Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 5:4  Then I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God.
Jere ABP 5:4  And I said, perhaps they are poor, because they are not able. For they do not know the way of the lord, and the equity of God.
Jere ACV 5:4  Then I said, Surely these are poor, they are foolish, for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God.
Jere AFV2020 5:4  Therefore I said, "Surely these are poor; they are foolish; for they do not know the way of the LORD, nor the judgment of their God.
Jere AKJV 5:4  Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.
Jere ASV 5:4  Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God:
Jere BBE 5:4  Then I said, But these are the poor: they are foolish, for they have no knowledge of the way of the Lord or of the behaviour desired by their God.
Jere CPDV 5:4  But I said: Perhaps these are the poor and the senseless, who are ignorant of the way of the Lord, of the judgment of their God.
Jere DRC 5:4  But I said: Perhaps these are poor and foolish, that know not the way of the Lord, the judgment of their God.
Jere Darby 5:4  And I said, Surely these are the wretched ones, they are foolish; for they know not the way of Jehovah, the judgment of theirGod.
Jere Geneva15 5:4  Therefore I saide, Surely they are poore, they are foolish, for they know not the way of the Lord, nor the iudgement of their God.
Jere GodsWord 5:4  I thought, "These are poor, foolish people. They don't know the way of the LORD and the justice that God demands.
Jere JPS 5:4  And I said: 'Surely these are poor, they are foolish, for they know not the way of HaShem, nor the ordinance of their G-d;
Jere Jubilee2 5:4  Therefore I said, Surely these [are] poor; they have become foolish; for they do not know the way of the LORD [nor] the judgment of their God.
Jere KJV 5:4  Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God.
Jere KJVA 5:4  Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God.
Jere KJVPCE 5:4  Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God.
Jere LEB 5:4  Then I said, “They are just simple people, they are foolish, for they know not the way of Yahweh, the law of their God.
Jere LITV 5:4  So I said, Surely they are poor; they are foolish, for they do not know the way of Jehovah, the ordinance of their God.
Jere MKJV 5:4  So I said, Surely these are poor; they are foolish; for they do not know the way of the LORD, nor the judgment of their God.
Jere NETfree 5:4  I thought, "Surely it is only the ignorant poor who act this way. They act like fools because they do not know what the LORD demands. They do not know what their God requires of them.
Jere NETtext 5:4  I thought, "Surely it is only the ignorant poor who act this way. They act like fools because they do not know what the LORD demands. They do not know what their God requires of them.
Jere NHEB 5:4  Then I said, "Surely these are poor. They are foolish; for they do not know the way of the Lord, nor the law of their God.
Jere NHEBJE 5:4  Then I said, "Surely these are poor. They are foolish; for they do not know the way of Jehovah, nor the law of their God.
Jere NHEBME 5:4  Then I said, "Surely these are poor. They are foolish; for they do not know the way of the Lord, nor the law of their God.
Jere Noyes 5:4  Then I said, These are only the poor; They are foolish, because they know not the way of Jehovah, The law of their God.
Jere RLT 5:4  Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of Yhwh, nor the judgment of their God.
Jere RNKJV 5:4  Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of יהוה, nor the judgment of their Elohim.
Jere RWebster 5:4  Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.
Jere Rotherha 5:4  And, I, said,—Only, poor people, are they,—They act foolishly, For they know not the way of Yahweh, the justice of their God!
Jere UKJV 5:4  Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.
Jere Webster 5:4  Therefore I said, Surely these [are] poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, [nor] the judgment of their God.
Jere YLT 5:4  And I--I said, `Surely these are poor, They have been foolish, For they have not known the way of Jehovah, The judgment of their God.
Jere VulgClem 5:4  Ego autem dixi : Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, judicium Dei sui.
Jere VulgCont 5:4  Ego autem dixi: Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, iudicium Dei sui.
Jere VulgHetz 5:4  Ego autem dixi: Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, iudicium Dei sui.
Jere VulgSist 5:4  Ego autem dixi: Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, iudicium Dei sui.
Jere Vulgate 5:4  ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei sui
Jere CzeB21 5:4  Řekl jsem si: Jsou to jen chudáci; chovají se jako blázni, protože Hospodinovu cestu neznají, nevědí, co jejich Bůh nařídil.
Jere CzeBKR 5:4  I řekl jsem já: Snad tito prostí jsou, nerozumně sobě počínají; nebo nejsou povědomi cesty Hospodinovy, soudu Boha svého.
Jere CzeCEP 5:4  Řekl jsem: Jsou to jen nuzáci! Počínají si pošetile, protože neznají Hospodinovu cestu, řády svého Boha.
Jere CzeCSP 5:4  Já jsem si myslel: Jsou to jen chudáci; jednali hloupě, protože neznají ⌈Hospodinovu cestu,⌉ nařízení svého Boha.
Jere ABPGRK 5:4  και εγώ είπα ίσως πτωχοί εισι διότι ουκ ηδυνήθησαν ότι ουκ έγνωσαν οδόν κυρίου και κρίσιν θεού
Jere Afr1953 5:4  Maar ek het gesê: Hulle is maar die geringes; hulle het dwaas gehandel, omdat hulle die weg van die HERE, die reg van hulle God, nie ken nie.
Jere Alb 5:4  Prandaj thashë: "Ata janë me siguri të varfër, janë pa mend sepse nuk njohin rrugën e Zotit, ligjin e Perëndisë së tyre.
Jere Aleppo 5:4  ואני אמרתי אך דלים הם נואלו—כי לא ידעו דרך יהוה משפט אלהיהם
Jere AraNAV 5:4  فَقُلْتُ فِي نَفْسِي: «إِنَّمَا هُمْ مَسَاكِينُ حَمْقَى، يَجْهَلُونَ طَرِيقَ الرَّبِّ وَقَضَاءَ إِلَهِهِمْ.
Jere AraSVD 5:4  أَمَّا أَنَا فَقُلْتُ: إِنَّمَا هُمْ مَسَاكِينُ. قَدْ جَهِلُوا لِأَنَّهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا طَرِيقَ ٱلرَّبِّ، قَضَاءَ إِلَهِهِمْ.
Jere Azeri 5:4  او واخت من ددئم: "بونلار آنجاق يوخسولدورلار، آخماقديرلار، چونکي ربّئن يولونو، اؤزلرئنئن تاريسينين حؤکملرئني بئلمئرلر.
Jere Bela 5:4  І сказаў я сам сабе : гэта, можа быць, беднякі; яны дурныя, бо ня ведаюць шляху Гасподняга, закону Бога свайго.
Jere BulVeren 5:4  И аз казах: Само простолюдие са, безумни са, защото не знаят пътя на ГОСПОДА и правилата на своя Бог.
Jere BurJudso 5:4  ငါကလည်း၊ အကယ်စင်စစ် ဤသူတို့သည် ဆင်းရဲသားဖြစ်ကြ၏။ ထာဝရဘုရား၏ တရားတော်ကို၎င်း၊ မိမိတို့ ဘုရားသခင်စီရင်တော်မူရာကို၎င်း၊ မသိ သောကြောင့် မိုက်ကြ၏။
Jere CSlEliza 5:4  Аз же рех: негли убози суть (и буии), того ради не возмогоша, яко не уведаша пути Господня и суда Бога своего.
Jere CebPinad 5:4  Unya ako miingon: Sa pagkatinuod kini sila mga kabus; sila mga buang-buang; kay sila wala manghibalo sa dalan ni Jehova; ni sa Kasugoan sa ilang Dios.
Jere ChiNCVs 5:4  我说:“这些人只是贫穷小民,为人愚昧;他们不晓得耶和华的道路,也不明白他们 神的法则。
Jere ChiSB 5:4  我想:「不錯,他們原是無知的平民,不認識上主的道路和衪他們天主的法律。
Jere ChiUn 5:4  我說:這些人實在是貧窮的,是愚昧的,因為不曉得耶和華的作為和他們 神的法則。
Jere ChiUnL 5:4  我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、
Jere ChiUns 5:4  我说:这些人实在是贫穷的,是愚昧的,因为不晓得耶和华的作为和他们 神的法则。
Jere CopSahBi 5:4  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ϩⲉⲛϩⲏⲕⲉ ⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϭⲙϭⲟⲙ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲁⲡ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Jere CroSaric 5:4  Rekoh: "Samo siromasi tako ludo postupaju, jer ne znaju puta Jahvina ni pravo Boga svojega.
Jere DaOT1871 5:4  Men jeg sagde: Det er vel kun de ringe! de handle daarligt, fordi de ikke kende Herrens Vej, deres Guds Ret;
Jere DaOT1931 5:4  Da tænkte jeg: »Det er kun Smaafolk, Daarer er de, thi de kender ej HERRENS Vej, deres Guds Ret;
Jere Dari 5:4  آنگاه من گفتم: «آن ها مردم فقیر و بی شعور هستند. راه خداوند را نمی شناسند و از احکام او خبر ندارند.
Jere DutSVV 5:4  Doch ik zeide: Zekerlijk, deze zijn arm; zij handelen zottelijk, omdat zij den weg des HEEREN, het recht hun Gods niet weten.
Jere DutSVVA 5:4  Doch ik zeide: Zekerlijk, deze zijn arm; zij handelen zottelijk, omdat zij den weg des Heeren, het recht hun Gods niet weten.
Jere Esperant 5:4  Mi diris al mi: Eble ili estas malriĉuloj, malkleruloj, ili ne konas la vojon de la Eternulo, la leĝojn de sia Dio;
Jere FarOPV 5:4  و من گفتم: «به درستی که اینان فقیرند و جاهل هستند که راه خداوند و احکام خدای خود را نمی دانند.
Jere FarTPV 5:4  آنگاه فکر کردم: «اینها فقط افراد فقیر و جاهل هستند که چنین می‌کنند. آنها احمقانه رفتار می‌کنند؛ چون نمی‌دانند خدا از آنها چه می‌خواهد، و از آنها انتظار چه رفتاری دارد.
Jere FinBibli 5:4  Mutta minä sanoin: se on vaivainen joukko; he ovat ymmärtämättömät, ja ei tiedä Herran tietä eikä Jumalansa oikeutta.
Jere FinPR 5:4  Silloin minä ajattelin: Sellaisia ovat vain alhaiset; he ovat tyhmiä, sillä he eivät tunne Herran tietä, Jumalansa oikeutta.
Jere FinPR92 5:4  Minä ajattelin: "Nuo ovat yksinkertaista väkeä, tietämätöntä joukkoa -- he eivät ymmärrä kulkea niin kuin Herra tahtoo, eivät käsitä, mitä Jumala heiltä odottaa.
Jere FinRK 5:4  Minä sanoin: Tällaisia ovat vain alhaiset – he ovat tyhmiä, koska he eivät tunne Herran tietä, Jumalansa oikeutta.
Jere FinSTLK2 5:4  Minä sanoin: Sellaisia ovat vain alhaiset. He ovat typeriä, sillä he eivät tunne Herran tietä eivätkä Jumalansa oikeutta.
Jere FreBBB 5:4  Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits, ils sont fous, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu ;
Jere FreBDM17 5:4  Et j’ai dit : certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu’ils ne connaissent point la voie de l’Eternel, le droit de leur Dieu.
Jere FreCramp 5:4  Et moi, je disais : Ce ne sont que les petits. Ils agissent en insensés, car ils ne savent pas la voie de Yahweh, la loi de leur Dieu.
Jere FreJND 5:4  Et j’ai dit : Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous ; car ils ne connaissent pas la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu.
Jere FreKhan 5:4  Je pensais alors en moi-même: "Ce ne sont que gens de rien; ils manquent d’intelligence, ignorants qu’ils sont de la voie de l’Eternel, de la justice de leur Dieu.
Jere FreLXX 5:4  Et j'ai dit : Peut-être sont-ils pauvres, et est-ce pour cela qu'ils sont faibles, et n'ont connu ni la voie du Seigneur ni le jugement de Dieu.
Jere FrePGR 5:4  Et je disais : Ce ne sont que les petits ; ils sont égarés, parce qu'ils ignorent la voie de l'Éternel, la loi de leur Dieu :
Jere FreSegon 5:4  Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu.
Jere FreVulgG 5:4  Et moi je disais : Il n’y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse (des insensés), qui ignorent la voie du Seigneur et la loi (le jugement) de leur Dieu.
Jere GerBoLut 5:4  Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverstandig, weifi nichts urn des HERRN Weg und urn ihres Gottes Recht.
Jere GerElb18 5:4  Und ich sprach: Nur Geringe sind es; die sind betört, weil sie den Weg Jehovas, das Recht ihres Gottes, nicht kennen.
Jere GerElb19 5:4  Und ich sprach: Nur Geringe sind es; die sind betört, weil sie den Weg Jehovas, das Recht ihres Gottes, nicht kennen.
Jere GerGruen 5:4  Ich dachte zwar: So ist wohl nur der Pöbel, der töricht sich gebärdet. Er kennt ja nicht des Herren Weg, die Satzung seines Gottes.
Jere GerMenge 5:4  Da dachte ich: »Nur die kleinen Leute sind so; die benehmen sich töricht, weil sie den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes nicht kennen.
Jere GerNeUe 5:4  Ich dachte: So sind nur die einfachen Leute. / Sie wissen nichts vom Weg Jahwes, / auch nichts vom dem, was recht vor ihrem Gott ist.
Jere GerSch 5:4  Ich aber dachte: Nur die Geringen sind so; sie benehmen sich so töricht, weil sie den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes nicht kennen.
Jere GerTafel 5:4  Und ich sprach: Es sind nur die Armen, die dumm sind, weil sie den Weg Jehovahs, ihres Gottes Recht, nicht kennen.
Jere GerTextb 5:4  Ich zwar dachte: Nur geringe Leute sind's; sie gebärden sich thöricht, weil sie den Weg Jahwes, die Gerechtsame ihres Gottes nicht kennen.
Jere GerZurch 5:4  Ich aber dachte: "Nur die Geringen sind's, die sind töricht; denn sie verstehen sich nicht auf den Willen des Herrn, auf das Recht ihres Gottes.
Jere GreVamva 5:4  Τότε εγώ είπα, Ούτοι βεβαίως είναι πτωχοί· είναι άφρονες· διότι δεν γνωρίζουσι την οδόν του Κυρίου, την κρίσιν του Θεού αυτών·
Jere Haitian 5:4  Mwen di nan kè m': Se yon bann tèt mare ki pa konprann anyen, yo fin fou! Yo pa konnen ni sa Seyè a mande yo fè, ni sa Bondye yo a vle yo fè.
Jere HebModer 5:4  ואני אמרתי אך דלים הם נואלו כי לא ידעו דרך יהוה משפט אלהיהם׃
Jere HunIMIT 5:4  És én azt mondtam, csak szegények azok, oktalankodnak, mert nem ismerik az Örökkévaló útját, Istenük törvényét.
Jere HunKNB 5:4  Én pedig így szóltam: »Csak a szegények oktalanok, mert nem ismerik az Úr útját, Istenük törvényét.
Jere HunKar 5:4  Én pedig ezt mondom vala: Bizony szerencsétlenek ezek; bolondok, mert nem ismerik az Úrnak útját, Istenöknek ítéletét!
Jere HunRUF 5:4  Azt gondoltam, csak a nincstelenek ilyen oktalanok, mert nem ismerik az Úr útját, Istenük törvényét.
Jere HunUj 5:4  Azt gondoltam, hogy csak a nincstelenek ilyen oktalanok, mert nem ismerik az Úr útját, Istenük törvényét.
Jere ItaDio 5:4  Or io diceva: Questi son solo i miseri; sono insensati; perciocchè non conoscono la via del Signore, la Legge dell’Iddio loro.
Jere ItaRive 5:4  Io dicevo: "Questi non son che i miseri; sono insensati perché non conoscono la via dell’Eterno, la legge del loro Dio;
Jere JapBungo 5:4  故に我いひけるは此輩は惟いやしき愚なる者なればヱホバの途と其神の鞫を知ざるなり
Jere JapKougo 5:4  それで、わたしは言った、「これらはただ貧しい愚かな人々で、主の道と、神のおきてを知りません。
Jere KLV 5:4  vaj jIH ja'ta', DIch Dochvammey 'oH mIpHa'; chaH 'oH foolish; vaD chaH yImev Sov the way vo' joH'a', ghobe' the chut vo' chaj joH'a':
Jere Kapingam 5:4  Gei au ga-hagabaubau bolo holongo aanei hua go digau hagaloale mo de-kabemee. Gei digaula e-haihai-hua go nia hai o tangada dadaulia, e-de-iloo-ginaadou be dehee di hiihai o di-nadau God, be dehee di hiihai o Dimaadua ang-gi ginaadou.
Jere Kaz 5:4  Сонда мен: «Бұлар бар болғаны кедейлер ғана. Олар сауатсыз ғой, Жаратқан Иенің жолын, өздерінің Құдайының Таурат заңын білмейтін де шығар.
Jere Kekchi 5:4  La̱in quinye nak aˈaneb li nebaˈ li incˈaˈ queˈxtzol ribeb. Incˈaˈ nequeˈxtau ru li cˈaˈru naraj li Dios, chi moco nequeˈxnau nak tento teˈxba̱nu li cˈaˈru quixye.
Jere KorHKJV 5:4  그러므로 내가 말하기를, 이들은 주의 길도 알지 못하고 자기들의 하나님의 심판도 알지 못하니 그들은 참으로 불쌍하고 어리석은 자들이라.
Jere KorRV 5:4  내가 말하기를 이 무리는 비천하고 우준한 것뿐이라 여호와의 길, 자기 하나님의 법을 알지 못하니
Jere LXX 5:4  καὶ ἐγὼ εἶπα ἴσως πτωχοί εἰσιν διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ
Jere LinVB 5:4  Namilobeli : « Bazali bato ba mawa, bayebi eloko te, mpo bayebi nzela ya Yawe te, mibeko mya Nzambe wa bango mpe te.
Jere LtKBB 5:4  Todėl aš sakiau: „Tai vargšai; jie kvaili, nes nežino Viešpaties kelių, nepažįsta Dievo įstatymo.
Jere LvGluck8 5:4  Un es sacīju: tiešām, tie ir nabagi, tie ir neprātīgi, tādēļ ka tie nezin Tā Kunga ceļu, sava Dieva tiesu,
Jere Mal1910 5:4  അതുകൊണ്ടു ഞാൻ: ഇവർ അല്പന്മാർ, ബുദ്ധിഹീനർ തന്നേ; അവർ യഹോവയുടെ വഴിയും തങ്ങളുടെ ദൈവത്തിന്റെ ന്യായവും അറിയുന്നില്ല.
Jere Maori 5:4  Koia ahau i mea ai, He pono he rawakore enei, he kuware, kahore hoki ratou e mohio ki te ara a Ihowa, ki te whakarite a to ratou Atua;
Jere MapM 5:4  וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַךְ־דַּלִּ֖ים הֵ֑ם נוֹאֲל֕וּ כִּ֣י לֹ֤א יָֽדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהֹוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶֽם׃
Jere Mg1865 5:4  Ka dia hoy izaho: Olona ambany ireto; Adala izy fa tsy mahalala ny lalan’ i Jehovah, na ny fitsipik’ Andriamaniny;
Jere Ndebele 5:4  Mina ngasengisithi: Qiniso, laba ngabayanga, bayizithutha; ngoba kabayazi indlela yeNkosi, isahlulelo sikaNkulunkulu wabo.
Jere NlCanisi 5:4  Ik dacht: Het zijn de kleinen alleen, die zo dwaas zijn, Omdat ze Jahweh’s weg niet kennen, de dienst van hun God;
Jere NorSMB 5:4  Då sagde eg: «Dette er berre småfolk; dei er fåvituge, for dei veit ikkje Herrens veg, sin Guds rett.
Jere Norsk 5:4  Da sa jeg: Det er bare småfolk; de er uforstandige, for de kjenner ikke Herrens vei, sin Guds rett;
Jere Northern 5:4  Mən dedim: «Bunlar ancaq yoxsul, ağılsız avamlardır, Çünki Rəbbin yolunu, Özlərinin Allahının hökmlərini bilmirlər.
Jere OSHB 5:4  וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַךְ־דַּלִּ֖ים הֵ֑ם נוֹאֲל֕וּ כִּ֣י לֹ֤א יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶֽם׃
Jere Pohnpeia 5:4  I ahpw medemedewe, “Ele ihte mepwukat me semwehmwe oh soaloalokong. Re wiewia tiahk en pweipwei; re sohte ese dahme kupwur en arail Koht, dahme kupwur en KAUN-O ong irail.
Jere PolGdans 5:4  Tedym Ja rzekł: Podobno ci nędzni są, głupio sobie poczynają; bo nie są powiadomi drogi Pańskiej, i sądu Boga swego.
Jere PolUGdan 5:4  Wtedy powiedziałem: Naprawdę oni są nędzni i głupio postępują. Nie znają bowiem drogi Pana ani sądu swego Boga.
Jere PorAR 5:4  Então disse eu: Deveras eles são uns pobres; são insensatos, pois não sabem o caminho do Senhor, nem a justiça do seu Deus.
Jere PorAlmei 5:4  Eu, porém, disse: Devéras pobres são estes: estão enlouquecidos; pois não sabem o caminho do Senhor, o juizo do seu Deus
Jere PorBLivr 5:4  Eu porém disse: Certamente eles são pobres; enlouqueceram, pois não conhecem o caminho do SENHOR, o juízo de seu Deus.
Jere PorBLivr 5:4  Eu porém disse: Certamente eles são pobres; enlouqueceram, pois não conhecem o caminho do SENHOR, o juízo de seu Deus.
Jere PorCap 5:4  E eu dizia para comigo: «Talvez seja somente a gente baixa e ignorante, porque não conhecem o caminho do Senhor, a lei do seu Deus!»
Jere RomCor 5:4  Eu ziceam: ‘Numai cei mici sunt aşa; ei lucrează fără minte, pentru că nu cunosc calea Domnului, Legea Dumnezeului lor!’
Jere RusSynod 5:4  И сказал я сам в себе: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господня, закона Бога своего;
Jere RusSynod 5:4  И сказал я сам себе: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господнего, закона Бога своего.
Jere SloChras 5:4  Tedaj sem rekel: Samo siromaki so taki; nespametno ravnajo, ker ne poznajo pota Gospodovega, ne pravice svojega Boga.
Jere SloKJV 5:4  Zato sem rekel: „Ti so zagotovo ubogi; nespametni so, kajti ne poznajo Gospodove poti, niti sodbe njihovega Boga.
Jere SomKQA 5:4  Markaasaan idhi, Sida xaqiiqada ah kuwanu waa masaakiin, oo waa nacasyo, waayo, Rabbiga jidkiisa iyo qaynuunka Ilaahooda toona garan maayaan.
Jere SpaPlate 5:4  Entonces dije: “¡Ah! son solo los pobres, ellos son los insensatos, porque no conocen el camino de Yahvé, la ley de su Dios.
Jere SpaRV 5:4  Yo empero dije: Por cierto ellos son pobres, enloquecido han, pues no conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios.
Jere SpaRV186 5:4  Yo empero dije: Por cierto ellos son pobres: enloquecido han; pues no conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios.
Jere SpaRV190 5:4  Yo empero dije: Por cierto ellos son pobres, enloquecido han, pues no conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios.
Jere SrKDEkav 5:4  И ја рекох: Сиромаси су, лудо раде, јер не знају пут Господњи, закон Бога свог.
Jere SrKDIjek 5:4  И ја рекох: сиромаси су, лудо раде, јер не знају пута Господњега, закона Бога својега.
Jere Swe1917 5:4  Då tänkte jag: »Detta är allenast de ringa i folket; de äro dåraktiga, ty de känna icke HERRENS väg, sin Guds rätt.
Jere SweFolk 5:4  Då tänkte jag: Det är bara enkelt folk, de är dåraktiga, för de känner inte Herrens väg, sin Guds domslut.
Jere SweKarlX 5:4  Men jag tänkte: Må ske, att den arme hopen är oförståndig; vet intet af Herrans väg, och af sins Guds rätt.
Jere TagAngBi 5:4  Nang magkagayo'y sinabi ko, Tunay na ang mga ito ay dukha; sila'y mga hangal; sapagka't hindi sila nangakakaalam ng daan ng Panginoon, o ng kahatulan ng kaniyang Dios.
Jere ThaiKJV 5:4  แล้วข้าพเจ้าจึงทูลว่า “แน่นอนคนเหล่านี้เป็นแต่คนต้อยต่ำ เขาเหล่านี้โง่เขลา เพราะเขาไม่รู้จักพระมรรคาของพระเยโฮวาห์ ไม่รู้จักคำตัดสินของพระเจ้าของเขา
Jere TpiKJPB 5:4  Olsem na Mi tok, Tru tumas, ol dispela em ol rabisman. Ol i kranki. Long wanem, ol i no save long rot bilong BIKPELA, o kot bilong God bilong ol.
Jere TurNTB 5:4  “Bunlar sadece yoksul kişiler, Akılsızlar” dedim, “Çünkü RAB'bin yolunu, Tanrıları'nın buyruklarını bilmiyorlar.
Jere UkrOgien 5:4  А Я думав: Це про́сті лиш люди, безглу́зді, — вони бо не знають дороги Господньої, права Бога свого́.
Jere UrduGeo 5:4  مَیں نے سوچا، ”صرف غریب لوگ ایسے ہیں۔ یہ اِس لئے احمقانہ حرکتیں کر رہے ہیں کہ رب کی راہ اور اپنے خدا کی شریعت سے واقف نہیں ہیں۔
Jere UrduGeoD 5:4  मैंने सोचा, “सिर्फ़ ग़रीब लोग ऐसे हैं। यह इसलिए अहमक़ाना हरकतें कर रहे हैं कि रब की राह और अपने ख़ुदा की शरीअत से वाक़िफ़ नहीं हैं।
Jere UrduGeoR 5:4  Maiṅ ne sochā, “Sirf ġharīb log aise haiṅ. Yih is lie ahmaqānā harkateṅ kar rahe haiṅ ki Rab kī rāh aur apne Ḳhudā kī sharīat se wāqif nahīṅ haiṅ.
Jere VieLCCMN 5:4  Phần tôi, tôi nói : Chúng thật là những tên hèn hạ. Hành động của chúng ngu xuẩn biết bao. Vì chúng chẳng am tường đường lối của ĐỨC CHÚA, và luật pháp của Thiên Chúa chúng thờ.
Jere Viet 5:4  Tôi bèn nói: Ðó thật là kẻ nghèo hèn, ngu muội, vì không biết đường lối của Ðức Giê-hô-va, luật pháp của Ðức Chúa Trời mình.
Jere VietNVB 5:4  Tôi thầm nhủ: Nhưng đây chỉ là người nghèo khó,Dại dột,Vì chúng không biết đường lối của CHÚA,Luật pháp của Đức Chúa Trời mình.
Jere WLC 5:4  וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַךְ־דַּלִּ֖ים הֵ֑ם נוֹאֲל֕וּ כִּ֣י לֹ֤א יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵיהֶֽם׃
Jere WelBeibl 5:4  Wedyn dyma fi'n meddwl, “Pobl dlawd gyffredin ydy'r rhain. Maen nhw wedi ymddwyn yn ddwl; dŷn nhw ddim yn gwybod beth mae'r ARGLWYDD eisiau, a beth mae Duw yn ei ddisgwyl ganddyn nhw.
Jere Wycliffe 5:4  Forsothe Y seide, In hap thei ben pore men, and foolis, that knowen not the weie of the Lord, and the doom of her God.