Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 49:8  Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will punish him.
Jere NHEBJE 49:8  Flee, turn back, dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I shall visit him.
Jere ABP 49:8  [2was beguiled 1Their place]. Deepen to yourselves into sitting, O ones dwelling in Dedan, for [2difficult 1he made]; I led him in the time which I visited against him.
Jere NHEBME 49:8  Flee, turn back, dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I shall visit him.
Jere Rotherha 49:8  Flee ye turn go down deep to dwell, O inhabitant of Dedan,—For the doom of Esau, have I brought in upon him The time of his visitation.
Jere LEB 49:8  Flee! Turn back! ⌞Get down low⌟! O inhabitants of Dedan. For I will bring upon him the disaster of Esau at the time when I will punish him.
Jere RNKJV 49:8  Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
Jere Jubilee2 49:8  Flee, turn back, hide in the deeps to remain, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, at the time [that] I have to visit him.
Jere Webster 49:8  Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time [that] I will visit him.
Jere Darby 49:8  Flee, turn back, dwell deep down, ye inhabitants of Dedan! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I visit him.
Jere ASV 49:8  Flee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him.
Jere LITV 49:8  Flee, turn back, go deep to dwell, O people of Dedan. For I will bring the calamity of Esau on him in the time I will visit him.
Jere Geneva15 49:8  Flee, ye inhabitants of Dedan ( they are turned backe, and haue consulted to dwell) for I haue brought the destruction of Esau vpon him, and the time of his visitation.
Jere CPDV 49:8  Flee and turn your backs! Descend into the chasm, O inhabitants of Dedan! For I have brought the perdition of Esau over him, the time of his visitation.
Jere BBE 49:8  Go in flight, go back, take cover in deep places, you who are living in Dedan; for I will send the fate of Edom on him, even the time of his punishment.
Jere DRC 49:8  Flee and turn your backs, go down into the deep hole, ye inhabitants of Dedan: for I have brought the destruction of Esau upon him, the time of his visitation.
Jere GodsWord 49:8  Turn and run. Hide in deep caves, inhabitants of Dedan. When I punish them, I will bring disaster on the descendants of Esau.
Jere JPS 49:8  Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I do bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall punish him.
Jere KJVPCE 49:8  Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
Jere NETfree 49:8  Turn and flee! Take up refuge in remote places, you people who live in Dedan. For I will bring disaster on the descendants of Esau. I have decided it is time for me to punish them.
Jere AB 49:8  their place has been deceived. Dig deep for a dwelling, you that inhabit Dedan, for he has wrought grievously. I have brought trouble upon him in the time at which I visited him.
Jere AFV2020 49:8  Flee, turn back, dwell in the depths, O people of Dedan. For I will bring the calamity of Esau on him in the time that I will punish him.
Jere NHEB 49:8  Flee, turn back, dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I shall visit him.
Jere NETtext 49:8  Turn and flee! Take up refuge in remote places, you people who live in Dedan. For I will bring disaster on the descendants of Esau. I have decided it is time for me to punish them.
Jere UKJV 49:8  Flee all of you, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
Jere Noyes 49:8  Flee ye, turn ye back, Dwell in deep places, O ye inhabitants of Dedan! For the destruction of Esau do I bring, The time of his punishment upon him.
Jere KJV 49:8  Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
Jere KJVA 49:8  Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
Jere AKJV 49:8  Flee you, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I will visit him.
Jere RLT 49:8  Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
Jere MKJV 49:8  Flee, turn back, dwell deep, O people of Dedan. For I will bring the calamity of Esau on him in the time that I will visit him.
Jere YLT 49:8  Flee, turn, go deep to dwell, ye inhabitants of Dedan, For the calamity of Esau I brought in upon him, The time I inspected him.
Jere ACV 49:8  Flee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan. For I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him.
Jere VulgSist 49:8  Fugite et terga vertite, descendite in voraginem habitatores Dedan: quoniam perditionem Esau adduxi super eum, tempus visitationis eius.
Jere VulgCont 49:8  Fugite et terga vertite, descendite in voraginem habitatores Dedan: quoniam perditionem Esau adduxi super eum, tempus visitationis eius.
Jere Vulgate 49:8  fugite terga vertite descendite in voragine habitatores Dedan quoniam perditionem Esau adduxi super eum tempus visitationis eius
Jere VulgHetz 49:8  Fugite et terga vertite, descendite in voraginem habitatores Dedan: quoniam perditionem Esau adduxi super eum, tempus visitationis eius.
Jere VulgClem 49:8  Fugite, et terga vertite ; descendite in voraginem, habitatores Dedan : quoniam perditionem Esau adduxi super eum, tempus visitationis ejus.
Jere CzeBKR 49:8  Utíkejte, obraťte se, a hluboko se schovejte, obyvatelé Dedan; nebo bídu uvedu na Ezau v čas navštívení jeho.
Jere CzeB21 49:8  Obraťte se a utečte! Dedanští, skryjte se v dolině! Na Ezaua totiž přivedu neštěstí v čas, kdy s ním zúčtuji.
Jere CzeCEP 49:8  Utečte, obraťte se, usídlete se v dolinách, obyvatelé Dedánu. Přivedu na něj bědy Ezauovy v čas, když jej ztrestám.
Jere CzeCSP 49:8  Utečte, obraťte se a usídlete se v hlubinách, obyvatelé Dedánu! Protože na něj přivedu Ezauovu pohromu, čas, kdy ho navštívím.
Jere PorBLivr 49:8  Fugi, voltai-vos, escondei-vos em profundezas para habitar, ó moradores de Dedã; porque trarei sobre ele a calamidade de Esaú no tempo em que eu o punir.
Jere Mg1865 49:8  Mandosira, miambohoa ianareo, mamitsaha ao amin’ ny lalina, ry mponina any Dedana, fa ny loza ho an’ i Esao dia nataoko nihatra taminy, dia ny andro hamaliako azy.
Jere FinPR 49:8  Paetkaa, kääntykää, piiloutukaa syvälle, te Dedanin asukkaat; sillä minä tuotan Eesaulle turmion, hänen rangaistuksensa ajan.
Jere FinRK 49:8  Paetkaa, kääntykää pois, piiloutukaa syvälle, te Dedanin asukkaat, sillä minä tuotan onnettomuuden Eesaulle, kun hänen rangaistuksensa määräaika tulee.
Jere ChiSB 49:8  德丹的居民! 你們該轉身逃遁,藏居深處,因為我要給厄撒烏招來災禍,已到了懲罰他的時候。
Jere CopSahBi 49:8  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲱⲁⲛⲁⲛ ⲙⲛ ⲛϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲩⲛⲟϭ
Jere ChiUns 49:8  底但的居民哪,要转身逃跑,住在深密处;因为我向以扫追讨的时候,必使灾殃临到他。
Jere BulVeren 49:8  Бягайте, обърнете се, скрийте се надълбоко да живеете, жители на Дедан, защото докарах върху Исав съсипията му – времето, когато ще го накажа.
Jere AraSVD 49:8  اُهْرُبُوا. ٱلْتَفِتُوا. تَعَمَّقُوا فِي ٱلسَّكَنِ يَا سُكَّانَ دَدَانَ، لِأَنِّي قَدْ جَلَبْتُ عَلَيْهِ بَلِيَّةَ عِيسُو حِينَ عَاقَبْتُهُ.
Jere Esperant 49:8  Forkuras, turnis sian dorson, kaj profunde sin kaŝas la loĝantoj de Dedan; ĉar malfeliĉon de Esav Mi venigis sur lin, la tempon de lia puno.
Jere ThaiKJV 49:8  โอ ชาวเมืองเดดานเอ๋ย จงหนี จงหันกลับ จงอาศัยในที่ลึก เพราะว่าเราจะนำภัยพิบัติของเอซาวมาเหนือเขา เวลาเมื่อเราจะลงโทษเขา
Jere OSHB 49:8  נֻ֤סוּ הָפְנוּ֙ הֶעְמִ֣יקוּ לָשֶׁ֔בֶת יֹשְׁבֵ֖י דְּדָ֑ן כִּ֣י אֵ֥יד עֵשָׂ֛ו הֵבֵ֥אתִי עָלָ֖יו עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיו׃
Jere BurJudso 49:8  အိုဒေဒန်မြို့သူမြို့သားတို့၊ ဆုတ်၍ ပြေးသွားကြ လော့။ နက်နဲသောအရပ်၌ နေကြလော့။ ဧသောတွေ့ရ သောဘေး၊ ဆုံးမခြင်းကိုခံရသော အချိန်ကို ငါရောက် စေမည်။
Jere FarTPV 49:8  ای مردم دِدان بازگردید، فرار کنید و مخفی شوید! من فرزندان عیسو را از بین خواهم برد، چون زمان آن رسیده است که آنها را مجازات کنم.
Jere UrduGeoR 49:8  Ai Dadān ke bāshindo, bhāg kar hijrat karo, zamīn ke andar chhup jāo. Kyoṅki maiṅ Esau kī aulād par āfat nāzil kartā hūṅ, merī sazā kā din qarīb ā gayā hai.
Jere SweFolk 49:8  Fly, vänd om, göm er djupt nere i dalarna, ni Dedans invånare, för jag ska låta olycka drabba Esau när jag straffar honom.
Jere GerSch 49:8  Fliehet, kehret um, verkriechet euch in die Höhlen, ihr Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verhängnis lasse ich über ihn kommen, die Zeit seiner Heimsuchung.
Jere TagAngBi 49:8  Magsitakas kayo, magsibalik kayo, kayo'y magsitahan sa kalaliman, Oh mga nananahan sa Dedan; sapagka't aking dadalhin ang kapahamakan ng Esau sa kaniya, sa panahon na aking dadalawin siya.
Jere FinSTLK2 49:8  Paetkaa, kääntykää, piiloutukaa syvälle, te Dedanin asukkaat, sillä tuotan Eesaulle onnettomuuden, kun hänen rangaistuksensa aika tulee.
Jere Dari 49:8  ای اهالی دَدان، برگردید. فرار کنید و پنهان شوید، زیرا وقت آن رسیده است که بلای زمانِ عیسو را بر آن ها بیاورم و آن ها را مجازات کنم.
Jere SomKQA 49:8  Dadka Dedaan degganow, carara, oo dib u noqda, oo meelo hul dheer dega, waayo, reer Ceesaw waxaan ku soo dejin doonaa masiibadiisa oo dhan, waana wakhtiga aan isaga ciqaabi doono.
Jere NorSMB 49:8  Fly, snu dykk, gøym dykk djupt nede, de som bur i Dedan! For Esaus ulukka let eg koma yver honom den tid eg heimsøkjer honom.
Jere Alb 49:8  Ikni me vrap, kthehuni prapa, shkoni të banoni në thellësitë e tokës, o banorë të Dedanit, sepse unë do të sjell fatkeqësinë e Ezaut mbi të në kohën e ndëshkimit të tij.
Jere KorHKJV 49:8  오 드단의 거주민들아, 너희는 돌이켜 도망하고 깊은 곳에 거할지어다. 내가 에서의 재난 곧 내가 그를 징벌하는 때를 가져다가 그 위에 임하게 하리라.
Jere SrKDIjek 49:8  Бјежите, обратите плећи, заврите се дубоко, становници Дедански, јер ћу пустити на Исава погибао његову у вријеме кад ћу га походити.
Jere Wycliffe 49:8  Fle ye, and turne ye backis; go doun in to a swolowe, ye dwelleris of Dedan, for Y haue brouyt the perdicioun of Esau on hym, the tyme of his visitacioun.
Jere Mal1910 49:8  ദെദാൻനിവാസികളേ, ഓടിപ്പോകുവിൻ; പിന്തിരിഞ്ഞു കുഴികളിൽ പാൎത്തുകൊൾവിൻ; ഞാൻ ഏശാവിന്റെ ആപത്തു, അവന്റെ ദൎശനകാലം തന്നേ, അവന്നു വരുത്തും.
Jere KorRV 49:8  드단 거민아 돌이켜 도망할지어다 깊은 데 숨을지어다 내가 에서의 재난을 그에게 임하게 하여 그를 벌할 때가 이르게 하리로다
Jere Azeri 49:8  آرخايا دؤنون، قاچين، درئنلئکلره سيغينين، ای دِداندا ياشايانلار! چونکي عئسونو تنبه اتدئيئم واخت اونون باشينا فلاکت گتئره‌جيم.
Jere KLV 49:8  Haw', tlhe' DoH, yIn Daq the depths, nganpu' vo' Dedan; vaD jIH DichDaq qem the calamity vo' Esau Daq ghaH, the poH vetlh jIH DIchDaq visit ghaH.
Jere ItaDio 49:8  Fuggite, o abitanti di Dedan; hanno volte le spalle, e si son riparati in luoghi segreti e profondi, per dimorarvi, perciocchè io ho fatta venir sopra Esaù la sua ruina, il tempo nel quale io voglio visitarlo.
Jere RusSynod 49:8  Бегите, обратив тыл, скрывайтесь в пещерах, жители Дедана, ибо погибель Исава Я наведу на него, - время посещения Моего.
Jere CSlEliza 49:8  попрано бысть место их: снидите в пропасть к седению, живущии во Дедане: яко жестокая сотвори: (погибель Исавлю) наведох нань во время, в неже посетих его.
Jere ABPGRK 49:8  ηπατήθη ο τόπος αυτών βαθύνατε εαυτοίς εις κάθισιν οι κατοικούντες εν Δαιδάν ότι δύσκολα εποίησεν ήγαγον αυτόν εν χρόνω ω επεσκεψάμην επ΄ αυτόν
Jere FreBBB 49:8  Fuyez, détournez-vous, blottissez-vous quelque part, habitants de Dédan, car j'amène sur Esaü sa ruine, le temps où je le visite.
Jere LinVB 49:8  Bato ba Dedan, bokima mbangu ! Bokende kobombama, zambi nakotindela ba-Ezau makambo ma mpasi, ntango nakopesa ye etumbu.
Jere HunIMIT 49:8  Fussatok, forduljatok, mélyre menjetek lakni, Dedán lakói, mert Ézsáu balsorsát hozom rá, amely időben megbüntetem.
Jere ChiUnL 49:8  底但居民歟、爾其轉而逃遁、居於深處、蓋我懲罰以掃之日、必加以災、
Jere VietNVB 49:8  Hỡi dân Đê-đan, hãy quay đi, trốn chạy,Hãy ẩn mình nơi sâu kín,Vì Ta sẽ giáng tai họa xuống nhà I-sau,Đến thời Ta trừng phạt nó.
Jere LXX 49:8  καὶ ἐκάλεσεν τὸν Ιωαναν καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως καὶ πάντα τὸν λαὸν ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου
Jere CebPinad 49:8  Kumalagiw kamo, bumalik, pumuyo sa mga kinahiladman, Oh mga pumoluyo sa Denan; kay dad-on ko ang kaalaut ni Esau sa ibabaw niya, sa panahon nga ako modu-aw kaniya.
Jere RomCor 49:8  Fugiţi, daţi dosul, plecaţi în peşteri, locuitori ai Dedanului! Căci voi aduce nenorocirea peste Esau la vremea când îl voi pedepsi.
Jere Pohnpeia 49:8  Kumwail tohn Dedan, kumwail pweiekla oh tangdoaui! Kumwail rukula! I pahn kamwomwala kadaudok en Esau kan pwehki ei ahnsoun kaloke irail eh leledohr.
Jere HunUj 49:8  Fussatok, távozzatok innen, völgyek mélyén bujkáljatok, Dedán lakosai! Mert veszedelmet hozok Ézsaura, a büntetés idejét.
Jere GerZurch 49:8  Fliehet, wendet euch von dannen, versteckt euch in der Tiefe, Bewohner Dedans! Denn ich bringe über Esau das Verderben zur Zeit der Heimsuchung.
Jere GerTafel 49:8  Fliehet! Sie sind abgewandt, sie machten tief ihren Wohnsitz, die Bewohner Dedans; denn Esaus Not bringe Ich über ihn, die Zeit, da Ich ihn heimsuche.
Jere PorAR 49:8  Fugi, voltai, habitai em profundezas, ó moradores de Dedã; porque trarei sobre ele a calamidade de Esaú, o tempo em que o punirei.
Jere DutSVVA 49:8  Vliedt, wendt u, woont in diepe plaatsen, gij inwoners van Dedan! want Ik heb Ezau’s verderf over hem gebracht, den tijd, dat Ik hem bezocht heb.
Jere FarOPV 49:8  ‌ای ساکنان ددان بگریزید ورو تافته در جایهای عمیق ساکن شوید. زیرا که بلای عیسو و زمان عقوبت وی را بر او خواهم آورد.
Jere Ndebele 49:8  Balekani, buyelani emuva, hlalani endaweni ejulileyo, bahlali beDedani; ngoba ngizakwehlisela inhlupheko kaEsawu phezu kwakhe, isikhathi sokumhambela kwami.
Jere PorBLivr 49:8  Fugi, voltai-vos, escondei-vos em profundezas para habitar, ó moradores de Dedã; porque trarei sobre ele a calamidade de Esaú no tempo em que eu o punir.
Jere Norsk 49:8  Fly, vend eder, skjul eder dypt nede, I Dedans innbyggere! For jeg lar Esaus ulykke komme over ham, den tid da jeg hjemsøker ham.
Jere SloChras 49:8  Bežíte, obrnite se, iščite globoka prebivališča, o prebivalci v Dedanu; zakaj nesrečo Ezavovo pripeljem nadenj, čas, ko ga obiščem.
Jere Northern 49:8  Qaçın, arxaya dönün, Dərin mağaralarda gizlənin, Ey Dedanda yaşayanlar! Çünki Esavı cəzalandırdığım vaxt Başına fəlakət gətirəcəyəm.
Jere GerElb19 49:8  Fliehet, wendet um, verkriechet euch, Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verderben habe ich über ihn gebracht, die Zeit, da ich ihn heimsuche.
Jere LvGluck8 49:8  Vai viņu gudrība izzudusi? Bēdziet, griežaties, slēpjaties, Dedana iedzīvotāji, jo Es vedu nelaimi pār Ēsavu viņa piemeklēšanas laikā.
Jere PorAlmei 49:8  Fugi, virae-vos, buscae profundezas para habitar, ó moradores de Dedan, porque eu trouxe sobre elle a ruina de Esaú, no tempo em que o visitei.
Jere ChiUn 49:8  底但的居民哪,要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。
Jere SweKarlX 49:8  Flyr, vänder eder om, och gömmer eder djupt neder, I borgare i Dedan; ty jag låter en ofärd komma öfver Esau, hans hemsöknings tid.
Jere FreKhan 49:8  Fuyez, cédez la place, enfermez-vous dans des retraites profondes, ô habitants de Dedân; car je fais fondre sur Esaü la catastrophe qui le menace, c’est le temps où je lui demande des comptes.
Jere FrePGR 49:8  Fuyez, tournez le dos, cachez-vous dans les fonds, habitants de Dedan ! Car je fais venir la peine d'Ésaü sur lui, le temps de son châtiment.
Jere PorCap 49:8  Fugi, voltai as costas, ocultai-vos, habitantes de Dedan, porque vou trazer a ruína sobre Esaú, o tempo do seu castigo.
Jere JapKougo 49:8  デダンに住む者よ、逃げよ、のがれよ、深い所に隠れよ。わたしがエサウの災難を彼の上に臨ませ、彼を罰する時をこさせるからだ。
Jere GerTextb 49:8  Flieht! Macht euch davon! Versteckt euch tief drunten, ihr bewohner von Dedan! Denn Esaus Verderben lasse ich über ihn hereinbrechen zu der zeit, da ich ihn heimsuche.
Jere Kapingam 49:8  Digau o Dedan, goodou huli gi-muli, llele, pala hagammuni. Au ga-haga-huaidu di madawaawa Esau, idimaa di madagoaa gu-dau-mai e-hagaduadua digaula.
Jere SpaPlate 49:8  ¡Huid! ¡Volveos atrás! Buscad refugios profundos, habitantes de Dedán, porque voy a traer sobre él la ruina de Esaú, el tiempo de su castigo.
Jere WLC 49:8  נֻ֤סוּ הָפְנוּ֙ הֶעְמִ֣יקוּ לָשֶׁ֔בֶת יֹשְׁבֵ֖י דְּדָ֑ן כִּ֣י אֵ֥יד עֵשָׂ֛ו הֵבֵ֥אתִי עָלָ֖יו עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיו׃
Jere LtKBB 49:8  Bėkite ir pasislėpkite slėptuvėse, Dedano gyventojai! Aš sunaikinsiu Ezavą, aplankydamas jį.
Jere Bela 49:8  Уцякайце, павярнуўшыся сьпінаю, хавайцеся ў пячорах, жыхары Дэдана, бо пагібель Ісава Я навяду на яго, — час наведаньня Майго.
Jere GerBoLut 49:8  Fliehet, wendet euch und verkriechet euch tief, ihr Burger zu Dedan; denn ich lasse einen Unfall uber Esau kommen, die Zeit seiner Heimsuchung.
Jere FinPR92 49:8  Paetkaa, kääntykää takaisin, piiloutukaa, te kaukaisen Dedanin kauppiaat! Minä tuon tuhon Esaun jälkeläisille. On tullut aika rangaista heitä.
Jere SpaRV186 49:8  Huid, volvéos, escondéos en simas para estar, o! moradores de Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él, al tiempo que le tengo de visitar.
Jere NlCanisi 49:8  Vlucht, loopt weg, verschuilt u diep, Bewoners van Dedan; Want Ik ga onheil over Esau brengen, In de tijd van zijn straf.
Jere GerNeUe 49:8  Flieht, kehrt um, / verkriecht euch in die Höhlen, / ihr Bewohner von Dedan! / Jetzt rechne ich mit Esau ab / und lasse sein Verhängnis über ihn kommen.
Jere UrduGeo 49:8  اے ددان کے باشندو، بھاگ کر ہجرت کرو، زمین کے اندر چھپ جاؤ۔ کیونکہ مَیں عیسَو کی اولاد پر آفت نازل کرتا ہوں، میری سزا کا دن قریب آ گیا ہے۔
Jere AraNAV 49:8  اهْرُبُوا: أَدْبِرُوا، اخْتَبِئُوا فِي الأَعْمَاقِ يَاسُكَّانَ دَدَانَ، لأَنِّي سَأُوْقِعُ الْبَلِيَّةَ بِذُرِّيَّةِ عِيسُو فِي أَوَانِ عِقَابِهَا.
Jere ChiNCVs 49:8  底但的居民哪!你们要转身逃跑,藏在隐蔽的地方,因为我惩罚以扫的时候,必使灾祸临到他身上。
Jere ItaRive 49:8  Fuggite, voltate le spalle, nascondetevi profondamente, o abitanti di Dedan! Poiché io fo venire la calamità sopra Esaù, il tempo della sua punizione.
Jere Afr1953 49:8  Vlug, draai om, skuil diep weg, o inwoners van Dedan! Want Ek het die ondergang van Esau oor hom gebring, die tyd dat Ek oor hom besoeking doen.
Jere RusSynod 49:8  Бегите, обратив тыл, скрывайтесь в пещерах, жители Дедана, ибо погибель Исава Я наведу на него – время посещения Моего.
Jere UrduGeoD 49:8  ऐ ददान के बाशिंदो, भागकर हिजरत करो, ज़मीन के अंदर छुप जाओ। क्योंकि मैं एसौ की औलाद पर आफ़त नाज़िल करता हूँ, मेरी सज़ा का दिन क़रीब आ गया है।
Jere TurNTB 49:8  Kaçın, geri dönün, derinliklere sığının, Ey Dedan'da yaşayanlar! Çünkü Esav'ı cezalandırdığımda Başına felaket getireceğim.
Jere DutSVV 49:8  Vliedt, wendt u, woont in diepe plaatsen, gij inwoners van Dedan! want Ik heb Ezau's verderf over hem gebracht, den tijd, dat Ik hem bezocht heb.
Jere HunKNB 49:8  Meneküljetek, forduljatok meg, a mélybe menjetek lakni, Dedán lakói! Mert Ézsau vesztét elhozom rá, az időt, amikor meglátogatom őt.
Jere Maori 49:8  E rere koutou, tahuri atu, hei roro riro noho ai, e nga tangata o Rerana; no te mea ka takina mai e ahau te aitua o Ehau ki runga ki a ia, i te wa e tirotiro ai ahau i a ia.
Jere HunKar 49:8  Fussatok, forduljatok, rejtőzzetek el mélyen Dédán lakosai, mert Ézsau veszedelmét hozom ő reá az ő megfenyíttetésének idején.
Jere Viet 49:8  Hỡi dân cư Ðê-đan, hãy trốn, xây lưng lại, đi ở trong các chỗ sâu; vì ta sẽ khiến tai vạ của Ê-sau đến trên nó, là kỳ ta sẽ thăm phạt nó.
Jere Kekchi 49:8  Elenkex chi junpa̱t ut mukumak chak e̱rib saˈ eb li ochoch pec la̱ex li cuanquex Dedán xban nak la̱in tinqˈue li raylal saˈ xbe̱neb li ralal xcˈajol laj Esaú nak tinqˈueheb chixtojbal rix lix ma̱queb.
Jere Swe1917 49:8  Flyn, vänden om, gömmen eder djupt nere, I Dedans inbyggare. Ty över Esau skall jag låta ofärd komma på hans hemsökelses tid.
Jere CroSaric 49:8  Bježite, gubite se i duboko se sakrijte, stanovnici Dedana, jer Ezavu propast nosim, vrijeme kazne njegove.
Jere VieLCCMN 49:8  Chạy trốn đi, quay mặt đi, đào hố sâu mà ở, hỡi cư dân thành Đơ-đan, vì Ta giáng hoạ xuống Ê-xau ; đây là thời Ta trừng phạt nó.
Jere FreBDM17 49:8  Fuyez, tournez le dos, vous habitants de Dédan, qui avez fait des creux pour y habiter ; car j’ai fait venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je l’ai visité.
Jere FreLXX 49:8  Et il appela Joanan, et les chefs de l'armée, et tout le peuple, du petit au grand ;
Jere Aleppo 49:8  נסו הפנו העמיקו לשבת ישבי דדן  כי איד עשו הבאתי עליו עת פקדתיו
Jere MapM 49:8  נֻ֤סוּ הׇפְנוּ֙ הֶעְמִ֣יקוּ לָשֶׁ֔בֶת יֹשְׁבֵ֖י דְּדָ֑ן כִּ֣י אֵ֥יד עֵשָׂ֛ו הֵבֵ֥אתִי עָלָ֖יו עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיו׃
Jere HebModer 49:8  נסו הפנו העמיקו לשבת ישבי דדן כי איד עשו הבאתי עליו עת פקדתיו׃
Jere Kaz 49:8  Кері бұрылып, қашыңдар, ей, Деданның тұрғындары! Терең үңгірлерге жасырыныңдар! Әйтпесе Мен Есаудың үрім-бұтағын жазалап, жермен-жексен қылғанда, сендер де соның кесірін тартып жүрерсіңдер.
Jere FreJND 49:8  Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai.
Jere GerGruen 49:8  Fort! Geht davon! Versteckt euch tief, Bewohner Dedans! Denn Not verhäng ich über Esau, die Zeit, da ich ihn strafe.
Jere SloKJV 49:8  Pobegnite, obrnite se nazaj, prebivajte globoko, oh prebivalci Dedána; kajti nadenj bom privedel Ezavovo katastrofo, čas, ko ga bom obiskal.
Jere Haitian 49:8  Nou menm moun lavil Dedan, vire do nou, kouri ale! Fè twou pou kache kò nou! Mwen pral fini ak moun Ezaou yo, paske lè pou m' regle ak yo a rive.
Jere FinBibli 49:8  Paetkaat, palatkaat ja kätkekäät teitänne syvälle, Te Dedanin asuvaiset; sillä minä annan Esaulle tulla onnettomuuden, hänen etsikkonsa ajan.
Jere SpaRV 49:8  Huid, volveos, escondeos en simas para estar, oh moradores de Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él, al tiempo que lo tengo de visitar.
Jere WelBeibl 49:8  Ffowch! Trowch yn ôl! Ewch i guddio'n bell, bobl Dedan! Dw i'n dod â dinistr ar ddisgynyddion Esau, mae'n amser i mi eu cosbi.
Jere GerMenge 49:8  Fliehet, macht euch davon, verkriecht euch in tiefe Verstecke, ihr Bewohner Dedans! Denn den Untergang lasse ich über Esau hereinbrechen, die Zeit, wo ich mit ihm abrechne.
Jere GreVamva 49:8  Φύγετε, στραφήτε, κάμετε τόπους βαθείς διά κατοικίαν, κάτοικοι της Δαιδάν· διότι θέλω φέρει επ' αυτόν τον όλεθρον του Ησαύ, τον καιρόν της επισκέψεως αυτού.
Jere UkrOgien 49:8  Утікайте, оберні́ться плечи́ма, сядьте глибше, мешка́нці Дедану, бо привів Я нещастя Ісава на нього, — той час, коли покараю його!
Jere FreCramp 49:8  Fuyez, retournez sur vos pas, blottissez-vous, habitants de Dédan car j'amènerai sur Esaü la ruine, au temps où je le visite.
Jere SrKDEkav 49:8  Бежите, обратите плећи, заврите се дубоко, становници дедански, јер ћу пустити на Исава погибао његову у време кад ћу га походити.
Jere PolUGdan 49:8  Uciekajcie, zawracajcie, ukryjcie się w głębokich kryjówkach, mieszkańcy Dedanu, bo sprowadzę na niego klęskę Ezawa, w czasie gdy go nawiedzę.
Jere FreSegon 49:8  Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment.
Jere SpaRV190 49:8  Huid, volveos, escondeos en simas para estar, oh moradores de Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él, al tiempo que lo tengo de visitar.
Jere HunRUF 49:8  Fussatok, távozzatok innen, völgyek mélyén bujkáljatok, Dedán lakosai! Mert veszedelmet hozok Ézsaura, a büntetés idejét.
Jere DaOT1931 49:8  Fly, søg Ly i det dybe, I, som bor i Dedan! Thi Esaus Ulykke sender jeg over ham, Straffens Tid.
Jere TpiKJPB 49:8  Yupela ranawe, tanim i go bek, stap dip, O man i stap long Dedan. Long wanem, Mi bai bringim bikpela hevi bilong Iso antap long em, taim Mi bai kam lukim em.
Jere DaOT1871 49:8  Flyr, vender eder, tager Bolig i det dybe, I Indbyggere i Dedan! thi jeg lader Esaus Ulykke komme over ham den Tid, jeg hjemsøger ham.
Jere FreVulgG 49:8  Fuyez et tournez le dos, descendez dans l’abîme (le gouffre), habitants de Dédan, car j’ai fait venir la ruine sur Esaü, le temps où je dois le visiter.
Jere PolGdans 49:8  Uciekajcie, obróćcie się, zstąpcie w głębokość na mieszkanie, obywatele Dedan! bo przywiodę zatracenie na Ezawa czasu nawiedzenia jego.
Jere JapBungo 49:8  デダンに住る者よ逃よ遁れよ深く竄れよ我エサウの滅亡をかれの上にのぞませ彼を罰する時をきたらしむべし
Jere GerElb18 49:8  Fliehet, wendet um, verkriechet euch, Bewohner von Dedan! Denn Esaus Verderben habe ich über ihn gebracht, die Zeit, da ich ihn heimsuche.