of the sons of Ammon to return, says the Lord.”
|
|
Jere
|
DRC
|
49:6 |
And afterwards I will cause the captives of the children of Ammon to return, saith the Lord.
|
|
Jere
|
Darby
|
49:6 |
And afterwards I will turn the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
49:6 |
And afterward I will bring againe the captiuitie of the children of Ammon.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
49:6 |
But afterward, I will return the captives of Ammon, declares the LORD.
|
|
Jere
|
JPS
|
49:6 |
But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, saith HaShem.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
49:6 |
And afterward I will turn again the captivity of the sons of Ammon, said the LORD.
|
|
Jere
|
KJV
|
49:6 |
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVA
|
49:6 |
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
49:6 |
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the Lord.
|
|
Jere
|
LEB
|
49:6 |
Yet ⌞afterward⌟ I will restore the fortunes of the ⌞Ammonites⌟,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
|
Jere
|
LITV
|
49:6 |
And after this I will bring again the prisoners of the sons of Ammon, declares Jehovah.
|
|
Jere
|
MKJV
|
49:6 |
And afterward I will bring again the exile of the sons of Ammon, says the LORD.
|
|
Jere
|
NETfree
|
49:6 |
Yet in days to come I will reverse Ammon's ill fortune." says the LORD.
|
|
Jere
|
NETtext
|
49:6 |
Yet in days to come I will reverse Ammon's ill fortune." says the LORD.
|
|
Jere
|
NHEB
|
49:6 |
But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon,' says the Lord."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
49:6 |
But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon,' says Jehovah."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
49:6 |
But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon,' says the Lord."
|
|
Jere
|
Noyes
|
49:6 |
But after this will I bring back the captivity of the sons of Ammon, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
RLT
|
49:6 |
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith Yhwh.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
49:6 |
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith יהוה.
|
|
Jere
|
RWebster
|
49:6 |
And afterward I will bring again the captives of the children of Ammon, saith the LORD.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
49:6 |
But afterwards, will I bring back the captivity of the sons of Ammon, Declareth Yahweh.
|
|
Jere
|
UKJV
|
49:6 |
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, says the LORD.
|
|
Jere
|
Webster
|
49:6 |
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.
|
|
Jere
|
YLT
|
49:6 |
And after this I turn back the captivity of the sons of Ammon, An affirmation of Jehovah.'
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
49:6 |
και μετά ταύτα επιστρέψω την αιχμαλωσίαν υιών Αμμών λέγει κύριος
|
|
Jere
|
Afr1953
|
49:6 |
Maar daarna sal Ek die lot van die kinders van Ammon verander, spreek die HERE.
|
|
Jere
|
Alb
|
49:6 |
Por, mbas kësaj, unë do t'i kthej nga robëria djemtë e Amonit", thotë Zoti.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
49:6 |
ואחרי כן אשיב את שבות בני עמון—נאם יהוה {פ}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
49:6 |
ثُمَّ أَعُودُ فَأَرُدُّ سَبْيَ الْعَمُّونِيِّينَ، يَقُولُ الرَّبُّ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
49:6 |
ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ أَرُدُّ سَبْيَ بَنِي عَمُّونَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ».
|
|
Jere
|
Azeri
|
49:6 |
لاکئن بوندان سونرا اسئر اولونان عَمّون اؤولادلاريني. گری قايتاراجاغام." رب بويورور.
|
|
Jere
|
Bela
|
49:6 |
Але пасьля таго Я вярну палон сыноў Амонавых, кажа Гасподзь.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
49:6 |
Но после ще върна синовете на Амон от плен, заявява ГОСПОД.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
49:6 |
သို့သော်လည်း၊ သိမ်းသွားခြင်းကိုခံရသော အမ္မုန်အမျိုးသားတို့ကို နောက်တဖန်ငါဆောင်ခဲ့ဦးမည်ဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
49:6 |
И посем возвращу пленники сынов Аммоних, глаголет Господь.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
49:6 |
Ug sa tapus niini igauli ko gikan sa pakabinihag ang mga anak sa Ammon, nagaingon si Jehova.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
49:6 |
但我日后必使被掳的亚扪人归回。”这是耶和华的宣告。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
49:6 |
雖然如此,日後我仍要轉變阿孟子民的命運──上主的斷語。」
|
|
Jere
|
ChiUn
|
49:6 |
後來我還要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
49:6 |
厥後、我必返亞捫人之俘囚、耶和華言之矣、○
|
|
Jere
|
ChiUns
|
49:6 |
后来我还要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
49:6 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲉ ⲏ ⲟⲩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲟⲟⲩⲕ ϣⲁⲣⲟϥ ⲧⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
49:6 |
Ali uto ću opet promijeniti udes sinova Amonovih" - riječ je Jahvina.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
49:6 |
Men derefter vil jeg vende Ammons Børns Fangenskab, siger Herren.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
49:6 |
Men siden vender jeg Ammoniternes Skæbne, lyder det fra HERREN.
|
|
Jere
|
Dari
|
49:6 |
ولی بعداً سعادت عمونیان را دوباره برای شان بر می گردانم. خداوند فرموده است.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
49:6 |
Maar daarna zal Ik de gevangenis der kinderen Ammons wenden, spreekt de HEERE.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
49:6 |
Maar daarna zal Ik de gevangenis der kinderen Ammons wenden, spreekt de Heere.
|
|
Jere
|
Esperant
|
49:6 |
Tamen poste Mi revenigos la forkaptitajn Amonidojn, diras la Eternulo.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
49:6 |
لیکن خداوند میگوید: بعد از این اسیران بنی عمون را باز خواهم آورد.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
49:6 |
«امّا بعد از مدّتی، من رفاه را دوباره به عمون برمیگردانم. من، خداوند چنین گفتهام.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
49:6 |
Mutta sitte minä käännän Ammonin lasten vankiuden, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR
|
49:6 |
Mutta sen jälkeen minä käännän ammonilaisten kohtalon, sanoo Herra."
|
|
Jere
|
FinPR92
|
49:6 |
"Mutta myöhemmin minä käännän jälleen Ammonin kohtalon", sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinRK
|
49:6 |
Mutta sen jälkeen minä käännän ammonilaisten kohtalon, sanoo Herra.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
49:6 |
Mutta sen jälkeen käännän ammonilaisten kohtalon, sanoo Herra."
|
|
Jere
|
FreBBB
|
49:6 |
Mais après cela, je ramènerai les captifs des Ammonites, dit l'Eternel.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
49:6 |
Mais après cela je ferai retourner les captifs des enfants de Hammon, dit l’Etemel.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
49:6 |
Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, — oracle de Yahweh.
|
|
Jere
|
FreJND
|
49:6 |
Et après cela, je rétablirai les captifs des fils d’Ammon, dit l’Éternel.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
49:6 |
Mais plus tard, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon, dit le Seigneur.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
49:6 |
Qu'elle nous annonce du bien ou du mal, la voix du Seigneur, vers qui nous t'envoyons, nous l'écouterons, afin qu'il en aille mieux pour nous, parce que nous aurons écouté la voix du Seigneur notre Dieu.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
49:6 |
Mais après cela, je ramènerai les captifs des fils d'Ammon, dit l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
49:6 |
Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, Dit l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
49:6 |
Après cela je ferai revenir les captifs des fils d’Ammon, dit le Seigneur.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
49:6 |
Aber danach will ich wieder wenden das Gefangnis der Kinder Ammon, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
49:6 |
Aber nachher werde ich die Gefangenschaft der Kinder Ammon wenden, spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
49:6 |
Aber nachher werde ich die Gefangenschaft der Kinder Ammon wenden, spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
49:6 |
Doch später wende ich der Ammoniter Schicksal." Ein Spruch des Herrn.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
49:6 |
Doch nachmals will ich das Geschick der Ammoniter wieder wenden!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
49:6 |
Doch später wende ich das Schicksal der Ammoniter", spricht Jahwe.
|
|
Jere
|
GerSch
|
49:6 |
Aber darnach will ich die Gefangenen der Kinder Ammon zurückbringen, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
49:6 |
Doch hernach wende Ich zurück die Gefangenschaft der Söhne Ammons, spricht Jehovah.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
49:6 |
Hernachmals aber werde ich die Gefangenen der Ammoniter wieder heimbringen, ist der Spruch Jahwes.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
49:6 |
Darnach aber will ich das Geschick der Ammoniter wenden, spricht der Herr.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
49:6 |
Και μετά ταύτα θέλω επιστρέψει την αιχμαλωσίαν των υιών Αμμών, λέγει Κύριος.
|
|
Jere
|
Haitian
|
49:6 |
Men apre sa, m'ap mete peyi Amon an kanpe ankò. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
|
|
Jere
|
HebModer
|
49:6 |
ואחרי כן אשיב את שבות בני עמון נאם יהוה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
49:6 |
De azután vissza fogom hozni Ammón fiainak foglyait, úgymond az Örökkévaló.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
49:6 |
De azután majd jóra fordítom Ammon fiainak sorsát« – mondja az Úr.
|
|
Jere
|
HunKar
|
49:6 |
De azután visszahozom majd a fogságból az Ammon fiait, azt mondja az Úr.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
49:6 |
De végül jóra fordítom Ammón fiainak sorsát – így szól az Úr.
|
|
Jere
|
HunUj
|
49:6 |
De végül jóra fordítom Ammón fiainak sorsát - így szól az Úr.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
49:6 |
Ma pure, dopo queste cose, io ritrarrò di cattività i figliuoli di Ammon, dice il Signore.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
49:6 |
Ma, dopo questo, io trarrò dalla cattività i figliuoli di Ammon, dice l’Eterno.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
49:6 |
然ど後にいたりてわれアンモン人の擄移されたる者を返さんとヱホバいひたまふ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
49:6 |
しかし、のちになって、わたしはアンモンびとを再び栄えさせると、主は言われる」。
|
|
Jere
|
KLV
|
49:6 |
'ach afterward jIH DichDaq qem DoH the captivity vo' the puqpu' vo' Ammon, jatlhtaH joH'a'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
49:6 |
“Nomuli, gei Au ga-haga-gila-aga labelaa Ammon. Au go Dimaadua ne-helekai.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
49:6 |
«Алайда болашақта Мен Аммонның үрім-бұтағын өз еліне қайтарып, игілікке кенелтемін»! — Жаратқан Ие осы уәдені береді.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
49:6 |
Abanan, mokon chic la̱in tinqˈueheb cuiˈchic chi sukˈi̱c saˈ lix naˈajeb li ralal xcˈajol laj Amón ut sa chic teˈcua̱nk, chan li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
49:6 |
그 뒤에 내가 암몬 자손의 포로 된 자들을 다시 데려오리라. 주가 말하노라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
49:6 |
그러나 그 후에 내가 암몬 자손의 포로로 돌아오게 하리라 여호와의 말이니라
|
|
Jere
|
LXX
|
49:6 |
καὶ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν κακόν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν οὗ ἡμεῖς ἀποστέλλομέν σε πρὸς αὐτόν ἀκουσόμεθα ἵνα βέλτιον ἡμῖν γένηται ὅτι ἀκουσόμεθα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
|
|
Jere
|
LinVB
|
49:6 |
Kasi na nsima nakobongisa makambo ma bana ba Amon. Yawe alobi bongo.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
49:6 |
Bet po to Aš išlaisvinsiu amonitus, – sako kareivijų Viešpats“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
49:6 |
Bet pēclaikā Es vedīšu atpakaļ Amona bērnu cietumniekus, saka Tas Kungs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
49:6 |
എന്നാൽ ഒടുക്കം ഞാൻ അമ്മോന്യരുടെ പ്രവാസം മാറ്റും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Jere
|
Maori
|
49:6 |
Hei muri ia ka whakahokia e ahau nga tama a Amona i te whakarau, e ai ta Ihowa.
|
|
Jere
|
MapM
|
49:6 |
וְאַחֲרֵי־כֵ֗ן אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
49:6 |
Ary rehefa afaka izany, dia hampodiko ihany avy amin’ ny fahababoana ny taranak’ i Amona, hoy Jehovah.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
49:6 |
Kodwa emva kwalokho ngizabuyisa ukuthunjwa kwabantwana bakoAmoni, itsho iNkosi.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
49:6 |
Eerst later zal Ik het lot van de zonen van Ammon Ten beste keren, is de godsspraak van Jahweh!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
49:6 |
Men sidan vil eg gjera ende på utlægdi åt Ammons-sønerne, segjer Herren.
|
|
Jere
|
Norsk
|
49:6 |
Men derefter vil jeg gjøre ende på Ammons barns fangenskap, sier Herren.
|
|
Jere
|
Northern
|
49:6 |
Ancaq bundan sonra sürgün olunan Ammon övladlarını geri qaytaracağam» Rəbb belə bəyan edir.
|
|
Jere
|
OSHB
|
49:6 |
וְאַחֲרֵי־כֵ֗ן אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
49:6 |
“Ahpw mwuri I pahn pwurehng kapaiada Ammon. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
49:6 |
Wszakże potem przywiodę zaś więźniów synów Amonowych, mówi Pan.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
49:6 |
Potem jednak odwrócę niewolę synów Ammona, mówi Pan.
|
|
Jere
|
PorAR
|
49:6 |
Mas depois disto farei voltar do cativeiro os filhos de Amom, diz o senhor.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
49:6 |
Mas depois d'isto farei voltar os captivos dos filhos de Ammon, diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:6 |
Mas depois disso restaurarei os filhos de Amom de seu infortúnio, diz o SENHOR.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:6 |
Mas depois disso restaurarei os filhos de Amom de seu infortúnio, diz o SENHOR.
|
|
Jere
|
PorCap
|
49:6 |
Mas, depois disto, farei voltar os cativos dos filhos de Amon» –oráculo do Senhor.
|
|
Jere
|
RomCor
|
49:6 |
Dar, după aceea, voi aduce înapoi pe prinşii de război ai copiilor lui Amon, zice Domnul.”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:6 |
Но после того Я возвращу плен сыновей Аммоновых, говорит Господь.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:6 |
Но после того Я возвращу плен сынов Аммоновых», – говорит Господь.
|
|
Jere
|
SloChras
|
49:6 |
Vendar pripeljem potem nazaj ujetnike sinov Amonovih, govori Gospod.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
49:6 |
Potem bom ponovno privedel ujetništvo Amónovih otrok,‘ govori Gospod.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
49:6 |
Laakiin haddana mar kalaan maxaabiista reer Cammoon soo celin doonaa, ayaa Rabbigu leeyahay.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
49:6 |
Mas después de esto haré volver a los cautivos de los hijos de Ammón” —oráculo de Yahvé.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
49:6 |
Y después de esto haré tornar la cautividad de los hijos de Ammón, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
49:6 |
Y después de esto haré tornar la cautividad de los hijos de Ammón, dijo Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
49:6 |
Y después de esto haré tornar la cautividad de los hijos de Ammón, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
49:6 |
Али ћу после повратити робље синова Амонових, говори Господ.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
49:6 |
Али ћу послије повратити робље синова Амоновијех, говори Господ.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
49:6 |
Men därefter skall jag åter upprätta Ammons barn, säger HERREN.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
49:6 |
Men därefter ska jag göra slut på Ammons fångenskap, säger Herren.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
49:6 |
Men derefter skall jag omvända Ammons barnas fängelse, säger Herren.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
49:6 |
Nguni't pagkatapos ay aking ibabalik na muli ang mga anak ni Ammon mula sa pagkabihag, sabi ng Panginoon.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
49:6 |
แต่ภายหลังเราจะให้คนอัมโมนกลับสู่สภาพเดิม” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
49:6 |
Na bihain long en Mi bai bringim gen kalabus bilong ol pikinini bilong Amon, BIKPELA i tok.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
49:6 |
Ama sonra Ammonlular'ı Eski gönencine kavuşturacağım” diyor RAB.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
49:6 |
А потім верну́ Я долю Аммонових синів, говорить Господь“.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
49:6 |
لیکن بعد میں مَیں عمونیوں کو بحال کروں گا۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
49:6 |
लेकिन बाद में मैं अम्मोनियों को बहाल करूँगा।” यह रब का फ़रमान है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
49:6 |
Lekin bād meṅ maiṅ Ammoniyoṅ ko bahāl karūṅga.” Yih Rab kā farmān hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
49:6 |
Nhưng sau đó, Ta sẽ đổi vận mệnh của con cái Am-mon – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
|
Jere
|
Viet
|
49:6 |
Nhưng về sau ta sẽ đem các con cái Am-môn bị phu tù trở về, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
49:6 |
CHÚA phán: Tuy nhiên, sau này, Ta sẽ phục hồi dân Am-môn.
|
|
Jere
|
WLC
|
49:6 |
וְאַחֲרֵי־כֵ֗ן אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
49:6 |
“Ond wedyn bydda i'n rhoi'r cwbl gollodd Ammon yn ôl iddi.” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
49:6 |
And after these thingis Y schal make the fleeris and prisoneris of the sones of Amon to turne ayen, seith the Lord.
|