|
Jere
|
AB
|
49:8 |
their place has been deceived. Dig deep for a dwelling, you that inhabit Dedan, for he has wrought grievously. I have brought trouble upon him in the time at which I visited him.
|
|
Jere
|
ABP
|
49:8 |
[2was beguiled 1Their place]. Deepen to yourselves into sitting, O ones dwelling in Dedan, for [2difficult 1he made]; I led him in the time which I visited against him.
|
|
Jere
|
ACV
|
49:8 |
Flee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan. For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
49:8 |
Flee, turn back, dwell in the depths, O people of Dedan. For I will bring the calamity of Esau on him in the time that I will punish him.
|
|
Jere
|
AKJV
|
49:8 |
Flee you, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I will visit him.
|
|
Jere
|
ASV
|
49:8 |
Flee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him.
|
|
Jere
|
BBE
|
49:8 |
Go in flight, go back, take cover in deep places, you who are living in Dedan; for I will send the fate of Edom on him, even the time of his punishment.
|
|
Jere
|
CPDV
|
49:8 |
Flee and turn your backs! Descend into the chasm, O inhabitants of Dedan! For I have brought the perdition of Esau over him, the time of his visitation.
|
|
Jere
|
DRC
|
49:8 |
Flee and turn your backs, go down into the deep hole, ye inhabitants of Dedan: for I have brought the destruction of Esau upon him, the time of his visitation.
|
|
Jere
|
Darby
|
49:8 |
Flee, turn back, dwell deep down, ye inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I visit him.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
49:8 |
Flee, ye inhabitants of Dedan ( they are turned backe, and haue consulted to dwell) for I haue brought the destruction of Esau vpon him, and the time of his visitation.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
49:8 |
Turn and run. Hide in deep caves, inhabitants of Dedan. When I punish them, I will bring disaster on the descendants of Esau.
|
|
Jere
|
JPS
|
49:8 |
Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I do bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall punish him.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
49:8 |
Flee, turn back, hide in the deeps to remain, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, at the time [that] I have to visit him.
|
|
Jere
|
KJV
|
49:8 |
Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
|
|
Jere
|
KJVA
|
49:8 |
Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
49:8 |
Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
|
|
Jere
|
LEB
|
49:8 |
Flee! Turn back! ⌞Get down low⌟! O inhabitants of Dedan. For I will bring upon him the disaster of Esau at the time when I will punish him.
|
|
Jere
|
LITV
|
49:8 |
Flee, turn back, go deep to dwell, O people of Dedan. For I will bring the calamity of Esau on him in the time I will visit him.
|
|
Jere
|
MKJV
|
49:8 |
Flee, turn back, dwell deep, O people of Dedan. For I will bring the calamity of Esau on him in the time that I will visit him.
|
|
Jere
|
NETfree
|
49:8 |
Turn and flee! Take up refuge in remote places, you people who live in Dedan. For I will bring disaster on the descendants of Esau. I have decided it is time for me to punish them.
|
|
Jere
|
NETtext
|
49:8 |
Turn and flee! Take up refuge in remote places, you people who live in Dedan. For I will bring disaster on the descendants of Esau. I have decided it is time for me to punish them.
|
|
Jere
|
NHEB
|
49:8 |
Flee, turn back, dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I shall visit him.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
49:8 |
Flee, turn back, dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I shall visit him.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
49:8 |
Flee, turn back, dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I shall visit him.
|
|
Jere
|
Noyes
|
49:8 |
Flee ye, turn ye back, Dwell in deep places, O ye inhabitants of Dedan! For the destruction of Esau do I bring, The time of his punishment upon him.
|
|
Jere
|
RLT
|
49:8 |
Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
49:8 |
Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
|
|
Jere
|
RWebster
|
49:8 |
Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will punish him.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
49:8 |
Flee ye turn go down deep to dwell, O inhabitant of Dedan,—For the doom of Esau, have I brought in upon him The time of his visitation.
|
|
Jere
|
UKJV
|
49:8 |
Flee all of you, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
|
|
Jere
|
Webster
|
49:8 |
Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time [that] I will visit him.
|
|
Jere
|
YLT
|
49:8 |
Flee, turn, go deep to dwell, ye inhabitants of Dedan, For the calamity of Esau I brought in upon him, The time I inspected him.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
49:8 |
ηπατήθη ο τόπος αυτών βαθύνατε εαυτοίς εις κάθισιν οι κατοικούντες εν Δαιδάν ότι δύσκολα εποίησεν ήγαγον αυτόν εν χρόνω ω επεσκεψάμην επ΄ αυτόν
|
|
Jere
|
Afr1953
|
49:8 |
Vlug, draai om, skuil diep weg, o inwoners van Dedan! Want Ek het die ondergang van Esau oor hom gebring, die tyd dat Ek oor hom besoeking doen.
|
|
Jere
|
Alb
|
49:8 |
Ikni me vrap, kthehuni prapa, shkoni të banoni në thellësitë e tokës, o banorë të Dedanit, sepse unë do të sjell fatkeqësinë e Ezaut mbi të në kohën e ndëshkimit të tij.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
49:8 |
נסו הפנו העמיקו לשבת ישבי דדן כי איד עשו הבאתי עליו עת פקדתיו
|
|
Jere
|
AraNAV
|
49:8 |
اهْرُبُوا: أَدْبِرُوا، اخْتَبِئُوا فِي الأَعْمَاقِ يَاسُكَّانَ دَدَانَ، لأَنِّي سَأُوْقِعُ الْبَلِيَّةَ بِذُرِّيَّةِ عِيسُو فِي أَوَانِ عِقَابِهَا.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
49:8 |
اُهْرُبُوا. ٱلْتَفِتُوا. تَعَمَّقُوا فِي ٱلسَّكَنِ يَا سُكَّانَ دَدَانَ، لِأَنِّي قَدْ جَلَبْتُ عَلَيْهِ بَلِيَّةَ عِيسُو حِينَ عَاقَبْتُهُ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
49:8 |
آرخايا دؤنون، قاچين، درئنلئکلره سيغينين، ای دِداندا ياشايانلار! چونکي عئسونو تنبه اتدئيئم واخت اونون باشينا فلاکت گتئرهجيم.
|
|
Jere
|
Bela
|
49:8 |
Уцякайце, павярнуўшыся сьпінаю, хавайцеся ў пячорах, жыхары Дэдана, бо пагібель Ісава Я навяду на яго, — час наведаньня Майго.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
49:8 |
Бягайте, обърнете се, скрийте се надълбоко да живеете, жители на Дедан, защото докарах върху Исав съсипията му – времето, когато ще го накажа.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
49:8 |
အိုဒေဒန်မြို့သူမြို့သားတို့၊ ဆုတ်၍ ပြေးသွားကြ လော့။ နက်နဲသောအရပ်၌ နေကြလော့။ ဧသောတွေ့ရ သောဘေး၊ ဆုံးမခြင်းကိုခံရသော အချိန်ကို ငါရောက် စေမည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
49:8 |
попрано бысть место их: снидите в пропасть к седению, живущии во Дедане: яко жестокая сотвори: (погибель Исавлю) наведох нань во время, в неже посетих его.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
49:8 |
Kumalagiw kamo, bumalik, pumuyo sa mga kinahiladman, Oh mga pumoluyo sa Denan; kay dad-on ko ang kaalaut ni Esau sa ibabaw niya, sa panahon nga ako modu-aw kaniya.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
49:8 |
底但的居民哪!你们要转身逃跑,藏在隐蔽的地方,因为我惩罚以扫的时候,必使灾祸临到他身上。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
49:8 |
德丹的居民! 你們該轉身逃遁,藏居深處,因為我要給厄撒烏招來災禍,已到了懲罰他的時候。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
49:8 |
底但的居民哪,要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
49:8 |
底但居民歟、爾其轉而逃遁、居於深處、蓋我懲罰以掃之日、必加以災、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
49:8 |
底但的居民哪,要转身逃跑,住在深密处;因为我向以扫追讨的时候,必使灾殃临到他。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
49:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲙⲛ ⲛϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲩⲛⲟϭ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
49:8 |
Bježite, gubite se i duboko se sakrijte, stanovnici Dedana, jer Ezavu propast nosim, vrijeme kazne njegove.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
49:8 |
Flyr, vender eder, tager Bolig i det dybe, I Indbyggere i Dedan! thi jeg lader Esaus Ulykke komme over ham den Tid, jeg hjemsøger ham.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
49:8 |
Fly, søg Ly i det dybe, I, som bor i Dedan! Thi Esaus Ulykke sender jeg over ham, Straffens Tid.
|
|
Jere
|
Dari
|
49:8 |
ای اهالی دَدان، برگردید. فرار کنید و پنهان شوید، زیرا وقت آن رسیده است که بلای زمانِ عیسو را بر آن ها بیاورم و آن ها را مجازات کنم.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
49:8 |
Vliedt, wendt u, woont in diepe plaatsen, gij inwoners van Dedan! want Ik heb Ezau's verderf over hem gebracht, den tijd, dat Ik hem bezocht heb.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
49:8 |
Vliedt, wendt u, woont in diepe plaatsen, gij inwoners van Dedan! want Ik heb Ezau’s verderf over hem gebracht, den tijd, dat Ik hem bezocht heb.
|
|
Jere
|
Esperant
|
49:8 |
Forkuras, turnis sian dorson, kaj profunde sin kaŝas la loĝantoj de Dedan; ĉar malfeliĉon de Esav Mi venigis sur lin, la tempon de lia puno.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
49:8 |
ای ساکنان ددان بگریزید ورو تافته در جایهای عمیق ساکن شوید. زیرا که بلای عیسو و زمان عقوبت وی را بر او خواهم آورد.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
49:8 |
ای مردم دِدان بازگردید، فرار کنید و مخفی شوید! من فرزندان عیسو را از بین خواهم برد، چون زمان آن رسیده است که آنها را مجازات کنم.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
49:8 |
Paetkaat, palatkaat ja kätkekäät teitänne syvälle, Te Dedanin asuvaiset; sillä minä annan Esaulle tulla onnettomuuden, hänen etsikkonsa ajan.
|
|
Jere
|
FinPR
|
49:8 |
Paetkaa, kääntykää, piiloutukaa syvälle, te Dedanin asukkaat; sillä minä tuotan Eesaulle turmion, hänen rangaistuksensa ajan.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
49:8 |
Paetkaa, kääntykää takaisin, piiloutukaa, te kaukaisen Dedanin kauppiaat! Minä tuon tuhon Esaun jälkeläisille. On tullut aika rangaista heitä.
|
|
Jere
|
FinRK
|
49:8 |
Paetkaa, kääntykää pois, piiloutukaa syvälle, te Dedanin asukkaat, sillä minä tuotan onnettomuuden Eesaulle, kun hänen rangaistuksensa määräaika tulee.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
49:8 |
Paetkaa, kääntykää, piiloutukaa syvälle, te Dedanin asukkaat, sillä tuotan Eesaulle onnettomuuden, kun hänen rangaistuksensa aika tulee.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
49:8 |
Fuyez, détournez-vous, blottissez-vous quelque part, habitants de Dédan, car j'amène sur Esaü sa ruine, le temps où je le visite.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
49:8 |
Fuyez, tournez le dos, vous habitants de Dédan, qui avez fait des creux pour y habiter ; car j’ai fait venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je l’ai visité.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
49:8 |
Fuyez, retournez sur vos pas, blottissez-vous, habitants de Dédan car j'amènerai sur Esaü la ruine, au temps où je le visite.
|
|
Jere
|
FreJND
|
49:8 |
Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
49:8 |
Fuyez, cédez la place, enfermez-vous dans des retraites profondes, ô habitants de Dedân; car je fais fondre sur Esaü la catastrophe qui le menace, c’est le temps où je lui demande des comptes.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
49:8 |
Et il appela Joanan, et les chefs de l'armée, et tout le peuple, du petit au grand ;
|
|
Jere
|
FrePGR
|
49:8 |
Fuyez, tournez le dos, cachez-vous dans les fonds, habitants de Dedan ! Car je fais venir la peine d'Ésaü sur lui, le temps de son châtiment.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
49:8 |
Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
49:8 |
Fuyez et tournez le dos, descendez dans l’abîme (le gouffre), habitants de Dédan, car j’ai fait venir la ruine sur Esaü, le temps où je dois le visiter.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
49:8 |
Fliehet, wendet euch und verkriechet euch tief, ihr Burger zu Dedan; denn ich lasse einen Unfall uber Esau kommen, die Zeit seiner Heimsuchung.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
49:8 |
Fliehet, wendet um, verkriechet euch, Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verderben habe ich über ihn gebracht, die Zeit, da ich ihn heimsuche.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
49:8 |
Fliehet, wendet um, verkriechet euch, Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verderben habe ich über ihn gebracht, die Zeit, da ich ihn heimsuche.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
49:8 |
Fort! Geht davon! Versteckt euch tief, Bewohner Dedans! Denn Not verhäng ich über Esau, die Zeit, da ich ihn strafe.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
49:8 |
Fliehet, macht euch davon, verkriecht euch in tiefe Verstecke, ihr Bewohner Dedans! Denn den Untergang lasse ich über Esau hereinbrechen, die Zeit, wo ich mit ihm abrechne.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
49:8 |
Flieht, kehrt um, / verkriecht euch in die Höhlen, / ihr Bewohner von Dedan! / Jetzt rechne ich mit Esau ab / und lasse sein Verhängnis über ihn kommen.
|
|
Jere
|
GerSch
|
49:8 |
Fliehet, kehret um, verkriechet euch in die Höhlen, ihr Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verhängnis lasse ich über ihn kommen, die Zeit seiner Heimsuchung.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
49:8 |
Fliehet! Sie sind abgewandt, sie machten tief ihren Wohnsitz, die Bewohner Dedans; denn Esaus Not bringe Ich über ihn, die Zeit, da Ich ihn heimsuche.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
49:8 |
Flieht! Macht euch davon! Versteckt euch tief drunten, ihr bewohner von Dedan! Denn Esaus Verderben lasse ich über ihn hereinbrechen zu der zeit, da ich ihn heimsuche.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
49:8 |
Fliehet, wendet euch von dannen, versteckt euch in der Tiefe, Bewohner Dedans! Denn ich bringe über Esau das Verderben zur Zeit der Heimsuchung.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
49:8 |
Φύγετε, στραφήτε, κάμετε τόπους βαθείς διά κατοικίαν, κάτοικοι της Δαιδάν· διότι θέλω φέρει επ' αυτόν τον όλεθρον του Ησαύ, τον καιρόν της επισκέψεως αυτού.
|
|
Jere
|
Haitian
|
49:8 |
Nou menm moun lavil Dedan, vire do nou, kouri ale! Fè twou pou kache kò nou! Mwen pral fini ak moun Ezaou yo, paske lè pou m' regle ak yo a rive.
|
|
Jere
|
HebModer
|
49:8 |
נסו הפנו העמיקו לשבת ישבי דדן כי איד עשו הבאתי עליו עת פקדתיו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
49:8 |
Fussatok, forduljatok, mélyre menjetek lakni, Dedán lakói, mert Ézsáu balsorsát hozom rá, amely időben megbüntetem.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
49:8 |
Meneküljetek, forduljatok meg, a mélybe menjetek lakni, Dedán lakói! Mert Ézsau vesztét elhozom rá, az időt, amikor meglátogatom őt.
|
|
Jere
|
HunKar
|
49:8 |
Fussatok, forduljatok, rejtőzzetek el mélyen Dédán lakosai, mert Ézsau veszedelmét hozom ő reá az ő megfenyíttetésének idején.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
49:8 |
Fussatok, távozzatok innen, völgyek mélyén bujkáljatok, Dedán lakosai! Mert veszedelmet hozok Ézsaura, a büntetés idejét.
|
|
Jere
|
HunUj
|
49:8 |
Fussatok, távozzatok innen, völgyek mélyén bujkáljatok, Dedán lakosai! Mert veszedelmet hozok Ézsaura, a büntetés idejét.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
49:8 |
Fuggite, o abitanti di Dedan; hanno volte le spalle, e si son riparati in luoghi segreti e profondi, per dimorarvi, perciocchè io ho fatta venir sopra Esaù la sua ruina, il tempo nel quale io voglio visitarlo.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
49:8 |
Fuggite, voltate le spalle, nascondetevi profondamente, o abitanti di Dedan! Poiché io fo venire la calamità sopra Esaù, il tempo della sua punizione.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
49:8 |
デダンに住る者よ逃よ遁れよ深く竄れよ我エサウの滅亡をかれの上にのぞませ彼を罰する時をきたらしむべし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
49:8 |
デダンに住む者よ、逃げよ、のがれよ、深い所に隠れよ。わたしがエサウの災難を彼の上に臨ませ、彼を罰する時をこさせるからだ。
|
|
Jere
|
KLV
|
49:8 |
Haw', tlhe' DoH, yIn Daq the depths, nganpu' vo' Dedan; vaD jIH DichDaq qem the calamity vo' Esau Daq ghaH, the poH vetlh jIH DIchDaq visit ghaH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
49:8 |
Digau o Dedan, goodou huli gi-muli, llele, pala hagammuni. Au ga-haga-huaidu di madawaawa Esau, idimaa di madagoaa gu-dau-mai e-hagaduadua digaula.
|
|
Jere
|
Kaz
|
49:8 |
Кері бұрылып, қашыңдар, ей, Деданның тұрғындары! Терең үңгірлерге жасырыныңдар! Әйтпесе Мен Есаудың үрім-бұтағын жазалап, жермен-жексен қылғанда, сендер де соның кесірін тартып жүрерсіңдер.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
49:8 |
Elenkex chi junpa̱t ut mukumak chak e̱rib saˈ eb li ochoch pec la̱ex li cuanquex Dedán xban nak la̱in tinqˈue li raylal saˈ xbe̱neb li ralal xcˈajol laj Esaú nak tinqˈueheb chixtojbal rix lix ma̱queb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
49:8 |
오 드단의 거주민들아, 너희는 돌이켜 도망하고 깊은 곳에 거할지어다. 내가 에서의 재난 곧 내가 그를 징벌하는 때를 가져다가 그 위에 임하게 하리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
49:8 |
드단 거민아 돌이켜 도망할지어다 깊은 데 숨을지어다 내가 에서의 재난을 그에게 임하게 하여 그를 벌할 때가 이르게 하리로다
|
|
Jere
|
LXX
|
49:8 |
καὶ ἐκάλεσεν τὸν Ιωαναν καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως καὶ πάντα τὸν λαὸν ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου
|
|
Jere
|
LinVB
|
49:8 |
Bato ba Dedan, bokima mbangu ! Bokende kobombama, zambi nakotindela ba-Ezau makambo ma mpasi, ntango nakopesa ye etumbu.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
49:8 |
Bėkite ir pasislėpkite slėptuvėse, Dedano gyventojai! Aš sunaikinsiu Ezavą, aplankydamas jį.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
49:8 |
Vai viņu gudrība izzudusi? Bēdziet, griežaties, slēpjaties, Dedana iedzīvotāji, jo Es vedu nelaimi pār Ēsavu viņa piemeklēšanas laikā.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
49:8 |
ദെദാൻനിവാസികളേ, ഓടിപ്പോകുവിൻ; പിന്തിരിഞ്ഞു കുഴികളിൽ പാൎത്തുകൊൾവിൻ; ഞാൻ ഏശാവിന്റെ ആപത്തു, അവന്റെ ദൎശനകാലം തന്നേ, അവന്നു വരുത്തും.
|
|
Jere
|
Maori
|
49:8 |
E rere koutou, tahuri atu, hei roro riro noho ai, e nga tangata o Rerana; no te mea ka takina mai e ahau te aitua o Ehau ki runga ki a ia, i te wa e tirotiro ai ahau i a ia.
|
|
Jere
|
MapM
|
49:8 |
נֻ֤סוּ הׇפְנוּ֙ הֶעְמִ֣יקוּ לָשֶׁ֔בֶת יֹשְׁבֵ֖י דְּדָ֑ן כִּ֣י אֵ֥יד עֵשָׂ֛ו הֵבֵ֥אתִי עָלָ֖יו עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיו׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
49:8 |
Mandosira, miambohoa ianareo, mamitsaha ao amin’ ny lalina, ry mponina any Dedana, fa ny loza ho an’ i Esao dia nataoko nihatra taminy, dia ny andro hamaliako azy.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
49:8 |
Balekani, buyelani emuva, hlalani endaweni ejulileyo, bahlali beDedani; ngoba ngizakwehlisela inhlupheko kaEsawu phezu kwakhe, isikhathi sokumhambela kwami.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
49:8 |
Vlucht, loopt weg, verschuilt u diep, Bewoners van Dedan; Want Ik ga onheil over Esau brengen, In de tijd van zijn straf.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
49:8 |
Fly, snu dykk, gøym dykk djupt nede, de som bur i Dedan! For Esaus ulukka let eg koma yver honom den tid eg heimsøkjer honom.
|
|
Jere
|
Norsk
|
49:8 |
Fly, vend eder, skjul eder dypt nede, I Dedans innbyggere! For jeg lar Esaus ulykke komme over ham, den tid da jeg hjemsøker ham.
|
|
Jere
|
Northern
|
49:8 |
Qaçın, arxaya dönün, Dərin mağaralarda gizlənin, Ey Dedanda yaşayanlar! Çünki Esavı cəzalandırdığım vaxt Başına fəlakət gətirəcəyəm.
|
|
Jere
|
OSHB
|
49:8 |
נֻ֤סוּ הָפְנוּ֙ הֶעְמִ֣יקוּ לָשֶׁ֔בֶת יֹשְׁבֵ֖י דְּדָ֑ן כִּ֣י אֵ֥יד עֵשָׂ֛ו הֵבֵ֥אתִי עָלָ֖יו עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיו׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
49:8 |
Kumwail tohn Dedan, kumwail pweiekla oh tangdoaui! Kumwail rukula! I pahn kamwomwala kadaudok en Esau kan pwehki ei ahnsoun kaloke irail eh leledohr.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
49:8 |
Uciekajcie, obróćcie się, zstąpcie w głębokość na mieszkanie, obywatele Dedan! bo przywiodę zatracenie na Ezawa czasu nawiedzenia jego.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
49:8 |
Uciekajcie, zawracajcie, ukryjcie się w głębokich kryjówkach, mieszkańcy Dedanu, bo sprowadzę na niego klęskę Ezawa, w czasie gdy go nawiedzę.
|
|
Jere
|
PorAR
|
49:8 |
Fugi, voltai, habitai em profundezas, ó moradores de Dedã; porque trarei sobre ele a calamidade de Esaú, o tempo em que o punirei.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
49:8 |
Fugi, virae-vos, buscae profundezas para habitar, ó moradores de Dedan, porque eu trouxe sobre elle a ruina de Esaú, no tempo em que o visitei.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:8 |
Fugi, voltai-vos, escondei-vos em profundezas para habitar, ó moradores de Dedã; porque trarei sobre ele a calamidade de Esaú no tempo em que eu o punir.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:8 |
Fugi, voltai-vos, escondei-vos em profundezas para habitar, ó moradores de Dedã; porque trarei sobre ele a calamidade de Esaú no tempo em que eu o punir.
|
|
Jere
|
PorCap
|
49:8 |
Fugi, voltai as costas, ocultai-vos, habitantes de Dedan, porque vou trazer a ruína sobre Esaú, o tempo do seu castigo.
|
|
Jere
|
RomCor
|
49:8 |
Fugiţi, daţi dosul, plecaţi în peşteri, locuitori ai Dedanului! Căci voi aduce nenorocirea peste Esau la vremea când îl voi pedepsi.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:8 |
Бегите, обратив тыл, скрывайтесь в пещерах, жители Дедана, ибо погибель Исава Я наведу на него, - время посещения Моего.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:8 |
Бегите, обратив тыл, скрывайтесь в пещерах, жители Дедана, ибо погибель Исава Я наведу на него – время посещения Моего.
|
|
Jere
|
SloChras
|
49:8 |
Bežíte, obrnite se, iščite globoka prebivališča, o prebivalci v Dedanu; zakaj nesrečo Ezavovo pripeljem nadenj, čas, ko ga obiščem.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
49:8 |
Pobegnite, obrnite se nazaj, prebivajte globoko, oh prebivalci Dedána; kajti nadenj bom privedel Ezavovo katastrofo, čas, ko ga bom obiskal.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
49:8 |
Dadka Dedaan degganow, carara, oo dib u noqda, oo meelo hul dheer dega, waayo, reer Ceesaw waxaan ku soo dejin doonaa masiibadiisa oo dhan, waana wakhtiga aan isaga ciqaabi doono.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
49:8 |
¡Huid! ¡Volveos atrás! Buscad refugios profundos, habitantes de Dedán, porque voy a traer sobre él la ruina de Esaú, el tiempo de su castigo.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
49:8 |
Huid, volveos, escondeos en simas para estar, oh moradores de Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él, al tiempo que lo tengo de visitar.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
49:8 |
Huid, volvéos, escondéos en simas para estar, o! moradores de Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él, al tiempo que le tengo de visitar.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
49:8 |
Huid, volveos, escondeos en simas para estar, oh moradores de Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él, al tiempo que lo tengo de visitar.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
49:8 |
Бежите, обратите плећи, заврите се дубоко, становници дедански, јер ћу пустити на Исава погибао његову у време кад ћу га походити.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
49:8 |
Бјежите, обратите плећи, заврите се дубоко, становници Дедански, јер ћу пустити на Исава погибао његову у вријеме кад ћу га походити.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
49:8 |
Flyn, vänden om, gömmen eder djupt nere, I Dedans inbyggare. Ty över Esau skall jag låta ofärd komma på hans hemsökelses tid.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
49:8 |
Fly, vänd om, göm er djupt nere i dalarna, ni Dedans invånare, för jag ska låta olycka drabba Esau när jag straffar honom.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
49:8 |
Flyr, vänder eder om, och gömmer eder djupt neder, I borgare i Dedan; ty jag låter en ofärd komma öfver Esau, hans hemsöknings tid.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
49:8 |
Magsitakas kayo, magsibalik kayo, kayo'y magsitahan sa kalaliman, Oh mga nananahan sa Dedan; sapagka't aking dadalhin ang kapahamakan ng Esau sa kaniya, sa panahon na aking dadalawin siya.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
49:8 |
โอ ชาวเมืองเดดานเอ๋ย จงหนี จงหันกลับ จงอาศัยในที่ลึก เพราะว่าเราจะนำภัยพิบัติของเอซาวมาเหนือเขา เวลาเมื่อเราจะลงโทษเขา
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
49:8 |
Yupela ranawe, tanim i go bek, stap dip, O man i stap long Dedan. Long wanem, Mi bai bringim bikpela hevi bilong Iso antap long em, taim Mi bai kam lukim em.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
49:8 |
Kaçın, geri dönün, derinliklere sığının, Ey Dedan'da yaşayanlar! Çünkü Esav'ı cezalandırdığımda Başına felaket getireceğim.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
49:8 |
Утікайте, оберні́ться плечи́ма, сядьте глибше, мешка́нці Дедану, бо привів Я нещастя Ісава на нього, — той час, коли покараю його!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
49:8 |
اے ددان کے باشندو، بھاگ کر ہجرت کرو، زمین کے اندر چھپ جاؤ۔ کیونکہ مَیں عیسَو کی اولاد پر آفت نازل کرتا ہوں، میری سزا کا دن قریب آ گیا ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
49:8 |
ऐ ददान के बाशिंदो, भागकर हिजरत करो, ज़मीन के अंदर छुप जाओ। क्योंकि मैं एसौ की औलाद पर आफ़त नाज़िल करता हूँ, मेरी सज़ा का दिन क़रीब आ गया है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
49:8 |
Ai Dadān ke bāshindo, bhāg kar hijrat karo, zamīn ke andar chhup jāo. Kyoṅki maiṅ Esau kī aulād par āfat nāzil kartā hūṅ, merī sazā kā din qarīb ā gayā hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
49:8 |
Chạy trốn đi, quay mặt đi, đào hố sâu mà ở, hỡi cư dân thành Đơ-đan, vì Ta giáng hoạ xuống Ê-xau ; đây là thời Ta trừng phạt nó.
|
|
Jere
|
Viet
|
49:8 |
Hỡi dân cư Ðê-đan, hãy trốn, xây lưng lại, đi ở trong các chỗ sâu; vì ta sẽ khiến tai vạ của Ê-sau đến trên nó, là kỳ ta sẽ thăm phạt nó.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
49:8 |
Hỡi dân Đê-đan, hãy quay đi, trốn chạy,Hãy ẩn mình nơi sâu kín,Vì Ta sẽ giáng tai họa xuống nhà I-sau,Đến thời Ta trừng phạt nó.
|
|
Jere
|
WLC
|
49:8 |
נֻ֤סוּ הָפְנוּ֙ הֶעְמִ֣יקוּ לָשֶׁ֔בֶת יֹשְׁבֵ֖י דְּדָ֑ן כִּ֣י אֵ֥יד עֵשָׂ֛ו הֵבֵ֥אתִי עָלָ֖יו עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיו׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
49:8 |
Ffowch! Trowch yn ôl! Ewch i guddio'n bell, bobl Dedan! Dw i'n dod â dinistr ar ddisgynyddion Esau, mae'n amser i mi eu cosbi.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
49:8 |
Fle ye, and turne ye backis; go doun in to a swolowe, ye dwelleris of Dedan, for Y haue brouyt the perdicioun of Esau on hym, the tyme of his visitacioun.
|