Jere
|
RWebster
|
49:9 |
If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
|
Jere
|
NHEBJE
|
49:9 |
If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, wouldn't they destroy until they had enough?
|
Jere
|
ABP
|
49:9 |
For grape gatherers came to you -- the ones who shall not leave behind to you vestiges. As thieves in the night they shall put their hands.
|
Jere
|
NHEBME
|
49:9 |
If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, wouldn't they destroy until they had enough?
|
Jere
|
Rotherha
|
49:9 |
If, grape-gatherers, came to thee, Would they not leave, gleanings? If, thieves in the night, Would they not have taken away what sufficed them?
|
Jere
|
LEB
|
49:9 |
If grape-gatherers come to you, would they not leave gleanings? If thieves in the night, they destroy only ⌞enough for them⌟.
|
Jere
|
RNKJV
|
49:9 |
If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
|
Jere
|
Jubilee2
|
49:9 |
If grapegatherers came against thee, would they not leave [some] gleaning grapes? If thieves by night, they will take what they have need of.
|
Jere
|
Webster
|
49:9 |
If grape-gatherers come to thee, would they not leave [some] gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
|
Jere
|
Darby
|
49:9 |
If grape-gatherers had come to thee, would they not have left a gleaning? If thieves by night, they would destroy only till they had enough.
|
Jere
|
ASV
|
49:9 |
If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?
|
Jere
|
LITV
|
49:9 |
If the grape gatherers come to you, would they not leave gleanings? If thieves come by night, will they ruin more than enough for them?
|
Jere
|
Geneva15
|
49:9 |
If the grape gatherers come to thee, would they not leaue some grapes? if theeues come by night, they will destroy till they haue ynough.
|
Jere
|
CPDV
|
49:9 |
If those who gather grapes had passed by you, would they not have left behind a cluster? If there were thieves in the night, they would seize what was enough for themselves.
|
Jere
|
BBE
|
49:9 |
If men came to get your grapes, would they not let some be uncut on the vines? if thieves came by night, would they not make waste till they had enough?
|
Jere
|
DRC
|
49:9 |
If grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them.
|
Jere
|
GodsWord
|
49:9 |
If people come to pick your grapes, won't they leave a few grapes behind? If thieves come during the night, won't they steal only until they've had enough?
|
Jere
|
JPS
|
49:9 |
If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?
|
Jere
|
KJVPCE
|
49:9 |
If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
|
Jere
|
NETfree
|
49:9 |
If grape pickers came to pick your grapes, would they not leave a few grapes behind? If robbers came at night, would they not pillage only what they needed?
|
Jere
|
AB
|
49:9 |
For grape gatherers have come, who shall not leave to you a remnant; as thieves by night, they shall lay their hand upon your possessions.
|
Jere
|
AFV2020
|
49:9 |
If the gatherers of grapes come to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves come by night, they will destroy only until they have enough.
|
Jere
|
NHEB
|
49:9 |
If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, wouldn't they destroy until they had enough?
|
Jere
|
NETtext
|
49:9 |
If grape pickers came to pick your grapes, would they not leave a few grapes behind? If robbers came at night, would they not pillage only what they needed?
|
Jere
|
UKJV
|
49:9 |
If grape-gatherers come to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
|
Jere
|
Noyes
|
49:9 |
If grape-gatherers had come upon thee, Would they not have left some gleanings? If thieves by night, They would have destroyed only till they had enough.
|
Jere
|
KJV
|
49:9 |
If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
|
Jere
|
KJVA
|
49:9 |
If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
|
Jere
|
AKJV
|
49:9 |
If grape gatherers come to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
|
Jere
|
RLT
|
49:9 |
If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
|
Jere
|
MKJV
|
49:9 |
If the gatherers of grapes come to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves come by night, they will destroy until they have enough.
|
Jere
|
YLT
|
49:9 |
If gatherers have come in to thee, They do not leave gleanings, If thieves in the night, They have destroyed their sufficiency!
|
Jere
|
ACV
|
49:9 |
If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, would they not destroy till they had enough?
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:9 |
Se recolhedores de uva viessem contra ti, por acaso não deixarão sobras? Se ladrões de noite viessem não te danificariam apenas o que achassem suficiente?
|
Jere
|
Mg1865
|
49:9 |
Raha tonga ao aminao ny mpioty voaloboka, dia tsy hamela voaloboka sisa hotsimponina akory izy; Raha avy alina ny mpangalatra, dia handrava mandra-pahafa-pony izy.
|
Jere
|
FinPR
|
49:9 |
Jos viininkorjaajat käyvät kimppuusi, eivät he jälkikorjuuta jätä; jos varkaat tulevat yöllä, hävittävät he tarpeeksensa.
|
Jere
|
FinRK
|
49:9 |
Jos viininkorjaajat tulevat luoksesi, eivätkö he jätä jälkikorjuuta? Jos varkaat tulevat yöllä, he tekevät tuhoaan kunnes ovat saaneet kyllikseen.
|
Jere
|
ChiSB
|
49:9 |
如果收葡萄的人來到你這裏,決不會留下殘餘;如果盜賊夜間來襲,必要盡力搶取;
|
Jere
|
CopSahBi
|
49:9 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
49:9 |
摘葡萄的若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏直到够了呢?
|
Jere
|
BulVeren
|
49:9 |
Ако дойдат при теб гроздоберачи, няма да оставят пабирък. Ако дойдат крадци през нощта, ще опустошават до насита.
|
Jere
|
AraSVD
|
49:9 |
لَوْ أَتَاكَ ٱلْقَاطِفُونَ، أَفَمَا كَانُوا يَتْرُكُونَ عُلَالَةً؟ أَوِ ٱللُّصُوصُ لَيْلًا، أَفَمَا كَانُوا يُهْلِكُونَ مَا يَكْفِيهِمْ؟
|
Jere
|
Esperant
|
49:9 |
Kiam venos al vi vinberkolektantoj, ili ne restigos forgesitajn berojn; se venos ŝtelistoj en la nokto, ili rabos plenan kvanton.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
49:9 |
ถ้าคนเก็บองุ่นมาหาเจ้า เขาจะไม่ทิ้งองุ่นตกค้างไว้บ้างหรือ ถ้าขโมยมาเวลากลางคืน เขาจะไม่ทำลายเพียงพอแก่ตัวเขาเท่านั้นหรือ
|
Jere
|
OSHB
|
49:9 |
אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ לֹ֥א יַשְׁאִ֖רוּ עֽוֹלֵל֑וֹת אִם־גַּנָּבִ֥ים בַּלַּ֖יְלָה הִשְׁחִ֥יתוּ דַיָּֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
49:9 |
စပျစ်သီးကိုဆွတ်သော သူတို့သည်သင်ရှိရာသို့ လာလျှင်၊ သူတပါးလိုက်၍ ဆွတ်စရာဘို့ ကျန်ကြွင်း စေကြလိမ့်မည် မဟုတ်လော။ ညဉ့်အခါသူခိုးလာလျှင်၊ စိတ်ပြေလောက်အောင်သာ လုယူကြလိမ့်မည် မဟုတ် လော။
|
Jere
|
FarTPV
|
49:9 |
وقتی مردم انگور میچینند، بعضی از خوشهها را در تاک نگه میدارند و وقتی دزدان در شب میآیند، آنها فقط آنچه را میخواهند میبرند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
49:9 |
Ai Adom, agar tū angūr kā bāġh hotā aur mazdūr fasal chunane ke lie āte to thoṛā-bahut un ke pīchhe rah jātā. Agar ḍākū rāt ke waqt tujhe lūṭ lete to wuh sirf utnā hī chhīn lete jitnā uṭhā kar le jā sakte haiṅ. Lekin terā anjām is se kahīṅ zyādā burā hogā.
|
Jere
|
SweFolk
|
49:9 |
Om vinbärgare kommer till dig lämnar de ingen efterskörd kvar, om tjuvar kommer om natten fördärvar de så mycket de kan.
|
Jere
|
GerSch
|
49:9 |
Wenn Winzer über dich kommen, werden sie nicht eine Nachlese übriglassen?, wenn Diebe des Nachts, so verderben sie, bis sie genug haben!
|
Jere
|
TagAngBi
|
49:9 |
Kung ang mga mangaani ng ubas ay magsidating sa iyo, hindi baga sila mangagiiwan ng mapupulot na mga ubas? kung mga magnanakaw sa gabi, hindi baga sila magsisigiba ng hanggang magkaroon ng kahustuhan?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
49:9 |
Jos viininkorjaajat tulevat luoksesi, he eivät jätä jälkikorjuuta. Jos varkaat tulevat yöllä, he hävittävät, kunnes heillä on kylliksi.
|
Jere
|
Dari
|
49:9 |
کسانی که انگور می چینند، بعضی از خوشه های آن را بجا می گذارند و دزدان هم وقتی که در شب می آیند، تنها چیزی را که می خواهند، می برند.
|
Jere
|
SomKQA
|
49:9 |
Haddii kuwa canab ururiya ay kuu yimaadaan, sow kaagama ay tageen canab xaaxaab ah? Haddiise tuugag ay habeenkii kuu miraan, sow kama ay tageen markay wax ku filan helaan?
|
Jere
|
NorSMB
|
49:9 |
Um druvehentarar kjem yver deg, so leiver dei ikkje noko til attpåhenting. Um tjuvar kjem med natti, vil dei tyna til dei hev fengje sitt nøgje.
|
Jere
|
Alb
|
49:9 |
Po të vinin disa vjelës rrushi te ti nuk do të linin ndonjë vilëz për të mbledhur? Po të vinin disa vjedhës te ti natën do të shkatërronin vetëm sa u mjafton.
|
Jere
|
KorHKJV
|
49:9 |
포도를 거두는 자들이 네게 이르면 이삭줍기를 할 포도를 얼마는 남기지 아니하겠느냐? 밤에 도둑들이 이르면 충분히 취할 때까지만 파괴하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
49:9 |
Да ти дођу берачи, не би ли ти оставили пабирака? да дођу лупежи ноћу, не би ли однијели колико им је доста?
|
Jere
|
Wycliffe
|
49:9 |
If gadereris of grapis hadden come on thee, thei schulden haue left a clustre; if theues in the niyt, thei schulden haue rauyschid that that suffiside to hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
49:9 |
മുന്തിരിപ്പഴം പറിക്കുന്നവർ നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നാൽ കാലാ പറിപ്പാൻ ചിലതു ശേഷിപ്പിക്കയില്ലയോ? രാത്രിയിൽ കള്ളന്മാർ വന്നാൽ തങ്ങൾക്കു മതിയാകുവോളം മാത്രമല്ലോ നശിപ്പിക്കുന്നതു?
|
Jere
|
KorRV
|
49:9 |
포도를 거두는 자들이 네게 이르면 약간의 열매도 남기지 아니하겠고 밤에 도적이 오면 그 욕심이 차기까지 멸하느니라
|
Jere
|
Azeri
|
49:9 |
اگر باغينا اوزوم ييغانلار گلسَيدئلر، مگر بئر نچه سالخيم بوراخمازديلار؟ اگر گجه اوغرولار گلسَيدئلر، مگر فقط اؤز ائستهدئکلرئني اوغورلامازديلار؟
|
Jere
|
KLV
|
49:9 |
chugh grape gatherers ghoSta' Daq SoH, would chaH ghobe' mej 'op gleaning grapes? chugh HejwI'pu' Sum ram, wouldn't chaH Qaw' until chaH ghajta' yap?
|
Jere
|
ItaDio
|
49:9 |
Se ti fosser sopraggiunti dei vendemmiatori, non ti avrebbero essi lasciati alcuni grappoli? se de’ ladri fosser venuti contro a te di notte, non avrebbero essi predato quanto fosse lor bastato?
|
Jere
|
RusSynod
|
49:9 |
Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы несколько недобранных ягод. И если бы воры пришли ночью, то они похитили бы, сколько им нужно.
|
Jere
|
CSlEliza
|
49:9 |
Яко оымателие вина приидоша на тя, не оставят тебе останков: аки татие в нощи возложат руки своя.
|
Jere
|
ABPGRK
|
49:9 |
ότι τρυγηταί ήλθόν σοι οι ου καταλείψουσί σοι καταλείμματα ωσεί κλέπται εν νυκτί επιθήσουσι χείρας αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
49:9 |
Si des vendangeurs sont entrés chez toi, ils n'ont pas laissé à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, ils ont fait du dégât tout leur soûl.
|
Jere
|
LinVB
|
49:9 |
Soko bato bakobukaka mbuma ya vino bayei, bakotikela bino ata etuka yoko te. Soko bayibi bayei na butu, bakobebisa binso lokola balingi.
|
Jere
|
HunIMIT
|
49:9 |
Ha szüretelők jönnek hozzád, nem hagynak böngészetet, ha tolvajok éjjel, rontanak, amennyi elég nekik.
|
Jere
|
ChiUnL
|
49:9 |
如摘葡萄者詣爾、豈不少有所遺乎、如盜賊夜刧、豈不饜所欲而後已乎、
|
Jere
|
VietNVB
|
49:9 |
Nếu thợ hái nho đến vườn ngươi,Chúng sẽ không chừa sót lại quả nào cho người mót.Nếu bọn trộm đến ban đêm,Chúng sẽ cướp phá thỏa thuê.
|
Jere
|
LXX
|
49:9 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος
|
Jere
|
CebPinad
|
49:9 |
Keng ang mga mamumupo sa parras moanhi kanimo, dili ba sila magabilin ug pipila ka mga halagdawon nga parras? kong may mga kawatan sa gabii, dili ba laglagon nila hangtud nga sila makabaton ug igo nga gidaghanon?
|
Jere
|
RomCor
|
49:9 |
Oare, dacă ar veni nişte culegători de struguri la tine, nu ţi-ar lăsa nimic de cules pe urma culegătorilor? Dacă ar veni nişte hoţi noaptea, n-ar pustii decât până s-ar sătura!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
49:9 |
Ni ahnsou me aramas kin dolung wahn wain kan, re kin luhwehkihdi me malaulau nan tuhke kan, oh ni sounpirap akan ar kin pirap nipwong, re kin alehte dahme re anahne.
|
Jere
|
HunUj
|
49:9 |
Ha szüretelők jönnek ellened, böngésznivalót sem hagynak; ha rablók jönnek éjjel, rombolnak, míg megelégelik.
|
Jere
|
GerZurch
|
49:9 |
Ja, Winzer kommen über dich, die lassen keine Nachlese übrig, ja, nächtliche Diebe, die verderben, soviel sie nur wollen.
|
Jere
|
GerTafel
|
49:9 |
Wenn über dich Weinleser kommen, würden sie dir nicht Nachlese überlassen? wenn Diebe in der Nacht, verderben sie nach ihrer Genüge?
|
Jere
|
PorAR
|
49:9 |
Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? Se ladrões de noite, não te danificariam só o quanto lhes bastasse?
|
Jere
|
DutSVVA
|
49:9 |
Zo er wijnlezers tot u gekomen waren, zouden zij niet een nalezing hebben overgelaten? Zo er dieven bij nacht gekomen waren, zouden zij niet verdorven hebben zoveel hun genoeg ware?
|
Jere
|
FarOPV
|
49:9 |
اگر انگورچینان نزد تو آیند، آیا بعضی خوشهها را نمی گذارند؟ و اگر دزدان در شب (آیند)، آیا به قدر کفایت غارت نمی نمایند؟
|
Jere
|
Ndebele
|
49:9 |
Uba abavuni bamavini befika kuwe bebengayikutshiya yini umkhothozo? Uba amasela efika ebusuku, azaphanga aze anele?
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:9 |
Se recolhedores de uva viessem contra ti, por acaso não deixarão sobras? Se ladrões de noite viessem não te danificariam apenas o que achassem suficiente?
|
Jere
|
Norsk
|
49:9 |
Om vinhøstere kommer over dig, så vil de ikke levne nogen efterhøst, om tyver kommer om natten, så vil de ødelegge til de har nok.
|
Jere
|
SloChras
|
49:9 |
Če ti pridejo trgači, ali bi ne pustili paberkov grozdja? če tatje po noči, bi pokončali, kar bi jim bilo zadosti?
|
Jere
|
Northern
|
49:9 |
Əgər üzüm yığanlar sənin bağına gəlsəydi, Bir neçə salxımı saxlamazdılarmı? Gecə oğrular gəlsəydi, Yalnız istədiklərini oğurlamazdılarmı?
|
Jere
|
GerElb19
|
49:9 |
Wenn Winzer über dich kommen, so werden sie keine Nachlese übriglassen; wenn Diebe in der Nacht, so verderben sie nach ihrem Genüge.
|
Jere
|
LvGluck8
|
49:9 |
Ja vīna lasītāji tev būtu uznākuši, tad tie kādus ķekarus būtu atstājuši; kad zagļi būtu nākuši naktī, vai tie nebūtu samaitājuši pēc vajadzības?
|
Jere
|
PorAlmei
|
49:9 |
Se vindimadores viessem a ti, não deixariam rabiscos? se ladrões de noite viessem, não te damnificariam quanto lhes é sufficiente?
|
Jere
|
ChiUn
|
49:9 |
摘葡萄的若來到他那裡,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,豈不毀壞直到夠了呢?
|
Jere
|
SweKarlX
|
49:9 |
Vinhemtare skola komma öfver dig, de der intet skola lefva dig efter sig, och tjufvar om nattena skola komma öfver dig, de skola stjäla sig nog.
|
Jere
|
FreKhan
|
49:9 |
Si ce sont des vendangeurs qui viennent contre toi, ils ne laisseront pas de quoi grappiller; si ce sont des voleurs pendant la nuit, ils détruiront tout ce qu’ils pourront.
|
Jere
|
FrePGR
|
49:9 |
Si des vendangeurs t'envahissaient, ne laisseraient-ils pas à grappiller ? Et si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne feraient que le dégât nécessaire.
|
Jere
|
PorCap
|
49:9 |
Se te invadirem vindimadores, não te deixarão um cacho. Se forem ladrões noturnos, pilharão até se saciarem.
|
Jere
|
JapKougo
|
49:9 |
ぶどうを集める者があなたの所に来たならば、すこしの実をも残さないであろうか。夜、盗びとが来たならば、自分たちの満足するだけ滅ぼさないであろうか。
|
Jere
|
GerTextb
|
49:9 |
Wenn Winzer über dich kommen, lassen sie nicht eine Nachlese übrig? wenn Diebe in der Nacht -, so schädigen sie, bis sie befriedigt sind!
|
Jere
|
Kapingam
|
49:9 |
Di madagoaa-hua nia daangada gaa-hadi nadau huwa-laagau, digaula gaa-dugu nadau huwa dulii i-di gili di laagau. Di madagoaa digau gaiaa ga-lloomoi i-di boo, digaula ga-kae-hua go nadau mee ala e-hiihai ginai.
|
Jere
|
SpaPlate
|
49:9 |
Si vinieran sobre ti vendimiadores, dejarían por lo menos algunos racimos; y si ladrones de noche, destruirían solo una parte.
|
Jere
|
WLC
|
49:9 |
אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ לֹ֥א יַשְׁאִ֖רוּ עֽוֹלֵל֑וֹת אִם־גַּנָּבִ֥ים בַּלַּ֖יְלָה הִשְׁחִ֥יתוּ דַיָּֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
49:9 |
Ar vynuogių skynėjai nepaliktų kiek vynuogių? Jei vagys įsilaužtų nakčia, ar jie nepavogtų tik tiek, kiek jiems reikia?
|
Jere
|
Bela
|
49:9 |
Калі б зборшчыкі вінаграду прыйшлі да цябе, дык напэўна пакінулі б некалькі несабраных ягадзін. І калі б злодзеі прыйшлі ўначы, дык яны захапілі б, колькі ім трэба.
|
Jere
|
GerBoLut
|
49:9 |
Es sollen Weinleser uber dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und Diebe des Nachts sollen uber dich kommen, die sollen ihnen genug verderben.
|
Jere
|
FinPR92
|
49:9 |
Kun viininkorjaajat tulevat, he eivät jätä mitään jälkikorjuuseen. Kun varkaat tulevat yöllä, he tekevät tuhoa mielin määrin.
|
Jere
|
SpaRV186
|
49:9 |
Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieran menester.
|
Jere
|
NlCanisi
|
49:9 |
Ja, wijnlezers komen op u af, Geen tros laten ze hangen; Dieven komen in de nacht, En roven, zoveel ze kunnen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
49:9 |
Wenn Winzer über dich kommen, / lassen sie nichts für die Nachlese übrig; / sind es Diebe in der Nacht, / zerstören sie nach Herzenslust.
|
Jere
|
UrduGeo
|
49:9 |
اے ادوم، اگر تُو انگور کا باغ ہوتا اور مزدور فصل چننے کے لئے آتے تو تھوڑا بہت اُن کے پیچھے رہ جاتا۔ اگر ڈاکو رات کے وقت تجھے لُوٹ لیتے تو وہ صرف اُتنا ہی چھین لیتے جتنا اُٹھا کر لے جا سکتے ہیں۔ لیکن تیرا انجام اِس سے کہیں زیادہ بُرا ہو گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
49:9 |
لَوْ أَقْبَلَ قَاطِفُو الْعِنَبِ إِلَيْكَ، أَلاَ يُبْقُونَ خُصَاصَةً؟ وَلَوِ انْسَلَّ اللُّصُوصُ لَيْلاً، أَلاَ يَقْنَعُونَ بِسَلْبِ مَا يَكْفِيهِمْ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
49:9 |
收取葡萄的若来到你那里,岂不剩下一些葡萄吗?盗贼若在夜间来到你那里,岂不是只偷他们所要的吗(“岂不是只偷他们所要的吗”或译:“岂不毁坏直到够了吗”)?
|
Jere
|
ItaRive
|
49:9 |
Se de’ vendemmiatori venissero a te non lascerebbero essi dei racimoli? Se de’ ladri venissero a te di notte non guasterebbero più di quanto a loro bastasse.
|
Jere
|
Afr1953
|
49:9 |
As daar druiwesnyers na jou kom, sal hulle geen na-oes laat oorbly nie; of diewe in die nag — hulle sal verniel totdat hulle genoeg het.
|
Jere
|
RusSynod
|
49:9 |
Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то, верно, оставили бы несколько недобранных ягод. И если бы воры пришли ночью, то они похитили бы, сколько им нужно.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
49:9 |
ऐ अदोम, अगर तू अंगूर का बाग़ होता और मज़दूर फ़सल चुनने के लिए आते तो थोड़ा-बहुत उनके पीछे रह जाता। अगर डाकू रात के वक़्त तुझे लूट लेते तो वह सिर्फ़ उतना ही छीन लेते जितना उठाकर ले जा सकते हैं। लेकिन तेरा अंजाम इससे कहीं ज़्यादा बुरा होगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
49:9 |
Üzüm toplayanlar bağına girseydi, Birkaç salkım bırakmazlar mıydı? Gece hırsızlar gelselerdi, Yalnızca gereksindiklerini çalmazlar mıydı?
|
Jere
|
DutSVV
|
49:9 |
Zo er wijnlezers tot u gekomen waren, zouden zij niet een nalezing hebben overgelaten? Zo er dieven bij nacht gekomen waren, zouden zij niet verdorven hebben zoveel hun genoeg ware?
|
Jere
|
HunKNB
|
49:9 |
Ha szüretelők jönnek hozzád, nem hagynak böngésznivalót, ha tolvajok éjszaka, pusztítanak, míg meg nem elégelik.
|
Jere
|
Maori
|
49:9 |
Ki te tae atu he kaikohikohi karepe ki a koe, e kore ianei e mahue i a ratou etahi karepe hei hamunga? ki te mea he tahae i te po, e kore ianei ratou e tukituki kia makona rawa ratou?
|
Jere
|
HunKar
|
49:9 |
Ha szőlőszedők törnek reád, nem hagynak gerezdeket, ha éjjeli tolvajok: pusztítanak, a míg nékik tetszik.
|
Jere
|
Viet
|
49:9 |
Kẻ hái nho đến nhà ngươi, há chẳng để sót lại một ít sao? Kẻ trộm ban đêm há chẳng hủy hoại cho đến mình có đủ sao?
|
Jere
|
Kekchi
|
49:9 |
Nak teˈsicˈok uvas, ¿ma incˈaˈ ta biˈ teˈxcanab caˈchˈinak li ru? Ut nak nequeˈchal laj e̱lkˈ chiru kˈojyi̱n, ¿ma incˈaˈ ta biˈ teˈxcˈam caˈaj cuiˈ li joˈ qˈuial nequeˈraj chokˈ reheb?
|
Jere
|
Swe1917
|
49:9 |
När vinbärgare komma över dig, skola de icke lämna kvar någon efterskörd. När tjuvar komma om natten, skola de fördärva så mycket dem lyster.
|
Jere
|
CroSaric
|
49:9 |
Dođu li trgači k tebi, ni pabirka neće ostaviti; dođu li kradljivci noćni, opljačkat će sve što žele.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
49:9 |
Nếu thợ hái nho đến vườn nho của ngươi, chúng sẽ không để sót trái nào ; nếu ban đêm kẻ trộm đến, chúng sẽ tha hồ phá hoại.
|
Jere
|
FreBDM17
|
49:9 |
Est-il entré chez toi des vendangeurs ? ils ne t’auraient point laissé de grappillage. Sont-ce des larrons de nuit ? ils auraient fait du dégât autant qu’il leur aurait suffi.
|
Jere
|
FreLXX
|
49:9 |
Et il leur dit : Voici ce que dit le Seigneur :
|
Jere
|
Aleppo
|
49:9 |
אם בצרים באו לך לא ישארו עוללות אם גנבים בלילה השחיתו דים
|
Jere
|
MapM
|
49:9 |
אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ לֹ֥א יַשְׁאִ֖רוּ עוֹלֵל֑וֹת אִם־גַּנָּבִ֥ים בַּלַּ֖יְלָה הִשְׁחִ֥יתוּ דַיָּֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
49:9 |
אם בצרים באו לך לא ישארו עוללות אם גנבים בלילה השחיתו דים׃
|
Jere
|
Kaz
|
49:9 |
Жүзім жинаушылар жүзімді жинағанда біразын қалдырып отырады. Түнде ұрылар түссе, олар сондағы дүниені өздеріне керегінше ғана ұрлап әкетеді.
|
Jere
|
FreJND
|
49:9 |
Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait.
|
Jere
|
GerGruen
|
49:9 |
Wenn Winzer über dich gekommen wären, sie hätten keine Nachlese zurückgelassen? Wenn Diebe in der Nacht, dann hätten sie nur soviel Schaden angerichtet, bis sie genügend hatten.
|
Jere
|
SloKJV
|
49:9 |
Če pridejo k tebi obiralci grozdja, ali ne bodo pustili nekaj paberkovalnih grozdov? Če tatovi ponoči, bodo uničevali, dokler ne bodo imeli dovolj.
|
Jere
|
Haitian
|
49:9 |
Lè moun ap ranmase rekòt rezen, yo toujou kite dèyè pou moun k'ap vin grapiye yo. Lè vòlò antre lakay moun lannwit, yo annik pran sa yo bezwen.
|
Jere
|
FinBibli
|
49:9 |
Viinan hakiat pitää tuleman sinun päälles, joiden ei pidä mitään sinulle jättämän jälkeensä; ja varkaat pitää yöllä tuleman sinun päälles, heidän pitää kyllä varastaman.
|
Jere
|
SpaRV
|
49:9 |
Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieren menester.
|
Jere
|
WelBeibl
|
49:9 |
Petai casglwyr grawnwin yn dod atat ti, oni fydden nhw'n gadael rhywbeth i'w loffa? Petai lladron yn dod yn y nos, fydden nhw ond yn dwyn beth roedden nhw eisiau!
|
Jere
|
GerMenge
|
49:9 |
Wenn Weingärtner bei dir einbrechen, lassen sie da nicht eine Nachlese übrig? Wenn Diebe in der Nacht (kommen), rauben sie doch nur so viel, bis sie genug haben.
|
Jere
|
GreVamva
|
49:9 |
Εάν ήρχοντο προς σε τρυγηταί, δεν ήθελον αφήσει επιφυλλίδας; εάν κλέπται διά νυκτός, ήθελον αρπάσει το αρκούν εις αυτούς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
49:9 |
Якщо при́йдуть до тебе збирачі́ винограду, вони не полишать останків, якщо ж при́йдуть злоді́ї вночі, напсую́ть, скільки схо́чуть.
|
Jere
|
FreCramp
|
49:9 |
Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laissent rien à grappiller ; si ce sont des voleurs de nuit, ils pillent tout leur soûl.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
49:9 |
Да ти дођу берачи, не би ли ти оставили пабирака? Да дођу лупежи ноћу, не би ли однели колико им је доста?
|
Jere
|
PolUGdan
|
49:9 |
Gdyby zbieracze przyszli do ciebie, czy nie zostawiliby jakichś winogron? Gdyby się wkradli złodzieje w nocy, szkodziliby dotąd, aż mieliby dość.
|
Jere
|
FreSegon
|
49:9 |
Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu'ils peuvent.
|
Jere
|
SpaRV190
|
49:9 |
Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieren menester.
|
Jere
|
HunRUF
|
49:9 |
Ha szüretelők lepnek el, böngésznivalót sem hagynak; ha rablók jönnek éjszaka, rombolnak, amíg kedvük tartja.
|
Jere
|
DaOT1931
|
49:9 |
Gæstes du af Vinhøstmænd, levner de ej Efterslæt, af Tyve om Natten, ødelægger de, hvad de lyster.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
49:9 |
Sapos ol man bilong bungim pikinini wain i kam long yu, ating i yes long ol bai lusim sampela mumutim bilong ol pikinini wain? Sapos ol stilman long nait i kam, ol bai bagarapim olgeta inap long taim ol i gat inap.
|
Jere
|
DaOT1871
|
49:9 |
Dersom Vinhøstmænd komme over dig, skulle de ikke lade nogen Efterhøst blive tilbage; dersom Tyve komme om Natten, skulle de ødelægge, indtil de have nok.
|
Jere
|
FreVulgG
|
49:9 |
Si des vendangeurs étaient venus sur toi, n’auraient-ils pas laissé quelques raisins ? Si des voleurs étaient venus la nuit, ils n’auraient pris que ce qui leur eût suffi.
|
Jere
|
PolGdans
|
49:9 |
Gdyby ci, którzy zbierają wino, przyszli na cię, izaliby nie zostawili jakich gron? gdyby się wkradli złodzieje w nocy, azażby szkodzili więcej nad potrzebę swoję?
|
Jere
|
JapBungo
|
49:9 |
葡萄を斂むる者もし汝に來らば少許の果をも餘さざらんもし夜間盜人きたらばその飽まで滅さん
|
Jere
|
GerElb18
|
49:9 |
Wenn Winzer über dich kommen, so werden sie keine Nachlese übriglassen; wenn Diebe in der Nacht, so verderben sie nach ihrem Genüge.
|