Jere
|
RWebster
|
52:16 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for farmers.
|
Jere
|
NHEBJE
|
52:16 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vineyard keepers and farmers.
|
Jere
|
ABP
|
52:16 |
And [4some from 5the 6poor 7of the 8land 3left behind 1the 2chief guard] for vine dressers and for farmers.
|
Jere
|
NHEBME
|
52:16 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vineyard keepers and farmers.
|
Jere
|
Rotherha
|
52:16 |
But, others of the poor of the land, did Nebuzaradan chief of the royal executioners leave, for vinedressers and for husbandmen.
|
Jere
|
LEB
|
52:16 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poor of the land to serve as vinedressers and farmers.
|
Jere
|
RNKJV
|
52:16 |
But Nebuzar-adan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
|
Jere
|
Jubilee2
|
52:16 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left [certain] of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
|
Jere
|
Webster
|
52:16 |
But Nebuzar-adan the captain of the guard left [certain] of the poor of the land for vine-dressers and for husbandmen.
|
Jere
|
Darby
|
52:16 |
But Nebuzar-adan the captain of the body-guard left of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
|
Jere
|
ASV
|
52:16 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
|
Jere
|
LITV
|
52:16 |
But Nebu-zaradan, the chief of the executioners, left some of the poor of the land for vinedressers and for farmers.
|
Jere
|
Geneva15
|
52:16 |
But Nebuzar-adan the chiefe steward left certaine of the poore of the lande, to dresse the vines, and to till the land.
|
Jere
|
CPDV
|
52:16 |
Yet truly, some of the poor of the land, Nebuzaradan, the leader of the military, left behind as vinedressers and farmers.
|
Jere
|
BBE
|
52:16 |
But Nebuzaradan, the captain of the armed men, let the poorest of the land go on living there, to take care of the vines and the fields.
|
Jere
|
DRC
|
52:16 |
But of the poor of the land, Nabuzardan the general left some for vinedressers, and for husbandmen.
|
Jere
|
GodsWord
|
52:16 |
But Nebuzaradan, the captain of the guard, left some of the poorest people in the land to work in the vineyards and on the farms.
|
Jere
|
JPS
|
52:16 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
|
Jere
|
KJVPCE
|
52:16 |
But Nebuzar-adan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
|
Jere
|
NETfree
|
52:16 |
But he left behind some of the poor and gave them fields and vineyards.
|
Jere
|
AB
|
52:16 |
But the captain of the guard left the remnant of the people to be vinedressers and farmers.
|
Jere
|
AFV2020
|
52:16 |
But Nebuzaradan the Captain of the Guard left some of the poor of the land for vinedressers and for farmers.
|
Jere
|
NHEB
|
52:16 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vineyard keepers and farmers.
|
Jere
|
NETtext
|
52:16 |
But he left behind some of the poor and gave them fields and vineyards.
|
Jere
|
UKJV
|
52:16 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
|
Jere
|
Noyes
|
52:16 |
But some of the poor of the land did Nebuzaradan, the captain of the guard, leave for vine-dressers and for husbandmen.
|
Jere
|
KJV
|
52:16 |
But Nebuzar–adan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
|
Jere
|
KJVA
|
52:16 |
But Nebuzar–adan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
|
Jere
|
AKJV
|
52:16 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for farmers.
|
Jere
|
RLT
|
52:16 |
But Nebuzar–adan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
|
Jere
|
MKJV
|
52:16 |
But Nebu-zaradan the chief of the executioners left some of the poor of the land for vinedressers and for farmers.
|
Jere
|
YLT
|
52:16 |
and of the poor of the land hath Nebuzar-Adan, chief of the executioners, left for vine-dressers and for husbandmen.
|
Jere
|
ACV
|
52:16 |
But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:16 |
Mas dos pobres do país Nebuzaradã, capitão da guarda, deixou para serem cultivadores de vinhas e lavradores.
|
Jere
|
Mg1865
|
52:16 |
Nefa ny olona malahelo dia namelan’ i Nebozaradana, lehiben’ ny mpiambina, ihany mba ho mpamboatra tanim-boaloboka sy ho mpiasa tany.
|
Jere
|
FinPR
|
52:16 |
Mutta osan maan köyhiä Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, jätti jäljelle viinitarhureiksi ja peltomiehiksi.
|
Jere
|
FinRK
|
52:16 |
Mutta osan maan köyhistä Nebusaradan, henkivartijoiden päällikkö, jätti jäljelle viinitarhureiksi ja maanviljelijöiksi.
|
Jere
|
ChiSB
|
52:16 |
只留下了當地一部分最窮的平民,作園丁和農民。
|
Jere
|
CopSahBi
|
52:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲱϫⲡ ⲙⲡⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲃⲟⲩⲍⲁⲣⲇⲁⲛ ⲉϩⲉⲛϭⲙⲏⲩⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲟⲩⲉⲓⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
52:16 |
但护卫长尼布撒拉旦留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。
|
Jere
|
BulVeren
|
52:16 |
Обаче началникът на телохранителите Навузардан остави някои от сиромасите на земята за лозари и земеделци.
|
Jere
|
AraSVD
|
52:16 |
وَلَكِنَّ نَبُوزَرَادَانَ، رَئِيسَ ٱلشُّرَطِ، أَبْقَى مِنْ مَسَاكِينِ ٱلْأَرْضِ كَرَّامِينَ وَفَلَّاحِينَ.
|
Jere
|
Esperant
|
52:16 |
Sed iom el la malriĉuloj de la lando Nebuzaradan, la estro de la korpogardistoj, restigis, ke ili estu vinberistoj kaj terkultivistoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
52:16 |
แต่เนบูซาระดานผู้บังคับบัญชาทหารรักษาพระองค์ได้ละคนจนในแผ่นดินไว้บ้าง ให้เป็นคนทำสวนองุ่น และเป็นคนทำไร่ไถนา
|
Jere
|
OSHB
|
52:16 |
וּמִדַּלּ֣וֹת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֕יר נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃
|
Jere
|
BurJudso
|
52:16 |
သို့ရာတွင်၊ စပျစ်ဥယျာဉ်ကိုပြုစု၍ လယ်လုပ် စေခြင်းငှါ၊ဆင်းရဲ သားအချို့တို့ကို ထားခဲ့လေ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
52:16 |
امّا در یهودا، او بعضی از فقیرترین مردمان را که مالک هیچ ملکی نبودند، نگاه داشت و به کار کردن در تاکستانها و مزارع مجبور کرد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
52:16 |
Lekin us ne sab se nichle tabqe ke bāz logoṅ ko Mulk-e-Yahūdāh meṅ chhoṛ diyā tāki wuh angūr ke bāġhoṅ aur khetoṅ ko saṅbhāleṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
52:16 |
Men av de fattigaste i landet lämnade Nebusaradan, översten för livvakterna, kvar några att sköta vingårdarna och åkrarna.
|
Jere
|
GerSch
|
52:16 |
Aber von den Geringen auf dem Lande ließ Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, etliche als Winzer und Ackerleute zurück.
|
Jere
|
TagAngBi
|
52:16 |
Nguni't nagiwan si Nabuzaradan na kapitan ng bantay, sa mga dukha sa lupain upang maging mga manguubasan at mga mangbubukid.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
52:16 |
Mutta osan maan köyhiä Nebusaradan, henkivartijoiden päällikkö, jätti jäljelle viinitarhureiksi ja peltomiehiksi.
|
Jere
|
Dari
|
52:16 |
اما نِبوزَرادان عده ای از فقرا را در یهودا بجا گذاشت تا از تاکستانها و کشتزارها مراقبت کنند.
|
Jere
|
SomKQA
|
52:16 |
Laakiinse Nebuusaradaan oo sirkaalkii askarta ahaa wuxuu ka tegey dadkii waddanka ugu liitay inay ahaadaan kuwa canabka iyo beeraha kale ka shaqeeya.
|
Jere
|
NorSMB
|
52:16 |
Nokre av fatigfolket let livvakthovdingen Nebuzaradan vera att til å arbeida i vinhagarne og på åkrarne.
|
Jere
|
Alb
|
52:16 |
Por Nebuzaradani, komandanti i rojeve, la disa nga më të varfrit e vendit të punojnë vreshtat dhe arat.
|
Jere
|
KorHKJV
|
52:16 |
그러나 호위대장 느부사라단이 그 땅의 가난한 자들 가운데 얼마를 남겨 두어 포도원을 가꾸는 자와 농부가 되게 하였더라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
52:16 |
Само од сиромашнога народа у земљи остави Невузардан заповједник стражарски који ће бити виноградари и ратари.
|
Jere
|
Wycliffe
|
52:16 |
But Nabusardan, the prince of chyualrie, lefte of the pore men of the lond vyne tilers, and erthe tilers.
|
Jere
|
Mal1910
|
52:16 |
എന്നാൽ അകമ്പടിനായകനായ നെബൂസർ-അദാൻ ദേശത്തെ എളിയവരിൽ ചിലരെ മുന്തിരിത്തോട്ടക്കാരായും കൃഷിക്കാരായും വിട്ടേച്ചുപോയി.
|
Jere
|
KorRV
|
52:16 |
비천한 국민을 남겨두어 포도원을 다스리는 자와 농부가 되게 하였더라
|
Jere
|
Azeri
|
52:16 |
آنجاق او، باغچيليق و اَکئنچئلئک اتمک اوچون اؤلکهدهکي لاپ يوخسوللارين بئر حئصّهسئني اورادا ساخلادي.
|
Jere
|
KLV
|
52:16 |
'ach Nebuzaradan the HoD vo' the guard poS vo' the poorest vo' the puH Daq taH HIq wIj keepers je farmers.
|
Jere
|
ItaDio
|
52:16 |
Ma pur Nebuzaradan, capitano delle guardie, lasciò alcuni de’ più poveri del paese, per esser vignaiuoli, e lavoratori.
|
Jere
|
RusSynod
|
52:16 |
Только несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия.
|
Jere
|
CSlEliza
|
52:16 |
прочиих же остави людий убогих в делатели винограда и земледелцев.
|
Jere
|
ABPGRK
|
52:16 |
και από των πενήτων της γης κατέλιπεν ο αρχιμάγειρος εις αμπελουργούς και εις γεωργούς
|
Jere
|
FreBBB
|
52:16 |
Et une partie des pauvres gens du pays fut laissée par Nébuzaradan, prévôt des bouchers, pour être vignerons et laboureurs.
|
Jere
|
LinVB
|
52:16 |
Kasi Nebuzaradan, komanda wa bakengeli, atiki babola basusu, bato ba bilanga bya vino mpe baye bakokataka bilanga.
|
Jere
|
HunIMIT
|
52:16 |
Az ország szegényéből pedig ott hagyott egy részt Nebúzaradán, a testőrök nagyja vincelléreknek és földműveseknek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
52:16 |
惟留極貧者於斯土、以治葡萄園、耕種田畝、
|
Jere
|
VietNVB
|
52:16 |
Nê-bu-xa A-đan, chỉ huy trưởng đoàn vệ sĩ, chừa lại thành phần nghèo nhất trong dân, những người nghèo nhất trong nước, để trồng nho và làm ruộng.
|
Jere
|
LXX
|
52:16 |
καὶ τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ κατέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γεωργούς
|
Jere
|
CebPinad
|
52:16 |
Apan gibilin ni Nabuzaradan ang capitan sa magbalantay ang pipila sa labing kabus nga mga tawo sa yuta aron mahimong mga magaatiman sa kaparrasan ug mahimong mga mag-uuma.
|
Jere
|
RomCor
|
52:16 |
Totuşi Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, a lăsat ca vieri şi ca plugari pe unii din cei mai săraci din ţară.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
52:16 |
Ihte me e mweidohng en luhwehdi: aramas me keieu semwehmwe kan, me sohte sapwarail, pwe re en koadoahki mwetin wain kan oh wia soangen doadoahk teikan.
|
Jere
|
HunUj
|
52:16 |
Az ország nincstelenjeinek másik részét otthon hagyta Nebuzaradán testőrparancsnok szőlőműveseknek és mezei munkásoknak.
|
Jere
|
GerZurch
|
52:16 |
Nur von den Geringen im Lande liess Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, etliche als Weingärtner und Ackerleute zurück.
|
Jere
|
GerTafel
|
52:16 |
Und von den Armen des Landes ließ Nebusaradan, der Hauptmann der Leibwachen, verbleiben zu Weingärtnern und Feldarbeitern.
|
Jere
|
PorAR
|
52:16 |
Mas dos mais pobres da terra Nebuzaradão, capitão da guarda, deixou ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
|
Jere
|
DutSVVA
|
52:16 |
Maar van de armsten des lands liet Nebuzaradan, de overste der trawanten, enigen over tot wijngaardeniers en tot akkerlieden.
|
Jere
|
FarOPV
|
52:16 |
امانبوزردان رئیس جلادان بعضی از مسکینان زمین را برای باغبانی وفلاحی واگذاشت.
|
Jere
|
Ndebele
|
52:16 |
Kodwa uNebuzaradani induna yabalindi watshiya abanye kwabangabayanga belizwe ukuthi babe ngabaphathi bezivini labalimi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
52:16 |
Mas dos pobres do país Nebuzaradã, capitão da guarda, deixou para serem cultivadores de vinhas e lavradores.
|
Jere
|
Norsk
|
52:16 |
Bare nogen av de ringeste i landet lot Nebusaradan, høvdingen over livvakten, bli tilbake som vingårdsmenn og jordbrukere.
|
Jere
|
SloChras
|
52:16 |
Samo iz najubožnejših ljudstva jih je pustil ondi Nebuzaradan, glavar telesne straže, da naj bodo vinogradniki in kmetovalci.
|
Jere
|
Northern
|
52:16 |
Ancaq o, bağçılıq, əkinçilik etmək üçün ölkədəki yoxsulların bir hissəsini orada saxladı.
|
Jere
|
GerElb19
|
52:16 |
Aber von den Geringen des Landes ließ Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, zurück zu Weingärtnern und zu Ackersleuten.
|
Jere
|
LvGluck8
|
52:16 |
Bet no tiem zemas kārtas ļaudīm tai zemē pils karavīru virsnieks NebuzarAdans kādus atlicināja par vīna dārzniekiem un arājiem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
52:16 |
Mas dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradan, capitão da guarda, ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
|
Jere
|
ChiUn
|
52:16 |
但護衛長尼布撒拉旦留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。
|
Jere
|
SweKarlX
|
52:16 |
Och af det fattiga folket i landena lät NebuzarAdan, höfvitsmannen, några blifva qvara, till vingårdsfolk och åkerfolk.
|
Jere
|
FreKhan
|
52:16 |
Le chef des gardes, Nebouzaradan, ne laissa dans le pays que des gens de la classe inférieure comme vignerons et laboureurs.
|
Jere
|
FrePGR
|
52:16 |
Mais Nébuzaradan, chef des satellites, en laissa d'entre les petits du pays pour être vignerons et laboureurs.
|
Jere
|
PorCap
|
52:16 |
Porém, Nebuzaradan, chefe da guarda, deixou uma parte dos mais pobres como vinhateiros e lavradores.
|
Jere
|
JapKougo
|
52:16 |
しかし侍衛の長ネブザラダンはその地の最も貧しい者若干を残して、ぶどうを作る者とし、農夫とした。
|
Jere
|
GerTextb
|
52:16 |
Von den geringen Leuten im Land aber ließ Nebusar-Adan, der Oberste der Leibwächter, etliche als Winzer und Ackerleute zurück.
|
Jere
|
SpaPlate
|
52:16 |
Pero otra parte de los pobres del país los dejó Nabuzardán capitán de la guardia como viñadores y labradores.
|
Jere
|
Kapingam
|
52:16 |
Gei mee ga-dumaalia gii-hunu daangada hagaloale ala nadau gowaa ai, bolo gi-noho-hua i-golo, gi-ngalua i-lodo nia hadagee-waini mo nia gowaa maalama ala i-golo.
|
Jere
|
WLC
|
52:16 |
וּמִדַּלּ֣וֹת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֕יר נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃
|
Jere
|
LtKBB
|
52:16 |
Bet Nebuzaradanas paliko kai kuriuos krašto beturčius, kad prižiūrėtų vynuogynus ir dirbtų žemę.
|
Jere
|
Bela
|
52:16 |
Толькі некалькіх зь беднага люду зямлі Навузардан, начальнік целаахоўцаў, пакінуў дзеля вінаграднікаў і земляробства.
|
Jere
|
GerBoLut
|
52:16 |
Und vom armen Volk auf dem Lande lieli Nebusar-Adan, der Hauptmann, bleiben Weingartner und Ackerleute.
|
Jere
|
FinPR92
|
52:16 |
Osan köyhästä väestä henkikaartin päällikkö Nebusaradan jätti työläisiksi viinitarhoihin ja pelloille.
|
Jere
|
SpaRV186
|
52:16 |
Mas de los pobres de la tierra dejó Nabuzardán, capitán de la guarda, para viñeros y labradores.
|
Jere
|
NlCanisi
|
52:16 |
Alleen het armste volk van het land liet Neboe-Zaradan, het hoofd van de lijfwacht, als wijngaardeniers en landbouwers achter.
|
Jere
|
GerNeUe
|
52:16 |
Nur einige Leute vom einfachen Volk ließ der Befehlshaber der Leibwache zurück, um die Äcker und Weinberge zu bestellen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
52:16 |
لیکن اُس نے سب سے نچلے طبقے کے بعض لوگوں کو ملکِ یہوداہ میں چھوڑ دیا تاکہ وہ انگور کے باغوں اور کھیتوں کو سنبھالیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
52:16 |
وَلَكِنَّهُ أَبْقَى عَلَى بَعْضِ الْمَسَاكِينِ لِيَكُونُوا كَرَّامِينَ وَفَلاَّحِينَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
52:16 |
至于那地最贫穷的人,护卫长尼布撒拉旦把他们留下,去修理葡萄园和耕种田地。
|
Jere
|
ItaRive
|
52:16 |
Ma Nebuzaradan, capitano della guardia, lasciò alcuni dei più poveri del paese a coltivar le vigne ed i campi.
|
Jere
|
Afr1953
|
52:16 |
Maar uit die armes van die land het Nebusarádan, die owerste van die lyfwag, sommige laat agterbly as wynboere en as landbouers.
|
Jere
|
RusSynod
|
52:16 |
Только некоторых из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
52:16 |
लेकिन उसने सबसे निचले तबक़े के बाज़ लोगों को मुल्के-यहूदाह में छोड़ दिया ताकि वह अंगूर के बाग़ों और खेतों को सँभालें।
|
Jere
|
TurNTB
|
52:16 |
Ancak bağcılık, çiftçilik yapsınlar diye bazı yoksulları orada bıraktı.
|
Jere
|
DutSVV
|
52:16 |
Maar van de armsten des lands liet Nebuzaradan, de overste der trawanten, enigen over tot wijngaardeniers en tot akkerlieden.
|
Jere
|
HunKNB
|
52:16 |
De az ország szegényei közül némelyeket otthagyott Nabuzárdán testőrparancsnok szőlőműveseknek és földműveseknek.
|
Jere
|
Maori
|
52:16 |
Engari i waiho e Neputaraarana rangatira o nga kaitiaki etahi o nga tino rawakore o te whenua hei kaimahi waina, hei paruaruru.
|
Jere
|
HunKar
|
52:16 |
De a föld szegényei közül ott hagyá Nabuzáradán, a vitézek feje, a szőlőműveseket és szántóvetőket.
|
Jere
|
Viet
|
52:16 |
Nê-bu-xa-a-đan, quan đầu thị vệ, chỉ để những người rất nghèo khó lại trong đất, đặng trồng vườn nho và làm ruộng.
|
Jere
|
Kekchi
|
52:16 |
Caˈaj cui li kˈaxal nebaˈeb quixcanabeb re nak teˈxcˈanjela li chˈochˈ ut teˈxrakˈi li uvas.
|
Jere
|
Swe1917
|
52:16 |
Men av de ringaste i landet lämnade Nebusaradan, översten för drabanterna, några kvar till vingårdsmän och åkermän.
|
Jere
|
CroSaric
|
52:16 |
Neke od malih ljudi Nebuzaradan ostavi u zemlji kao vinogradare i ratare.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
52:16 |
Nhưng quan chỉ huy thị vệ Nơ-vu-dác-a-đan cho chừa lại một phần dân cùng đinh trong xứ để trồng nho và canh tác.
|
Jere
|
FreBDM17
|
52:16 |
Toutefois Nébuzar-adan, prévôt de l’hôlel, laissa quelques-uns des plus pauvres du pays pour être vignerons et laboureurs.
|
Jere
|
FreLXX
|
52:16 |
Mais Nabuzardan y laissa les restes du peuple, pour être vignerons et laboureurs.
|
Jere
|
Aleppo
|
52:16 |
ומדלות הארץ—השאיר נבוזראדן רב טבחים לכרמים וליגבים
|
Jere
|
MapM
|
52:16 |
וּמִדַּלּ֣וֹת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֕יר נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃
|
Jere
|
HebModer
|
52:16 |
ומדלות הארץ השאיר נבוזראדן רב טבחים לכרמים וליגבים׃
|
Jere
|
Kaz
|
52:16 |
Әмірші тек ең кедей тұрғындардың біразын ғана жүзімдіктер мен егіндіктерді күту үшін елде қалдырды.
|
Jere
|
FreJND
|
52:16 |
mais des pauvres du pays, Nebuzaradan, chef des gardes, en laissa pour être vignerons et laboureurs.
|
Jere
|
GerGruen
|
52:16 |
Nur von des Landes ganz geringen Leuten ließ Nebuzaradan, der Oberste der Leibwächter, ein paar als Winzer und als Bauern hier zurück.
|
Jere
|
SloKJV
|
52:16 |
Toda Nebuzaradán, poveljnik straže, je pustil nekatere izmed revnih dežele za obrezovalce trte in za poljedelce.
|
Jere
|
Haitian
|
52:16 |
Men, li kite kèk moun nan mas pèp la ki pa t' gen anyen. Li ba yo jaden rezen ak lòt jaden pou yo okipe.
|
Jere
|
FinBibli
|
52:16 |
Ja Nebusaradan, huovinhaltia, antoi monikahdat köyhästä maan väestä jäädä viinamäkien ja peltoin rakentajiksi.
|
Jere
|
SpaRV
|
52:16 |
Mas de los pobres del país dejó Nabuzaradán, capitán de la guardia, para viñadores y labradores.
|
Jere
|
WelBeibl
|
52:16 |
Ond gadawodd rai o'r bobl mwyaf tlawd yn y wlad, a rhoi gwinllannoedd a thir iddyn nhw edrych ar ei ôl.
|
Jere
|
GerMenge
|
52:16 |
von der niederen Bevölkerung des Landes aber ließ Nebusaradan, der Befehlshaber der Leibwache, einen Teil als Weingärtner und Ackerleute zurück.
|
Jere
|
GreVamva
|
52:16 |
Εκ των πτωχών όμως της γης αφήκε Νεβουζαραδάν ο αρχισωματοφύλαξ διά αμπελουργούς και διά γεωργούς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
52:16 |
А з бідноти кра́ю начальник царсько́ї сторожі позоста́вив де́кого за винарі́в та за рільникі́в.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
52:16 |
Само од сиромашног народа у земљи остави Невузардан заповедник стражарски који ће бити виноградари и ратари.
|
Jere
|
FreCramp
|
52:16 |
Mais Nabuzardan, capitaine des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des pauvres du pays.
|
Jere
|
PolUGdan
|
52:16 |
Lecz pozostawił niektórych z ubogich tej ziemi, aby byli winogrodnikami i rolnikami.
|
Jere
|
FreSegon
|
52:16 |
Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
|
Jere
|
SpaRV190
|
52:16 |
Mas de los pobres del país dejó Nabuzaradán, capitán de la guardia, para viñadores y labradores.
|
Jere
|
HunRUF
|
52:16 |
Az ország nincstelenjeinek másik részét otthon hagyta Nebuzaradán testőrparancsnok szőlőműveseknek és mezei munkásoknak.
|
Jere
|
DaOT1931
|
52:16 |
Men nogle af de fattigste af Folket fra Landet lod Nebuzar'adan, Øversten for Livvagten, blive tilbage som Vingaardsmænd og Agerdyrkere,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
52:16 |
Tasol Nebusaredan, kepten bilong ol wasman, i lusim sampela bilong ol rabisman bilong dispela hap bilong stap man bilong lukautim diwai wain na bilong lukautim gaden.
|
Jere
|
DaOT1871
|
52:16 |
Og Nebusar-Adan, Øversten for Livvagten, lod nogle af de ringeste i Landet blive tilbage til Vingaardsmænd og til Agerdyrkere.
|
Jere
|
FreVulgG
|
52:16 |
Cependant Nabuzardan, chef de l’armée (la milice), laissa une partie des (plus) pauvres du pays comme vignerons et comme laboureurs.
|
Jere
|
PolGdans
|
52:16 |
Tylko z ubogich onej ziemi zostawił Nabuzardan, hetman żołnierski, aby byli winiarzami i oraczami.
|
Jere
|
JapBungo
|
52:16 |
但し侍衞の長ネブザラダンその地のある貧者を遺して葡萄を耕る者となし農夫となせり
|
Jere
|
GerElb18
|
52:16 |
Aber von den Geringen des Landes ließ Nebusaradan, der Oberste der Trabanten, zurück zu Weingärtnern und zu Ackersleuten.
|