Job
|
RWebster
|
2:6 |
And the LORD said to Satan, Behold, he is in thy hand; but save his life.
|
Job
|
NHEBJE
|
2:6 |
Jehovah said to Satan, "Behold, he is in your hand. Only spare his life."
|
Job
|
ABP
|
2:6 |
[4said 1And 2the 3 lord] to the devil, Behold, I deliver him to you, only [2his life 1you guard]!
|
Job
|
NHEBME
|
2:6 |
The Lord said to Satan, "Behold, he is in your hand. Only spare his life."
|
Job
|
Rotherha
|
2:6 |
And Yahweh said unto the accuser, Behold him! in thy hand,—only, his life, preserve thou!
|
Job
|
LEB
|
2:6 |
So Yahweh said to Satan, “⌞All right⌟, he is in your ⌞power⌟. Only spare his life.”
|
Job
|
RNKJV
|
2:6 |
And יהוה said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
|
Job
|
Jubilee2
|
2:6 |
And the LORD said unto Satan, Behold, he [is] in thy hand, but preserve his life.
|
Job
|
Webster
|
2:6 |
And the LORD said to Satan, Behold, he [is] in thy hand; but save his life.
|
Job
|
Darby
|
2:6 |
And Jehovah said to Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
|
Job
|
ASV
|
2:6 |
And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
|
Job
|
LITV
|
2:6 |
And Jehovah said to Satan, Behold, He is in your hand; but preserve his life.
|
Job
|
Geneva15
|
2:6 |
Then the Lord said vnto Satan, Lo, he is in thine hand, but saue his life.
|
Job
|
CPDV
|
2:6 |
Therefore, the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand, but even so, spare his life.”
|
Job
|
BBE
|
2:6 |
And the Lord said to the Satan, See, he is in your hands, only do not take his life.
|
Job
|
DRC
|
2:6 |
And the Lord said to Satan: Behold, he is in thy hand, but yet save his life.
|
Job
|
GodsWord
|
2:6 |
The LORD told Satan, "He is in your power, but you must spare his life!"
|
Job
|
JPS
|
2:6 |
And HaShem said unto Satan: 'Behold, he is in thy hand; only spare his life.'
|
Job
|
KJVPCE
|
2:6 |
And the Lord said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
|
Job
|
NETfree
|
2:6 |
So the LORD said to Satan, "All right, he is in your power; only preserve his life."
|
Job
|
AB
|
2:6 |
And the Lord said to the devil, Behold, I deliver him up to you; only save his life.
|
Job
|
AFV2020
|
2:6 |
And the LORD said to Satan, "Behold, he is in your hand, but spare his life."
|
Job
|
NHEB
|
2:6 |
The Lord said to Satan, "Behold, he is in your hand. Only spare his life."
|
Job
|
NETtext
|
2:6 |
So the LORD said to Satan, "All right, he is in your power; only preserve his life."
|
Job
|
UKJV
|
2:6 |
And the LORD said unto Satan, Behold, he is in your hand; but save his life.
|
Job
|
Noyes
|
2:6 |
And Jehovah said to Satan, Behold, he is in thy hand; but spare his life.
|
Job
|
KJV
|
2:6 |
And the Lord said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
|
Job
|
KJVA
|
2:6 |
And the Lord said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
|
Job
|
AKJV
|
2:6 |
And the LORD said to Satan, Behold, he is in your hand; but save his life.
|
Job
|
RLT
|
2:6 |
And Yhwh said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
|
Job
|
MKJV
|
2:6 |
And the LORD said to Satan, Behold, he is in your hand, but save his life.
|
Job
|
YLT
|
2:6 |
And Jehovah saith unto the Adversary, `Lo, he is in thy hand; only his life take care of.'
|
Job
|
ACV
|
2:6 |
And Jehovah said to Satan, Behold, he is in thy hand, only spare his life.
|
Job
|
PorBLivr
|
2:6 |
E o SENHOR disse a Satanás: Eis que ele está em tua mão; mas preserva sua vida.
|
Job
|
Mg1865
|
2:6 |
Dia hoy Jehovah tamin’ i Satana: Indro, eo an-tananao izy; ny ainy tokana ihany no aza asiana.
|
Job
|
FinPR
|
2:6 |
Herra sanoi saatanalle: "Katso, hän olkoon sinun käsissäsi; säästä kuitenkin hänen henkensä".
|
Job
|
FinRK
|
2:6 |
Herra sanoi Saatanalle: ”Katso, hän on käsissäsi. Säästä kuitenkin hänen henkensä.”
|
Job
|
ChiSB
|
2:6 |
上主向撒殫說:「看,任你處置他,但要保留他的性命。」
|
Job
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯϯ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
|
Job
|
ChiUns
|
2:6 |
耶和华对撒但说:「他在你手中,只要存留他的性命。」
|
Job
|
BulVeren
|
2:6 |
Тогава ГОСПОД каза на Сатана: Ето, той е в ръката ти; само пощади живота му.
|
Job
|
AraSVD
|
2:6 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِلشَّيْطَانِ: «هَا هُوَ فِي يَدِكَ، وَلَكِنِ ٱحْفَظْ نَفْسَهُ».
|
Job
|
Esperant
|
2:6 |
La Eternulo diris al Satano: Jen li estas transdonata en vian manon; nur lian vivon konservu.
|
Job
|
ThaiKJV
|
2:6 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสกับซาตานว่า “ดูเถิด เขาอยู่ในมือของเจ้า จงไว้ชีวิตของเขาเท่านั้น”
|
Job
|
OSHB
|
2:6 |
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן הִנּ֣וֹ בְיָדֶ֑ךָ אַ֖ךְ אֶת־נַפְשׁ֥וֹ שְׁמֹֽר׃
|
Job
|
BurJudso
|
2:6 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သူသည် သင့်လက်၌ ရှိ၏။ သူ့အသက်တခုကိုသာ လွတ်စေဟုမိန့်တော်မူလျှင်၊
|
Job
|
FarTPV
|
2:6 |
خداوند به شیطان فرمود: «بسیار خوب، او در اختیار توست، امّا او را نکش.»
|
Job
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Rab ne Iblīs se kahā, “Ṭhīk hai, wuh tere hāth meṅ hai. Lekin us kī jān ko mat chheṛnā.”
|
Job
|
SweFolk
|
2:6 |
Herren sade till Åklagaren: ”Nåväl, han är i din hand. Men du måste skona hans liv.”
|
Job
|
GerSch
|
2:6 |
Da sprach der HERR zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens!
|
Job
|
TagAngBi
|
2:6 |
At ang Panginoon ay nagsabi kay Satanas, Narito, siya'y nasa iyong kamay; ingatan mo lamang ang kaniyang buhay.
|
Job
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Herra sanoi saatanalle: "Katso, hän olkoon käsissäsi. Säästä kuitenkin hänen henkensä."
|
Job
|
Dari
|
2:6 |
خداوند به شیطان فرمود: «بسیار خوب، او در اختیار تو است، اما او را نکش.»
|
Job
|
SomKQA
|
2:6 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Shayddaan ku yidhi, Bal eeg, gacantaaduu ku jiraa, waxaadse u daysaa naftiisa.
|
Job
|
NorSMB
|
2:6 |
Då sagde Herren til Satan: «Han er i di magt; men spar livet hans!»
|
Job
|
Alb
|
2:6 |
Zoti i tha Satanait: "Ja ai, është në pushtetin tënd, por mos ia merr jetën".
|
Job
|
KorHKJV
|
2:6 |
주께서 사탄에게 이르시되, 보라, 그가 네 손에 있으나 그의 생명은 살려 둘지니라, 하시니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
2:6 |
А Господ рече Сотони: ево ти га у руке; али му душу чувај.
|
Job
|
Wycliffe
|
2:6 |
Therfor the Lord seide to Sathan, Lo! he is in `thin hond; netheles kepe thou his lijf.
|
Job
|
Mal1910
|
2:6 |
യഹോവ സാത്താനോടു: ഇതാ, അവൻ നിന്റെ കയ്യിൽ ഇരിക്കുന്നു; അവന്റെ പ്രാണനെ മാത്രം തൊടരുതു എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Job
|
KorRV
|
2:6 |
여호와께서 사단에게 이르시되 내가 그를 네 손에 붙이노라 오직 그의 생명은 해하지 말지니라
|
Job
|
Azeri
|
2:6 |
رب شيطانا ددي: "باخ، او سنئن اَلئنده! آنجاق اونون جانيني آلما."
|
Job
|
SweKarlX
|
2:6 |
Herren sade till, Satan: Si, han vare i dine hand; dock skona hans lif.
|
Job
|
KLV
|
2:6 |
joH'a' ja'ta' Daq Satan, “ yIlegh, ghaH ghaH Daq lIj ghop. neH spare Daj yIn.”
|
Job
|
ItaDio
|
2:6 |
E il Signore disse a Satana: Eccolo in man tua; sol guardati di toccar la sua vita.
|
Job
|
RusSynod
|
2:6 |
И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги.
|
Job
|
CSlEliza
|
2:6 |
Рече же Господь диаволу: се, предаю ти его, токмо душу его соблюди.
|
Job
|
ABPGRK
|
2:6 |
είπε δε ο κύριος τω διαβόλω ιδού παραδίδωμί σοι αυτόν μόνον την ψυχήν αυτού φύλαξον
|
Job
|
FreBBB
|
2:6 |
L'Eternel dit à Satan : Voici, il est en ton pouvoir ; seulement respecte sa vie.
|
Job
|
LinVB
|
2:6 |
Nzambe alobi na Satana : « Likambo te, sala na ye lokola olingi, kasi oboma ye te. »
|
Job
|
HunIMIT
|
2:6 |
Erre szólt az Örökkévaló a Vádlóhoz: Íme kezedben ő, csak az életét őrizd meg!
|
Job
|
ChiUnL
|
2:6 |
耶和華曰、彼在爾手、惟存其生、
|
Job
|
VietNVB
|
2:6 |
Vậy CHÚA bảo Sa-tan: Này, ngươi được quyền hại Gióp, nhưng ngươi không được đụng đến mạng sống người.
|
Job
|
LXX
|
2:6 |
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον
|
Job
|
CebPinad
|
2:6 |
Ug si Jehova miingon kang Satanas: Ania karon, anaa siya sa imong kamot; ipagawas lamang ang iyang kinabuhi.
|
Job
|
RomCor
|
2:6 |
Domnul a zis Satanei: „Iată, ţi-l dau pe mână: numai cruţă-i viaţa.”
|
Job
|
Pohnpeia
|
2:6 |
KAUN-O eri ketin mahsanihong Sehdan, “Me mwahu! En mihla pahn omw manaman; ahpw ihte, ke sohte pahn kemehla.”
|
Job
|
HunUj
|
2:6 |
Az Úr ezt felelte a Sátánnak: A kezedbe adom, csak az életére vigyázz!
|
Job
|
GerZurch
|
2:6 |
Da sprach der Herr zum Satan: Wohlan, er ist in deiner Hand! Nur seines Lebens schone!
|
Job
|
PorAR
|
2:6 |
Disse, pois, o Senhor a Satanás: Eis que ele está no teu poder; somente poupa-lhe a vida.
|
Job
|
DutSVVA
|
2:6 |
En de Heere zeide tot den satan: Zie, hij zij in uw hand, doch verschoon zijn leven.
|
Job
|
FarOPV
|
2:6 |
خداوند به شیطان گفت: «اینک او در دست تواست، لیکن جان او را حفظ کن.»
|
Job
|
Ndebele
|
2:6 |
INkosi yasisithi kuSathane: Khangela, usesandleni sakho; kodwa gcina impilo yakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
2:6 |
E o SENHOR disse a Satanás: Eis que ele está em tua mão; mas preserva sua vida.
|
Job
|
Norsk
|
2:6 |
Da sa Herren til Satan: Se, han er i din hånd; spar bare hans liv!
|
Job
|
SloChras
|
2:6 |
Nato veli Gospod satanu: Glej, v tvoji je roki, samo življenje mu ohrani!
|
Job
|
Northern
|
2:6 |
Rəbb Şeytana dedi: «Yaxşı, onu sənə təslim edirəm. Yalnız canını alma».
|
Job
|
GerElb19
|
2:6 |
Und Jehova sprach zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens.
|
Job
|
LvGluck8
|
2:6 |
Un Tas Kungs sacīja uz sātanu: redzi, lai viņš ir tavā rokā, bet taupi viņa dzīvību.
|
Job
|
PorAlmei
|
2:6 |
E disse o Senhor a Satanaz: Eis-*que elle está na tua mão; porém guarda a sua vida.
|
Job
|
ChiUn
|
2:6 |
耶和華對撒但說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
|
Job
|
SweKarlX
|
2:6 |
Herren sade till, Satan: Si, han vare i dine hand; dock skona hans lif.
|
Job
|
FreKhan
|
2:6 |
L’Eternel répondit au Satan: "Eh bien! Il est en ton pouvoir; seulement respecte sa vie."
|
Job
|
FrePGR
|
2:6 |
Et l'Éternel dit à Satan : « Le voilà entre tes mains ! seulement conserve-lui la vie. »
|
Job
|
PorCap
|
2:6 |
O Senhor disse a Satan: «Pois bem, aí tens Job ao alcance da tua mão; mas poupa-lhe a vida.»
|
Job
|
JapKougo
|
2:6 |
主はサタンに言われた、「見よ、彼はあなたの手にある。ただ彼の命を助けよ」。
|
Job
|
GerTextb
|
2:6 |
Da sprach Jahwe zum Satan: Wohlan, er sei in deiner Gewalt, nur schone sein Leben!
|
Job
|
SpaPlate
|
2:6 |
Dijo, pues, Yahvé a Satanás: “He aquí que en tu mano está, pero consérvale la vida.”
|
Job
|
Kapingam
|
2:6 |
Gei Dimaadua ga-helekai gi Setan, “E-humalia, dolomeenei gei mee gu-i-lala o mogobuna, malaa, goe hudee daaligidia a-mee gii-made.”
|
Job
|
WLC
|
2:6 |
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן הִנּ֣וֹ בְיָדֶ֑ךָ אַ֖ךְ אֶת־נַפְשׁ֥וֹ שְׁמֹֽר׃
|
Job
|
LtKBB
|
2:6 |
Viešpats tarė šėtonui: „Jis tavo rankose. Tik nepaliesk jo gyvybės“.
|
Job
|
Bela
|
2:6 |
І сказаў Гасподзь сатане: вось, ён у руцэ тваёй, толькі душу ягоную ашчадзі.
|
Job
|
GerBoLut
|
2:6 |
Der HERR sprach zu dem Satan: Siehe da, er sei in deiner Hand; doch schone seines Lebens!
|
Job
|
FinPR92
|
2:6 |
Herra sanoi Saatanalle: "Hyvä on! Tee hänelle mitä haluat, mutta henkeä et saa häneltä viedä!"
|
Job
|
SpaRV186
|
2:6 |
Y Jehová dijo a Satanás: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida.
|
Job
|
NlCanisi
|
2:6 |
Daarop sprak Jahweh tot satan: Ge moogt met hem doen, wat ge wilt; maar zijn leven moet ge ontzien.
|
Job
|
GerNeUe
|
2:6 |
Da sagte Jahwe zum Satan: "Pass auf! Er ist in deiner Hand. Nur das Leben musst du ihm lassen!"
|
Job
|
UrduGeo
|
2:6 |
رب نے ابلیس سے کہا، ”ٹھیک ہے، وہ تیرے ہاتھ میں ہے۔ لیکن اُس کی جان کو مت چھیڑنا۔“
|
Job
|
AraNAV
|
2:6 |
فَقَالَ الرَّبُّ لِلشَّيْطَانِ: «هَا أَنَا أُسَلِّمُهُ إِلَيْكَ، وَلَكِنِ احْفَظْ نَفْسَهُ».
|
Job
|
ChiNCVs
|
2:6 |
耶和华对撒但说:“好吧,他在你手中,不过,要留存他的命。”
|
Job
|
ItaRive
|
2:6 |
E l’Eterno disse a Satana: "Ebbene esso è in tuo potere; soltanto, rispetta la sua vita".
|
Job
|
Afr1953
|
2:6 |
En die HERE sê aan die Satan: Kyk, hy is in jou hand; spaar net sy lewe.
|
Job
|
RusSynod
|
2:6 |
И сказал Господь сатане: «Вот, он в руке твоей, только душу его сбереги».
|
Job
|
UrduGeoD
|
2:6 |
रब ने इबलीस से कहा, “ठीक है, वह तेरे हाथ में है। लेकिन उस की जान को मत छेड़ना।”
|
Job
|
TurNTB
|
2:6 |
RAB, “Peki” dedi, “Onu senin eline bırakıyorum. Yalnız canına dokunma.”
|
Job
|
DutSVV
|
2:6 |
En de HEERE zeide tot den satan: Zie, hij zij in uw hand, doch verschoon zijn leven.
|
Job
|
HunKNB
|
2:6 |
Az Úr erre azt mondta a sátánnak: »Nos, kezedbe adom őt, de kíméld az életét!«
|
Job
|
Maori
|
2:6 |
Na ka mea a Ihowa ki a Hatana, Nana, kei tou ringa ia: otiia kia tupato kei mate rawa ia.
|
Job
|
HunKar
|
2:6 |
Monda pedig az Úr a Sátánnak: Ímé kezedbe van ő, csak életét kiméld.
|
Job
|
Viet
|
2:6 |
Ðức Giê-hô-va phán với Sa-tan rằng: Kìa, người ở trong tay ngươi; nhưng chỉ hãy giữ mạng sống người.
|
Job
|
Kekchi
|
2:6 |
Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj tza: —Us. Ma̱cˈaˈ naxye. Ba̱nu li cˈaˈru ta̱cuaj re, abanan incˈaˈ ta̱camsi, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
2:6 |
HERREN sade till Åklagaren: »Välan, han vare given i din hand; allenast hans liv må du skona.»
|
Job
|
CroSaric
|
2:6 |
"Neka ti bude! - reče Jahve Satanu. - U tvojoj je ruci; život mu samo sačuvaj!"
|
Job
|
VieLCCMN
|
2:6 |
ĐỨC CHÚA phán với Xa-tan : Được, nó thuộc quyền ngươi, nhưng ngươi phải tôn trọng mạng sống nó.
|
Job
|
FreBDM17
|
2:6 |
Et l’Éternel dit à Satan : Voici, il est en ta main ; seulement respecte sa vie.
|
Job
|
FreLXX
|
2:6 |
Et le Seigneur dit au diable : Je te le livre ; seulement veille à conserver sa vie.
|
Job
|
Aleppo
|
2:6 |
ויאמר יהוה אל השטן הנו בידך אך את נפשו שמר
|
Job
|
MapM
|
2:6 |
וַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן הִנּ֣וֹ בְיָדֶ֑ךָ אַ֖ךְ אֶת־נַפְשׁ֥וֹ שְׁמֹֽר׃
|
Job
|
HebModer
|
2:6 |
ויאמר יהוה אל השטן הנו בידך אך את נפשו שמר׃
|
Job
|
Kaz
|
2:6 |
Жаратқан Ие:— Мейлі, ол енді сенің қолыңда. Тек оның өмірін сақта! — деп шешті.
|
Job
|
FreJND
|
2:6 |
Et l’Éternel dit à Satan : Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie.
|
Job
|
GerGruen
|
2:6 |
Da sprach der Herr zum Satan: "Nun wohl, er sei in deiner Hand! Nur schone mir sein Leben!"
|
Job
|
SloKJV
|
2:6 |
Gospod je rekel Satanu: „Glej, on je v tvoji roki, toda ohrani njegovo življenje.“
|
Job
|
Haitian
|
2:6 |
Seyè a di Satan konsa: -Ou mèt fè sa ou vle avè l'. Men, pa touye l' pou mwen.
|
Job
|
FinBibli
|
2:6 |
Herra sanoi saatanalle: katso, hän olkoon sinun kädessäs; kuitenkin säästä hänen henkeänsä.
|
Job
|
SpaRV
|
2:6 |
Y Jehová dijo á Satán: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida.
|
Job
|
WelBeibl
|
2:6 |
Felly dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho, “Edrych, cei wneud beth bynnag wyt ti eisiau iddo; ond rhaid i ti ei gadw'n fyw.”
|
Job
|
GerMenge
|
2:6 |
Da sagte der HERR zum Satan: »Gut! er soll in deine Gewalt gegeben sein: nur sein Leben sollst du schonen!«
|
Job
|
GreVamva
|
2:6 |
Και είπεν ο Κύριος προς τον Σατανάν, Ιδού, αυτός εις την χείρα σου· μόνον την ζωήν αυτού φύλαξον.
|
Job
|
UkrOgien
|
2:6 |
І сказав Господь до сатани: „Ось він у руці твоїй, — тільки душу його бережи!“
|
Job
|
SrKDEkav
|
2:6 |
А Господ рече Сотони: Ево ти га у руке; али му душу чувај.
|
Job
|
FreCramp
|
2:6 |
Yahweh dit à Satan : « Voici que je le livre entre tes mains ; seulement épargne sa vie ! »
|
Job
|
PolUGdan
|
2:6 |
Wtedy Pan powiedział do szatana: Oto jest w twojej ręce, ale jego życie zachowaj.
|
Job
|
FreSegon
|
2:6 |
L'Éternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie.
|
Job
|
SpaRV190
|
2:6 |
Y Jehová dijo á Satán: He aquí, él está en tu mano; mas guarda su vida.
|
Job
|
HunRUF
|
2:6 |
Az Úr ezt felelte a Sátánnak: A kezedbe adom, csak az életét kíméld meg!
|
Job
|
DaOT1931
|
2:6 |
Da sagde HERREN til Satan: »Se, han er i din Haand; kun skal du skaane hans Liv!«
|
Job
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Na BIKPELA i tokim Seten, Lukim, em i stap long han bilong yu, tasol holim bek laip bilong em.
|
Job
|
DaOT1871
|
2:6 |
Og Herren sagde til Satan: Se, han være i din Haand; dog var hans Liv!
|
Job
|
FreVulgG
|
2:6 |
Le Seigneur dit donc à Satan : Va, (Voilà qu’) il est en ta main ; mais ne touche pas à sa vie.
|
Job
|
PolGdans
|
2:6 |
Tedy rzekł Pan do szatana: Oto w ręce twojej jest; wszakże żywot jego zachowaj.
|
Job
|
JapBungo
|
2:6 |
ヱホバ、サタンに言たまひけるは彼を汝の手に任す 只かれの生命を害ふ勿れと
|
Job
|
GerElb18
|
2:6 |
Und Jehova sprach zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens.
|