Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 2:8  And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung heap outside the city.
Job ABP 2:8  And he took to himself a potsherd so as [2the 3pus 1to scrape]; and he sat down within the ashes.
Job ACV 2:8  And he took a potsherd for him to scrape himself with it, and he sat among the ashes.
Job AFV2020 2:8  And he took a broken piece of pottery to scrape himself with. And he sat down among the ashes.
Job AKJV 2:8  And he took him a potsherd to scrape himself with; and he sat down among the ashes.
Job ASV 2:8  And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.
Job BBE 2:8  And he took a broken bit of a pot, and, seated in the dust, was rubbing himself with the sharp edge of it.
Job CPDV 2:8  So he took a shard of earthenware and scraped the discharge, while sitting on a heap of refuse.
Job DRC 2:8  And he took a potsherd and scraped the corrupt matter, sitting on a dunghill.
Job Darby 2:8  And he took a potsherd to scrape himself with; and he sat among the ashes.
Job Geneva15 2:8  And he tooke a potsharde to scrape him, and he sate downe among the ashes.
Job GodsWord 2:8  Job took a piece of broken pottery to scratch himself as he sat in the ashes.
Job JPS 2:8  And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.
Job Jubilee2 2:8  And he took a potsherd to scratch himself with, and he was sitting among the ashes.
Job KJV 2:8  And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
Job KJVA 2:8  And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
Job KJVPCE 2:8  And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
Job LEB 2:8  ⌞So⌟ he took for himself a potsherd with which to scrape himself, and he sat in the midst of the ashes.
Job LITV 2:8  And he took a broken piece of pottery with which to scrape himself. And he sat down among the ashes.
Job MKJV 2:8  And he took a broken piece of pottery to scrape himself with. And he sat down among the ashes.
Job NETfree 2:8  Job took a shard of broken pottery to scrape himself with while he was sitting among the ashes.
Job NETtext 2:8  Job took a shard of broken pottery to scrape himself with while he was sitting among the ashes.
Job NHEB 2:8  He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
Job NHEBJE 2:8  He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
Job NHEBME 2:8  He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
Job Noyes 2:8  And he took a potsherd to scrape himself withal, and sat down among the ashes.
Job RLT 2:8  And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
Job RNKJV 2:8  And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
Job RWebster 2:8  And he took a potsherd to scrape himself with; and he sat down among the ashes.
Job Rotherha 2:8  And he took him a potsherd, to scrape himself therewith; he being seated in the midst of ashes.
Job UKJV 2:8  And he took him a potsherd to scrape himself likewise; and he sat down among the ashes.
Job Webster 2:8  And he took him a potsherd to scrape himself with [it]; and he sat down among the ashes.
Job YLT 2:8  And he taketh to him a potsherd to scrape himself with it, and he is sitting in the midst of the ashes.
Job VulgClem 2:8  qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.
Job VulgCont 2:8  qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.
Job VulgHetz 2:8  qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.
Job VulgSist 2:8  qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.
Job Vulgate 2:8  qui testa saniem deradebat sedens in sterquilinio
Job CzeB21 2:8  Job seděl v popelu a škrábal se střepem.
Job CzeBKR 2:8  Tak že vzal střepinu, aby se jí drbal, usadiv se v popele.
Job CzeCEP 2:8  Jób vzal střep, aby se mohl škrábat, a posadil se do popela.
Job CzeCSP 2:8  A on si vzal střep, aby se jím drápal, a když seděl v popelu,
Job ABPGRK 2:8  και έλαβεν εαυτώ όστρακον ίνα τον ιχώρα ξύη και αυτός εκάθητο εντός της σποδού
Job Afr1953 2:8  En hy het vir hom 'n potskerf geneem om hom daarmee te krap, terwyl hy in die as sit.
Job Alb 2:8  Jobi mori një copë balte për t'u kruar dhe rrinte ulur në mes të hirit.
Job Aleppo 2:8  ויקח לו חרש להתגרד בו והוא ישב בתוך האפר
Job AraNAV 2:8  فَجَلَسَ أَيُّوبُ وَسَطَ الرَّمَادِ وَتَنَاوَلَ شَقْفَةً يَحُكُّ بِهَا قُرُوحَهُ.
Job AraSVD 2:8  فَأَخَذَ لِنَفْسِهِ شَقَفَةً لِيَحْتَكَّ بِهَا وَهُوَ جَالِسٌ فِي وَسْطِ ٱلرَّمَادِ.
Job Azeri 2:8  اَيّوب اؤزونو قاشيماق اوچون بئر صاخسي پارچاسي گؤتوروب کول ائچئنده اوتوردو.
Job Bela 2:8  І ўзяў ён сабе чарапічыну, каб скабліць сябе ёю, і сеў у попел.
Job BulVeren 2:8  И той си взе парче от глинен съд, за да се чеше с него, и седеше в пепелта.
Job BurJudso 2:8  ယောဘသည် ကိုယ်ကိုခြစ်စရာ အိုးခြမ်းကို ကိုင်ယူ၍ မီးဖိုပြာထဲမှာ ထိုင်လေ၏။
Job CSlEliza 2:8  И взя (Иов) чреп, да острогает гной свой, и той седяше на гноищи вне града.
Job CebPinad 2:8  Ug siya mikuha ug usa ka bika aron maoy iyang ikalot: ug mipungko siya sa taliwala sa mga abo.
Job ChiNCVs 2:8  约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。
Job ChiSB 2:8  約伯坐在灰土堆中,用瓦片刮身。
Job ChiUn 2:8  約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
Job ChiUnL 2:8  乃坐於灰、以片瓦搔身、
Job ChiUns 2:8  约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
Job CopSahBi 2:8  ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ ⲛⲟⲩⲃⲗϫⲉ ⲉϥⲉϩⲱⲕⲉ ⲛⲧⲉϥⲉⲓⲁⲁⲃⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲧⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
Job CroSaric 2:8  Job uze crijep da se struže njime i sjede u pepeo.
Job DaOT1871 2:8  Og han tog sig et Potteskaar til at skrabe sig med, og han sad midt i Asken.
Job DaOT1931 2:8  Og Job tog sig et Potteskaar til at skrabe sig med, medens han sad i Askedyngen.
Job Dari 2:8  ایوب در میان خاکستر نشست و یک تکه تیکر را گرفت تا با آن بدن خود را بخارد.
Job DutSVV 2:8  En hij nam zich een potscherf, om zich daarmede te schrabben, en hij zat neder in het midden der as.
Job DutSVVA 2:8  En hij nam zich een potscherf, om zich daarmede te schrabben, en hij zat neder in het midden der as.
Job Esperant 2:8  Li prenis potpecon, por skrapadi sin per ĝi, sidante meze de cindro.
Job FarOPV 2:8  و او سفالی گرفت تا خود را با آن بخراشد و در میان خاکستر نشسته بود.
Job FarTPV 2:8  ایّوب در میان خاکستر نشست و با یک تکه سفال، بدن خود را می‌خارید.
Job FinBibli 2:8  Ja hän otti saviastian ja kaapi itseänsä sillä, ja istui tuhassa.
Job FinPR 2:8  Ja tämä otti saviastian sirun, sillä kaapiakseen itseänsä, ja istui tuhkaläjään.
Job FinPR92 2:8  Job kävi jätekasalle istumaan ja kaapi ruumistaan ruukunpalalla.
Job FinRK 2:8  Job otti saviastian palasen ja kaapi sillä itseään tuhkakasassa istuen.
Job FinSTLK2 2:8  Tämä otti saviastian sirun kaapiakseen sillä itseään ja istui tuhkaläjään.
Job FreBBB 2:8  Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis sur la cendre.
Job FreBDM17 2:8  Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre.
Job FreCramp 2:8  Et Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s'assit sur la cendre.
Job FreJND 2:8  Et il prit un tesson pour s’en gratter, et il était assis dans la cendre.
Job FreKhan 2:8  Job prit un tesson pour se gratter, tandis qu’il était assis dans la cendre.
Job FreLXX 2:8  Et Job prit un tesson pour racler le pus, et il s'assit sur du fumier hors de la ville.
Job FrePGR 2:8  Et il prit un têt pour se gratter, tandis qu'il était assis sur la cendre.
Job FreSegon 2:8  Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.
Job FreVulgG 2:8  Et Job, assis sur un fumier, ôtait avec un tesson la pourriture de ses ulcères (raclait la sanie).
Job GerBoLut 2:8  Und er nahm einen Scherben und schabte sich und sali in der Asche.
Job GerElb18 2:8  Und er nahm einen Scherben, um sich damit zu schaben; und er saß mitten in der Asche.
Job GerElb19 2:8  Und er nahm einen Scherben, um sich damit zu schaben; und er saß mitten in der Asche.
Job GerGruen 2:8  Er nahm sich eine Scherbe, um sich damit zu schaben, und saß dabei im Aschenhaufen.
Job GerMenge 2:8  so daß er sich eine Scherbe nahm, um sich mit ihr zu schaben, während er mitten in der Asche saß.
Job GerNeUe 2:8  Der setzte sich in einen Aschehaufen, nahm eine Scherbe in die Hand und begann, sich damit zu schaben.
Job GerSch 2:8  also daß Hiob eine Scherbe nahm, um sich damit zu kratzen, und sich in den Aschenhaufen setzte.
Job GerTextb 2:8  Und er nahm sich eine Scherbe, um sich damit zu kratzen, und saß dabei mitten in der Asche.
Job GerZurch 2:8  Und er nahm sich eine Scherbe, sich damit zu kratzen, während er mitten in der Asche sass.
Job GreVamva 2:8  Και έλαβεν εις εαυτόν όστρακον, διά να ξύηται με αυτό· και εκάθητο εν μέσω της σποδού.
Job Haitian 2:8  Lè sa a, Jòb soti, li al chita nan pil sann kote yo boule fatra. Li pran yon moso krich kraze pou grate kò l'.
Job HebModer 2:8  ויקח לו חרש להתגרד בו והוא ישב בתוך האפר׃
Job HunIMIT 2:8  Cserepet vett, hogy vakarja magát vele, és a hamuban ült.
Job HunKNB 2:8  Jób a szemétdombon ülve, cseréppel kapargatta sebeit.
Job HunKar 2:8  És vőn egy cserepet, hogy azzal vakarja magát, és így ül vala a hamu közepett.
Job HunRUF 2:8  Jób fogott egy cserépdarabot, azzal vakarta magát, és hamuba ült.
Job HunUj 2:8  Jób fogott egy cserépdarabot, azzal vakarta magát, és hamuba ült.
Job ItaDio 2:8  Ed egli si prese un testo per grattarsi, ed era assiso per mezzo le ceneri.
Job ItaRive 2:8  E sua moglie gli disse: "Ancora stai saldo nella tua integrità?
Job JapBungo 2:8  ヨブ土瓦の碎片を取り其をもて身を掻き灰の中に坐りぬ
Job JapKougo 2:8  ヨブは陶器の破片を取り、それで自分の身をかき、灰の中にすわった。
Job KLV 2:8  ghaH tlhapta' vaD himself a potsherd Daq scrape himself tlhej, je ghaH ba'ta' among the ashes.
Job Kapingam 2:8  Job gaa-hana gaa-noho i-baahi di hagabae geinga, ga-dahi-mai dana baahi mee loloaabi belee haluhalu ono magibala.
Job Kaz 2:8  Қатты қайғырып күл үйіндісінің үстінде отырған Әйүп қолына қыш құмыраның бір сынығын алып, сонымен терісін қасыды.
Job Kekchi 2:8  Ut laj Job co̱ chixchunubanquil rib saˈ li cha. Quixchap jun peda̱s xcˈaj ucˈal ut riqˈuin aˈan quixjoch li rix.
Job KorHKJV 2:8  그가 질그릇 조각을 가져다가 그것으로 자기 몸을 긁으며 재 가운데 앉아 있더라.
Job KorRV 2:8  욥이 재 가운데 앉아서 기와 조각을 가져다가 몸을 긁고 있더니
Job LXX 2:8  καὶ ἔλαβεν ὄστρακον ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως
Job LinVB 2:8  Yob akamati eteni ya mbeki ebolani, akwanyi na yango nzoto mpe akei kofanda o kati ya mputulu.
Job LtKBB 2:8  Jis sėdėjo pelenuose ir, paėmęs šukę, gramdė pūlius.
Job LvGluck8 2:8  Un viņš ņēma poda gabalu, ar to kasīties, un bija apsēdies pelnos.
Job Mal1910 2:8  അവൻ ഒരു ഓട്ടിൻകഷണം എടുത്തു തന്നേത്താൻ ചുരണ്ടിക്കൊണ്ടു ചാരത്തിൽ ഇരുന്നു.
Job Maori 2:8  Na ka mau ia ki tetahi maramara rihi hei waru i a ia, a noho ana i roto i te pungarehu.
Job MapM 2:8  וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ חֶ֔רֶשׂ לְהִתְגָּרֵ֖ד בּ֑וֹ וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתוֹךְ־הָאֵֽפֶר׃
Job Mg1865 2:8  Dia naka tavim-bilany hihaorany izy, raha nipetraka teo an-davenona.
Job Ndebele 2:8  Wasezithathela udengezi ukuziphala ngalo, wahlala phakathi kwesilotha.
Job NlCanisi 2:8  en deze moest een potscherf nemen, om er zich mede te krabben. En terwijl hij op de ashoop zat,
Job NorSMB 2:8  og han tok seg eit skålbrot og skrapa seg med der han sat i oskedungen.
Job Norsk 2:8  Og han tok sig et potteskår og skrapte sig med, der han satt midt i asken.
Job Northern 2:8  Əyyub çibanlarını qaşımaq üçün bir saxsı parçası götürdü və kül içində oturdu.
Job OSHB 2:8  וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ חֶ֔רֶשׂ לְהִתְגָּרֵ֖ד בּ֑וֹ וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתוֹךְ־הָאֵֽפֶר׃
Job Pohnpeia 2:8  Sohp eri kohla oh mihmi limwahn kihd ehu, oh e kin korokorehdkihsang nahnen eh kens kan kisin diper en dahl ohla ieu.
Job PolGdans 2:8  Tak, że wziął skorupę, aby się nią skrobał; i siedział w popiele.
Job PolUGdan 2:8  A ten wziął skorupę, aby się nią skrobać, i siedział w popiele.
Job PorAR 2:8  E Jó, tomando um caco para com ele se raspar, sentou-se no meio da cinza.
Job PorAlmei 2:8  E tomou um caco para se raspar com elle: e estava assentado no meio da cinza.
Job PorBLivr 2:8  E Jó tomou um caco para se raspar com ele, e ficou sentado no meio da cinza.
Job PorBLivr 2:8  E Jó tomou um caco para se raspar com ele, e ficou sentado no meio da cinza.
Job PorCap 2:8  E Job pegou num caco de telha para se raspar com ele e ficava sentado sobre a cinza.
Job RomCor 2:8  Şi Iov a luat un ciob să se scarpine şi a şezut pe cenuşă.
Job RusSynod 2:8  И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел [вне селения].
Job RusSynod 2:8  И взял Иов себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел.
Job SloChras 2:8  In Job vzame čepinjo, da bi se ž njo praskal, in sede sredi pepela.
Job SloKJV 2:8  Ta si je vzel črepinjo, se strgal z njo in se usedel med pepel.
Job SomKQA 2:8  Markaasaa Ayuub wuxuu qaatay dheri burburkiis inuu isku xoqo, oo wuxuu dhex fadhiistay dambas.
Job SpaPlate 2:8  Entonces este sentado sobre ceniza, tomó un casco de teja para rasparse con él (la podredumbre).
Job SpaRV 2:8  Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.
Job SpaRV186 2:8  Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.
Job SpaRV190 2:8  Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.
Job SrKDEkav 2:8  Те он узе цреп па се стругаше, и сеђаше у пепелу.
Job SrKDIjek 2:8  Те он узе цријеп па се стругаше, и сјеђаше у пепелу.
Job Swe1917 2:8  Och han tog sig en lerskärva att skrapa sig med, där han satt mitt i askan.
Job SweFolk 2:8  Job tog då en lerskärva att skrapa sig med, där han satt mitt i askan.
Job SweKarlX 2:8  Och han tog ett stycke af en potto, och skrapade af sig dermed, och satt i asko.
Job SweKarlX 2:8  Och han tog ett stycke af en potto, och skrapade af sig dermed, och satt i asko.
Job TagAngBi 2:8  At kumuha siya ng isang bibinga ng palyok upang ipangkayod ng langib; at siya'y naupo sa mga abo.
Job ThaiKJV 2:8  และท่านก็เอาชิ้นหม้อแตกขูดตัวของท่าน และนั่งอยู่ในกองขี้เถ้า
Job TpiKJPB 2:8  Na em i kisim bilong em wanpela hap sospen graun i bruk bilong skirapim em yet olgeta. Na em i sindaun namel long ol sit bilong paia.
Job TurNTB 2:8  Eyüp çıbanlarını kaşımak için bir çömlek parçası aldı. Kül içinde oturuyordu.
Job UkrOgien 2:8  А той узяв собі черепка́, щоб шкре́бти себе. І він сидів серед по́пелу.
Job UrduGeo 2:8  تب ایوب راکھ میں بیٹھ گیا اور ٹھیکرے سے اپنی جِلد کو کھرچنے لگا۔
Job UrduGeoD 2:8  तब अय्यूब राख में बैठ गया और ठीकरे से अपनी जिल्द को खुरचने लगा।
Job UrduGeoR 2:8  Tab Ayyūb rākh meṅ baiṭh gayā aur ṭhīkre se apnī jild ko khurachne lagā.
Job VieLCCMN 2:8  Ông ngồi giữa đống tro, lấy mảnh sành mà gãi.
Job Viet 2:8  Gióp lấy một miếng sành đặng gãi mình, và ngồi trong đống tro.
Job VietNVB 2:8  Bấy giờ Gióp đang ngồi giữa đống tro. Gióp lượm một miếng sành để gãi mình.
Job WLC 2:8  וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ חֶ֔רֶשׂ לְהִתְגָּרֵ֖ד בּ֑וֹ וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתוֹךְ־הָאֵֽפֶר׃
Job WelBeibl 2:8  A dyma Job yn cymryd darn o botyn i grafu ei friwiau, a mynd i eistedd yn y lludw ar y domen sbwriel.
Job Wycliffe 2:8  which Joob schauyde the quytere with a schelle, `and sat in the dunghil.