|
Job
|
AB
|
2:5 |
Ah, but put forth Your hand, and touch his bones and his flesh-surely he will curse You to Your face!
|
|
Job
|
ABP
|
2:5 |
But in fact, but you send your hand to touch his bones and his flesh, assuredly [2in 3your face 1he will rave].
|
|
Job
|
ACV
|
2:5 |
But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.
|
|
Job
|
AFV2020
|
2:5 |
But indeed put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse You to Your face."
|
|
Job
|
AKJV
|
2:5 |
But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face.
|
|
Job
|
ASV
|
2:5 |
But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.
|
|
Job
|
BBE
|
2:5 |
But now, if you only put your hand on his bone and his flesh, he will certainly be cursing you to your face.
|
|
Job
|
CPDV
|
2:5 |
Yet send your hand and touch his bone and his flesh, and then you will see whether or not he blesses you to your face.”
|
|
Job
|
DRC
|
2:5 |
But put forth thy hand, and touch his bone and his flesh, and then thou shalt see that he will bless thee to thy face.
|
|
Job
|
Darby
|
2:5 |
but put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, [and see] if he will not curse thee to thy face!
|
|
Job
|
Geneva15
|
2:5 |
But stretch now out thine hand, and touch his bones and his flesh, to see if he will not blaspheme thee to thy face.
|
|
Job
|
GodsWord
|
2:5 |
But stretch out your hand, and strike his flesh and bones. I bet he'll curse you to your face."
|
|
Job
|
JPS
|
2:5 |
But put forth Thy hand now, and touch his bone and his flesh, surely he will blaspheme Thee to Thy face.'
|
|
Job
|
Jubilee2
|
2:5 |
But put forth thy hand now and touch his bone and his flesh, [and thou shalt see] if he does not blaspheme thee to thy face.
|
|
Job
|
KJV
|
2:5 |
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
|
|
Job
|
KJVA
|
2:5 |
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
2:5 |
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
|
|
Job
|
LEB
|
2:5 |
But stretch out your hand and touch his bones and his flesh, and see ⌞whether⌟ he will ⌞curse⌟ you to your face.”
|
|
Job
|
LITV
|
2:5 |
But indeed put out Your hand now and touch his bone and his flesh, and he will curse You to Your face.
|
|
Job
|
MKJV
|
2:5 |
But indeed put forth Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse You to Your face.
|
|
Job
|
NETfree
|
2:5 |
But extend your hand and strike his bone and his flesh, and he will no doubt curse you to your face!"
|
|
Job
|
NETtext
|
2:5 |
But extend your hand and strike his bone and his flesh, and he will no doubt curse you to your face!"
|
|
Job
|
NHEB
|
2:5 |
But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face."
|
|
Job
|
NHEBJE
|
2:5 |
But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face."
|
|
Job
|
NHEBME
|
2:5 |
But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face."
|
|
Job
|
Noyes
|
2:5 |
But put forth now thy hand, and touch his bone and his flesh, and to thy face will he renounce thee.
|
|
Job
|
RLT
|
2:5 |
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
|
|
Job
|
RNKJV
|
2:5 |
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
|
|
Job
|
RWebster
|
2:5 |
But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
|
|
Job
|
Rotherha
|
2:5 |
In very deed, put forth, I pray thee thy hand, and smite unto his bone, and unto his flesh,—verily, unto thy face, will he curse thee.
|
|
Job
|
UKJV
|
2:5 |
But put forth your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse you to your face.
|
|
Job
|
Webster
|
2:5 |
But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
|
|
Job
|
YLT
|
2:5 |
Yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike unto his bone and unto his flesh--if not: unto Thy face he doth bless Thee!'
|
|
Job
|
ABPGRK
|
2:5 |
ου μην δε αλλά απόστειλον την χείρά σου άψαι των οστών αυτού και των σαρκών αυτού ημήν εις πρόσωπόν σε ευλογήσει
|
|
Job
|
Afr1953
|
2:5 |
maar strek net u hand uit en tas sy gebeente en sy vlees aan — waarlik, hy sal U in u aangesig seën!
|
|
Job
|
Alb
|
2:5 |
Por shtrije dorën tënde dhe preki kockat e tij dhe mishin e tij dhe ke për të parë po nuk të mallkoi haptazi".
|
|
Job
|
Aleppo
|
2:5 |
אולם שלח נא ידך וגע אל עצמו ואל בשרו—אם לא אל פניך יברכך
|
|
Job
|
AraNAV
|
2:5 |
وَلَكِنْ حَالَمَا تَمُدُّ يَدَكَ إِلَيْهِ وَتَمَسُّ عَظْمَهُ وَلَحْمَهُ فَإِنَّهُ فِي وَجْهِكَ يُجَدِّفُ عَلَيْكَ».
|
|
Job
|
AraSVD
|
2:5 |
وَلَكِنْ ٱبْسِطِ ٱلْآنَ يَدَكَ وَمَسَّ عَظْمَهُ وَلَحْمَهُ، فَإِنَّهُ فِي وَجْهِكَ يُجَدِّفُ عَلَيْكَ».
|
|
Job
|
Azeri
|
2:5 |
آمّا اَلئني بئر اوزاديب اونون سومويونه و اَتئنه دَي، گؤزونون قاباغيندا سنه لعنت ادهجک."
|
|
Job
|
Bela
|
2:5 |
але працягні руку Тваю і дакраніся да косткі ягонай і плоці ягонай,— ці дабраславіць ён Цябе?
|
|
Job
|
BulVeren
|
2:5 |
Но простри сега ръката Си и се докосни до костите му и до плътта му – дали няма да Те похули в лице!
|
|
Job
|
BurJudso
|
2:5 |
ယခုတဖန် လက်တော်ကိုဆန့်၍ သူ့အရိုးနှင့် သူ့အသားကို ထိခိုက်တော်မူလျှင်၊ သူသည် မျက်မှောက် တော်၌ ကိုယ်တော်ကို စွန့်ပယ်ပါလိမ့်မည်ဟု ထာဝရဘုရားကို ပြန်လျှောက်လေ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
2:5 |
обаче посли руку Твою и коснися костем его и плоти его, аще не в лице Тя благословит.
|
|
Job
|
CebPinad
|
2:5 |
Apan bakyawa karon ang imong kamot, ug tanduga ang iyong bukog ug ang iyang unod ug siya mopasipala kanimo sa atubangan sa imong nawong.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
2:5 |
只要你伸手伤害他的骨和肉,他一定当面亵渎你。”
|
|
Job
|
ChiSB
|
2:5 |
但是,你若伸手打擊他的骨和肉,他必定當面詛咒你。」
|
|
Job
|
ChiUn
|
2:5 |
你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面棄掉你。」
|
|
Job
|
ChiUnL
|
2:5 |
今且伸手擊其骨肉、必面違爾、
|
|
Job
|
ChiUns
|
2:5 |
你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。」
|
|
Job
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲙⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲙⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲥϫⲱϩ ⲉⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉϣϫⲉ ϥⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Job
|
CroSaric
|
2:5 |
Ali pruži ruku, dotakni se kosti njegove i mesa: u lice će te prokleti!"
|
|
Job
|
DaOT1871
|
2:5 |
Dog udræk nu din Haand og rør ved hans Ben og hans Kød; hvad gælder det, om han ikke skal fornægte dig lige for dit Ansigt?
|
|
Job
|
DaOT1931
|
2:5 |
Men ræk engang din Haand ud og rør ved hans Ben og Kød! Sandelig, han vil forbande dig lige op i dit Ansigt!«
|
|
Job
|
Dari
|
2:5 |
به بدن او آسیب برسان و خواهی دید که آشکارا تو را ترک خواهد گفت.»
|
|
Job
|
DutSVV
|
2:5 |
Doch strek nu Uw hand uit, en tast zijn gebeente en zijn vlees aan; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen!
|
|
Job
|
DutSVVA
|
2:5 |
Doch strek nu Uw hand uit, en tast zijn gebeente en zijn vlees aan; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen!
|
|
Job
|
Esperant
|
2:5 |
Sed etendu Vian manon, kaj tuŝu liajn ostojn kaj lian karnon; tiam Vi vidos, ke li blasfemos Vin antaŭ Via vizaĝo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
2:5 |
لیکن الان دست خود را دراز کرده، استخوان و گوشت او را لمس نما و تو را پیش روی تو ترک خواهد نمود.»
|
|
Job
|
FarTPV
|
2:5 |
به بدن او آسیب برسان و خواهی دید که آشکارا به تو کفر خواهد گفت.»
|
|
Job
|
FinBibli
|
2:5 |
Mutta ojenna kätes ja rupee hänen luihinsa ja lihaansa; mitämaks hän luopuu sinusta kasvois edessä.
|
|
Job
|
FinPR
|
2:5 |
Mutta ojennapa kätesi ja koske hänen luihinsa ja lihaansa: varmaan hän kiroaa sinua vasten kasvojasi."
|
|
Job
|
FinPR92
|
2:5 |
Mutta ojennapa kätesi ja koske hänen lihaansa ja luihinsa. Saat nähdä, että hän kiroaa sinua vasten kasvoja!"
|
|
Job
|
FinRK
|
2:5 |
Mutta ojennapa kätesi ja koske hänen luihinsa ja lihaansa. Varmasti hän sanoo sinulle hyvästit vasten kasvojasi.”
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Mutta ojennapa kätesi ja koske hänen luihinsa ja lihaansa, hän varmaan kiroaa sinua vasten kasvojasi."
|
|
Job
|
FreBBB
|
2:5 |
Mais étends donc la main, frappe ses os et sa chair ; on verra s'il ne te renie pas en face !
|
|
Job
|
FreBDM17
|
2:5 |
Mais étends ta main, et touche à ses os et à sa chair ; et tu verras s’il ne te renie pas en face !
|
|
Job
|
FreCramp
|
2:5 |
Mais étends ta main, touche ses os et sa chair, et on verra s'il ne te maudit pas en face. »
|
|
Job
|
FreJND
|
2:5 |
mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair : [tu verras] s’il ne te maudit pas en face.
|
|
Job
|
FreKhan
|
2:5 |
Or çà, étends donc ta main et atteins-le dans ses os et dans sa chair: tu verras s’il ne te reniera pas en face."
|
|
Job
|
FreLXX
|
2:5 |
Etendez votre main ; qu'elle touche à ses os et à sa chair ; sinon il vous bénira en face.
|
|
Job
|
FrePGR
|
2:5 |
Or étends donc ta main, et touche à ses os et à sa chair, et tu verras s'il ne te renie pas en face. »
|
|
Job
|
FreSegon
|
2:5 |
Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu'il te maudit en face.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
2:5 |
mais étendez votre main, et frappez ses os et sa chair, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
2:5 |
Aber recke deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an; was gilt's, er wird dich ins Angesicht segnen?
|
|
Job
|
GerElb18
|
2:5 |
Aber strecke einmal deine Hand aus und taste sein Gebein und sein Fleisch an, ob er sich nicht offen von dir lossagen wird.
|
|
Job
|
GerElb19
|
2:5 |
Aber strecke einmal deine Hand aus und taste sein Gebein und sein Fleisch an, ob er sich nicht offen von dir lossagen wird.
|
|
Job
|
GerGruen
|
2:5 |
Doch führe einmal einen Schlag und rühr an sein Gebein und Fleisch, ob er nicht ins Gesicht hinein Dich 'segnet'!"
|
|
Job
|
GerMenge
|
2:5 |
Aber strecke nur einmal deine Hand aus und lege sie an sein Gebein und sein Fleisch, so wird er sich sicherlich offen von dir lossagen!«
|
|
Job
|
GerNeUe
|
2:5 |
Taste ihn doch einmal selber an! Ob er dir dann nicht ins Gesicht hinein flucht?"
|
|
Job
|
GerSch
|
2:5 |
Aber strecke doch deine Hand aus und taste ihn selbst an und sein Fleisch, so wird er dir sicher ins Angesicht den Abschied geben!
|
|
Job
|
GerTextb
|
2:5 |
Aber recke nur einmal deine Hand aus und taste sein Gebein und Fleisch an, so wird er sich sicherlich offen von dir lossagen!
|
|
Job
|
GerZurch
|
2:5 |
Aber recke doch einmal deine Hand aus und rühre sein Fleisch und Gebein an; fürwahr, er wird dir ins Angesicht fluchen. (1) vgl. Anm. zu Hio 1:5.
|
|
Job
|
GreVamva
|
2:5 |
πλην τώρα έκτεινον την χείρα σου και έγγισον τα οστά αυτού και την σάρκα αυτού, διά να ίδης εάν δεν σε βλασφημήση κατά πρόσωπον.
|
|
Job
|
Haitian
|
2:5 |
Men, si ou manyen kò pa l' menm, ou mèt sèten fwa sa a, l'ap di sa li pa t' dwe di sou ou nan figi ou.
|
|
Job
|
HebModer
|
2:5 |
אולם שלח נא ידך וגע אל עצמו ואל בשרו אם לא אל פניך יברכך׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
2:5 |
Azonban nyújtsd csak ki kezedet és nyúlj csontjához és húsához, ha nem arcodba fog-e káromolni téged?
|
|
Job
|
HunKNB
|
2:5 |
bocsásd csak rá kezedet és verd meg a csontját és a húsát, akkor majd meglátod, hogy szemtől-szembe áld ő téged.«
|
|
Job
|
HunKar
|
2:5 |
Azért bocsásd ki csak a te kezedet, és verd meg őt csontjában és testében: avagy nem átkoz-é meg szemtől-szembe téged?
|
|
Job
|
HunRUF
|
2:5 |
Nyújtsd csak ki a kezed, és tedd rá csontjaira meg a húsára, majd káromol még téged!
|
|
Job
|
HunUj
|
2:5 |
Nyújtsd csak ki a kezed, és tedd rá csontjaira és a húsára, majd káromol még téged!
|
|
Job
|
ItaDio
|
2:5 |
Ma ora, stendi pur la mano, e tocca le sue ossa, e la sua carne; e vedrai se non ti maledice in faccia.
|
|
Job
|
ItaRive
|
2:5 |
ma stendi un po’ la tua mano, toccagli le ossa e la carne, e vedrai se non ti rinnega in faccia".
|
|
Job
|
JapBungo
|
2:5 |
然ど今なんぢの手を伸て彼の骨と肉とを撃たまへ 然ば必らず汝の面にむかひて汝を詛はん
|
|
Job
|
JapKougo
|
2:5 |
しかしいま、あなたの手を伸べて、彼の骨と肉とを撃ってごらんなさい。彼は必ずあなたの顔に向かって、あなたをのろうでしょう」。
|
|
Job
|
KLV
|
2:5 |
'ach lan vo' lIj ghop DaH, je touch Daj bone je Daj ghab, je ghaH DichDaq renounce SoH Daq lIj qab.”
|
|
Job
|
Kapingam
|
2:5 |
Malaa, dolomaa Goe gaa-hai a-mee gii-mmae dono huaidina, gei mee ga-hagahuaidu Goe i-mua o golomada!”
|
|
Job
|
Kaz
|
2:5 |
Оның еті мен сүйегіне қолыңды созып, тигізе көрші. Сонда ол Сені қалай мадақтар екен, көрейік, — деп жала да жапты.
|
|
Job
|
Kekchi
|
2:5 |
Qˈue junak yajel saˈ lix tibel ut aran ta̱cuil ma incˈaˈ na tatxtzˈekta̱na, chan.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
2:5 |
그러나 이제 주의 손을 내미사 그의 뼈와 살에 대소서. 그리하시면 그가 주의 얼굴 앞에서 주를 저주하리이다, 하매
|
|
Job
|
KorRV
|
2:5 |
이제 주의 손을 펴서 그의 뼈와 살을 치소서 그리하시면 정녕 대면하여 주를 욕하리이다
|
|
Job
|
LXX
|
2:5 |
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει
|
|
Job
|
LinVB
|
2:5 |
Tombola se loboko, tindela ye mpasi o nzoto, okomono ’te akotombela yo bobe o miso ma yo. »
|
|
Job
|
LtKBB
|
2:5 |
Bet ištiesk savo ranką ir paliesk jo kaulus ir kūną, ir jis keiks Tave į akis“.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
2:5 |
Bet izstiep jel Savu roku un aizskar viņa kaulus un viņa miesas; tiešām viņš Tev vaigā atsacīsies.
|
|
Job
|
Mal1910
|
2:5 |
നിന്റെ കൈ നീട്ടി അവന്റെ അസ്ഥിയും മാംസവും ഒന്നു തൊടുക; അവൻ നിന്നെ മുഖത്തു നോക്കി ത്യജിച്ചുപറയും എന്നുത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
Job
|
Maori
|
2:5 |
Engari kia totoro atu tou ringa, kia pa ki tona wheua, ki ona kikokiko, ina, ka kanga ia i a koe ki tou aroaro.
|
|
Job
|
MapM
|
2:5 |
אוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֥ע אֶל־עַצְמ֖וֹ וְאֶל־בְּשָׂר֑וֹ אִם־לֹ֥א אֶל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרְכֶֽךָּ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
2:5 |
Fa ahinjiro ange ny tananao, ka tendreo ny taolany sy ny nofony raha tsy handà Anao eo Imasonao aza Izy e!
|
|
Job
|
Ndebele
|
2:5 |
Kodwa khathesi yelula isandla sakho, uthinte ithambo lakhe lenyama yakhe; isibili uzakuthuka ebusweni bakho.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
2:5 |
Strek uw hand eens tegen hem uit, en tast hem eens aan in zijn gebeente en vlees: dan vloekt hij U in het aangezicht!
|
|
Job
|
NorSMB
|
2:5 |
Men rett ut handi di og rør ved beini og holdet hans - han skal so visst banna deg upp i andlitet.»
|
|
Job
|
Norsk
|
2:5 |
Men rekk bare ut din hånd og rør ved hans ben og hans kjøtt! Da vil han visselig si dig farvel like i ditt ansikt.
|
|
Job
|
Northern
|
2:5 |
Əlini uzadıb onun ətinə və sümüyünə toxun, o, gözünün qabağında mütləq Sənə lənət edəcək».
|
|
Job
|
OSHB
|
2:5 |
אוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֥ע אֶל־עַצְמ֖וֹ וְאֶל־בְּשָׂר֑וֹ אִם־לֹ֥א אֶל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Ahpw ma komwi ketin kauwehla paliwere-eri e pahn lahlahwei komwi mwohn silangmwi!”
|
|
Job
|
PolGdans
|
2:5 |
Ale ściągnij tylko rękę twoję, a dotknij kości jego, i ciała jego, ujrzysz, jeźliżeć w oczy złorzeczyć nie będzie.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
2:5 |
Ale wyciągnij tylko swoją rękę i dotknij jego kości i ciała, a na pewno będzie ci w twarz złorzeczył.
|
|
Job
|
PorAR
|
2:5 |
Estende agora a mão, e toca-lhe nos ossos e na carne, e ele blasfemará contra ti na tua face!
|
|
Job
|
PorAlmei
|
2:5 |
Porém estende a tua mão, e toca-lhe nos ossos, e na carne, e verás se te não amaldiçoa na tua face
|
|
Job
|
PorBLivr
|
2:5 |
Mas estende agora tua mão, e toca em seus ossos e sua carne, e verás se ele não te amaldiçoa em tua face.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
2:5 |
Mas estende agora tua mão, e toca em seus ossos e sua carne, e verás se ele não te amaldiçoa em tua face.
|
|
Job
|
PorCap
|
2:5 |
Mas experimenta estender a tua mão, toca nos seus ossos e na sua carne e verás como ele te amaldiçoará, mesmo na tua frente.»
|
|
Job
|
RomCor
|
2:5 |
Dar ia întinde-Ţi mâna şi atinge-Te de oasele şi de carnea lui, şi sunt încredinţat că Te va blestema în faţă.”
|
|
Job
|
RusSynod
|
2:5 |
но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, — благословит ли он Тебя?
|
|
Job
|
RusSynod
|
2:5 |
но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, – благословит ли он Тебя?»
|
|
Job
|
SloChras
|
2:5 |
Pa le iztegni roko svojo in se dotakni njegovega okostja in mesa, gotovo se ti v obraz tebe odreče!
|
|
Job
|
SloKJV
|
2:5 |
Toda iztegni sedaj svojo roko in se dotakni njegove kosti in njegovega mesa in preklel te bo v tvoj obraz.“
|
|
Job
|
SomKQA
|
2:5 |
Laakiinse bal haatan gacantaada soo fidi, oo lafihiisa iyo jiidhkiisa taabo, oo isna markaasuu hortaada wax xun kaaga sheegi doonaa.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
2:5 |
Pero anda, extiende tu mano y toca su hueso y carne, y verás cómo te maldice en la cara.”
|
|
Job
|
SpaRV
|
2:5 |
Mas extiende ahora tu mano, y toca á su hueso y á su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
2:5 |
Mas extiende ahora tu mano, y toca a su hueso, y a su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
2:5 |
Mas extiende ahora tu mano, y toca á su hueso y á su carne, y verás si no te blasfema en tu rostro.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Него пружи руку своју и дотакни се костију његових и меса његовог, псоваће те у очи.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Него пружи руку своју и дотакни се костију његовијех и меса његова, псоваће те у очи.
|
|
Job
|
Swe1917
|
2:5 |
Men räck ut din hand och kom vid hans kött och ben; förvisso skall han då mitt i ansiktet tala förgripliga ord mot dig.»
|
|
Job
|
SweFolk
|
2:5 |
Men räck ut din hand och rör vid hans kött och ben. Helt säkert kommer han då att förbanna dig rakt i ansiktet.”
|
|
Job
|
SweKarlX
|
2:5 |
Men räck ut dina hand, och kom vid hans ben och kött; det gäller, han skall välsigna dig i ansiktet.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
2:5 |
Men räck ut dina hand, och kom vid hans ben och kött; det gäller, han skall välsigna dig i ansigtet.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
2:5 |
Nguni't pagbuhatan mo ngayon ng iyong kamay, at galawin mo ang kaniyang buto at ang kaniyang laman, at kaniyang itatakuwil ka ng mukhaan.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
2:5 |
แต่บัดนี้ ขอพระองค์เหยียดพระหัตถ์ของพระองค์ และแตะต้องกระดูกและเนื้อของเขา และเขาจะแช่งพระองค์ต่อพระพักตร์ของพระองค์”
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Tasol nau putim han bilong Yu i go ausait nau, na tasim bun bilong em na bodi bilong em, na em bai toknogutim Yu long pes bilong Yu.
|
|
Job
|
TurNTB
|
2:5 |
Elini uzat da, onun etine, kemiğine dokun, yüzüne karşı sövecektir.”
|
|
Job
|
UkrOgien
|
2:5 |
Але простягни но Ти руку Свою, і доторкнись до косте́й його та до тіла його, — чи він не зневажить Тебе перед лицем Твоїм?“
|
|
Job
|
UrduGeo
|
2:5 |
لیکن وہ کیا کرے گا اگر تُو اپنا ہاتھ ذرا بڑھا کر اُس کا جسم چھو دے؟ تب وہ تیرے منہ پر ہی تجھ پر لعنت کرے گا۔“
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
2:5 |
लेकिन वह क्या करेगा अगर तू अपना हाथ ज़रा बढ़ाकर उसका जिस्म छू दे? तब वह तेरे मुँह पर ही तुझ पर लानत करेगा।”
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Lekin wuh kyā karegā agar tū apnā hāth zarā baṛhā kar us kā jism chhū de? Tab wuh tere muṅh par hī tujh par lānat karegā.”
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Ngài cứ thử giơ tay đánh vào xương vào thịt nó xem, chắc chắn là nó sẽ nguyền rủa Ngài thẳng mặt !
|
|
Job
|
Viet
|
2:5 |
Nhưng bây giờ xin Chúa hãy giơ tay ra, đụng đến hại xương thịt người, ắt là người sẽ phỉ báng Chúa trước mặt.
|
|
Job
|
VietNVB
|
2:5 |
Xin Chúa đưa tay ra hại đến chính xương thịt Gióp, chắc chắn ông sẽ nguyền rủa Chúa ra mặt!
|
|
Job
|
WLC
|
2:5 |
אוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֥ע אֶל־עַצְמ֖וֹ וְאֶל־בְּשָׂר֑וֹ אִם־לֹ֥א אֶל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
2:5 |
Petaet ti'n ei daro ag afiechyd a gwneud iddo ddioddef, byddai'n dy felltithio di yn dy wyneb!”
|
|
Job
|
Wycliffe
|
2:5 |
`ellis sende thin hond, and touche his boon and fleisch, and thanne thou schalt se, that he schal curse thee in the face.
|