Jere
|
RWebster
|
51:26 |
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
51:26 |
They shall not take of you a stone for a corner, nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever," says Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
51:26 |
And in no way shall they take from you a stone for a corner, and a stone for a foundation. For into [2extinction 1eternal] you will be, says the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
51:26 |
They shall not take of you a stone for a corner, nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever," says the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
51:26 |
So shall they not fetch from thee A stone for a corner nor A stone for a foundation,—For desolations age-abiding, shalt thou become Declareth Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
51:26 |
They will not take from you a stone for a corner, and a stone for a foundation, for you will be ⌞an everlasting desolation⌟,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
51:26 |
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
51:26 |
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, said the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
51:26 |
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
51:26 |
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; for thou shalt be desolate for ever, saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
51:26 |
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
51:26 |
and they shall not take a stone from you for a corner, or a stone for foundations, but you shall be a waste forever, says Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
51:26 |
They shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for euer, sayth the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
51:26 |
And they will not take from you a stone for the corner, nor a stone for the foundations. Instead, you will be destroyed unto eternity,” says the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
51:26 |
And they will not take from you a stone for the angle of a wall or the base of a building; but you will be a waste place for ever, says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
51:26 |
And they shall not take of thee a stone for the corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for ever, saith the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
51:26 |
People won't find any stones in you to use as a cornerstone. They won't find any stones in you to use for a foundation. You will become permanent ruins," declares the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
51:26 |
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
51:26 |
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
51:26 |
No one will use any of your stones as a cornerstone. No one will use any of them in the foundation of his house. For you will lie desolate forever," says the LORD.
|
Jere
|
AB
|
51:26 |
And they shall not take from you a stone for a corner, nor a stone for a foundation; for you shall be a desolation forever, says the Lord.
|
Jere
|
AFV2020
|
51:26 |
And they shall not take a stone from you for a corner, nor a stone for foundations; but you shall be a desolation forever," says the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
51:26 |
They shall not take of you a stone for a corner, nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever," says the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
51:26 |
No one will use any of your stones as a cornerstone. No one will use any of them in the foundation of his house. For you will lie desolate forever," says the LORD.
|
Jere
|
UKJV
|
51:26 |
And they shall not take of you a stone for a corner, nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever, says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
51:26 |
So that none shall take from thee a corner-stone, or a foundation-stone; But thou shalt be a perpetual desolation, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
51:26 |
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
51:26 |
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
51:26 |
And they shall not take of you a stone for a corner, nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever, said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
51:26 |
And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
51:26 |
And they shall not take a stone from you for a corner, nor a stone for foundations; but you shall be a waste forever, says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
51:26 |
And they take not out of thee a stone for a corner, And a stone for foundations, For desolations age-during art thou, An affirmation of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
51:26 |
And they shall not take from thee a stone for a corner, nor a stone for foundations, but thou shall be desolate forever, says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:26 |
E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; porque te tornarás em assolações perpétuas,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
51:26 |
Ary tsy mba hakana vato hatao fehizoro ianao, na hatao vato fanorenana; Fa ho lao mandrakizay ianao, hoy Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
51:26 |
Eikä sinusta oteta enää kulmakiveä eikä perustuskiveä, vaan sinä jäät ikuiseksi erämaaksi, sanoo Herra.
|
Jere
|
FinRK
|
51:26 |
Ei sinusta enää oteta kulmakiveä eikä perustuskiveä, vaan sinusta tulee ikuisesti autio, sanoo Herra.
|
Jere
|
ChiSB
|
51:26 |
人們不再從你那裏鑿取角石或基石,因為你將永遠為荒丘──上主的斷語。
|
Jere
|
CopSahBi
|
51:26 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲉⲓⲱⲣⲕ ϩⲙ ⲡⲁⲛⲟϭ ⲛⲣⲁⲛ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲣⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲁϭⲱ ϩⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲁ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟⲛϩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
51:26 |
人必不从你那里取石头为房角石,也不取石头为根基石;你必永远荒凉。这是耶和华说的。
|
Jere
|
BulVeren
|
51:26 |
И няма да вземат от теб нито камък за ъгъл, нито камък за основи, а ще бъдеш вечна пустош, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
51:26 |
فَلَا يَأْخُذُونَ مِنْكَ حَجَرًا لِزَاوِيَةٍ، وَلَا حَجَرًا لِأُسُسٍ، بَلْ تَكُونُ خَرَابًا إِلَى ٱلْأَبَدِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Jere
|
Esperant
|
51:26 |
Oni ne prenos el vi angulŝtonon, nek ŝtonon por fundamento, sed vi estos eterna ruino, diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
51:26 |
เขาจะไม่เอาหินจากเจ้าไปทำศิลามุมเอก และไม่เอาหินไปทำรากฐาน แต่เจ้าจะถูกทิ้งร้างเป็นนิตย์ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้
|
Jere
|
OSHB
|
51:26 |
וְלֹֽא־יִקְח֤וּ מִמְּךָ֙ אֶ֣בֶן לְפִנָּ֔ה וְאֶ֖בֶן לְמֽוֹסָד֑וֹת כִּֽי־שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
51:26 |
တိုက်ထောင့်အထွဋ်ကျောက်၊ တိုက်မြစ်ကျောက် တစုံတခုကိုမျှ သင်၏အထဲကမနှုတ်မယူရ၊ အစဉ်မပြတ် ပျက်စီးလျက်နေရလိမ့်မည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော် မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
51:26 |
هیچیک از سنگریزههایی که از خرابههای تو میریزد برای بنای ساختمانی دیگر به کار نخواهد رفت و تا ابد به صورت کویری باقی خواهی ماند. من، خداوند چنین گفتهام.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
51:26 |
Tū itnā tabāh ho jāegā ki tere patthar na kisī makān ke konoṅ ke lie, na kisī buniyād ke lie istemāl ho sakeṅge.” Yih Rab kā farmān hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
51:26 |
så att man inte från dig ska kunna ta vare sig hörnsten eller grundsten. Du ska bli en ödemark för alltid, säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
51:26 |
daß man weder Eckstein noch Grundstein von dir nehmen soll, sondern eine ewige Wüste sollst du werden, spricht der HERR.
|
Jere
|
TagAngBi
|
51:26 |
At hindi ka nila kukunan ng bato na panulok, o ng bato man na mga patibayan; kundi ikaw ay magiging sira magpakailan man, sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
51:26 |
Eikä sinusta oteta enää kulmakiveä eikä kiveä perustusta varten, vaan sinä jäät ikuisesti autioksi, sanoo Herra.
|
Jere
|
Dari
|
51:26 |
دیگر کسی از تو سنگی را برای تهداب و بنای ساختمان نمی گیرد و برای همیشه نابود می شوی. خداوند فرموده است.
|
Jere
|
SomKQA
|
51:26 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Lagaama qaadan doono dhagax rukun noqon kara iyo dhagax aasaas noqon kara toona, laakiinse adigu weligaaba cidla baad ahaan doontaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
51:26 |
Av deg kann ein då korkje taka hyrnestein eller grunnstein, men til ævelege audner skal du verta, segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
51:26 |
Nga ti nuk do të merren më as gurë të qoshes, as gurë themeli, por ti do të bëhesh një shkreti përjetë, thotë Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
51:26 |
그들이 네게서 모퉁이 돌이나 기초석을 취하지 아니할 것이요, 네가 영원히 황폐하게 되리라. 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
51:26 |
И неће узети од тебе камена за угао ни камена за темељ, јер ћеш бити пустош вјечна, говори Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
51:26 |
And Y schal not take of thee a stoon in to a corner, and a stoon in to foundementis; but thou schalt be lost with outen ende, seith the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
51:26 |
നിന്നിൽനിന്നു അവർ മൂലക്കല്ലായിട്ടോ അടിസ്ഥാനക്കല്ലായിട്ടോ ഒരു കല്ലും എടുക്കാതവണ്ണം നീ നിത്യശൂന്യമായി ഭവിക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
51:26 |
사람이 네게서 집 모퉁이 돌이나 기초돌을 취하지 아니할 것이요 너는 영영히 황무지가 될 것이니라 여호와의 말이니라
|
Jere
|
Azeri
|
51:26 |
سندن کونج و بونؤوره داشي گؤتورميهجکلر، چونکي سن ابدی بئر وئرانه اولاجاقسان." رب بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
51:26 |
chaH DIchDaq ghobe' tlhap vo' SoH a nagh vaD a corner, ghobe' a nagh vaD foundations; 'ach SoH DIchDaq taH moB vaD ever, jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
51:26 |
E non si torrà da te nè pietra da cantone, nè pietra da fondamenti; perciocchè tu sarai desolazioni perpetue, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:26 |
И не возьмут из тебя камня для углов и камня для основания, но вечно будешь запустением, говорит Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
51:26 |
и не возмут от тебе камене во угл и камене во основание, яко потребишися во веки, глаголет Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
51:26 |
και ου μη λάβωσιν από σου λίθον εις γωνίαν και λίθον εις θεμέλιον ότι εις αφανισμόν αιώνιον έση λέγει κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
51:26 |
et l'on ne tirera de toi ni pierre pour l'angle, ni pierres pour les fondements ; car tu seras des solitudes à toujours, dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
51:26 |
Epai ya yo bakokata lisusu mabanga ma litumu te, mabanga ma nse ma ndako mpe te, zambi okokoma mopotu seko. Maloba ma Yawe.
|
Jere
|
HunIMIT
|
51:26 |
És nem vesznek belőled követ sarokra, se követ alapzatra, mert örökös pusztasággá lesz, úgymond az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
51:26 |
人不取爾石爲屋隅、爲基址、爾必永爲荒蕪、耶和華言之矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
51:26 |
CHÚA phán:Không ai sẽ moi ra được từ ngươi một tảng đá dùng làm đá góc nhàHoặc để xây nền,Vì ngươi sẽ điêu tàn mãi mãi.
|
Jere
|
LXX
|
51:26 |
διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου πᾶς Ιουδα οἱ καθήμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἰδοὺ ὤμοσα τῷ ὀνόματί μου τῷ μεγάλῳ εἶπεν κύριος ἐὰν γένηται ἔτι ὄνομά μου ἐν τῷ στόματι παντὸς Ιουδα εἰπεῖν ζῇ κύριος κύριος ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ
|
Jere
|
CebPinad
|
51:26 |
Ug sila dili mokuha gikan kanimo ug usa ka bato alang sa usa ka batok sa pamag-ang, ni usa ka bato, alang sa mga patukoranan; ikaw mahimo hinoon nga biniyaan sa walay katapusan, nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
51:26 |
Nu se vor mai scoate din tine nici pietre din capul unghiului clădirii, nici pietre pentru temelii, căci vei fi o dărâmătură veşnică”, zice Domnul…
|
Jere
|
Pohnpeia
|
51:26 |
Sohte takai ehu sang ni omw mohn ihmw kan pahn kak pwurehng wiahda ehu ihmw. Ke pahn wiahla sapwtehn kohkohlahte. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.
|
Jere
|
HunUj
|
51:26 |
Nem vesznek belőled sarokkövet és alapkövet, mert elpusztulsz örökre! - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
51:26 |
Weder Eckstein noch Grundstein wird man von dir nehmen, sondern du wirst ewig wüst und öde sein, spricht der Herr.
|
Jere
|
GerTafel
|
51:26 |
Und man soll nicht von dir nehmen einen Stein zur Ecke noch zu den Grundfesten; denn du sollst zu ewigen Verwüstungen werden, spricht Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
51:26 |
E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; mas desolada ficarás perpetuamente, diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
51:26 |
En zij zullen uit u geen steen nemen tot een hoek, ook geen steen tot fondamenten; want gij zult tot eeuwige woestheden zijn, spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
51:26 |
و از توسنگی به جهت سر زاویه یا سنگی به جهت بنیادنخواهند گرفت، بلکه خداوند میگوید که توخرابی ابدی خواهی شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
51:26 |
Njalo kabayikuthatha kuwe ilitshe libe ngelengonsi, lelitshe libe ngelezisekelo; ngoba uzakuba ngamanxiwa aphakade, itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
51:26 |
E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; porque te tornarás em assolações perpétuas,diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
51:26 |
Og fra dig skal ingen ta sten til hjørne eller sten til grunnvoll; men til evige ørkener skal du bli, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
51:26 |
da ne dobé iz tebe kamena za vogel ali kamena za podzidje, kajti puščava bodeš vekomaj, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
51:26 |
Səndən künc və təməl daşı götürməyəcəklər, Sən əbədi bir viranə olacaqsan» Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
51:26 |
so daß man von dir weder Eckstein noch Grundstein nehmen kann; denn eine ewige Wüstenei sollst du sein, spricht Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
51:26 |
Ka no tevis nevar ņemt nedz stūra akmeni nedz pamata akmeni, jo tu būsi par mūžīgu posta vietu, saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
51:26 |
E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos, porque te tornarás em assolações perpetuas, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
51:26 |
人必不從你那裡取石頭為房角石,也不取石頭為根基石;你必永遠荒涼。這是耶和華說的。
|
Jere
|
SweKarlX
|
51:26 |
Att man af dig hvarken hörnstenar eller grundstenar taga kan; utan ett evigt öde skall du vara, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
51:26 |
On ne tirera de toi ni pierre d’angle ni pierre de fondation; mais tu seras réduite à l’état de ruine éternelle, dit le Seigneur.
|
Jere
|
FrePGR
|
51:26 |
de sorte qu'on ne tire plus de toi ni pierres angulaires, ni pierres de fondements, parce que tu seras un désert à jamais, dit l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
51:26 |
E de ti não se poderá arrancar nem pedra angular, nem pedra de alicerce; serás transformada em ruína eterna – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
51:26 |
主は言われる、人がおまえから石を取って、隅の石とすることなく、また礎とすることもない。おまえはいつまでも荒れ地となっている。
|
Jere
|
GerTextb
|
51:26 |
von dir soll man keinen Stein zum Eckstein, noch einen Stein zu Grundmauern holen, sondern eine immerwährende Einöde sollst du werden! - ist der Spruch Jahwes.
|
Jere
|
Kapingam
|
51:26 |
Deai dahi hadu i-nia hadu o oo hale ala ne-mooho e-mee di-hagaduu labelaa ai. Goe gaa-hai di anggowaa gaa-hana-hua beelaa. Au go Dimaadua ne-helekai.
|
Jere
|
SpaPlate
|
51:26 |
Y no se tomará de ti piedra angular, ni piedra fundamental, porque serás ruina perpetua, dice Yahvé.
|
Jere
|
WLC
|
51:26 |
וְלֹֽא־יִקְח֤וּ מִמְּךָ֙ אֶ֣בֶן לְפִנָּ֔ה וְאֶ֖בֶן לְמֽוֹסָד֑וֹת כִּֽי־שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
51:26 |
Tavo akmenų nenaudos nei kampams, nei pamatams. Tu būsi amžina dykyne.
|
Jere
|
Bela
|
51:26 |
І ня возьмуць зь цябе каменя для вуглоў і каменя на падмурак, а вечна будзеш запусьценьнем, кажа Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
51:26 |
daß man weder Eckstein noch Grundstein aus dir nehmen konne, sondern eine ewige Wüste sollst du sein, spricht der HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
51:26 |
Sinun kiviäsi ei enää tarvita, ei kulmakiviksi, ei perustuksia varten. Sinä jäät raunioiksi etkä ikinä nouse, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV186
|
51:26 |
Y nadie tomará de ti piedra para esquina, ni piedra para cimiento; porque en perpetuos asolamientos serás, dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
51:26 |
Men zal uit u geen hoeksteen halen, Geen steen voor een grondslag; Maar ge zult een eeuwige wildernis zijn, Is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
51:26 |
sodass man in dir keinen Stein mehr findet, der noch als Grund- oder Eckstein taugt. Für alle Zeiten sollst du ein Schutthaufen sein", spricht Jahwe.
|
Jere
|
UrduGeo
|
51:26 |
تُو اِتنا تباہ ہو جائے گا کہ تیرے پتھر نہ کسی مکان کے کونوں کے لئے، نہ کسی بنیاد کے لئے استعمال ہو سکیں گے۔“ یہ رب کا فرمان ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
51:26 |
فَلاَ يُقْطَعُ مِنْكَ حَجَرٌ لِزَاوِيَةٍ، وَلاَ حَجَرٌ يُوْضَعُ كَأَسَاسٍ، بَلْ تَكُونُ خَرَاباً أَبَدِيّاً، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
51:26 |
“人必不从你那里取石头作房角石,也不从你那里取石头作基石,因为你必永远荒凉。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
51:26 |
E da te non si trarrà più pietra angolare, né pietre da fondamenta; ma tu sarai una desolazione perpetua, dice l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
51:26 |
En hulle sal uit jou geen klip neem vir 'n hoek of 'n klip vir fondamente nie; want jy sal ewige wildernisse wees, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
51:26 |
И не возьмут из тебя камня для углов и камня для основания, но вечно будешь запустением», – говорит Господь.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
51:26 |
तू इतना तबाह हो जाएगा कि तेरे पत्थर न किसी मकान के कोनों के लिए, न किसी बुनियाद के लिए इस्तेमाल हो सकेंगे।” यह रब का फ़रमान है।
|
Jere
|
TurNTB
|
51:26 |
Senden köşe taşı, temel taşı olmayacak, Çünkü sonsuza dek viran kalacaksın” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
51:26 |
En zij zullen uit u geen steen nemen tot een hoek, ook geen steen tot fondamenten; want gij zult tot eeuwige woestheden zijn, spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
51:26 |
Nem vesznek belőled szegletkövet, sem alapkövet, mert örök pusztasággá leszel« – mondja az Úr.
|
Jere
|
Maori
|
51:26 |
A e kore tetahi kohatu e tangohia mai e ratou i a koe mo te kokonga, tetahi kohatu ranei mo nga turanga; engari ka ururua koe a ake ake, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
51:26 |
És belőled nem visznek követ a szegletre és a fundamentomra, mert örökkévaló pusztaság leszel, azt mondja az Úr.
|
Jere
|
Viet
|
51:26 |
Người ta sẽ chẳng từ nơi ngươi lấy đá làm góc cùng đá làm nền nữa, nhưng ngươi sẽ là hoang vu đời đời, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
51:26 |
Lix pecul le̱ tenamit la̱ex aj Babilonia incˈaˈ chic ta̱cˈanjelak chokˈ xxuc junak cab, chi moco ta̱cˈanjelak re xqˈuebal chokˈ cimiento. Le̱ tenamit junelic chanchanak chic li chaki chˈochˈ ma̱cˈaˈ chic cuan chi saˈ, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
51:26 |
så att man icke av dig skall kunna taga vare sig hörnsten eller grundsten, utan du skall bliva en ödemark för evärdlig tid, säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
51:26 |
Iz tebe više neće klesati kamen ugaoni ni kamen temeljac, bit ćeš vječna pustinja" - riječ je Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
51:26 |
Người ta không còn lấy được từ nơi ngươi viên đá góc, viên đá nền ; vì ngươi sẽ thành chốn điêu tàn vạn cổ – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
51:26 |
Et on ne pourra prendre de toi aucune pierre pour la placer à l’angle de l’édifice, ni aucune pierre pour servir de fondement, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
51:26 |
A cause de cela, écoutez la parole du Seigneur : O vous, vous hommes de Juda établis en Égypte, voilà que j'ai juré par mon nom très grand, dit le Seigneur, que mon nom ne sera plus en la bouche d'aucun homme de Juda pour qu'il dise : Vive le Seigneur ! en toute la terre d'Égypte.
|
Jere
|
Aleppo
|
51:26 |
ולא יקחו ממך אבן לפנה ואבן למוסדות כי שממות עולם תהיה נאם יהוה
|
Jere
|
MapM
|
51:26 |
וְלֹֽא־יִקְח֤וּ מִמְּךָ֙ אֶ֣בֶן לְפִנָּ֔ה וְאֶ֖בֶן לְמוֹסָד֑וֹת כִּֽי־שִׁמְמ֥וֹת עוֹלָ֛ם תִּהְיֶ֖ה נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
51:26 |
ולא יקחו ממך אבן לפנה ואבן למוסדות כי שממות עולם תהיה נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
51:26 |
Ендігәрі сенен бірде-бір тас құрылыста негізін салып, не бұрышын қалау үшін пайдаланылмайтын болады. Сен мәңгілікке қаңырап бос қаласың». — Жаратқан Ие осыны нық айтады.
|
Jere
|
FreJND
|
51:26 |
Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondements, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
51:26 |
Kein Mensch holt einen Eckstein mehr von dir, noch einen Stein zum Grunde. Du wirst zur ewigen Wüste." Ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
51:26 |
In ne bodo vzeli od tebe kamna za temeljni kamen niti kamna za temelje; temveč boš zapuščen na veke,‘ govori Gospod.
|
Jere
|
Haitian
|
51:26 |
Yo p'ap pran yon wòch nan ou ni pou fè fondasyon, ni pou fè kwen kay. Ou pral tounen yon dezè pou tout tan. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
51:26 |
Niin ettei sinusta ei kulmakiviä eikä perustuskiviä taideta ottaa; vaan sinun pitää oleman ijankaikkisen aution, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
51:26 |
Y nadie tomará de ti piedra para esquina, ni piedra para cimiento; porque perpetuos asolamientos serás, ha dicho Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
51:26 |
Fydd neb yn defnyddio carreg ohonot ti fel maen congl na charreg sylfaen. Byddi'n adfeilion am byth.” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
51:26 |
so daß man von dir weder Ecksteine noch Grundsteine mehr nehmen kann; nein, eine öde Wüste sollst du sein auf ewige Zeit!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Jere
|
GreVamva
|
51:26 |
Και δεν θέλουσι λάβει από σου λίθον διά γωνίαν ουδέ λίθον διά θεμέλια, αλλά θέλεις είσθαι ερήμωσις αιωνία, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
51:26 |
І не братимуть з тебе нарі́жного ка́меня, ані ка́меня на підва́лини, бо спусто́шенням вічним ти станеш, говорить Госпо́дь.
|
Jere
|
FreCramp
|
51:26 |
On ne tirera de toi ni pierres d'angle, ni pierres pour les fondements, car tu seras à jamais une ruine, — oracle de Yahweh.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
51:26 |
И неће узети од тебе камена за угао ни камена за темељ, јер ћеш бити пустош вечна, говори Господ.
|
Jere
|
PolUGdan
|
51:26 |
A nie wezmą z ciebie kamienia węgielnego ani kamienia na fundamenty, bo staniesz się wiecznym pustkowiem, mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
51:26 |
On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements; Car tu seras à jamais une ruine, dit l'Éternel...
|
Jere
|
SpaRV190
|
51:26 |
Y nadie tomará de ti piedra para esquina, ni piedra para cimiento; porque perpetuos asolamientos serás, ha dicho Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
51:26 |
Nem vesznek belőled sarokkövet, sem alapkövet, mert elpusztulsz örökre! – így szól az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
51:26 |
man skal ikke fra dig hente Sten til Tinder eller Grundvolde, thi du skal blive en evig Ørken, lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
51:26 |
Na ol bai i no inap kisim long yu wanpela ston bilong wanpela kona, o wanpela ston bilong ol as ston. Tasol yu bai stap nating oltaim oltaim, BIKPELA i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
51:26 |
og man skal ikke tage en Sten til et Hjørne eller en Sten til en Grundvold fra dig; men du skal blive til evigt øde Stæder, siger Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
51:26 |
et on ne tirera de toi ni pierre angulaire, ni pierre pour les fondements ; mais tu seras à jamais détruite, dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
51:26 |
A nie wezmą z ciebie kamienia do węgła, ani kamienia do gruntów; bo pustynią wieczną będziesz, mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
51:26 |
ヱホバいひたまふ人汝より石を取て隅石となすことあらじ亦汝より石を取りて基礎となすことあらじ汝はいつまでも荒地となりをらん
|
Jere
|
GerElb18
|
51:26 |
so daß man von dir weder Eckstein noch Grundstein nehmen kann; denn eine ewige Wüstenei sollst du sein, spricht Jehova.
|