|
Job
|
AB
|
2:8 |
And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung heap outside the city.
|
|
Job
|
ABP
|
2:8 |
And he took to himself a potsherd so as [2the 3pus 1to scrape]; and he sat down within the ashes.
|
|
Job
|
ACV
|
2:8 |
And he took a potsherd for him to scrape himself with it, and he sat among the ashes.
|
|
Job
|
AFV2020
|
2:8 |
And he took a broken piece of pottery to scrape himself with. And he sat down among the ashes.
|
|
Job
|
AKJV
|
2:8 |
And he took him a potsherd to scrape himself with; and he sat down among the ashes.
|
|
Job
|
ASV
|
2:8 |
And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.
|
|
Job
|
BBE
|
2:8 |
And he took a broken bit of a pot, and, seated in the dust, was rubbing himself with the sharp edge of it.
|
|
Job
|
CPDV
|
2:8 |
So he took a shard of earthenware and scraped the discharge, while sitting on a heap of refuse.
|
|
Job
|
DRC
|
2:8 |
And he took a potsherd and scraped the corrupt matter, sitting on a dunghill.
|
|
Job
|
Darby
|
2:8 |
And he took a potsherd to scrape himself with; and he sat among the ashes.
|
|
Job
|
Geneva15
|
2:8 |
And he tooke a potsharde to scrape him, and he sate downe among the ashes.
|
|
Job
|
GodsWord
|
2:8 |
Job took a piece of broken pottery to scratch himself as he sat in the ashes.
|
|
Job
|
JPS
|
2:8 |
And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
2:8 |
And he took a potsherd to scratch himself with, and he was sitting among the ashes.
|
|
Job
|
KJV
|
2:8 |
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
|
|
Job
|
KJVA
|
2:8 |
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
2:8 |
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
|
|
Job
|
LEB
|
2:8 |
⌞So⌟ he took for himself a potsherd with which to scrape himself, and he sat in the midst of the ashes.
|
|
Job
|
LITV
|
2:8 |
And he took a broken piece of pottery with which to scrape himself. And he sat down among the ashes.
|
|
Job
|
MKJV
|
2:8 |
And he took a broken piece of pottery to scrape himself with. And he sat down among the ashes.
|
|
Job
|
NETfree
|
2:8 |
Job took a shard of broken pottery to scrape himself with while he was sitting among the ashes.
|
|
Job
|
NETtext
|
2:8 |
Job took a shard of broken pottery to scrape himself with while he was sitting among the ashes.
|
|
Job
|
NHEB
|
2:8 |
He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
2:8 |
He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
|
|
Job
|
NHEBME
|
2:8 |
He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
|
|
Job
|
Noyes
|
2:8 |
And he took a potsherd to scrape himself withal, and sat down among the ashes.
|
|
Job
|
RLT
|
2:8 |
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
|
|
Job
|
RNKJV
|
2:8 |
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
|
|
Job
|
RWebster
|
2:8 |
And he took a potsherd to scrape himself with; and he sat down among the ashes.
|
|
Job
|
Rotherha
|
2:8 |
And he took him a potsherd, to scrape himself therewith; he being seated in the midst of ashes.
|
|
Job
|
UKJV
|
2:8 |
And he took him a potsherd to scrape himself likewise; and he sat down among the ashes.
|
|
Job
|
Webster
|
2:8 |
And he took him a potsherd to scrape himself with [it]; and he sat down among the ashes.
|
|
Job
|
YLT
|
2:8 |
And he taketh to him a potsherd to scrape himself with it, and he is sitting in the midst of the ashes.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
2:8 |
και έλαβεν εαυτώ όστρακον ίνα τον ιχώρα ξύη και αυτός εκάθητο εντός της σποδού
|
|
Job
|
Afr1953
|
2:8 |
En hy het vir hom 'n potskerf geneem om hom daarmee te krap, terwyl hy in die as sit.
|
|
Job
|
Alb
|
2:8 |
Jobi mori një copë balte për t'u kruar dhe rrinte ulur në mes të hirit.
|
|
Job
|
Aleppo
|
2:8 |
ויקח לו חרש להתגרד בו והוא ישב בתוך האפר
|
|
Job
|
AraNAV
|
2:8 |
فَجَلَسَ أَيُّوبُ وَسَطَ الرَّمَادِ وَتَنَاوَلَ شَقْفَةً يَحُكُّ بِهَا قُرُوحَهُ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
2:8 |
فَأَخَذَ لِنَفْسِهِ شَقَفَةً لِيَحْتَكَّ بِهَا وَهُوَ جَالِسٌ فِي وَسْطِ ٱلرَّمَادِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
2:8 |
اَيّوب اؤزونو قاشيماق اوچون بئر صاخسي پارچاسي گؤتوروب کول ائچئنده اوتوردو.
|
|
Job
|
Bela
|
2:8 |
І ўзяў ён сабе чарапічыну, каб скабліць сябе ёю, і сеў у попел.
|
|
Job
|
BulVeren
|
2:8 |
И той си взе парче от глинен съд, за да се чеше с него, и седеше в пепелта.
|
|
Job
|
BurJudso
|
2:8 |
ယောဘသည် ကိုယ်ကိုခြစ်စရာ အိုးခြမ်းကို ကိုင်ယူ၍ မီးဖိုပြာထဲမှာ ထိုင်လေ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
2:8 |
И взя (Иов) чреп, да острогает гной свой, и той седяше на гноищи вне града.
|
|
Job
|
CebPinad
|
2:8 |
Ug siya mikuha ug usa ka bika aron maoy iyang ikalot: ug mipungko siya sa taliwala sa mga abo.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
2:8 |
约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。
|
|
Job
|
ChiSB
|
2:8 |
約伯坐在灰土堆中,用瓦片刮身。
|
|
Job
|
ChiUn
|
2:8 |
約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
2:8 |
乃坐於灰、以片瓦搔身、
|
|
Job
|
ChiUns
|
2:8 |
约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ ⲛⲟⲩⲃⲗϫⲉ ⲉϥⲉϩⲱⲕⲉ ⲛⲧⲉϥⲉⲓⲁⲁⲃⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲧⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Job
|
CroSaric
|
2:8 |
Job uze crijep da se struže njime i sjede u pepeo.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
2:8 |
Og han tog sig et Potteskaar til at skrabe sig med, og han sad midt i Asken.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
2:8 |
Og Job tog sig et Potteskaar til at skrabe sig med, medens han sad i Askedyngen.
|
|
Job
|
Dari
|
2:8 |
ایوب در میان خاکستر نشست و یک تکه تیکر را گرفت تا با آن بدن خود را بخارد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
2:8 |
En hij nam zich een potscherf, om zich daarmede te schrabben, en hij zat neder in het midden der as.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
2:8 |
En hij nam zich een potscherf, om zich daarmede te schrabben, en hij zat neder in het midden der as.
|
|
Job
|
Esperant
|
2:8 |
Li prenis potpecon, por skrapadi sin per ĝi, sidante meze de cindro.
|
|
Job
|
FarOPV
|
2:8 |
و او سفالی گرفت تا خود را با آن بخراشد و در میان خاکستر نشسته بود.
|
|
Job
|
FarTPV
|
2:8 |
ایّوب در میان خاکستر نشست و با یک تکه سفال، بدن خود را میخارید.
|
|
Job
|
FinBibli
|
2:8 |
Ja hän otti saviastian ja kaapi itseänsä sillä, ja istui tuhassa.
|
|
Job
|
FinPR
|
2:8 |
Ja tämä otti saviastian sirun, sillä kaapiakseen itseänsä, ja istui tuhkaläjään.
|
|
Job
|
FinPR92
|
2:8 |
Job kävi jätekasalle istumaan ja kaapi ruumistaan ruukunpalalla.
|
|
Job
|
FinRK
|
2:8 |
Job otti saviastian palasen ja kaapi sillä itseään tuhkakasassa istuen.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Tämä otti saviastian sirun kaapiakseen sillä itseään ja istui tuhkaläjään.
|
|
Job
|
FreBBB
|
2:8 |
Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis sur la cendre.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
2:8 |
Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre.
|
|
Job
|
FreCramp
|
2:8 |
Et Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s'assit sur la cendre.
|
|
Job
|
FreJND
|
2:8 |
Et il prit un tesson pour s’en gratter, et il était assis dans la cendre.
|
|
Job
|
FreKhan
|
2:8 |
Job prit un tesson pour se gratter, tandis qu’il était assis dans la cendre.
|
|
Job
|
FreLXX
|
2:8 |
Et Job prit un tesson pour racler le pus, et il s'assit sur du fumier hors de la ville.
|
|
Job
|
FrePGR
|
2:8 |
Et il prit un têt pour se gratter, tandis qu'il était assis sur la cendre.
|
|
Job
|
FreSegon
|
2:8 |
Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
2:8 |
Et Job, assis sur un fumier, ôtait avec un tesson la pourriture de ses ulcères (raclait la sanie).
|
|
Job
|
GerBoLut
|
2:8 |
Und er nahm einen Scherben und schabte sich und sali in der Asche.
|
|
Job
|
GerElb18
|
2:8 |
Und er nahm einen Scherben, um sich damit zu schaben; und er saß mitten in der Asche.
|
|
Job
|
GerElb19
|
2:8 |
Und er nahm einen Scherben, um sich damit zu schaben; und er saß mitten in der Asche.
|
|
Job
|
GerGruen
|
2:8 |
Er nahm sich eine Scherbe, um sich damit zu schaben, und saß dabei im Aschenhaufen.
|
|
Job
|
GerMenge
|
2:8 |
so daß er sich eine Scherbe nahm, um sich mit ihr zu schaben, während er mitten in der Asche saß.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
2:8 |
Der setzte sich in einen Aschehaufen, nahm eine Scherbe in die Hand und begann, sich damit zu schaben.
|
|
Job
|
GerSch
|
2:8 |
also daß Hiob eine Scherbe nahm, um sich damit zu kratzen, und sich in den Aschenhaufen setzte.
|
|
Job
|
GerTextb
|
2:8 |
Und er nahm sich eine Scherbe, um sich damit zu kratzen, und saß dabei mitten in der Asche.
|
|
Job
|
GerZurch
|
2:8 |
Und er nahm sich eine Scherbe, sich damit zu kratzen, während er mitten in der Asche sass.
|
|
Job
|
GreVamva
|
2:8 |
Και έλαβεν εις εαυτόν όστρακον, διά να ξύηται με αυτό· και εκάθητο εν μέσω της σποδού.
|
|
Job
|
Haitian
|
2:8 |
Lè sa a, Jòb soti, li al chita nan pil sann kote yo boule fatra. Li pran yon moso krich kraze pou grate kò l'.
|
|
Job
|
HebModer
|
2:8 |
ויקח לו חרש להתגרד בו והוא ישב בתוך האפר׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
2:8 |
Cserepet vett, hogy vakarja magát vele, és a hamuban ült.
|
|
Job
|
HunKNB
|
2:8 |
Jób a szemétdombon ülve, cseréppel kapargatta sebeit.
|
|
Job
|
HunKar
|
2:8 |
És vőn egy cserepet, hogy azzal vakarja magát, és így ül vala a hamu közepett.
|
|
Job
|
HunRUF
|
2:8 |
Jób fogott egy cserépdarabot, azzal vakarta magát, és hamuba ült.
|
|
Job
|
HunUj
|
2:8 |
Jób fogott egy cserépdarabot, azzal vakarta magát, és hamuba ült.
|
|
Job
|
ItaDio
|
2:8 |
Ed egli si prese un testo per grattarsi, ed era assiso per mezzo le ceneri.
|
|
Job
|
ItaRive
|
2:8 |
E sua moglie gli disse: "Ancora stai saldo nella tua integrità?
|
|
Job
|
JapBungo
|
2:8 |
ヨブ土瓦の碎片を取り其をもて身を掻き灰の中に坐りぬ
|
|
Job
|
JapKougo
|
2:8 |
ヨブは陶器の破片を取り、それで自分の身をかき、灰の中にすわった。
|
|
Job
|
KLV
|
2:8 |
ghaH tlhapta' vaD himself a potsherd Daq scrape himself tlhej, je ghaH ba'ta' among the ashes.
|
|
Job
|
Kapingam
|
2:8 |
Job gaa-hana gaa-noho i-baahi di hagabae geinga, ga-dahi-mai dana baahi mee loloaabi belee haluhalu ono magibala.
|
|
Job
|
Kaz
|
2:8 |
Қатты қайғырып күл үйіндісінің үстінде отырған Әйүп қолына қыш құмыраның бір сынығын алып, сонымен терісін қасыды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
2:8 |
Ut laj Job co̱ chixchunubanquil rib saˈ li cha. Quixchap jun peda̱s xcˈaj ucˈal ut riqˈuin aˈan quixjoch li rix.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
2:8 |
그가 질그릇 조각을 가져다가 그것으로 자기 몸을 긁으며 재 가운데 앉아 있더라.
|
|
Job
|
KorRV
|
2:8 |
욥이 재 가운데 앉아서 기와 조각을 가져다가 몸을 긁고 있더니
|
|
Job
|
LXX
|
2:8 |
καὶ ἔλαβεν ὄστρακον ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως
|
|
Job
|
LinVB
|
2:8 |
Yob akamati eteni ya mbeki ebolani, akwanyi na yango nzoto mpe akei kofanda o kati ya mputulu.
|
|
Job
|
LtKBB
|
2:8 |
Jis sėdėjo pelenuose ir, paėmęs šukę, gramdė pūlius.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
2:8 |
Un viņš ņēma poda gabalu, ar to kasīties, un bija apsēdies pelnos.
|
|
Job
|
Mal1910
|
2:8 |
അവൻ ഒരു ഓട്ടിൻകഷണം എടുത്തു തന്നേത്താൻ ചുരണ്ടിക്കൊണ്ടു ചാരത്തിൽ ഇരുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
2:8 |
Na ka mau ia ki tetahi maramara rihi hei waru i a ia, a noho ana i roto i te pungarehu.
|
|
Job
|
MapM
|
2:8 |
וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ חֶ֔רֶשׂ לְהִתְגָּרֵ֖ד בּ֑וֹ וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתוֹךְ־הָאֵֽפֶר׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
2:8 |
Dia naka tavim-bilany hihaorany izy, raha nipetraka teo an-davenona.
|
|
Job
|
Ndebele
|
2:8 |
Wasezithathela udengezi ukuziphala ngalo, wahlala phakathi kwesilotha.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
2:8 |
en deze moest een potscherf nemen, om er zich mede te krabben. En terwijl hij op de ashoop zat,
|
|
Job
|
NorSMB
|
2:8 |
og han tok seg eit skålbrot og skrapa seg med der han sat i oskedungen.
|
|
Job
|
Norsk
|
2:8 |
Og han tok sig et potteskår og skrapte sig med, der han satt midt i asken.
|
|
Job
|
Northern
|
2:8 |
Əyyub çibanlarını qaşımaq üçün bir saxsı parçası götürdü və kül içində oturdu.
|
|
Job
|
OSHB
|
2:8 |
וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ חֶ֔רֶשׂ לְהִתְגָּרֵ֖ד בּ֑וֹ וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתוֹךְ־הָאֵֽפֶר׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Sohp eri kohla oh mihmi limwahn kihd ehu, oh e kin korokorehdkihsang nahnen eh kens kan kisin diper en dahl ohla ieu.
|
|
Job
|
PolGdans
|
2:8 |
Tak, że wziął skorupę, aby się nią skrobał; i siedział w popiele.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
2:8 |
A ten wziął skorupę, aby się nią skrobać, i siedział w popiele.
|
|
Job
|
PorAR
|
2:8 |
E Jó, tomando um caco para com ele se raspar, sentou-se no meio da cinza.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
2:8 |
E tomou um caco para se raspar com elle: e estava assentado no meio da cinza.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
2:8 |
E Jó tomou um caco para se raspar com ele, e ficou sentado no meio da cinza.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
2:8 |
E Jó tomou um caco para se raspar com ele, e ficou sentado no meio da cinza.
|
|
Job
|
PorCap
|
2:8 |
E Job pegou num caco de telha para se raspar com ele e ficava sentado sobre a cinza.
|
|
Job
|
RomCor
|
2:8 |
Şi Iov a luat un ciob să se scarpine şi a şezut pe cenuşă.
|
|
Job
|
RusSynod
|
2:8 |
И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел [вне селения].
|
|
Job
|
RusSynod
|
2:8 |
И взял Иов себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел.
|
|
Job
|
SloChras
|
2:8 |
In Job vzame čepinjo, da bi se ž njo praskal, in sede sredi pepela.
|
|
Job
|
SloKJV
|
2:8 |
Ta si je vzel črepinjo, se strgal z njo in se usedel med pepel.
|
|
Job
|
SomKQA
|
2:8 |
Markaasaa Ayuub wuxuu qaatay dheri burburkiis inuu isku xoqo, oo wuxuu dhex fadhiistay dambas.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
2:8 |
Entonces este sentado sobre ceniza, tomó un casco de teja para rasparse con él (la podredumbre).
|
|
Job
|
SpaRV
|
2:8 |
Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
2:8 |
Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
2:8 |
Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Те он узе цреп па се стругаше, и сеђаше у пепелу.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Те он узе цријеп па се стругаше, и сјеђаше у пепелу.
|
|
Job
|
Swe1917
|
2:8 |
Och han tog sig en lerskärva att skrapa sig med, där han satt mitt i askan.
|
|
Job
|
SweFolk
|
2:8 |
Job tog då en lerskärva att skrapa sig med, där han satt mitt i askan.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
2:8 |
Och han tog ett stycke af en potto, och skrapade af sig dermed, och satt i asko.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
2:8 |
Och han tog ett stycke af en potto, och skrapade af sig dermed, och satt i asko.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
2:8 |
At kumuha siya ng isang bibinga ng palyok upang ipangkayod ng langib; at siya'y naupo sa mga abo.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
2:8 |
และท่านก็เอาชิ้นหม้อแตกขูดตัวของท่าน และนั่งอยู่ในกองขี้เถ้า
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Na em i kisim bilong em wanpela hap sospen graun i bruk bilong skirapim em yet olgeta. Na em i sindaun namel long ol sit bilong paia.
|
|
Job
|
TurNTB
|
2:8 |
Eyüp çıbanlarını kaşımak için bir çömlek parçası aldı. Kül içinde oturuyordu.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
2:8 |
А той узяв собі черепка́, щоб шкре́бти себе. І він сидів серед по́пелу.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
2:8 |
تب ایوب راکھ میں بیٹھ گیا اور ٹھیکرے سے اپنی جِلد کو کھرچنے لگا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
2:8 |
तब अय्यूब राख में बैठ गया और ठीकरे से अपनी जिल्द को खुरचने लगा।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Tab Ayyūb rākh meṅ baiṭh gayā aur ṭhīkre se apnī jild ko khurachne lagā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Ông ngồi giữa đống tro, lấy mảnh sành mà gãi.
|
|
Job
|
Viet
|
2:8 |
Gióp lấy một miếng sành đặng gãi mình, và ngồi trong đống tro.
|
|
Job
|
VietNVB
|
2:8 |
Bấy giờ Gióp đang ngồi giữa đống tro. Gióp lượm một miếng sành để gãi mình.
|
|
Job
|
WLC
|
2:8 |
וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ חֶ֔רֶשׂ לְהִתְגָּרֵ֖ד בּ֑וֹ וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתוֹךְ־הָאֵֽפֶר׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
2:8 |
A dyma Job yn cymryd darn o botyn i grafu ei friwiau, a mynd i eistedd yn y lludw ar y domen sbwriel.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
2:8 |
which Joob schauyde the quytere with a schelle, `and sat in the dunghil.
|