Jere
|
RWebster
|
51:24 |
And I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:24 |
I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight," says Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
51:24 |
And I will recompense to Babylon and to all the Chaldeans dwelling there all their evils which they did against Zion before your eyes, says the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
51:24 |
I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight," says the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
51:24 |
So will I recompense to Babylon, And to all the inhabitants of Chaldea, All their wickedness which they have committed against Zion before your eyes,—Declareth Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
51:24 |
And I will repay Babylon, and all the inhabitants of Chaldea, all their wickedness that they have done in Zion before your eyes,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
51:24 |
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:24 |
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, said the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
51:24 |
And I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
51:24 |
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea, in your sight, all their evil which they have done in Zion, saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
51:24 |
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
51:24 |
And I will give to Babylon, and to all the people of Chaldea all the evil that they have done in Zion, before your eyes, declares Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
51:24 |
And I will render vnto Babel, and to all the inhabitants of the Caldeans all their euil, that they haue done in Zion, euen in your sight, sayth the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
51:24 |
And I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion, before your eyes, says the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
51:24 |
And I will give to Babylon, and to all the people of Chaldaea, their reward for all the evil they have done in Zion before your eyes, says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
51:24 |
And I will render to Babylon, and to all the inhabitants of Chaldea all their evil, that they have done in Sion, before your eyes, saith the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
51:24 |
"In your presence I will pay back Babylon and all the people who live in Babylon for all the evil things that they did in Zion," declares the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
51:24 |
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion, in your sight; saith HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:24 |
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
51:24 |
"But I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wicked things they did in Zion right before the eyes of you Judeans," says the LORD.
|
Jere
|
AB
|
51:24 |
And I will recompense to Babylon and to all the Chaldeans that dwell there all the evil that they have done to Zion before your eyes, says the Lord.
|
Jere
|
AFV2020
|
51:24 |
And I will repay to Babylon, and all the people of Chaldea, all their evil that they have done in Zion in your sight," says the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
51:24 |
I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight," says the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
51:24 |
"But I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wicked things they did in Zion right before the eyes of you Judeans," says the LORD.
|
Jere
|
UKJV
|
51:24 |
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
51:24 |
But now before your eyes will I repay to Babylon, And to all the inhabitants of Chaldaea, All the evil which they have done in Zion, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
51:24 |
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
51:24 |
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
51:24 |
And I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
51:24 |
And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
51:24 |
And I will give to Babylon, and to all the people of Chaldea, all their evil that they have done in Zion in your sight, says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
51:24 |
And I have recompensed to Babylon, And to all inhabitants of Chaldea, All the evil that they have done in Zion, Before your eyes--an affirmation of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
51:24 |
And I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:24 |
Mas retribuirei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia todo a sua maldade, que fizeram em Sião diante de vossos olhos,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
51:24 |
Ary hampanodiaviko an’ i Babylona sy ny mponina rehetra any Kaldea ny ratsy rehetra izay efa nataony tao Ziona teo imasonareo, hoy Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
51:24 |
Minä maksan Baabelille ja kaikille Kaldean asukkaille kaiken sen pahan, minkä he ovat tehneet Siionille teidän silmäinne edessä, sanoo Herra.
|
Jere
|
FinRK
|
51:24 |
”Minä maksan Baabelille ja kaikille Kaldean asukkaille teidän silmienne edessä, sanoo Herra, kaiken pahan, minkä he ovat tehneet Siionille.
|
Jere
|
ChiSB
|
51:24 |
但是,如今我要在你們眼前,報復巴比倫和所有的加色丁居民,對熙雍作的一切惡事──上主的斷語──
|
Jere
|
CopSahBi
|
51:24 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
51:24 |
耶和华说:「我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸恶。」
|
Jere
|
BulVeren
|
51:24 |
И ще отплатя на Вавилон и на всичките халдейски жители за цялото зло, което сториха на Сион, пред очите ви, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
51:24 |
وَأُكَافِئُ بَابِلَ وَكُلَّ سُكَّانِ أَرْضِ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ عَلَى كُلِّ شَرِّهِمِ ٱلَّذِي فَعَلُوهُ فِي صِهْيَوْنَ، أَمَامَ عُيُونِكُمْ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Jere
|
Esperant
|
51:24 |
Kaj Mi repagos al Babel kaj al ĉiuj loĝantoj de Ĥaldeujo pro ilia tuta malbono, kiun ili faris en Cion antaŭ viaj okuloj, diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:24 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะสนองบาบิโลนและบรรดาชาวประเทศเคลเดียท่ามกลางสายตาของเจ้า ซึ่งบรรดาความชั่วร้ายอันเขาได้กระทำในศิโยน
|
Jere
|
OSHB
|
51:24 |
וְשִׁלַּמְתִּ֨י לְבָבֶ֜ל וּלְכֹ֣ל ׀ יוֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֗ים אֵ֧ת כָּל־רָעָתָ֛ם אֲשֶׁר־עָשׂ֥וּ בְצִיּ֖וֹן לְעֵֽינֵיכֶ֑ם נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
51:24 |
သို့ရာတွင်၊ ဗာဗုလုန်မြို့သူ၊ ခါလာဒဲပြည်သား အပေါင်းတို့သည် ဇိအုန်မြို့၌ပြုလေသမျှသော ဒုစရိုက် ရှိသည်အတိုင်း၊ ငါသည် သင်တို့ မျက်မှောက်၌ သူတို့အား အပြစ်ပေးမည်ဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
51:24 |
خداوند میگوید: «تو خواهی دید که چگونه بابل و مردمش را بهخاطر شرارتهای آنها نسبت به اورشلیم مکافات خواهم کرد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:24 |
Lekin ab maiṅ Bābal aur us ke tamām bāshindoṅ ko un kī Siyyūn ke sāth badsulūkī kā pūrā ajr dūṅgā. Tum apnī āṅkhoṅ se is ke gawāh hoge.” Yih Rab kā farmān hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
51:24 |
Men nu ska jag inför era ögon vedergälla Babel och Kaldeens alla invånare för allt det onda som de har gjort mot Sion, säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
51:24 |
Nun aber will ich Babel und allen Bewohnern Chaldäas alles Böse vergelten, das sie Zion angetan haben, vor euren Augen, spricht der HERR.
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:24 |
At aking ilalapat sa Babilonia at sa lahat na nananahan sa Caldea ang buo nilang kasamaan na kanilang ginawa sa Sion sa inyong paningin, sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:24 |
Kostan Baabelille ja kaikille Kaldean asukkaille kaiken sen pahan, minkä he ovat tehneet Siionille teidän silmienne edessä, sanoo Herra.
|
Jere
|
Dari
|
51:24 |
خداوند می فرماید: «من بابل را با مردم آن بخاطر خطای شان و کار بدی که در سهیون کردند، به پیش چشم تان به کیفر می رسانم.
|
Jere
|
SomKQA
|
51:24 |
Oo Rabbigu wuxuu leeyahay, Baabuloon iyo dalka Kalday dadka deggan oo dhanba waxaan ka abaal marin doonaa sharkii ay Siyoon iyo adiga hortaadaba ku sameeyeen.
|
Jere
|
NorSMB
|
51:24 |
Men no gjev eg Babel og alle som bur i Kaldæa lika for alt vondt som dei hev gjort Sion, framfor augo dykkar, segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
51:24 |
Por unë do t'i shpërblej Babiloninë dhe tërë banorët e Kaldesë për tërë të keqen që i kanë bërë Sionit para syve tuaj", thotë Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:24 |
너희 눈앞에서 바빌론과 갈대아의 모든 거주민이 시온에서 행한 악행 곧 그들의 모든 악행을 내가 그들에게 갚아 주리라. 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:24 |
И платићу Вавилону и свијем становницима Халдејским за све зло које учинише Сиону, на ваше очи, говори Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:24 |
And Y schal yelde, seith the Lord, to Babiloyne, and to alle the dwelleris of Caldee, al her yuel, which thei diden in Sion, bifore youre iyen.
|
Jere
|
Mal1910
|
51:24 |
നിങ്ങൾ കാൺകെ ഞാൻ ബാബേലിന്നും സകല കല്ദയനിവാസികൾക്കും അവർ സീയോനിൽ ചെയ്തിരിക്കുന്ന സകലദോഷത്തിന്നും തക്കവണ്ണം പകരം വീട്ടുമെന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
51:24 |
그들이 너희 목전에 시온에서 모든 악을 행한 대로 내가 바벨론과 갈대아 모든 거민에게 갚으리라 여호와의 말이니라
|
Jere
|
Azeri
|
51:24 |
آمّا بابئلده و کَلده اؤلکهسئنده ياشايانلارا صَحيوندا اتدئکلري بوتون پئس عمللرئنئن عوضئني گؤزلرئنئزئن قاباغيندا ورهجيم." رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
51:24 |
jIH DichDaq render Daq Babylon je Daq Hoch the nganpu' vo' Chaldea Hoch chaj mIghtaHghach vetlh chaH ghaj ta'pu' Daq Zion Daq lIj leghpu', jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
51:24 |
Ma io farò a Babilonia, ed a tutti gli abitatori di Caldea, la retribuzione di tutta la lor malvagità, che hanno usata inverso Sion, nel vostro cospetto, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:24 |
И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:24 |
И воздам Вавилону и всем жителем Халдейским вся злобы их, яже сотвориша над Сионом пред очима вашима, глаголет Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:24 |
και ανταποδώσω τη Βαβυλώνι και πάσι τοις κατοικούσι Χαλδαίοις πάσας τας κακίας αυτών ας εποίησαν επί Σιών κατ΄ οφθαλμούς υμών λέγει κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
51:24 |
mais je rends à Babel et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait dans Sion, et cela sous vos yeux, dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
51:24 |
Kasi nakozongisela Babilon na ba-Kaldea banso mabe manso basalaki Sion o miso ma yo. Yawe alobi bongo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:24 |
De megfizetem Bábelnek és mind a Kaszdím lakóinak minden gonoszságukat, melyet elkövettek Cziónban szemeitek láttára, úgymond az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:24 |
耶和華曰、昔巴比倫人、曁迦勒底居民、在錫安所行之惡、我必報之、使爾目覩、○
|
Jere
|
VietNVB
|
51:24 |
CHÚA phán: Nhưng Ta sẽ báo trả Ba-by-lôn và toàn dân Canh-đê tất cả những công việc ác chúng làm cho Si-ôn, ngay trước mắt các ngươi.
|
Jere
|
LXX
|
51:24 |
καὶ εἶπεν Ιερεμιας τῷ λαῷ καὶ ταῖς γυναιξίν ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου
|
Jere
|
CebPinad
|
51:24 |
Ug akong igahatag sa Babilonia ug sa tanang mga pumoluyo sa Caldea ang tanang kadautan nila nga ilang gihimo didto sa Sion diha sa imong atubangan, nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
51:24 |
Dar acum, voi răsplăti Babilonului şi tuturor locuitorilor Haldeii tot răul pe care l-au făcut Sionului sub ochii voştri, zice Domnul.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:24 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail pahn kilang ei pahn dupukohng Papilonia oh towe kan suwed koaros me re wiahiongehr Serusalem.
|
Jere
|
HunUj
|
51:24 |
Megfizetek Babilonnak és Káldea minden lakójának azért a sok gonoszságért, amelyet a Sionon elkövettek szemetek láttára - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
51:24 |
Aber nun will ich Babel und allen Bewohnern Chaldäas vor euren Augen alles Böse vergelten, das sie an Zion begangen haben, spricht der Herr.
|
Jere
|
GerTafel
|
51:24 |
Und Ich vergelte Babel und allen, die in Chaldäa wohnen, all ihr Böses, das sie in Zijon vor euren Augen taten, spricht Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
51:24 |
Ante os vossos olhos pagarei a Babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a sua maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:24 |
Maar Ik zal Babel en allen inwoneren van Chaldea vergelden al hun boosheid, die zij gedaan hebben aan Sion, voor ulieder ogen, spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
51:24 |
و خداوند میگوید: به بابل و جمیع سکنه زمین کلدانیان جزای تمامی بدی را که ایشان به صهیون کردهاند در نظر شماخواهم رسانید.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:24 |
Njalo ngizayiphindisela iBhabhiloni labo bonke abahlali beKhaladiya konke okubi kwabo abakwenzileyo eZiyoni emehlweni enu, itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:24 |
Mas retribuirei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia todo a sua maldade, que fizeram em Sião diante de vossos olhos,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
51:24 |
Men jeg gjengjelder Babel og alle Kaldeas innbyggere for eders øine all den ondskap som de har gjort mot Sion, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
51:24 |
In povrnem Babilonu in vsem prebivalcem v Kaldeji vsa njih huda dela, ki so jih storili na Sionu, pred očmi vašimi, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
51:24 |
Amma Babildə və Xaldey ölkəsində yaşayanlara Sionda etdikləri bütün pis əməllərinin əvəzini Gözlərinizin önündə verəcəyəm» Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
51:24 |
Und ich will Babel und allen Bewohnern Chaldäas all ihr Böses, das sie an Zion verübt haben, vor euren Augen vergelten, spricht Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:24 |
Bet Bābelei un visiem Kaldeju zemes iedzīvotājiem Es atmaksāšu pēc visas viņu bezdievības, ko tie darījuši pie Ciānas priekš jūsu acīm, saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:24 |
Mas pagarei a Babylonia, e a todos os moradores da Chaldea, toda a sua maldade, que fizeram em Sião, aos vossos olhos, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
51:24 |
耶和華說:「我必在你們眼前報復巴比倫人和迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:24 |
Ty jag vill vedergälla Babel, och allom Chaldeers inbyggarom, alla deras ondsko, som de uppå Zion bedrifvit hafva, för edor ögon, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
51:24 |
Mais je rendrai à Babel et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait à Sion, je le leur rendrai sous vos yeux, dit le Seigneur.
|
Jere
|
FrePGR
|
51:24 |
Mais je rendrai à Babel et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion, sous vos yeux, dit l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
51:24 |
Mas Eu retribuirei à Babilónia e a todos os habitantes caldeus todo o mal que fizeram a Sião na vossa presença – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
51:24 |
わたしはバビロンとカルデヤに住むすべての者とに、彼らがシオンで行ったもろもろの悪しき事のために、あなたがたの目の前で報いをすると、主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
51:24 |
Aber ich will Babel und allen bewohnern Chaldäas alle die Bosheit, die sie vor euren Augen an Zion verübt haben, vergelten! - ist der Spruch Jahwes.
|
Jere
|
Kapingam
|
51:24 |
Dimaadua ga-helekai, “Goodou gaa-mmada gi dagu hai dela e-hui gi Babylonia mo ana daangada huogodoo i nadau huaidu huogodoo ala ne-hai gi Jerusalem.
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:24 |
Pero retribuiré ante vuestros ojos a Babel y a todos los habitantes de Caldea, todo el mal que hicieron a Sión —oráculo de Yahvé.
|
Jere
|
WLC
|
51:24 |
וְשִׁלַּמְתִּ֨י לְבָבֶ֜ל וּלְכֹ֣ל ׀ יוֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֗ים אֵ֧ת כָּל־רָעָתָ֛ם אֲשֶׁר־עָשׂ֥וּ בְצִיּ֖וֹן לְעֵֽינֵיכֶ֑ם נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:24 |
Bet Aš atlyginsiu Babilonui ir visiems Chaldėjos gyventojams jūsų akivaizdoje už jų piktybes, padarytas Sione, – sako Viešpats. –
|
Jere
|
Bela
|
51:24 |
І аддам Вавілону і ўсім жыхарам Халдэі за ўсё тое ліха, якое яны чынілі на Сіёне на вачах у вас, кажа Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:24 |
Denn ich will Babel und alien Einwohnern der Chaldaer vergelten alle ihre Bosheit, die sie an Zion begangen haben vor euren Augen, spricht der HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
51:24 |
Kuitenkin minä kostan Babylonille ja kaikille Kaldean asukkaille sen pahan, mitä he ovat tehneet Siionille. Sinä, Siion, saat sen nähdä, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:24 |
Y pagaré a Babilonia, y a todos los moradores de Caldea, todo el mal de ellos, que hicieron en Sión delante de vuestros ojos, dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:24 |
Zo zal Ik Babel vergelden, En alle bewoners van Chaldea, Al het kwaad, dat zij tegen Sion hebben bedreven, Voor onze ogen, is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:24 |
"Jetzt aber werde ich Babylon und allen Chaldäern das Böse heimzahlen, das sie an Zion verübt haben. Vor euren Augen werde ich es tun", spricht Jahwe.
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:24 |
لیکن اب مَیں بابل اور اُس کے تمام باشندوں کو اُن کی صیون کے ساتھ بدسلوکی کا پورا اجر دوں گا۔ تم اپنی آنکھوں سے اِس کے گواہ ہو گے۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
51:24 |
سَأُجَازِي بَابِلَ وَسَائِرَ الْكَلْدَانِيِّينَ عَلَى كُلِّ شَرِّهِمِ الَّذِي ارْتَكَبُوهُ فِي حَقِّ صِهْيَوْنَ، عَلَى مَرْأَى مِنْكُمْ، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:24 |
“但我必在你们眼前报复巴比伦和迦勒底所有的居民在锡安所作的一切恶事。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
51:24 |
Ma, sotto gli occhi vostri, io renderò a Babilonia e a tutti gli abitanti della Caldea tutto il male che han fatto a Sion, dice l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
51:24 |
Maar Ek sal voor julle oë aan Babel en aan al die inwoners van Chaldéa vergelde al hulle kwaad wat hulle in Sion gedoen het, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:24 |
И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все то зло, которое они делали на Сионе в глазах ваших, – говорит Господь. –
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:24 |
लेकिन अब मैं बाबल और उसके तमाम बाशिंदों को उनकी सिय्यून के साथ बदसुलूकी का पूरा अज्र दूँगा। तुम अपनी आँखों से इसके गवाह होगे।” यह रब का फ़रमान है।
|
Jere
|
TurNTB
|
51:24 |
“Babil'de ve Kildan ülkesinde yaşayanlara Siyon'da yaptıkları bütün kötülüğün karşılığını Gözlerinizin önünde ödeteceğim” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
51:24 |
Maar Ik zal Babel en allen inwoneren van Chaldea vergelden al hun boosheid, die zij gedaan hebben aan Sion, voor ulieder ogen, spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
51:24 |
De megfizetek Babilonnak és Káldea valamennyi lakójának minden gonoszságukért, melyet Sionban műveltek szemetek láttára – mondja az Úr. –
|
Jere
|
Maori
|
51:24 |
Ka utua hoki e ahau a Papurona, me nga tangata katoa o Karari mo ta ratou kino katoa i mea ai ratou ki Hiona i ta koutou tirohanga, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
51:24 |
És megfizetek Babilonnak és Káldea minden lakosának mindazokért az ő gonoszságaikért, a melyeket Sionban cselekedtek a ti szemeitek láttára, azt mondja az Úr.
|
Jere
|
Viet
|
51:24 |
Nhưng trước mắt các ngươi, ta sẽ báo cho Ba-by-lôn và mọi dân cư Canh-đê phàm điều ác chi mà chúng nó đã làm tại Si-ôn, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
51:24 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —La̱in tinqˈueheb laj Babilonia ut chixjunileb li cuanqueb aran chixtojbal xma̱queb xban li ma̱usilal li queˈxba̱nu aran Sión che̱ru la̱ex aj judío.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:24 |
Men nu skall jag vedergälla Babel och alla Kaldeens inbyggare allt det onda som de hava förövat mot Sion, inför edra ögon, säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
51:24 |
Ali na vaše oči sada plaća Babilonu i svim Kaldejcima za sve zlo koje učiniše Sionu - riječ je Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:24 |
Nhưng, ngay trước mắt các ngươi, Ta sẽ giáng trả cho Ba-by-lon và cho tất cả dân cư Can-đê mọi tai hoạ chúng đã gây ra ở Xi-on – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:24 |
Mais je rendrai à Babylone, et à tous les habitants de la Caldée, tout le mal qu’ils ont fait à Sion, vous le voyant, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
51:24 |
Et Jérémie dit encore au peuple et aux femmes : Écoutez la parole du Seigneur :
|
Jere
|
Aleppo
|
51:24 |
ושלמתי לבבל ולכל יושבי כשדים את כל רעתם אשר עשו בציון—לעיניכם נאם יהוה {ס}
|
Jere
|
MapM
|
51:24 |
וְשִׁלַּמְתִּ֨י לְבָבֶ֜ל וּלְכֹ֣ל ׀ יוֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֗ים אֵ֧ת כׇּל־רָעָתָ֛ם אֲשֶׁר־עָשׂ֥וּ בְצִיּ֖וֹן לְעֵינֵיכֶ֑ם נְאֻ֖ם יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:24 |
ושלמתי לבבל ולכל יושבי כשדים את כל רעתם אשר עשו בציון לעיניכם נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:24 |
Сионда жасаған зұлым істері үшін Мен сендердің көз алдарыңда Бабыл мен оның күллі тұрғындарына тиісті жазаларын тартқызамын», — деп нық айтады Жаратқан Ие.
|
Jere
|
FreJND
|
51:24 |
et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
51:24 |
Nun will ich Babel und allen Bewohnern von Chaldäa vor euren Augen all das Böse lohnen, das sie an Sion ausgeübt." Ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
51:24 |
In povrnil bom Babilonu in vsem prebivalcem Kaldeje vso njihovo zlo, ki so ga storili na Sionu v vašem pogledu,‘ govori Gospod.
|
Jere
|
Haitian
|
51:24 |
Seyè a di ankò: -Devan je nou tout, m'ap fè lavil Babilòn ansanm ak tout pèp li a peye tout mechanste li te fè lavil Jerizalèm yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:24 |
Sillä minä tahdon maksaa Babelille ja kaikille Kaldean asuvaisille kaiken heidän pahuutensa, jonka he ovat Zionille tehneet, teidän silmänne edessä, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
51:24 |
Y pagaré á Babilonia y á todos los moradores de Caldea, todo el mal de ellos que hicieron en Sión delante de vuestros ojos, dice Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:24 |
“Dw i'n mynd i dalu'n ôl i Babilon a phawb sy'n byw yn Babilonia am yr holl bethau drwg wnaethon nhw yn Seion o flaen eich llygaid chi.” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
51:24 |
Aber jetzt will ich Babylon und allen Bewohnern des Chaldäerlandes alle ihre Bosheit, die sie an Zion verübt haben, vor euren Augen vergelten!« – so lautet der Ausspruch des HERRN. –
|
Jere
|
GreVamva
|
51:24 |
Και θέλω ανταποδώσει επί την Βαβυλώνα και επί πάντας τους κατοίκους της Χαλδαίας πάσαν την κακίαν αυτών, την οποίαν έπραξαν εν Σιών ενώπιόν σας, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:24 |
І Я відплачу́ Вавилонові і всім мешка́нцям халде́їв усе їхнє зло, що зробили в Сіоні на ваших оча́х, промовляє Госпо́дь!
|
Jere
|
FreCramp
|
51:24 |
Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait dans Sion, sous vos yeux, — oracle de Yahweh.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:24 |
И платићу Вавилону и свим становницима халдејским за све зло које учинише Сиону, на ваше очи, говори Господ.
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:24 |
Ale odpłacę Babilonowi i wszystkim mieszkańcom Chaldei za całe ich zło, które czynili na Syjonie na waszych oczach, mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
51:24 |
Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:24 |
Y pagaré á Babilonia y á todos los moradores de Caldea, todo el mal de ellos que hicieron en Sión delante de vuestros ojos, dice Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
51:24 |
Megfizetek Babilonnak és Káldea minden lakójának azért a sok gonoszságért, amelyet a Sionon elkövettek szemetek láttára – így szól az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:24 |
Men jeg vil gengælde Babel og alle Kaldæas Indbyggere alt det onde, de gjorde mod Zion for eders Øjne, lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:24 |
Mi bai bekim long Babilon na long olgeta man i stap long Kaldia olgeta pasin nogut bilong ol, dispela ol i bin mekim long Saion long ai bilong yu, BIKPELA i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:24 |
Men jeg vil betale Babel og alle Kaldæas Indbyggere al deres Ondskab, som de have gjort i Zion, for eders Øjne, siger Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:24 |
et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait à Sion, sous vos yeux, dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
51:24 |
Ale już oddam Babilonowi, i wszystkim obywatelom Chaldejskim za wszystkie złości ich, które czynili Syonowi przed oczyma waszemi, mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
51:24 |
汝らの目の前にて我バビロンとカルデヤに住るすべての者がシオンになせし諸の惡きことに報いんとヱホバいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
51:24 |
Und ich will Babel und allen Bewohnern Chaldäas all ihr Böses, das sie an Zion verübt haben, vor euren Augen vergelten, spricht Jehova.
|