Job
|
RWebster
|
2:4 |
And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, even, all that a man hath will he give for his life.
|
Job
|
NHEBJE
|
2:4 |
Satan answered Jehovah, and said, "Skin for skin. Yes, all that a man has he will give for his life.
|
Job
|
ABP
|
2:4 |
[4undertaking 1But 2the 3devil], said to the lord, Skin for skin, and all as much as exists to a man [2for 3his life 1he will give].
|
Job
|
NHEBME
|
2:4 |
Satan answered the Lord, and said, "Skin for skin. Yes, all that a man has he will give for his life.
|
Job
|
Rotherha
|
2:4 |
Then the accuser answered Yahweh, and said, Skin for skin, and so, all that a man hath, will he give for his life.
|
Job
|
LEB
|
2:4 |
Then Satan answered him and said, “Skin for skin! All that ⌞that⌟ man has he will give for his life.
|
Job
|
RNKJV
|
2:4 |
And Satan answered יהוה, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
|
Job
|
Jubilee2
|
2:4 |
And Satan answered the LORD and said, Skin for skin, all that a man has he will give for his life.
|
Job
|
Webster
|
2:4 |
And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, even, all that a man hath will he give for his life.
|
Job
|
Darby
|
2:4 |
And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life;
|
Job
|
ASV
|
2:4 |
And Satan answered Jehovah, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
|
Job
|
LITV
|
2:4 |
And Satan answered Jehovah and said, Skin for skin. Yea, all that a man has he will give for his life.
|
Job
|
Geneva15
|
2:4 |
And Satan answered the Lord, and sayde, Skin for skin, and all that euer a man hath, will he giue for his life.
|
Job
|
CPDV
|
2:4 |
Answering him, Satan said, “Skin for skin; and everything that a man has, he will give for his life.
|
Job
|
BBE
|
2:4 |
And the Satan said in answer to the Lord, Skin for skin, all a man has he will give for his life.
|
Job
|
DRC
|
2:4 |
And Satan answered, and said: Skin for skin; and all that a man hath, he will give for his life:
|
Job
|
GodsWord
|
2:4 |
Satan answered the LORD, "Skin for skin! Certainly, a man will give everything he has for his life.
|
Job
|
JPS
|
2:4 |
And Satan answered HaShem, and said: 'Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
|
Job
|
KJVPCE
|
2:4 |
And Satan answered the Lord, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
|
Job
|
NETfree
|
2:4 |
But Satan answered the LORD, "Skin for skin! Indeed, a man will give up all that he has to save his life!
|
Job
|
AB
|
2:4 |
And the devil answered and said to the Lord, Skin for skin! All that a man has he will give as a ransom for his life.
|
Job
|
AFV2020
|
2:4 |
And Satan answered the LORD and said, "Skin for skin, yea, all that a man has he will give for his life.
|
Job
|
NHEB
|
2:4 |
Satan answered the Lord, and said, "Skin for skin. Yes, all that a man has he will give for his life.
|
Job
|
NETtext
|
2:4 |
But Satan answered the LORD, "Skin for skin! Indeed, a man will give up all that he has to save his life!
|
Job
|
UKJV
|
2:4 |
And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man has will he give for his life.
|
Job
|
Noyes
|
2:4 |
And Satan answered Jehovah, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
|
Job
|
KJV
|
2:4 |
And Satan answered the Lord, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
|
Job
|
KJVA
|
2:4 |
And Satan answered the Lord, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
|
Job
|
AKJV
|
2:4 |
And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yes, all that a man has will he give for his life.
|
Job
|
RLT
|
2:4 |
And Satan answered Yhwh, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
|
Job
|
MKJV
|
2:4 |
And Satan answered the LORD and said, Skin for skin, yea, all that a man has he will give for his life.
|
Job
|
YLT
|
2:4 |
And the Adversary answereth Jehovah and saith, `A skin for a skin, and all that a man hath he doth give for his life.
|
Job
|
ACV
|
2:4 |
And Satan answered Jehovah, and said, Skin for skin, yea, all that a man has he will give for his life.
|
Job
|
PorBLivr
|
2:4 |
Então Satanás respondeu ao SENHOR, dizendo: Pele por pele, e tudo quanto o homem tem, dará por sua vida.
|
Job
|
Mg1865
|
2:4 |
Ary Satana dia namaly an’ i Jehovah ka nanao hoe: Hoditra fefin’ ny hoditra, eny, izay rehetra ananan’ ny olona dia homeny ho-fefin’ ny ainy.
|
Job
|
FinPR
|
2:4 |
Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Nahka nahasta; ja kaikki, mitä ihmisellä on, hän antaa hengestänsä.
|
Job
|
FinRK
|
2:4 |
Saatana vastasi Herralle: ”Nahka nahasta! Kaiken, mitä ihmisellä on, hän antaa hengestään.
|
Job
|
ChiSB
|
2:4 |
撒殫回答上主說:「那只不過是以皮換皮罷了! 人都肯捨棄所有,去保全自己的性命。
|
Job
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲁ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁⲁⲣ ϩⲁ ⲟⲩϣⲁⲁⲣ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲥϥϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϥⲧⲁⲁⲩ ϩⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
|
Job
|
ChiUns
|
2:4 |
撒但回答耶和华说:「人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,保全性命。
|
Job
|
BulVeren
|
2:4 |
А Сатана отговори на ГОСПОДА и каза: Кожа за кожа, да; всичко, което има човек, ще го даде за живота си.
|
Job
|
AraSVD
|
2:4 |
فَأَجَابَ ٱلشَّيْطَانُ ٱلرَّبَّ وَقَالَ: «جِلْدٌ بِجِلْدٍ، وَكُلُّ مَا لِلْإِنْسَانِ يُعْطِيهِ لِأَجْلِ نَفْسِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
2:4 |
Tiam Satano respondis al la Eternulo, kaj diris: Haŭto pro haŭto; kaj ĉion, kion homo posedas, li fordonus pro sia vivo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
2:4 |
แล้วซาตานทูลตอบพระเยโฮวาห์ว่า “หนังแทนหนัง คนย่อมให้ทุกอย่างที่เขามีอยู่แทนชีวิตของเขา
|
Job
|
OSHB
|
2:4 |
וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר ע֣וֹר בְּעַד־ע֗וֹר וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר לָאִ֔ישׁ יִתֵּ֖ן בְּעַ֥ד נַפְשֽׁוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
2:4 |
စာတန်ကလည်း၊ အရေဘို့အရေဟုဆိုသကဲ့သို့၊ လူသည်မိမိအသက်ဘို့ မိမိဥစ္စာရှိသမျှကိုပေးပါလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
2:4 |
شیطان در جواب خداوند گفت: «انسان برای اینکه زنده بماند حاضر است از همهچیز خود دست بکشد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Iblīs ne jawāb diyā, “Khāl kā badlā khāl hī hotā hai! Insān apnī jān ko bachāne ke lie apnā sab kuchh de detā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
2:4 |
Åklagaren svarade Herren: ”Hud för hud. Allt man äger ger man ju för att rädda sitt liv.
|
Job
|
GerSch
|
2:4 |
Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut für Haut; und alles, was der Mensch hat, gibt er für sein Leben.
|
Job
|
TagAngBi
|
2:4 |
At si Satanas ay sumagot sa Panginoon, at nagsabi, Balat kung balat, oo, lahat na tinatangkilik ng tao ay ibibigay dahil sa kaniyang buhay.
|
Job
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Nahan nahasta; ja kaiken, mitä ihmisellä on, hän antaa hengestään.
|
Job
|
Dari
|
2:4 |
شیطان در جواب خداوند گفت: «انسان برای اینکه زنده بماند حاضر است از همه چیز خود دست بکشد.
|
Job
|
SomKQA
|
2:4 |
Markaasaa Shayddaan wuxuu Rabbiga ugu jawaabay, Haragba harag baa loo baxshaa, oo nin wuxuu haysto oo dhan ayuu naftiisa u baxshaa.
|
Job
|
NorSMB
|
2:4 |
Då sagde Satan til Herren: «Hud for hud; ein mann gjev gjerne alt han eig når han berre bergar livet.
|
Job
|
Alb
|
2:4 |
Atëherë Satanai iu përgjigj Zotit dhe tha: "Lëkurë për lëkurë! Gjithçka që zotëron, njeriu është gati ta japë për jetën e tij.
|
Job
|
KorHKJV
|
2:4 |
사탄이 주께 응답하여 이르되, 가죽으로 가죽을 바꾸오니 참으로 사람이 자기의 생명을 얻기 위해 자기의 모든 소유를 주리이다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
2:4 |
А Сотона одговори Господу и рече: кожа за кожу, и све што човјек има даће за душу своју.
|
Job
|
Wycliffe
|
2:4 |
To whom Sathan answeride, and seide, `A man schal yyue skyn for skyn, and alle thingis that he hath for his lijf;
|
Job
|
Mal1910
|
2:4 |
സാത്താൻ യഹോവയോടു: ത്വക്കിന്നു പകരം ത്വക്; മനുഷ്യൻ തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും തന്റെ ജീവന്നു പകരം കൊടുത്തുകളയും.
|
Job
|
KorRV
|
2:4 |
사단이 여호와께 대답하여 가로되 가죽으로 가죽을 바꾸오니 사람이 그 모든 소유물로 자기의 생명을 바꾸올지라
|
Job
|
Azeri
|
2:4 |
شيطان ربّه جاواب ورئب ددي: "دَري عوضئنه دَري. ائنسان اؤز جانيندان اؤتري بوتون وار-يوخوندان کِچَر.
|
Job
|
SweKarlX
|
2:4 |
Satan svarade Herranom, och sade: Hud för hud, och allt det en man hafver, låter han för sitt lif.
|
Job
|
KLV
|
2:4 |
Satan jangta' joH'a', je ja'ta', “ Dir vaD Dir. HIja', Hoch vetlh a loD ghajtaH ghaH DichDaq nob vaD Daj yIn.
|
Job
|
ItaDio
|
2:4 |
E Satana rispose al Signore, e disse: Pelle per pelle; ma l’uomo darà tutto ciò ch’egli ha per la sua vita.
|
Job
|
RusSynod
|
2:4 |
И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него;
|
Job
|
CSlEliza
|
2:4 |
Отвещав же диавол Господеви, рече: кожу за кожу, и вся, елика имать человек, даст за душу свою:
|
Job
|
ABPGRK
|
2:4 |
υπολαβών δε ο διάβολος είπε τω κυρίω δέρμα υπέρ δέρματος και πάντα όσα υπάρχει ανθρώπω υπέρ της ψυχής αυτού δώσει
|
Job
|
FreBBB
|
2:4 |
Satan répondit à l'Eternel et dit : Peau pour peau ; un homme donnera pour sa vie tout ce qui lui appartient.
|
Job
|
LinVB
|
2:4 |
Satana azongisi : « Nzoto ezali eloko enene ! Moto akoki kotika biloko binso bizali na ye mpo ya kobikisa nzoto.
|
Job
|
HunIMIT
|
2:4 |
S felelt a Vádló az Örökkévalónak és mondta: Bőrt bőrért, és mindenét, a mije az embernek van, oda adja életéért.
|
Job
|
ChiUnL
|
2:4 |
撒但對曰、以皮代皮、人願捐其所有、以保生命、
|
Job
|
VietNVB
|
2:4 |
Sa-tan đáp lời CHÚA: Da đền da. Người ta sẽ giao mọi sự mình có để đổi lấy mạng sống.
|
Job
|
LXX
|
2:4 |
ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπεν τῷ κυρίῳ δέρμα ὑπὲρ δέρματος ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτείσει
|
Job
|
CebPinad
|
2:4 |
Ug si Satanas mitubag kang Jehova, ug miingon: Ang panit tungod sa panit, oo, ang tanan nga iya sa usa ka tawo iyang ihatag tungod sa iyang kinabuhi.
|
Job
|
RomCor
|
2:4 |
Şi Satana a răspuns Domnului: „Piele pentru piele! Omul dă tot ce are pentru viaţa lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Sehdan ahpw sapeng, patohwan, “Aramas kin mweidala mehkoaros me e ahneki pwe en doarehla pein eh mour.
|
Job
|
HunUj
|
2:4 |
A Sátán azonban így válaszolt az Úrnak: Bőrért bőrt ad az ember, de az életéért mindent odaad!
|
Job
|
GerZurch
|
2:4 |
Der Satan antwortete dem Herrn und sprach: Haut um Haut! Alles, was der Mensch hat, gibt er um sein Leben.
|
Job
|
PorAR
|
2:4 |
Então Satanás respondeu ao Senhor: Pele por pele! Tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.
|
Job
|
DutSVVA
|
2:4 |
Toen antwoordde de satan den Heere, en zeide: Huid voor huid, en al wat iemand heeft, zal hij geven voor zijn leven.
|
Job
|
FarOPV
|
2:4 |
شیطان در جواب خداوند گفت: «پوست به عوض پوست، و هرچه انسان داردبرای جان خود خواهد داد.
|
Job
|
Ndebele
|
2:4 |
USathane wasephendula iNkosi wathi: Isikhumba ngesikhumba, yebo, konke umuntu alakho uzakunikelela impilo yakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
2:4 |
Então Satanás respondeu ao SENHOR, dizendo: Pele por pele, e tudo quanto o homem tem, dará por sua vida.
|
Job
|
Norsk
|
2:4 |
Men Satan svarte Herren: Hud for hud, men alt det en mann har, gir han for sitt liv.
|
Job
|
SloChras
|
2:4 |
A satan odgovori Gospodu in reče: Kožo za kožo, in vse, kar ima človek, da za življenje svoje.
|
Job
|
Northern
|
2:4 |
Şeytan Rəbbə belə cavab verdi: «Dəri əvəzinə dəri! İnsan canına görə hər şeyini verər.
|
Job
|
GerElb19
|
2:4 |
Und der Satan antwortete Jehova und sprach: Haut um Haut, ja, alles, was der Mensch hat, gibt er um sein Leben.
|
Job
|
LvGluck8
|
2:4 |
Tad sātans Tam Kungam atbildēja un sacīja: ādu par ādu; un visu, kas cilvēkam pieder, to viņš dod par savu dzīvību.
|
Job
|
PorAlmei
|
2:4 |
Então Satanaz respondeu ao Senhor, e disse: Pelle por pelle, e tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.
|
Job
|
ChiUn
|
2:4 |
撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。
|
Job
|
SweKarlX
|
2:4 |
Satan svarade Herranom, och sade: Hud för hud, och allt det en man hafver, låter han för sitt lif.
|
Job
|
FreKhan
|
2:4 |
Le Satan répliqua à l’Eternel en disant: "Peau pour peau! Tout ce que possède l’homme, il le donne pour sauver sa vie.
|
Job
|
FrePGR
|
2:4 |
Et Satan répondit à l'Éternel et dit : « Peau pour peau ! Mais tout ce que l'homme possède, il le donnera pour sa vie.
|
Job
|
PorCap
|
2:4 |
Satan respondeu: «Pele por pele! O homem dará tudo o que tem para salvar a própria vida.
|
Job
|
JapKougo
|
2:4 |
サタンは主に答えて言った、「皮には皮をもってします。人は自分の命のために、その持っているすべての物をも与えます。
|
Job
|
GerTextb
|
2:4 |
Der Satan antwortete Jahwe und sprach: Haut um Haut! - und alles, was der Mensch hat, giebt er dahin für sein Leben!
|
Job
|
Kapingam
|
2:4 |
Setan ga-helekai, “Tangada le e-wanga gi-daha ana mee huogodoo e-haga-dagaloaha dono mouli.
|
Job
|
SpaPlate
|
2:4 |
Respondió Satanás a Yahvé y dijo: “Piel por piel; porque todo cuanto tiene el hombre lo da por su vida.
|
Job
|
WLC
|
2:4 |
וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר ע֣וֹר בְּעַד־ע֗וֹר וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר לָאִ֔ישׁ יִתֵּ֖ן בְּעַ֥ד נַפְשֽׁוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
2:4 |
Šėtonas atsakė Viešpačiui: „Oda už odą, bet žmogus viską atiduos, kad liktų gyvas.
|
Job
|
Bela
|
2:4 |
І адказаў сатана Госпаду і сказаў: скуру за скуру, а за жыццё сваё аддасьць чалавек усё, што ёсьць у яго;
|
Job
|
GerBoLut
|
2:4 |
Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut fur Haut; und alles, was ein Mann hat, lalit er fur sein Leben.
|
Job
|
FinPR92
|
2:4 |
Saatana vastasi Herralle: "Hyvän kaupan Job on tehnyt: pelasti sentään oman nahkansa!
|
Job
|
SpaRV186
|
2:4 |
Y respondiendo Satanás dijo a Jehová: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su vida.
|
Job
|
NlCanisi
|
2:4 |
Maar Satan gaf Jahweh ten antwoord: Huid voor huid tenslotte geeft de mens al, wat hij heeft, voor zijn leven.
|
Job
|
GerNeUe
|
2:4 |
Da erwiderte der Satan Jahwe: "Haut um Haut! Alles, was der Mensch hat, gibt er für sein Leben.
|
Job
|
UrduGeo
|
2:4 |
ابلیس نے جواب دیا، ”کھال کا بدلہ کھال ہی ہوتا ہے! انسان اپنی جان کو بچانے کے لئے اپنا سب کچھ دے دیتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
2:4 |
فَأَجَابَ الشَّيْطَانُ: «جِلْدٌ بِجِلْدٍ، فَالإِنْسَانُ يَبْذُلُ كُلَّ مَا يَمْلِكُ فِدَاءَ نَفْسِهِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
2:4 |
撒但回答耶和华说:“人以皮换皮,宁可付出他所有的一切去保命。
|
Job
|
ItaRive
|
2:4 |
E Satana rispose all’Eterno: "Pelle per pelle! L’uomo dà tutto quel che possiede per la sua vita;
|
Job
|
Afr1953
|
2:4 |
Toe het die Satan die HERE geantwoord en gesê: Huid vir huid, en alles wat iemand het, sal hy gee vir sy lewe;
|
Job
|
RusSynod
|
2:4 |
И отвечал сатана Господу и сказал: «Кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него;
|
Job
|
UrduGeoD
|
2:4 |
इबलीस ने जवाब दिया, “खाल का बदला खाल ही होता है! इनसान अपनी जान को बचाने के लिए अपना सब कुछ दे देता है।
|
Job
|
TurNTB
|
2:4 |
“Cana can!” diye yanıtladı Şeytan, “İnsan canı için her şeyini verir.
|
Job
|
DutSVV
|
2:4 |
Toen antwoordde de satan den HEERE, en zeide: Huid voor huid, en al wat iemand heeft, zal hij geven voor zijn leven.
|
Job
|
HunKNB
|
2:4 |
A sátán pedig ezt válaszolta neki: »Bőrért csak bőrt, életéért azonban mindent odaad az ember, amije csak van;
|
Job
|
Maori
|
2:4 |
Na ka utua e Hatana ta Ihowa, ka mea ia, He kiri mo te kiri; ae ra, ko nga mea katoa hoki a te tangata ka hoatu hei utu mona kia ora.
|
Job
|
HunKar
|
2:4 |
És felele a Sátán az Úrnak, és monda: Bőrt bőrért; de mindent a mije van, odaad az ember az életéért.
|
Job
|
Viet
|
2:4 |
Sa-tan thưa lại với Ðức Giê-hô-va rằng: Lấy da đền da, phàm vật chi một người có, tất sẽ trao thế cho mạng sống mình.
|
Job
|
Kekchi
|
2:4 |
Abanan laj tza quixye re li Dios: —Cui ma̱cˈaˈ naxcˈul lix tibel li cui̱nk, ma̱cˈaˈ naxye, usta naxqˈue chi tzˈekecˈ li cˈaˈru cuan re xban xcolbal rix lix yuˈam.
|
Job
|
Swe1917
|
2:4 |
Åklagaren svarade HERREN och sade: »Hud för hud; allt vad man äger giver man ju för att själv slippa undan.
|
Job
|
CroSaric
|
2:4 |
A Satan odvrati: "Koža za kožu! Sve što čovjek ima dat će za život.
|
Job
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Và Xa-tan thưa lại với ĐỨC CHÚA : Da đổi da ! Tất cả những gì người ta có, người ta đều sẵn sàng cho đi để cứu mạng sống mình.
|
Job
|
FreBDM17
|
2:4 |
Et Satan répondit à l’Éternel et dit : Peau pour peau ! Tout ce que l’homme possède, il le donne pour sa vie.
|
Job
|
FreLXX
|
2:4 |
Et le diable répliqua : La peau seule vaut la peau, pour sa vie l'homme donnera tout ce qui lui appartient.
|
Job
|
Aleppo
|
2:4 |
ויען השטן את יהוה ויאמר עור בעד עור וכל אשר לאיש—יתן בעד נפשו
|
Job
|
MapM
|
2:4 |
וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר ע֣וֹר בְּעַד־ע֗וֹר וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר לָאִ֔ישׁ יִתֵּ֖ן בְּעַ֥ד נַפְשֽׁוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
2:4 |
ויען השטן את יהוה ויאמר עור בעד עור וכל אשר לאיש יתן בעד נפשו׃
|
Job
|
Kaz
|
2:4 |
әзәзіл:— «Теріні терімен айырбастар» деген. Адам өз басын аман сақтау үшін қолындағының бәрін де сарп етер! — деп қарсылық білдірді. —
|
Job
|
FreJND
|
2:4 |
Et Satan répondit à l’Éternel et dit : Peau pour peau, et tout ce qu’un homme a, il le donnera pour sa vie ;
|
Job
|
GerGruen
|
2:4 |
Da sprach zum Herrn der Satan: "Ja Leib für Leib! Selbst alles, was ein Mann besitzt, das gibt er für sich selber hin.
|
Job
|
SloKJV
|
2:4 |
Satan je Gospodu odgovoril in rekel: „Kožo za kožo, da, vse, kar človek ima, bo dal za svoje življenje.
|
Job
|
Haitian
|
2:4 |
Satan reponn li: -Lavi miyò pase byen! Yon moun va bay tou sa li genyen pou l' pa mouri.
|
Job
|
FinBibli
|
2:4 |
Saatana vastasi Herraa ja sanoi: nahka nahasta, ja kaikki, mitä ihmisessä on, antaa hän henkensä edestä.
|
Job
|
SpaRV
|
2:4 |
Y respondiendo Satán dijo á Jehová: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su vida.
|
Job
|
WelBeibl
|
2:4 |
Atebodd Satan, “Croen am groen! – mae pobl yn fodlon colli popeth i achub eu bywydau!
|
Job
|
GerMenge
|
2:4 |
Der Satan aber erwiderte dem HERRN: »Haut um Haut! Ja alles, was ein Mensch hat, gibt er für sein Leben hin.
|
Job
|
GreVamva
|
2:4 |
Και απεκρίθη ο Σατανάς προς τον Κύριον και είπε, Δέρμα υπέρ δέρματος, και πάντα όσα έχει ο άνθρωπος θέλει δώσει υπέρ της ζωής αυτού·
|
Job
|
UkrOgien
|
2:4 |
І відповів сатана Господе́ві й сказав: „Шкіра за шкіру, і все, що хто має, віддасть він за душу свою.
|
Job
|
FreCramp
|
2:4 |
Satan répondit à Yahweh et dit : « Peau pour peau ! L'homme donne ce qu'il possède pour conserver sa vie.
|
Job
|
SrKDEkav
|
2:4 |
А Сотона одговори Господу и рече: Кожа за кожу, и све што човек има даће за душу своју.
|
Job
|
PolUGdan
|
2:4 |
Szatan odpowiedział Panu: Skórę za skórę; wszystko, co człowiek ma, odda za swoje życie;
|
Job
|
FreSegon
|
2:4 |
Et Satan répondit à l'Éternel: Peau pour peau! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie.
|
Job
|
SpaRV190
|
2:4 |
Y respondiendo Satán dijo á Jehová: Piel por piel, todo lo que el hombre tiene dará por su vida.
|
Job
|
HunRUF
|
2:4 |
A Sátán azonban így válaszolt az Úrnak: Bőrért bőrt ad az ember, de az életéért mindent odaad!
|
Job
|
DaOT1931
|
2:4 |
Men Satan svarede HERREN: »Hud for Hud! En Mand giver alt, hvad han ejer, for sit Liv!
|
Job
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Na Seten i bekim BIKPELA, na tok, Skin bilong senisim skin, yes, olgeta samting wanpela man i gat bai em i givim bilong lukautim laip bilong em.
|
Job
|
DaOT1871
|
2:4 |
Da svarede Satan Herren og sagde: Hud for Hud, ja alt det, en Mand har, giver han for sit Liv.
|
Job
|
FreVulgG
|
2:4 |
Satan lui répondit : L’homme donnera peau pour peau, et tout ce qu’il a pour sauver sa vie ;
|
Job
|
PolGdans
|
2:4 |
I odpowiedział szatan Panu, i rzekł: Skórę za skórę, i wszystko, co ma człowiek, da za duszę swoję;
|
Job
|
JapBungo
|
2:4 |
サタン、ヱホバに應へて言けるは皮をもて皮に換るなれば人はその一切の所有物をもて己の生命に換ふべし
|
Job
|
GerElb18
|
2:4 |
Und Satan antwortete Jehova und sprach: Haut um Haut, ja, alles, was der Mensch hat, gibt er um sein Leben.
|