|
Job
|
AB
|
40:17 |
(40:12) He sets up his tail like a cypress, and his nerves are wrapped together.
|
|
Job
|
ABP
|
40:17 |
He sets his tail as a cypress; and his nerves are closely joined.
|
|
Job
|
ACV
|
40:17 |
He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
|
|
Job
|
AFV2020
|
40:17 |
He moves his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
|
|
Job
|
AKJV
|
40:17 |
He moves his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
|
|
Job
|
ASV
|
40:17 |
He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.
|
|
Job
|
BBE
|
40:17 |
His tail is curving like a cedar; the muscles of his legs are joined together.
|
|
Job
|
CPDV
|
40:17 |
The shadows cover his shadow; the willows of the brook will encircle him.
|
|
Job
|
DRC
|
40:17 |
The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
|
|
Job
|
Darby
|
40:17 |
He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
|
|
Job
|
Geneva15
|
40:17 |
Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
|
|
Job
|
GodsWord
|
40:17 |
It makes its tail stiff like a cedar. The ligaments of its thighs are intertwined.
|
|
Job
|
JPS
|
40:17 |
He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
40:17 |
He moves his tail like a cedar; the sinews of his stones are wrapped together.
|
|
Job
|
KJV
|
40:17 |
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
|
|
Job
|
KJVA
|
40:17 |
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
40:17 |
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
|
|
Job
|
LEB
|
40:17 |
It keeps its tail straight like a cedar; the sinews of its thighs are tightly wound.
|
|
Job
|
LITV
|
40:17 |
he hangs his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together;
|
|
Job
|
MKJV
|
40:17 |
He hangs his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
|
|
Job
|
NETfree
|
40:17 |
It makes its tail stiff like a cedar, the sinews of its thighs are tightly wound.
|
|
Job
|
NETtext
|
40:17 |
It makes its tail stiff like a cedar, the sinews of its thighs are tightly wound.
|
|
Job
|
NHEB
|
40:17 |
He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
40:17 |
He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
|
|
Job
|
NHEBME
|
40:17 |
He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
|
|
Job
|
Noyes
|
40:17 |
He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
|
|
Job
|
RLT
|
40:17 |
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
|
|
Job
|
RNKJV
|
40:17 |
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
|
|
Job
|
RWebster
|
40:17 |
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
|
|
Job
|
Rotherha
|
40:17 |
He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
|
|
Job
|
UKJV
|
40:17 |
He moves his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
|
|
Job
|
Webster
|
40:17 |
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his male organs are wrapped together.
|
|
Job
|
YLT
|
40:17 |
He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
|
|
Job
|
ABPGRK
|
40:17 |
έστησεν ουράν ως κυπάρισσον τα δε νεύρα αυτού συμπέπλεκται
|
|
Job
|
Afr1953
|
40:17 |
Lotusbome oordek hom as sy skaduwee, die rivierwilgers omring hom.
|
|
Job
|
Alb
|
40:17 |
E lëkund bishtin e tij si një kedër; nervat e kofshëve të tij janë të thurura mirë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
40:17 |
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו
|
|
Job
|
AraNAV
|
40:17 |
يَنْتَصِبُ ذَيْلُهُ كَشَجَرَةِ أَرْزٍ، وَعَضَلاَتُ فَخِذَيْهِ مَضْفُورَةٌ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
40:17 |
يَخْفِضُ ذَنَبَهُ كَأَرْزَةٍ. عُرُوقُ فَخِذَيْهِ مَضْفُورَةٌ.
|
|
Job
|
Azeri
|
40:17 |
قويروغونو سئدر آغاجي کئمي دئکَر، بودلارينين وَتَرلري بئربئرئنه هؤرولوب.
|
|
Job
|
Bela
|
40:17 |
зацішныя дрэвы пакрываюць яго сваім ценем; вербы каля ручаёў абступаюць яго;
|
|
Job
|
BulVeren
|
40:17 |
Накланя опашката си като кедър, жилите на бедрата му са оплетени здраво.
|
|
Job
|
BurJudso
|
40:17 |
သူ့အမြီးသည် အာရဇ်ပင်ကဲ့သို့ လှုပ်တတ်၏။ ပေါင်ကြောတို့သည် အထပ်ထပ်ရှိကြ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
40:17 |
осеняют же над ним древеса велика с леторасльми и ветви напольныя:
|
|
Job
|
CebPinad
|
40:17 |
Iyang paggimukon ang iyang ikog ingon sa cedro: Ang mga ugat sa iyang paa ginalanggikit.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
40:17 |
它挺直尾巴硬如香柏树,它大腿的筋纠结在一起,
|
|
Job
|
ChiSB
|
40:17 |
牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
|
|
Job
|
ChiUn
|
40:17 |
牠搖動尾巴如香柏樹;牠大腿的筋互相聯絡。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
40:17 |
尾搖若香柏、骽筋相連絡、
|
|
Job
|
ChiUns
|
40:17 |
牠摇动尾巴如香柏树;牠大腿的筋互相联络。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
40:17 |
ⲥⲉϫⲓ ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲥⲉϫⲓ ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲟϭ ⲛϣⲏⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲧⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲗϩ ⲙⲡϣⲏⲧⲥ
|
|
Job
|
CroSaric
|
40:17 |
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
40:17 |
Lotusbuske dække den med Skygge; Piletræerne ved Bækken omgive den.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
40:17 |
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
|
|
Job
|
Dari
|
40:17 |
دُمش مانند درخت سرو راست است و رگ و پی رانش بهم بافته شده اند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
40:17 |
Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
40:17 |
[040:12] Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten.
|
|
Job
|
Esperant
|
40:17 |
Ĝi streĉas sian voston kiel cedron, La tendenoj de ĝiaj femuroj estas interplektitaj.
|
|
Job
|
FarOPV
|
40:17 |
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است.
|
|
Job
|
FarTPV
|
40:17 |
دُمش مانند درخت سرو، راست است و رگ و پِی رانش به هم بافته شدهاند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
40:17 |
(H 40:12) Hänen häntänsä ojentuu niinkuin sedripuu, ja hänen salaisen kalunsa suonet ovat niinkuin puun oksat.
|
|
Job
|
FinPR
|
40:17 |
{40:12} Se ojentaa jäykäksi häntänsä kuin setripuun, sen reisijänteet ovat lujiksi punotut.
|
|
Job
|
FinPR92
|
40:17 |
Sen häntä on kuin setrin runko, reisien jänteet ovat kuin punottua köyttä.
|
|
Job
|
FinRK
|
40:17 |
Se ojentaa häntänsä jäykäksi kuin setripuun, sen reisijänteet ovat kuin punottua köyttä.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
40:17 |
Se ojentaa jäykäksi häntänsä kuin setripuun, sen jänteet ovat lujiksi punotut.
|
|
Job
|
FreBBB
|
40:17 |
Il raidit sa queue comme un cèdre, Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
40:17 |
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l’environnent.
|
|
Job
|
FreCramp
|
40:17 |
Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
|
|
Job
|
FreJND
|
40:17 |
Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
|
|
Job
|
FreKhan
|
40:17 |
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
|
|
Job
|
FreLXX
|
40:17 |
Elle dresse sa queue comme un cyprès ; ses nerfs sont liés entre eux.
|
|
Job
|
FrePGR
|
40:17 |
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre ; les tendons de ses flancs sont entrelacés ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
40:17 |
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
40:17 |
Les ombres couvrent son ombre ; les saules du torrent l’environnent.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
40:17 |
Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
|
|
Job
|
GerElb18
|
40:17 |
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
|
|
Job
|
GerElb19
|
40:17 |
(H40:12) Er biegt seinen Schwanz gleich einer Zeder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
|
|
Job
|
GerGruen
|
40:17 |
Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
|
|
Job
|
GerMenge
|
40:17 |
Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
40:17 |
Er streckt seinen Schwanz wie die Zeder. / Seine Sehnen sind dicht verflochten,
|
|
Job
|
GerSch
|
40:17 |
Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
|
|
Job
|
GerTextb
|
40:17 |
Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
|
|
Job
|
GerZurch
|
40:17 |
Lotusbüsche decken es mit Schatten, / und die Weiden am Bache umgeben es. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
40:17 |
Υψόνει την ουράν αυτού ως κέδρον· τα νεύρα των μηρών αυτού είναι συμπεπλεγμένα.
|
|
Job
|
Haitian
|
40:17 |
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
|
|
Job
|
HebModer
|
40:17 |
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
40:17 |
Mereszti farkát, akár a czédrus, czombjainak inai összefonódnak.
|
|
Job
|
HunKNB
|
40:17 |
Kiegyenesíti farkát, mintha cédrus lenne, combjainak izmai egymásba fonódnak.
|
|
Job
|
HunKar
|
40:17 |
Befedezi őt a lótuszfák árnyéka, és körülveszik őt a folyami fűzfák.
|
|
Job
|
HunRUF
|
40:17 |
Merev a farka, mint a cédrus, combjának inai egymásba fonódnak.
|
|
Job
|
HunUj
|
40:17 |
Merev a farka, mint a cédrus, combjának inai egymásba fonódnak.
|
|
Job
|
ItaDio
|
40:17 |
(H40-12) Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati.
|
|
Job
|
ItaRive
|
40:17 |
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
|
|
Job
|
JapBungo
|
40:17 |
その尾の搖く樣は香柏のごとく その腿の筋は彼此に盤互ふ
|
|
Job
|
JapKougo
|
40:17 |
これはその尾を香柏のように動かし、そのももの筋は互にからみ合う。
|
|
Job
|
KLV
|
40:17 |
ghaH vIHtaH Daj tail rur a cedar. The sinews vo' Daj thighs 'oH knit tay'.
|
|
Job
|
Kapingam
|
40:17 |
Di hugu o-maa e-duu be-di laagau-‘cedar’, gei nia dama-maduu i-di gili ono wae e-maaloo.
|
|
Job
|
Kaz
|
40:17 |
Лотос жапырақтары оны көлеңкесімен жауып, өзен бойындағы талдар оны қоршап тұрады.
|
|
Job
|
Kekchi
|
40:17 |
Lix ye chanchan xcacuil li chacalteˈ nak na-ecˈan. Ut cˈajoˈ xmetzˈe̱u li raˈ.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
40:17 |
그가 자기 꼬리를 백향목같이 움직이며 그의 고환의 힘줄은 서로 얽혀 있고
|
|
Job
|
KorRV
|
40:17 |
그 꼬리치는 것은 백향목이 흔들리는 것 같고 그 넓적다리 힘줄은 서로 연락되었으며
|
|
Job
|
LXX
|
40:17 |
ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται
|
|
Job
|
LinVB
|
40:17 |
Ekotambolaka yango, ekotelemisaka mokila lokola nzete ya sédere, ezali na minsisa o bibelo, minene lokola nsinga.
|
|
Job
|
LtKBB
|
40:17 |
Jis iškelia savo uodegą kaip kedrą; jo šlaunų raumenys tvirtai susipynę.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
40:17 |
Viņš kustina savu asti kā ciedra koku, viņa cisku dzīslas kopā ir sapītas.
|
|
Job
|
Mal1910
|
40:17 |
ദേവദാരുതുല്യമായ തന്റെ വാൽ അതു ആട്ടുന്നു; അതിന്റെ തുടയിലെ ഞരമ്പുകൾ കൂടി പിണഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
40:17 |
Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.
|
|
Job
|
MapM
|
40:17 |
יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־אָ֑רֶז גִּידֵ֖י פַחֲדָ֣ו יְשֹׂרָֽגוּ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
40:17 |
Henjaniny ny rambony ho tahaka ny hazo sedera; Mifaniditriditra ny ozatra amin’ ny feny
|
|
Job
|
Ndebele
|
40:17 |
Iyagobisa umsila wayo njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yelukene.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
40:17 |
Lotusstruiken beschutten hem met hun schaduw, De waterwilgen staan om hem heen;
|
|
Job
|
NorSMB
|
40:17 |
Lotusbusk gjev honom skugge, piletre umkransar honom.
|
|
Job
|
Norsk
|
40:17 |
Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
|
|
Job
|
Northern
|
40:17 |
Sallanan quyruğu sidr ağacına bənzəyir, Budlarındakı vətərlər bir-birinə hörülüb.
|
|
Job
|
OSHB
|
40:17 |
יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־אָ֑רֶז גִּידֵ֖י פחדו יְשֹׂרָֽגוּ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
40:17 |
Pwadaike kin uhda, likamw tuhke sidar pwoat; selen neh kan rasehng sel mete kehlail.
|
|
Job
|
PolGdans
|
40:17 |
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
40:17 |
Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
|
|
Job
|
PorAR
|
40:17 |
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
40:17 |
Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
40:17 |
Ele torna sua cauda dura como o cedro, e os nervos de suas coxas são entretecidos.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
40:17 |
Ele torna sua cauda dura como o cedro, e os nervos de suas coxas são entretecidos.
|
|
Job
|
PorCap
|
40:17 |
Levanta a sua cauda como um cedro; os tendões das suas coxas estão entrelaçados.
|
|
Job
|
RomCor
|
40:17 |
Îşi îndoaie coada tare ca un cedru şi vinele coapselor lui sunt întreţesute.
|
|
Job
|
RusSynod
|
40:17 |
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
|
|
Job
|
RusSynod
|
40:17 |
тенистые деревья покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
|
|
Job
|
SloChras
|
40:17 |
Pregiblje rep kakor cedro, kite na bedru so mu gosto spletene.
|
|
Job
|
SloKJV
|
40:17 |
Svoj rep premika kakor cedra. Kite njegovih kamnov so ovite skupaj.
|
|
Job
|
SomKQA
|
40:17 |
Oo dabadeedana waxay u taagtaa sida geed kedar ah oo kale, Oo seedaha bowdooyinkeeduna way isku wada tidcan yihiin.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
40:17 |
Los lotos le cubren con su sombra, y le rodean los sauces del río.
|
|
Job
|
SpaRV
|
40:17 |
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo cercan.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
40:17 |
Su cola mueve como un cedro; y los nervios de sus genitales son entretejidos:
|
|
Job
|
SpaRV190
|
40:17 |
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo cercan.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
40:17 |
Граната дрвета заклањају га сеном својим, и опкољавају га врбе на потоцима.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
40:17 |
Граната дрвета заклањају га сјеном својим, и опкољавају га врбе на потоцима.
|
|
Job
|
Swe1917
|
40:17 |
Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
|
|
Job
|
SweFolk
|
40:17 |
Lotusträden ger honom skugga, flodens pilträd omger honom.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
40:17 |
Busken öfvertäcker honom med sin skugga, och pilträ vid bäcker öfvertäcka honom.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
40:17 |
Busken öfvertäcker honom med sin skugga, och pilträ vid bäcker öfvertäcka honom.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
40:17 |
Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
40:17 |
มันขยับหางของมันให้แข็งเหมือนไม้สนสีดาร์ เอ็นโคนขาของมันก็สานเข้าด้วยกัน
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
40:17 |
Em i muvim tel bilong em olsem wanpela sida. Ol rop bilong ol ston bilong em i pas wantaim.
|
|
Job
|
TurNTB
|
40:17 |
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
40:17 |
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
40:17 |
وہ اپنی دُم کو دیودار کے درخت کی طرح لٹکنے دیتا ہے، اُس کی رانوں کی نسیں مضبوطی سے ایک دوسری سے جُڑی ہوئی ہیں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
40:17 |
वह अपनी दुम को देवदार के दरख़्त की तरह लटकने देता है, उस की रानों की नसें मज़बूती से एक दूसरी से जुड़ी हुई हैं।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
40:17 |
Wuh apnī dum ko deodār ke daraḳht kī tarah laṭakne detā hai, us kī rānoṅ kī naseṅ mazbūtī se ek dūsrī se juṛī huī haiṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
40:17 |
đuôi vươn dài tựa cây bá hương, gân đùi quấn chằng chịt,
|
|
Job
|
Viet
|
40:17 |
(40:12) Nó cong đuôi nó như cây bá hương; Gân đùi nó tréo xỏ-rế.
|
|
Job
|
VietNVB
|
40:17 |
Đuôi nó cứng đơ như cây bách,Gân đùi nó đan chằng chịt vào nhau.
|
|
Job
|
WLC
|
40:17 |
יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־אָ֑רֶז גִּידֵ֖י פחדו פַחֲדָ֣יו יְשֹׂרָֽגוּ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
40:17 |
Mae'n codi ei gynffon fel coeden dal; mae gewynnau ei gluniau wedi'u gweu i'w gilydd.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
40:17 |
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
|