Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 2:7  So the devil went out from the Lord, and smote Job with sore boils from his feet to his head.
Job ABP 2:7  And [3went forth 1the 2devil] from the lord, and smote Job [2sore 1with a severe] from feet unto head.
Job ACV 2:7  So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with severe boils from the sole of his foot to his crown.
Job AFV2020 2:7  And Satan went forth from the presence of the LORD and struck Job with sore boils from the sole of his foot to the top of his head.
Job AKJV 2:7  So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown.
Job ASV 2:7  So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
Job BBE 2:7  And the Satan went out from before the Lord, and sent on Job an evil disease covering his skin from his feet to the top of his head.
Job CPDV 2:7  And so, Satan departed from the face of the Lord and he struck Job with a very serious ulcer from the sole of the foot all the way to the crown of his head.
Job DRC 2:7  So Satan went forth from the presence of the Lord, and struck Job with a very grievous ulcer, from the sole of the foot even to the top of his head:
Job Darby 2:7  And Satan went forth from the presence of Jehovah; and he smote Job with a grievous botch from the sole of his foot unto his crown.
Job Geneva15 2:7  So Satan departed from the presence of the Lord, and smote Iob with sore boyles, from the sole of his foote vnto his crowne.
Job GodsWord 2:7  Satan left the LORD's presence and struck Job with painful boils from the soles of his feet to the top of his head.
Job JPS 2:7  So Satan went forth from the presence of HaShem, and smote Job with sore boils from the sole of his foot even unto his crown.
Job Jubilee2 2:7  So Satan went forth from the presence of the LORD and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto the crown of his head.
Job KJV 2:7  So went Satan forth from the presence of the Lord, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
Job KJVA 2:7  So went Satan forth from the presence of the Lord, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
Job KJVPCE 2:7  ¶ So went Satan forth from the presence of the Lord, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
Job LEB 2:7  So Satan went out from ⌞Yahweh’s presence⌟, and he inflicted Job with loathsome skin sores from the sole of his foot up to the crown of his head.
Job LITV 2:7  And Satan went out from before the face of Jehovah. And he struck Job with bad burning ulcers from the sole of his foot to the top of his head.
Job MKJV 2:7  And Satan went forth from the presence of the LORD and struck Job with sore boils from the sole of his foot to the top of his head.
Job NETfree 2:7  So Satan went out from the presence of the LORD, and he afflicted Job with a malignant ulcer from the sole of his feet to the top of his head.
Job NETtext 2:7  So Satan went out from the presence of the LORD, and he afflicted Job with a malignant ulcer from the sole of his feet to the top of his head.
Job NHEB 2:7  So Satan went forth from the presence of the Lord, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head.
Job NHEBJE 2:7  So Satan went forth from the presence of Jehovah, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head.
Job NHEBME 2:7  So Satan went forth from the presence of the Lord, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head.
Job Noyes 2:7  Then Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown.
Job RLT 2:7  So went Satan forth from the presence of Yhwh, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
Job RNKJV 2:7  So went Satan forth from the presence of יהוה, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
Job RWebster 2:7  So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with severe boils from the sole of his foot to his crown.
Job Rotherha 2:7  So the accuser went forth from the presence of Yahweh,—and smote Job with a sore boil, from the sole of his foot, unto his crown.
Job UKJV 2:7  So went Satan forth from the presence of the LORD, and stroke Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
Job Webster 2:7  So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown.
Job YLT 2:7  And the Adversary goeth forth from the presence of Jehovah, and smiteth Job with a sore ulcer from the sole of his foot unto his crown.
Job VulgClem 2:7  Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus ;
Job VulgCont 2:7  Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Iob ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem eius:
Job VulgHetz 2:7  Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Iob ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem eius:
Job VulgSist 2:7  Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Iob ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem eius:
Job Vulgate 2:7  egressus igitur Satan a facie Domini percussit Iob ulcere pessimo a planta pedis usque ad verticem eius
Job CzeB21 2:7  S tím satan od Hospodina odešel a ranil Joba od hlavy až k patě hroznými vředy.
Job CzeBKR 2:7  Protož vyšed Satan od tváři Hospodinovy, ranil Joba nežitem nejhorším, od zpodku nohy jeho až do vrchu hlavy jeho,
Job CzeCEP 2:7  A satan od Hospodina odešel a ranil Jóba od hlavy k patě ošklivými vředy.
Job CzeCSP 2:7  Satan pak odešel z Hospodinovy přítomnosti a ranil Jóba zlými vředy od paty až k hlavě.
Job ABPGRK 2:7  και εξήλθεν ο διάβολος από του κυρίου και έπαισε τον Ιωβ έλκει πονηρώ από ποδών έως κεφαλής
Job Afr1953 2:7  En die Satan het weggegaan van die aangesig van die HERE, en hy het Job met bose swere getref, van sy voetsool tot sy skedel.
Job Alb 2:7  Kështu Satanai u largua nga prania e Zotit dhe e goditi Jobin me një ulcerë të keqe nga majat e këmbëve deri në pjesën e sipërme të kokës.
Job Aleppo 2:7  ויצא השטן מאת פני יהוה ויך את איוב בשחין רע מכף רגלו עד (ועד) קדקדו
Job AraNAV 2:7  فَانْصَرَفَ الشَّيْطَانُ مِنْ حَضْرَةِ الرَّبِّ، وَابْتَلَى أَيُّوبَ بِقُرُوحٍ انْتَشَرَتْ فِي بَدَنِهِ كُلِّهِ، مِنْ قِمَّةِ الرَّأْسِ إِلَى أَخْمَصِ الْقَدَمِ،
Job AraSVD 2:7  فَخَرَجَ ٱلشَّيْطَانُ مِنْ حَضْرَةِ ٱلرَّبِّ، وَضَرَبَ أَيُّوبَ بِقُرْحٍ رَدِيءٍ مِنْ بَاطِنِ قَدَمِهِ إِلَى هَامَتِهِ.
Job Azeri 2:7  شيطان ربّئن حوضوروندان اِشئيه چيخدي و اَيّوبو، آياغينين آلتيندان تپه‌سئنه قدر، پئس چئبانلارلا ووردو.
Job Bela 2:7  І адышоў сатана ад аблічча Гасподняга і пабіў Ёва праказаю лютаю ад падэшвы нагі ягонай па самае цемя ягонае.
Job BulVeren 2:7  И Сатана излезе от присъствието на ГОСПОДА и порази Йов с лоши язви от стъпалото на крака му до темето му.
Job BurJudso 2:7  စာတန်သည် ထာဝရဘုရားထံတော်မှ ထွက်သွား၍ ယောဘ၏ ခြေဘဝါးမှသည် ဦးထိပ်တိုင်အောင် ဆိုးသောအနာစိမ်းများ တိုးပေါက်စေ၏။
Job CSlEliza 2:7  Изыде же диавол от лица Господня и порази Иова гноем лютым от ногу даже до главы.
Job CebPinad 2:7  Busa milakaw si Satanas gikan sa atubangan ni Jehova, ug gihampak si Job ug mga hubag nga mahapdos gikan sa lapalapa sa iyang tiil hangtud sa alimpulo.
Job ChiNCVs 2:7  于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶都生了毒疮。
Job ChiSB 2:7  撒殫從上主那裏出來,就使約伯從足踵到頭頂都長了毒瘡。
Job ChiUn 2:7  於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。
Job ChiUnL 2:7  撒但退、擊約伯、使之發癰、自踵至頂、
Job ChiUns 2:7  于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。
Job CopSahBi 2:7  ⲁ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲁⲁⲣ ⲉⲓⲱⲃ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁϣ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϣⲁ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ
Job CroSaric 2:7  I Satan ode ispred lica Jahvina. On udari Joba zlim prištem od tabana do tjemena.
Job DaOT1871 2:7  Da for Satan ud fra Herrens Ansigt og slog Job med onde Bylder fra hans Fodsaal og indtil hans Isse.
Job DaOT1931 2:7  Saa gik Satan bort fra HERRENS Aasyn, og han slog Job med ondartede Bylder fra Fodsaal til Isse.
Job Dari 2:7  پس شیطان از حضور خداوند بیرون رفت و ایوب را از سر تا پا به دُمَلهای دردناک مبتلا کرد.
Job DutSVV 2:7  Toen ging de satan uit van het aangezicht des HEEREN, en sloeg Job met boze zweren, van zijn voetzool af tot zijn schedel toe.
Job DutSVVA 2:7  Toen ging de satan uit van het aangezicht des Heeren, en sloeg Job met boze zweren, van zijn voetzool af tot zijn schedel toe.
Job Esperant 2:7  Satano foriris de antaŭ la vizaĝo de la Eternulo, kaj frapis Ijobon per turmentaj abscesoj de la plando de lia piedo ĝis lia verto.
Job FarOPV 2:7  پس شیطان از حضور خداوند بیرون رفته، ایوب را از کف پا تا کله‌اش به دملهای سخت مبتلا ساخت.
Job FarTPV 2:7  پس شیطان از حضور خداوند بیرون رفت و ایّوب را از سر تا پا به دُمَلهای دردناک مبتلا کرد.
Job FinBibli 2:7  Silloin läksi saatana Herran tyköä ja löi Jobin pahoilla paisumilla, hänen kantapäästä kiireesen asti.
Job FinPR 2:7  Niin saatana meni pois Herran edestä ja löi Jobiin pahoja paiseita, kantapäästä kiireeseen asti.
Job FinPR92 2:7  Niin Saatana lähti pois Herran edestä. Hän meni ja runteli Jobia märkivillä paiseilla. Niitä nousi kaikkialle, päästä jalkoihin.
Job FinRK 2:7  Niin Saatana lähti pois Herran kasvojen edestä ja löi Jobiin pahoja paiseita, jalkapohjista päälakeen asti.
Job FinSTLK2 2:7  Saatana meni pois Herran kasvojen edestä ja löi Jobiin pahoja paiseita kantapäästä kiireeseen asti.
Job FreBBB 2:7  Satan sortit de la présence de l'Eternel ; il frappa Job d'un ulcère malin, de la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
Job FreBDM17 2:7  Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel ; et il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.
Job FreCramp 2:7  Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. Et il frappa Job d'une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
Job FreJND 2:7  Et Satan sortit de la présence de l’Éternel ; et il frappa Job d’un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête.
Job FreKhan 2:7  Le Satan se retira d’auprès de l’Eternel, et il frappa Job d’une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête.
Job FreLXX 2:7  Et le diable sortit de devant le Seigneur, et il frappa Job des pieds à la tête d'un mauvais ulcère.
Job FrePGR 2:7  Alors Satan sortit de la présence de l'Éternel, et il frappa Job d'un ulcère malin depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
Job FreSegon 2:7  Et Satan se retira de devant la face de l'Éternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
Job FreVulgG 2:7  Satan, étant sorti de devant le Seigneur, frappa Job d’un ulcère malin (d’une plaie horrible), depuis la plante des pieds jusqu’à la tête.
Job GerBoLut 2:7  Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bosen Schwaren von der Fulisohle an bis auf seine Scheitel.
Job GerElb18 2:7  Und Satan ging von dem Angesicht Jehovas hinweg, und er schlug Hiob mit bösen Geschwüren, von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel.
Job GerElb19 2:7  Und der Satan ging von dem Angesicht Jehovas hinweg, und er schlug Hiob mit bösen Geschwüren, von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel.
Job GerGruen 2:7  Da ging vom Herrn der Satan weg und schlug den Job mit einem schrecklichen Geschwür vom Kopfe bis zum Fuß.
Job GerMenge 2:7  Da ging der Satan vom HERRN hinweg und schlug Hiob mit bösartigen Geschwüren von der Fußsohle bis zum Scheitel,
Job GerNeUe 2:7  Da entfernte sich der Satan aus der Gegenwart Jahwes und ließ an Hiob von Kopf bis Fuß böse Geschwüre aufbrechen.
Job GerSch 2:7  Da ging der Satan aus von dem Angesicht des HERRN und plagte Hiob mit bösen Geschwüren von der Fußsohle bis zum Scheitel,
Job GerTextb 2:7  Da ging der Satan von Jahwe hinweg und schlug Hiob mit bösartigem Geschwür von der Fußsohle bis zum Scheitel.
Job GerZurch 2:7  Da ging der Satan hinweg vom Angesicht des Herrn und schlug Hiob mit bösem Geschwür von der Fußsohle bis zum Scheitel.
Job GreVamva 2:7  Τότε εξήλθεν ο Σατανάς απ' έμπροσθεν του Κυρίου και επάταξε τον Ιώβ με έλκος κακόν από του ίχνους των ποδών αυτού έως της κορυφής αυτού.
Job Haitian 2:7  Lamenm, Satan vire do l', li ale. Li fè gwo bouton pete sou tout kò Jòb, depi anba pla pye l' jouk nan po tèt li.
Job HebModer 2:7  ויצא השטן מאת פני יהוה ויך את איוב בשחין רע מכף רגלו עד קדקדו׃
Job HunIMIT 2:7  S elment a Vádló az Örökkévaló színe elől és megverte Jóbot gonosz fekéllyel lába talpától feje tetejéig.
Job HunKNB 2:7  Eltávozott tehát a sátán az Úr színe elől és Jóbot undok keléssel sújtotta tetőtől talpig.
Job HunKar 2:7  És kiméne a Sátán az Úr elől, és megveré Jóbot undok fekélylyel talpától fogva a feje tetejéig.
Job HunRUF 2:7  A Sátán eltávozott az Úr színe elől, és megverte Jóbot rosszindulatú fekélyekkel tetőtől talpig.
Job HunUj 2:7  A Sátán eltávozott az Úr színe elől, és megverte Jóbot rosszindulatú fekélyekkel tetőtől talpig.
Job ItaDio 2:7  E Satana, partitosi dal cospetto del Signore, percosse Giobbe d’un’ulcera maligna, dalla pianta del piè infino alla sommità del capo.
Job ItaRive 2:7  E Satana si ritirò dalla presenza dell’Eterno e colpì Giobbe d’un’ulcera maligna dalla pianta de’ piedi al sommo del capo; e Giobbe prese un coccio per grattarsi, e stava seduto nella cenere.
Job JapBungo 2:7  サタンやがてヱホバの前よりいでゆきヨブを撃てその足の跖より頂までに惡き腫物を生ぜしむ
Job JapKougo 2:7  サタンは主の前から出て行って、ヨブを撃ち、その足の裏から頭の頂まで、いやな腫物をもって彼を悩ました。
Job KLV 2:7  vaj Satan mejta' vo' vo' the Daq vo' joH'a', je struck Job tlhej painful 'oy'mey vo' the bem vo' Daj qam Daq Daj nach.
Job Kapingam 2:7  Malaa, Setan gaa-hana gi daha mo Dimaadua, gaa-hai nia magibala gi-moholehole i-di gili Job.
Job Kaz 2:7  Сонда әзәзіл Жаратқан Иенің алдынан шығып кетті.Біраздан кейін әзәзіл шайтан Әйүптің денесін басынан аяғына дейін түгелдей жаралы шиқандармен қаптатты.
Job Kekchi 2:7  Ut laj tza qui-el riqˈuin li Ka̱cuaˈ. Ut quixtakla jun li yajel yibru saˈ xbe̱n laj Job ut quixoxoˈ chixjunil li rix.
Job KorHKJV 2:7  ¶이에 사탄이 주 앞에서 물러가 욥을 쳐서 그의 발바닥에서부터 정수리까지 심한 종기가 나게 하매
Job KorRV 2:7  사단이 이에 여호와 앞에서 물러가서 욥을 쳐서 그 발바닥에서 정수리까지 악창이 나게 한지라
Job LXX 2:7  ἐξῆλθεν δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ ἔπαισεν τὸν Ιωβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς
Job LinVB 2:7  Mpe Satana alongwi o miso ma Yawe. Abelisi Yob makwanza mabe o nzoto mobimba, banda motó tee makolo.
Job LtKBB 2:7  Šėtonas pasišalino iš Viešpaties akivaizdos ir ištiko Jobą skaudžiomis votimis nuo kojų padų iki viršugalvio.
Job LvGluck8 2:7  Tad sātans aizgāja no Tā Kunga un sita Ījabu ar nikniem augoņiem no pēdas līdz galvas virsai.
Job Mal1910 2:7  അങ്ങനെ സാത്താൻ യഹോവയുടെ സന്നിധി വിട്ടു പുറപ്പെട്ടു ഇയ്യോബിനെ ഉള്ളങ്കാൽമുതൽ നെറുകവരെ വല്ലാത്ത പരുക്കളാൽ ബാധിച്ചു.
Job Maori 2:7  Heoi ka haere atu a Hatana i te aroaro o Ihowa; patua iho e ia a Hopa ki te whewhe kino i te kapu o tona waewae, a tae noa ki tona tumuaki.
Job MapM 2:7  וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵאֵ֖ת פְּנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיַּ֤ךְ אֶת־אִיּוֹב֙ בִּשְׁחִ֣ין רָ֔ע מִכַּ֥ף רַגְל֖וֹ עד וְעַ֥ד קׇדְקֳדֽוֹ׃
Job Mg1865 2:7  Dia nivoaka Satana avy teo anatrehan’ i Jehovah ka namely vay ratsy an’ i Joba hatramin’ ny faladiany ka hatramin’ ny tampon-dohany.
Job Ndebele 2:7  USathane wasephuma phambi kweNkosi, wamtshaya uJobe ngamathumba amabi, kusukela ngaphansi konyawo lwakhe kuze kube enkanda yakhe.
Job NlCanisi 2:7  Zo ging satan van Jahweh heen. Nu sloeg hij Job met kwaadaardige zweren van het hoofd tot de voeten;
Job NorSMB 2:7  So gjekk Satan burt frå Herren; og han slo Job med vonde svullar frå hovud til hæl;
Job Norsk 2:7  Så gikk Satan bort fra Herrens åsyn, og han slo Job med onde bylder fra fotsålen til issen.
Job Northern 2:7  Beləliklə, Şeytan Rəbbin hüzurundan getdi və sonra Əyyubun bədəninə başdan ayağadək ağrılı çibanlar çıxartdı.
Job OSHB 2:7  וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵאֵ֖ת פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּ֤ךְ אֶת־אִיּוֹב֙ בִּשְׁחִ֣ין רָ֔ע מִכַּ֥ף רַגְל֖וֹ עד קָדְקֳדֽוֹ׃
Job Pohnpeia 2:7  Sehdan eri patopatohla sang mwohn silangin KAUN-O oh kalokehki Sohp kens suwed ehu wasa koaros ni paliwere.
Job PolGdans 2:7  Wszedłszy tedy szatan od oblicza Pańskiego, zaraził Ijoba wrzodem złym od stopy nogi jego aż do wierzchu głowy jego;
Job PolUGdan 2:7  Wyszedł więc szatan sprzed oblicza Pana i dotknął Hioba bolesnymi wrzodami, od stóp aż po czubek głowy.
Job PorAR 2:7  Saiu, pois, Satanás da presença do Senhor, e feriu Jó de úlceras malignas, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
Job PorAlmei 2:7  Então saiu Satanaz da presença do Senhor, e feriu a Job d'uma chaga maligna, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.
Job PorBLivr 2:7  Então Satanás saiu de diante do SENHOR, e feriu a Jó de chagas malignas desde a planta de seus pés até a topo de sua cabeça.
Job PorBLivr 2:7  Então Satanás saiu de diante do SENHOR, e feriu a Jó de chagas malignas desde a planta de seus pés até a topo de sua cabeça.
Job PorCap 2:7  *Satan retirou-se da presença do Senhor e atingiu Job com uma lepra maligna, desde a planta dos pés até ao alto da cabeça.
Job RomCor 2:7  Şi Satana a plecat dinaintea Domnului. Apoi a lovit pe Iov cu o bubă rea, din talpa piciorului până în creştetul capului.
Job RusSynod 2:7  И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его.
Job RusSynod 2:7  И отошел сатана от лица Господнего, и поразил Иова проказой лютой от подошвы ноги его по самое темя его.
Job SloChras 2:7  In ven je šel satan izpred obličja Gospodovega, in udaril je Joba s hudimi tvori od stopal do temena.
Job SloKJV 2:7  Tako je Satan odšel izpred Gospodove prisotnosti in Joba udaril s hudimi tvori od podplata njegovega stopala do njegovega temena.
Job SomKQA 2:7  Markaasaa Shayddaan Rabbiga hortiisii ka tegey, oo wuxuu Ayuub tin iyo cedhib ku dhuftay boogo xunxun.
Job SpaPlate 2:7  Salió Satanás de la presencia de Yahvé, e hirió a Job con una úlcera maligna desde la planta de los pies hasta la coronilla de la cabeza.
Job SpaRV 2:7  Y salió Satán de delante de Jehová, é hirió á Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la mollera de su cabeza.
Job SpaRV186 2:7  ¶ Y salió Satanás de delante de Jehová, e hirió a Job de una mala sarna desde la planta de su pie, hasta la mollera de su cabeza.
Job SpaRV190 2:7  Y salió Satán de delante de Jehová, é hirió á Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la mollera de su cabeza.
Job SrKDEkav 2:7  И сотона отиде од Господа, и удари Јова злим приштем од пете до темена,
Job SrKDIjek 2:7  И Сотона отиде од Господа, и удари Јова злијем приштем од пете до тјемена,
Job Swe1917 2:7  Så gick Åklagaren bort ifrån HERRENS ansikte och slog Job med svåra bulnader, ifrån fotbladet ända till hjässan.
Job SweFolk 2:7  Och Åklagaren gick bort från Herrens ansikte och slog Job med svåra bölder, från fotsulan ända till hjässan.
Job SweKarlX 2:7  Då for Satan ut ifrå Herrans ansigte, och slog Job med ond sår, ifrå hans fotablad upp till hans hjessa.
Job SweKarlX 2:7  Då for Satan ut ifrå Herrans ansigte, och slog Job med ond sår, ifrå hans fotablad upp till hans hjessa.
Job TagAngBi 2:7  Sa gayo'y umalis si Satanas mula sa harapan ng Panginoon, at pinasibulan si Job ng mga masamang bukol na mula sa talampakan ng kaniyang paa hanggang sa kaniyang puyo.
Job ThaiKJV 2:7  ซาตานจึงออกไปจากเบื้องพระพักตร์ของพระเยโฮวาห์ และได้ให้โยบเป็นฝีร้าย ตั้งแต่ฝ่าเท้าของท่านจนถึงกระหม่อมที่ศีรษะ
Job TpiKJPB 2:7  ¶ Olsem na Seten i go ausait i lusim pes bilong BIKPELA, na paitim Jop wantaim ol buk i nogut moa i stat long as bilong fut bilong em i go inap long antap tru bilong het bilong em.
Job TurNTB 2:7  Böylece Şeytan RAB'bin huzurundan ayrıldı. Eyüp'ün bedeninde tepeden tırnağa kadar kötü çıbanlar çıkardı.
Job UkrOgien 2:7  І вийшов сатана від лиця Господнього, та й ударив Йова злим гнояко́м від стопи́ ноги́ його аж до його че́репа.
Job UrduGeo 2:7  ابلیس رب کے حضور سے چلا گیا اور ایوب کو ستانے لگا۔ چاند سے لے کر تلوے تک ایوب کے پورے جسم پر بدترین قسم کے پھوڑے نکل آئے۔
Job UrduGeoD 2:7  इबलीस रब के हुज़ूर से चला गया और अय्यूब को सताने लगा। चाँद से लेकर तल्वे तक अय्यूब के पूरे जिस्म पर बदतरीन क़िस्म के फोड़े निकल आए।
Job UrduGeoR 2:7  Iblīs Rab ke huzūr se chalā gayā aur Ayyūb ko satāne lagā. Chāṅd se le kar talwe tak Ayyūb ke pūre jism par badtarīn qism ke phoṛe nikal āe.
Job VieLCCMN 2:7  Rồi Xa-tan rút lui khỏi nhan ĐỨC CHÚA. Vậy Xa-tan hành hạ ông Gióp, khiến ông mắc phải chứng ung nhọt ác tính từ bàn chân cho tới đỉnh đầu.
Job Viet 2:7  Sa-tan bèn lui ra trước mặt Ðức Giê-hô-va, hành hại Gióp một bịnh ung độc, từ bàn chơn cho đến chót đầu.
Job VietNVB 2:7  Sa-tan lui ra khỏi sự hiện diện của CHÚA và gây cho Gióp bị ung nhọt nhức nhối từ lòng bàn chân đến đỉnh đầu.
Job WLC 2:7  וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵאֵ֖ת פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּ֤ךְ אֶת־אִיּוֹב֙ בִּשְׁחִ֣ין רָ֔ע מִכַּ֥ף רַגְל֖וֹ עד וְעַ֥ד קָדְקֳדֽוֹ׃
Job WelBeibl 2:7  Felly dyma Satan yn mynd allan oddi wrth yr ARGLWYDD ac yn taro Job â briwiau cas o'i gorun i'w sawdl.
Job Wycliffe 2:7  Therfor Sathan yede out fro the face of the Lord, and smoot Joob with `a ful wickid botche fro the sole of the foot `til to his top;