Job
|
RWebster
|
2:9 |
Then said his wife to him, Dost thou still retain thy integrity? curse God, and die.
|
Job
|
NHEBJE
|
2:9 |
Then his wife said to him, "Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die."
|
Job
|
ABP
|
2:9 |
And [2said 3to him 1his wife], Until how long will you persevere? But speak any word to God, and come to an end!
|
Job
|
NHEBME
|
2:9 |
Then his wife said to him, "Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die."
|
Job
|
Rotherha
|
2:9 |
Then said his wife unto him, Art thou still holding fast thine integrity? Curse God, and die!
|
Job
|
LEB
|
2:9 |
Then his wife said to him, “Are you still persisting in your blamelessness? ⌞Curse⌟ God and die.”
|
Job
|
RNKJV
|
2:9 |
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse Elohim, and die.
|
Job
|
Jubilee2
|
2:9 |
Then his wife said unto him, Dost thou still retain thine integrity? Blaspheme God and die.
|
Job
|
Webster
|
2:9 |
Then said his wife to him, Dost thou still retain thy integrity? curse God, and die.
|
Job
|
Darby
|
2:9 |
And his wife said to him, Dost thou still remain firm in thine integrity? curseGod and die.
|
Job
|
ASV
|
2:9 |
Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
|
Job
|
LITV
|
2:9 |
And his wife said to him, Are you still holding fast to your integrity? Curse God and die!
|
Job
|
Geneva15
|
2:9 |
Then said his wife vnto him, Doest thou continue yet in thine vprightnes? Blaspheme God, and dye.
|
Job
|
CPDV
|
2:9 |
But his wife said to him, “Do you still continue in your simplicity? Bless God and die.”
|
Job
|
BBE
|
2:9 |
And his wife said to him, Are you still keeping your righteousness? Say a curse against God, and put an end to yourself.
|
Job
|
DRC
|
2:9 |
And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die.
|
Job
|
GodsWord
|
2:9 |
His wife asked him, "Are you still holding on to your principles? Curse God and die!"
|
Job
|
JPS
|
2:9 |
Then said his wife unto him: 'Dost thou still hold fast thine integrity? blaspheme G-d, and die.'
|
Job
|
KJVPCE
|
2:9 |
¶ Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
|
Job
|
NETfree
|
2:9 |
Then his wife said to him, "Are you still holding firmly to your integrity? Curse God, and die!"
|
Job
|
AB
|
2:9 |
And when much time had passed, his wife said to him, How long will you hold out, saying, Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? For behold, your memorial is abolished from the earth, even your sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; and you yourself sit down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labors, and my pangs which now beset me: but curse the Lord, and die.
|
Job
|
AFV2020
|
2:9 |
And his wife said to him, "Do you still hold to your integrity? Curse God and die!"
|
Job
|
NHEB
|
2:9 |
Then his wife said to him, "Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die."
|
Job
|
NETtext
|
2:9 |
Then his wife said to him, "Are you still holding firmly to your integrity? Curse God, and die!"
|
Job
|
UKJV
|
2:9 |
Then said his wife unto him, Do you still retain your integrity? curse God, and die.
|
Job
|
Noyes
|
2:9 |
Then said his wife to him, Dost thou still retain thine integrity? Renounce God, and die.
|
Job
|
KJV
|
2:9 |
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
|
Job
|
KJVA
|
2:9 |
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
|
Job
|
AKJV
|
2:9 |
Then said his wife to him, Do you still retain your integrity? curse God, and die.
|
Job
|
RLT
|
2:9 |
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
|
Job
|
MKJV
|
2:9 |
And his wife said to him, Do you still hold to your integrity? Curse God and die!
|
Job
|
YLT
|
2:9 |
And his wife saith to him, `Still thou art keeping hold on thine integrity: bless God and die.'
|
Job
|
ACV
|
2:9 |
Then his wife said to him, Do thou still hold fast thine integrity? Renounce God, and die.
|
Job
|
PorBLivr
|
2:9 |
Então sua mulher lhe disse: Ainda manténs a tua integridade? Amaldiçoa a Deus, e morre.
|
Job
|
Mg1865
|
2:9 |
Ary hoy ny vadiny taminy: Mbola mitana ny fahamarinanao ihany va ianao? Mahafoiza an’ Andriamanitra ianao, dia aoka ho faty.
|
Job
|
FinPR
|
2:9 |
Niin hänen vaimonsa sanoi hänelle: "Vieläkö pysyt hurskaudessasi? Kiroa Jumala ja kuole."
|
Job
|
FinRK
|
2:9 |
Hänen vaimonsa sanoi hänelle: ”Vieläkö pysyt nuhteettomuudessasi? Sano hyvästit Jumalalle ja kuole.”
|
Job
|
ChiSB
|
2:9 |
他的妻子向他說:「你還保持你的完善嗎﹖你倒不如詛咒天主,死了算了! 」
|
Job
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲕⲛⲁϥⲉⲓ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁϭⲱ ⲛⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲓϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗϩⲏⲧⲥ ⲛⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁ ⲡⲉⲕⲣⲙⲉⲉⲩⲉ ⲧⲁⲕⲟ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲛⲁⲁⲁⲕⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲛⲁϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲓϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ϩⲛ ϩⲛⲙⲟⲕϩⲥ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲃⲛⲧ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲱ ⲛⲟⲩϣⲏⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲱⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲕⲱⲧⲉ ⲉⲓⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲓⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲟⲩⲏⲓ ⲉⲓϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲣⲏ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲧⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲛⲁϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲁⲙⲟⲕϩⲥ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲅⲙⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
2:9 |
他的妻子对他说:「你仍然持守你的纯正吗?你弃掉 神,死了吧!」
|
Job
|
BulVeren
|
2:9 |
Тогава жена му му каза: Още ли държиш здраво непорочността си? Похули Бога и умри!
|
Job
|
AraSVD
|
2:9 |
فَقَالَتْ لَهُ ٱمْرَأَتُهُ: «أَنْتَ مُتَمَسِّكٌ بَعْدُ بِكَمَالِكَ؟ بَارِكِ ٱللهَ وَمُتْ!».
|
Job
|
Esperant
|
2:9 |
Kaj lia edzino diris al li: Vi ĉiam ankoraŭ estas firma en via virteco! blasfemu Dion, kaj mortu.
|
Job
|
ThaiKJV
|
2:9 |
แล้วภรรยาท่านเรียนว่า “ท่านยังจะยึดมั่นในความซื่อสัตย์ของท่านอีกหรือ จงแช่งพระเจ้าและตายเสียเถอะ”
|
Job
|
OSHB
|
2:9 |
וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִשְׁתּ֔וֹ עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת׃
|
Job
|
BurJudso
|
2:9 |
ထိုအခါမယားက၊ သင်သည် ဖြောင့်မတ်သောတရားကို စွဲလမ်းသေးသလော။ ဘုရားသခင်ကို စွန့်ပယ် ၍ သေလော့ဟုဆို၏။
|
Job
|
FarTPV
|
2:9 |
زنش به او گفت: «تو هنوز هم نسبت به خدا وفادار هستی؟ خدا را لعنت کن و بمیر.»
|
Job
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Us kī bīwī bolī, “Kyā tū ab tak apne be'ilzām kirdār par qāym hai? Allāh par lānat karke dam chhoṛ de!”
|
Job
|
SweFolk
|
2:9 |
Då sade hans hustru till honom: ”Står du fortfarande fast i din fromhet? Förbanna Gud och dö.”
|
Job
|
GerSch
|
2:9 |
Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage dich los von Gott und stirb!
|
Job
|
TagAngBi
|
2:9 |
Nang magkagayo'y sinabi ng kaniyang asawa sa kaniya, Namamalagi ka pa ba sa iyong pagtatapat? itakuwil mo ang Dios, at mamatay ka.
|
Job
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Hänen vaimonsa sanoi hänelle: "Vieläkö pysyt nuhteettomuudessasi? Kiroa Jumala ja kuole."
|
Job
|
Dari
|
2:9 |
زنش به او گفت: «تو هنوز هم نسبت به خدا وفادار هستی؟ خدا را لعنت کن و بمیر.»
|
Job
|
SomKQA
|
2:9 |
Markaasaa naagtiisii waxay ku tidhi, War ma weli baad daacadnimadaadii sii haysanaysaa? War hoy, Ilaah wax xun ka sheeg, oo iska dhimo.
|
Job
|
NorSMB
|
2:9 |
Då sagde kona hans til honom: «Er du endå ulasteleg? Banna Gud, so du kann få døy!»
|
Job
|
Alb
|
2:9 |
Atëherë gruaja e tij i tha: "Qëndron ende në ndershmërinë tënde? Mallko Perëndinë dhe vdis!".
|
Job
|
KorHKJV
|
2:9 |
¶이에 그의 아내가 그에게 이르되, 당신이 아직도 당신의 순전함을 지키느냐? 하나님을 저주하고 죽으라, 하되
|
Job
|
SrKDIjek
|
2:9 |
И рече му жена: хоћеш ли се још држати доброте своје? Благослови Бога, па умри.
|
Job
|
Wycliffe
|
2:9 |
Forsothe his wijf seide to hym, Dwellist thou yit in thi symplenesse? Curse thou God, and die.
|
Job
|
Mal1910
|
2:9 |
അവന്റെ ഭാൎയ്യ അവനോടു: നീ ഇനിയും നിന്റെ ഭക്തി മുറുകെ പിടിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ? ദൈവത്തെ ത്യജിച്ചുപറഞ്ഞു മരിച്ചുകളക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Job
|
KorRV
|
2:9 |
그 아내가 그에게 이르되 당신이 그래도 자기의 순전을 굳게 지키느뇨 하나님을 욕하고 죽으라
|
Job
|
Azeri
|
2:9 |
او واخت آروادي اونا ددي: "حله ده کاماليندا ثابئت دوروبسان؟ تاريني سؤو و اؤل باري."
|
Job
|
SweKarlX
|
2:9 |
Och hans hustru sade till honom: Står du ännu i dine fromhet? Välsigna Gud, och dö.
|
Job
|
KLV
|
2:9 |
vaj Daj be'nal ja'ta' Daq ghaH, “ ta' SoH vIHHa' maintain lIj integrity? Renounce joH'a', je Hegh.”
|
Job
|
ItaDio
|
2:9 |
E la sua moglie gli disse: Ancora perseveri tu nella tua integrità? benedici Iddio, e muori.
|
Job
|
RusSynod
|
2:9 |
И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри.<note>Этот стих по переводу 70-ти: По многом времени сказала ему жена его: доколе ты будешь терпеть? Вот, подожду еще немного в надежде спасения моего. Ибо погибли с земли память твоя, сыновья и дочери, болезни чрева моего и труды, которыми напрасно трудилась. Сам ты сидишь в смраде червей, проводя ночь без покрова, а я скитаюсь и служу, перехожу с места на место, из дома в дом, ожидая, когда зайдет солнце, чтобы успокоиться от трудов моих и болезней, которые ныне удручают меня. Но скажи некое слово к Богу и умри.</note>
|
Job
|
CSlEliza
|
2:9 |
Времени же многу минувшу, рече к нему жена его: доколе терпиши глаголя: се, пожду время еще мало, чая надежди спасения моего? Се бо, потребися от земли память твоя, сынове твои и дщери, моего чрева болезни и труды, имиже вотще трудихся с болезньми: ты же сам в гнои червей седиши, обнощевая вне без покрова, и аз скитающися и служащи, место от места преходящи, и дом от дому, ожидающи солнца, когда зайдет, да почию от трудов моих и от болезней, яже мя ныне обдержат: но рцы глагол некий ко Господу и умри.
|
Job
|
ABPGRK
|
2:9 |
και είπεν αυτώ η γυνή αυτού μέχρι τίνος καρτερήσεις αλλά είπον τι ρήμα προς θεόν και τελεύτα
|
Job
|
FreBBB
|
2:9 |
Et sa femme lui dit : Tu persévères encore dans ton intégrité ? Renie Dieu et meurs !
|
Job
|
LinVB
|
2:9 |
Sikawa mwasi wa ye abandi koswanisa ye, alobi : « Naino olembi te ? Olingi bobele Nzambe wa yo ? Malamu otombela ye bobe mpe okufa ! »
|
Job
|
HunIMIT
|
2:9 |
És mondta neki felesége: Tovább is ragaszkodol gáncstalanságodhoz? Áldjad Istent és halj meg!
|
Job
|
ChiUnL
|
2:9 |
其妻曰、爾猶守正乎、其違上帝而死、
|
Job
|
VietNVB
|
2:9 |
Vợ Gióp nói: Ông vẫn giữ được sự trọn lành sao? Sao ông không nguyền rủa Đức Chúa Trời rồi chết đi?
|
Job
|
LXX
|
2:9 |
χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρὸν προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς υἱοὶ καὶ θυγατέρες ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος κἀγὼ πλανῆτις καὶ λάτρις τόπον ἐκ τόπου περιερχομένη καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων καὶ τῶν ὀδυνῶν αἵ με νῦν συνέχουσιν ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εἰς κύριον καὶ τελεύτα
|
Job
|
CebPinad
|
2:9 |
Unya miingon ang iyang asawa kaniya: Mopadayon ka ba gihapon sa imong pagkamatarung? tungloha ang Dios, ug magpakamatay ka.
|
Job
|
RomCor
|
2:9 |
Nevastă-sa i-a zis: „Tu rămâi neclintit în neprihănirea ta! Blestemă pe Dumnezeu şi mori!”
|
Job
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Eh pwoudo ahpw kin ndahng, “Ia duwe, ke dadaurete nan omw loalopwoatohng Koht? Dahme ke seu lahlahwehki, ke ahpw mehla?”
|
Job
|
HunUj
|
2:9 |
A felesége ezt mondta neki: Még most is kitartóan feddhetetlen vagy? Átkozd meg Istent, és halj meg!
|
Job
|
GerZurch
|
2:9 |
Da sprach sein Weib zu ihm: Noch hältst du fest an deiner Frömmigkeit? Fluche Gott und stirb! (1) vgl. Anm. zu Hio 1:5.
|
Job
|
PorAR
|
2:9 |
Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua integridade? Amaldiçoa a Deus e morre.
|
Job
|
DutSVVA
|
2:9 |
Toen zeide zijn huisvrouw tot hem: Houdt gij nog vast aan uw oprechtigheid? Zegen God, en sterf.
|
Job
|
FarOPV
|
2:9 |
و زنش او را گفت: «آیا تا بحال کاملیت خود را نگاه میداری؟ خدا را ترک کن و بمیر.»
|
Job
|
Ndebele
|
2:9 |
Umkakhe wasesithi kuye: Usabambelele yini kubuqotho bakho? Thuka uNkulunkulu, ufe.
|
Job
|
PorBLivr
|
2:9 |
Então sua mulher lhe disse: Ainda manténs a tua integridade? Amaldiçoa a Deus, e morre.
|
Job
|
Norsk
|
2:9 |
Da sa hans hustru til ham: Holder du dig ennu like ulastelig? Si Gud farvel og dø!
|
Job
|
SloChras
|
2:9 |
Tedaj mu reče žena njegova: Ali se še držiš popolnosti svoje? Odpovej se Bogu in umri!
|
Job
|
Northern
|
2:9 |
Arvadı ona dedi: «Yenə də kamil olaraq qalacaqsan? Lənət et Allaha, öl qurtar!»
|
Job
|
GerElb19
|
2:9 |
Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage dich los von Gott und stirb!
|
Job
|
LvGluck8
|
2:9 |
Tad viņa sieva uz viņu sacīja: vai tu vēl stipri turies pie savas sirds skaidrības? Atsaki Dievam un mirsti.
|
Job
|
PorAlmei
|
2:9 |
Então sua mulher lhe disse: Ainda retens a tua sinceridade? amaldiçoa a Deus, e morre.
|
Job
|
ChiUn
|
2:9 |
他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你棄掉 神,死了吧!」
|
Job
|
SweKarlX
|
2:9 |
Och hans hustru sade till honom: Står du ännu i dine fromhet? Välsigna Gud, och dö.
|
Job
|
FreKhan
|
2:9 |
Sa femme lui dit: "Persévères-tu encore dans ta piété? Renie Dieu et meurs."
|
Job
|
FrePGR
|
2:9 |
Et sa femme lui dit : « Tu es encore ferme dans ta piété ! » renie Dieu, et meurs ! »
|
Job
|
PorCap
|
2:9 |
*A sua mulher disse-lhe: «Persistes ainda na tua integridade? Amaldiçoa a Deus e morre de uma vez!»
|
Job
|
JapKougo
|
2:9 |
時にその妻は彼に言った、「あなたはなおも堅く保って、自分を全うするのですか。神をのろって死になさい」。
|
Job
|
GerTextb
|
2:9 |
Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Sage dich los von Gott und stirb!
|
Job
|
SpaPlate
|
2:9 |
Su mujer le dijo: “¿Todavía perseveras en tu rectitud? ¡Maldice a Dios, y muérete!”
|
Job
|
Kapingam
|
2:9 |
Di lodo o-maa ga-helekai gi mee, “Goe e-maaloo hua igolo do manawa-dahi digi hai-gee? Goe de-ga-hagahuaidu a God gii-made goe?”
|
Job
|
WLC
|
2:9 |
וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִשְׁתּ֔וֹ עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת׃
|
Job
|
LtKBB
|
2:9 |
Jo žmona jam tarė: „Ar tu vis dar laikaisi savo ištikimybės? Prakeik Dievą ir mirk“.
|
Job
|
Bela
|
2:9 |
І сказала яму жонка ягоная: ты ўсё яшчэ цьвёрды ў беззаганнасьці тваёй! згань Бога і памры.
|
Job
|
GerBoLut
|
2:9 |
Und sein Weib sprach zu ihm: Haltst du noch fest an deiner Frommigkeit? Ja, segne Gott und stirb!
|
Job
|
FinPR92
|
2:9 |
Hänen vaimonsa sanoi hänelle: "Vieläkö sinä pidät kiinni hurskaudestasi? Kiroa jo Jumalaa ja kuole pois!"
|
Job
|
SpaRV186
|
2:9 |
¶ Y su mujer le decía: ¿Aun tú retienes tu simplicidad? Maldice a Dios, y muérete.
|
Job
|
NlCanisi
|
2:9 |
viel zijn vrouw tegen hem uit: Volhardt ge ook nu nog in uw deugd? Blijf God dan zegenen, en sterf!
|
Job
|
GerNeUe
|
2:9 |
Da sagte seine Frau zu ihm: "Hältst du immer noch an deiner Gottergebenheit fest? Fluche Gott und stirb!"
|
Job
|
UrduGeo
|
2:9 |
اُس کی بیوی بولی، ”کیا تُو اب تک اپنے بےالزام کردار پر قائم ہے؟ اللہ پر لعنت کر کے دم چھوڑ دے!“
|
Job
|
AraNAV
|
2:9 |
فَقَالَتْ لَهُ زَوْجَتُهُ: «أَمَازِلْتَ مُعْتَصِماً بِكَمَالِكَ؟ جَدِّفْ عَلَى اللهِ وَمُتْ».
|
Job
|
ChiNCVs
|
2:9 |
他妻子对他说:“难道你还要坚守自己的纯全吗?你不如放弃 神,死掉算了。”
|
Job
|
ItaRive
|
2:9 |
Ma lascia stare Iddio, e muori!"
|
Job
|
Afr1953
|
2:9 |
Toe sê sy vrou vir hom: Volhard jy nog in jou vroomheid? Seën God, en sterf!
|
Job
|
RusSynod
|
2:9 |
И сказала ему жена его: «Ты все еще тверд в непорочности твоей! Похули Бога и умри».
|
Job
|
UrduGeoD
|
2:9 |
उस की बीवी बोली, “क्या तू अब तक अपने बेइलज़ाम किरदार पर क़ायम है? अल्लाह पर लानत करके दम छोड़ दे!”
|
Job
|
TurNTB
|
2:9 |
Karısı, “Hâlâ doğruluğunu sürdürüyor musun?” dedi, “Tanrı'ya söv de öl bari!”
|
Job
|
DutSVV
|
2:9 |
Toen zeide zijn huisvrouw tot hem: Houdt gij nog vast aan uw oprechtigheid? Zegen God, en sterf.
|
Job
|
HunKNB
|
2:9 |
A felesége megkérdezte: »Mégis megmaradsz jámborságodban? Áldd az Istent és halj meg!«
|
Job
|
Maori
|
2:9 |
Katahi tana wahine ka mea ki a ia, ka u tonu koia koe ki tou tapatahitanga? kanga te Atua, ka mate ai.
|
Job
|
HunKar
|
2:9 |
Monda pedig ő néki az ő felesége: Erősen állasz-é még mindig a te feddhetetlenségedben? Átkozd meg az Istent, és halj meg!
|
Job
|
Viet
|
2:9 |
Vợ Gióp nói với người rằng: Uûa? Ông hãy còn bền đỗ trong sự hoàn toàn mình sao? Hãy phỉ báng Ðức Chúa Trời, và chết đi!
|
Job
|
Kekchi
|
2:9 |
Ut li rixakil quixye re: —¿Ma toj nacacuaj xba̱nunquil li us? ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ ta̱tzˈekta̱na li Dios ut tatca̱mk? chan re.
|
Job
|
Swe1917
|
2:9 |
Då sade hans hustru till honom: »Håller du ännu fast vid din ostrafflighet? Tala fritt ut om Gud, och dö.»
|
Job
|
CroSaric
|
2:9 |
Tada mu njegova žena reče: "Zar si još postojan u neporočnosti? Prokuni Boga i umri!"
|
Job
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Bấy giờ, vợ ông bảo : Ông còn kiên vững trong đường lối vẹn toàn của ông nữa hay thôi ? Hãy nguyền rủa Thiên Chúa và chết đi cho rồi !
|
Job
|
FreBDM17
|
2:9 |
Et sa femme lui dit : Tu tiens ferme encore dans ton intégrité ! Renie Dieu, et meurs !
|
Job
|
FreLXX
|
2:9 |
Et bien des jours s'étaient écoulés, et sa femme lui dit: Jusqu'à quand te résigneras-tu disant : J'attendrai encore et je vivrai dans l'espérance de mon salut ?
|
Job
|
Aleppo
|
2:9 |
ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת
|
Job
|
MapM
|
2:9 |
וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִשְׁתּ֔וֹ עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת׃
|
Job
|
HebModer
|
2:9 |
ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת׃
|
Job
|
Kaz
|
2:9 |
Әйелі оған:— Әлі де кінәратсыздығыңды ұстанып отырсың ба? Одан да Құдайды балағаттап, (азабыңнан құтылып) өле қал, — деп ақыл айтты.
|
Job
|
FreJND
|
2:9 |
Et sa femme lui dit : Restes-tu encore ferme dans ta perfection ? Maudis Dieu et meurs.
|
Job
|
GerGruen
|
2:9 |
Da sprach sein Weib zu ihm: "Noch hältst du fest an deiner Frömmigkeit? Nun 'segne' Gott und stirb!"
|
Job
|
SloKJV
|
2:9 |
Potem mu je njegova žena rekla: „Mar še vedno ohranjaš svojo neokrnjenost? Prekolni Boga in umri.“
|
Job
|
Haitian
|
2:9 |
Madanm li di l' konsa: -Ou nan kenbe pye Bondye fèm toujou? Joure l' byen joure, epi mouri mouri ou kont fini!
|
Job
|
FinBibli
|
2:9 |
Ja hänen emäntänsä sanoi hänelle: Vieläkös pysyt vakuudessas? siunaa Jumalaa ja kuole.
|
Job
|
SpaRV
|
2:9 |
Díjole entonces su mujer: ¿Aun retienes tú tu simplicidad? Bendice á Dios, y muérete.
|
Job
|
WelBeibl
|
2:9 |
Ac meddai ei wraig wrtho, “Ti'n dal mor ffyddlon ag erioed, wyt ti? Melltithia Dduw, er mwyn i ti gael marw!”
|
Job
|
GerMenge
|
2:9 |
Da sagte seine Frau zu ihm: »Hältst du denn immer noch an deiner Frömmigkeit fest? Sage dich los von Gott und stirb!«
|
Job
|
GreVamva
|
2:9 |
Τότε είπε προς αυτόν η γυνή αυτού, Έτι κρατείς την ακεραιότητά σου; Βλασφήμησον τον Θεόν και απόθανε.
|
Job
|
UkrOgien
|
2:9 |
І сказала йому його жінка: „Ти ще міцно тримаєшся в невинності своїй? Прокляни Бога — і помреш!“
|
Job
|
SrKDEkav
|
2:9 |
И рече му жена: Хоћеш ли се још држати доброте своје? Благослови Бога, па умри.
|
Job
|
FreCramp
|
2:9 |
Et sa femme lui dit : « Tu persévère encore dans ton intégrité ! Maudis Dieu et meurs ! »
|
Job
|
PolUGdan
|
2:9 |
Jego żona powiedziała mu: Jeszcze trwasz w swojej prawości? Złorzecz Bogu i umieraj.
|
Job
|
FreSegon
|
2:9 |
Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!
|
Job
|
SpaRV190
|
2:9 |
Díjole entonces su mujer: ¿Aun retienes tú tu simplicidad? Bendice á Dios, y muérete.
|
Job
|
HunRUF
|
2:9 |
A felesége ezt mondta neki: Még most is ragaszkodsz ahhoz, hogy feddhetetlen maradj? Átkozd meg Istent, és halj meg!
|
Job
|
DaOT1931
|
2:9 |
Da sagde hans Hustru til ham: »Holder du endnu fast ved din Fromhed? Forband Gud og dø!«
|
Job
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Nau meri bilong em i tokim em, Ating yu holim yet pasin holi bilong yu? Toknogutim God, na dai.
|
Job
|
DaOT1871
|
2:9 |
Og hans Hustru sagde til ham: Holder du endnu fast ved din Retsindighed? velsign Gud og dø!
|
Job
|
FreVulgG
|
2:9 |
Alors sa femme lui dit : Tu demeures encore dans ta simplicité ? Maudis Dieu, et meurs.
|
Job
|
PolGdans
|
2:9 |
I rzekła mu żona jego: A jeszczeż trwasz w uprzejmosci twojej? Złorzecz Bogu, a umrzyj.
|
Job
|
JapBungo
|
2:9 |
時にその妻かれに言けるは汝は尚も己を完たうして自ら堅くするや 神を詛ひて死るに如ずと
|
Job
|
GerElb18
|
2:9 |
Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage dich los von Gott und stirb!
|