Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 40:17  (40:12) He sets up his tail like a cypress, and his nerves are wrapped together.
Job ABP 40:17  He sets his tail as a cypress; and his nerves are closely joined.
Job ACV 40:17  He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
Job AFV2020 40:17  He moves his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
Job AKJV 40:17  He moves his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Job ASV 40:17  He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.
Job BBE 40:17  His tail is curving like a cedar; the muscles of his legs are joined together.
Job CPDV 40:17  The shadows cover his shadow; the willows of the brook will encircle him.
Job DRC 40:17  The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
Job Darby 40:17  He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
Job Geneva15 40:17  Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
Job GodsWord 40:17  It makes its tail stiff like a cedar. The ligaments of its thighs are intertwined.
Job JPS 40:17  He straineth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
Job Jubilee2 40:17  He moves his tail like a cedar; the sinews of his stones are wrapped together.
Job KJV 40:17  He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Job KJVA 40:17  He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Job KJVPCE 40:17  He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Job LEB 40:17  It keeps its tail straight like a cedar; the sinews of its thighs are tightly wound.
Job LITV 40:17  he hangs his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together;
Job MKJV 40:17  He hangs his tail like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
Job NETfree 40:17  It makes its tail stiff like a cedar, the sinews of its thighs are tightly wound.
Job NETtext 40:17  It makes its tail stiff like a cedar, the sinews of its thighs are tightly wound.
Job NHEB 40:17  He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
Job NHEBJE 40:17  He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
Job NHEBME 40:17  He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
Job Noyes 40:17  He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
Job RLT 40:17  He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Job RNKJV 40:17  He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Job RWebster 40:17  He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
Job Rotherha 40:17  He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
Job UKJV 40:17  He moves his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Job Webster 40:17  He moveth his tail like a cedar: the sinews of his male organs are wrapped together.
Job YLT 40:17  He doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
Job VulgClem 40:17  Protegunt umbræ umbram ejus : circumdabunt eum salices torrentis.
Job VulgCont 40:17  Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Job VulgHetz 40:17  Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Job VulgSist 40:17  Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
Job Vulgate 40:17  protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Job CzeB21 40:17  Ocasem houpe jako cedrem, šlachy na stehnech pevně spletené.
Job CzeBKR 40:17  Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.
Job CzeCEP 40:17  Napřímí ocas jako cedr, šlachy jeho stehen jsou propletené,
Job CzeCSP 40:17  Vzpřímí ocas jako cedr, šlachy jeho stehen jsou propletené.
Job ABPGRK 40:17  έστησεν ουράν ως κυπάρισσον τα δε νεύρα αυτού συμπέπλεκται
Job Afr1953 40:17  Lotusbome oordek hom as sy skaduwee, die rivierwilgers omring hom.
Job Alb 40:17  E lëkund bishtin e tij si një kedër; nervat e kofshëve të tij janë të thurura mirë.
Job Aleppo 40:17    יחפץ זנבו כמו-ארז    גידי פחדו ישרגו
Job AraNAV 40:17  يَنْتَصِبُ ذَيْلُهُ كَشَجَرَةِ أَرْزٍ، وَعَضَلاَتُ فَخِذَيْهِ مَضْفُورَةٌ.
Job AraSVD 40:17  يَخْفِضُ ذَنَبَهُ كَأَرْزَةٍ. عُرُوقُ فَخِذَيْهِ مَضْفُورَةٌ.
Job Azeri 40:17  قويروغونو سئدر آغاجي کئمي دئکَر، بودلارينين وَتَرلري بئربئرئنه هؤرولوب.
Job Bela 40:17  зацішныя дрэвы пакрываюць яго сваім ценем; вербы каля ручаёў абступаюць яго;
Job BulVeren 40:17  Накланя опашката си като кедър, жилите на бедрата му са оплетени здраво.
Job BurJudso 40:17  သူ့အမြီးသည် အာရဇ်ပင်ကဲ့သို့ လှုပ်တတ်၏။ ပေါင်ကြောတို့သည် အထပ်ထပ်ရှိကြ၏။
Job CSlEliza 40:17  осеняют же над ним древеса велика с леторасльми и ветви напольныя:
Job CebPinad 40:17  Iyang paggimukon ang iyang ikog ingon sa cedro: Ang mga ugat sa iyang paa ginalanggikit.
Job ChiNCVs 40:17  它挺直尾巴硬如香柏树,它大腿的筋纠结在一起,
Job ChiSB 40:17  牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
Job ChiUn 40:17  牠搖動尾巴如香柏樹;牠大腿的筋互相聯絡。
Job ChiUnL 40:17  尾搖若香柏、骽筋相連絡、
Job ChiUns 40:17  牠摇动尾巴如香柏树;牠大腿的筋互相联络。
Job CopSahBi 40:17  ⲥⲉϫⲓ ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲥⲉϫⲓ ϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϭⲓ ⲛⲛⲟϭ ⲛϣⲏⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲧⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲗϩ ⲙⲡϣⲏⲧⲥ
Job CroSaric 40:17  Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Job DaOT1871 40:17  Lotusbuske dække den med Skygge; Piletræerne ved Bækken omgive den.
Job DaOT1931 40:17  Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
Job Dari 40:17  دُمش مانند درخت سرو راست است و رگ و پی رانش بهم بافته شده اند.
Job DutSVV 40:17  Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten.
Job DutSVVA 40:17  [040:12] Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten.
Job Esperant 40:17  Ĝi streĉas sian voston kiel cedron, La tendenoj de ĝiaj femuroj estas interplektitaj.
Job FarOPV 40:17  دم خود را مثل سروآزاد می‌جنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است.
Job FarTPV 40:17  دُمش مانند درخت سرو، راست است و رگ و پِی‌ رانش به هم بافته شده‌اند.
Job FinBibli 40:17  (H 40:12) Hänen häntänsä ojentuu niinkuin sedripuu, ja hänen salaisen kalunsa suonet ovat niinkuin puun oksat.
Job FinPR 40:17  {40:12} Se ojentaa jäykäksi häntänsä kuin setripuun, sen reisijänteet ovat lujiksi punotut.
Job FinPR92 40:17  Sen häntä on kuin setrin runko, reisien jänteet ovat kuin punottua köyttä.
Job FinRK 40:17  Se ojentaa häntänsä jäykäksi kuin setripuun, sen reisijänteet ovat kuin punottua köyttä.
Job FinSTLK2 40:17  Se ojentaa jäykäksi häntänsä kuin setripuun, sen jänteet ovat lujiksi punotut.
Job FreBBB 40:17  Il raidit sa queue comme un cèdre, Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
Job FreBDM17 40:17  Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l’environnent.
Job FreCramp 40:17  Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
Job FreJND 40:17  Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
Job FreKhan 40:17  Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
Job FreLXX 40:17  Elle dresse sa queue comme un cyprès ; ses nerfs sont liés entre eux.
Job FrePGR 40:17  Il replie sa queue [roide] comme un cèdre ; les tendons de ses flancs sont entrelacés ;
Job FreSegon 40:17  Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Job FreVulgG 40:17  Les ombres couvrent son ombre ; les saules du torrent l’environnent.
Job GerBoLut 40:17  Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
Job GerElb18 40:17  Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Job GerElb19 40:17  (H40:12) Er biegt seinen Schwanz gleich einer Zeder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Job GerGruen 40:17  Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
Job GerMenge 40:17  Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.
Job GerNeUe 40:17  Er streckt seinen Schwanz wie die Zeder. / Seine Sehnen sind dicht verflochten,
Job GerSch 40:17  Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
Job GerTextb 40:17  Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
Job GerZurch 40:17  Lotusbüsche decken es mit Schatten, / und die Weiden am Bache umgeben es. /
Job GreVamva 40:17  Υψόνει την ουράν αυτού ως κέδρον· τα νεύρα των μηρών αυτού είναι συμπεπλεγμένα.
Job Haitian 40:17  Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Job HebModer 40:17  יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃
Job HunIMIT 40:17  Mereszti farkát, akár a czédrus, czombjainak inai összefonódnak.
Job HunKNB 40:17  Kiegyenesíti farkát, mintha cédrus lenne, combjainak izmai egymásba fonódnak.
Job HunKar 40:17  Befedezi őt a lótuszfák árnyéka, és körülveszik őt a folyami fűzfák.
Job HunRUF 40:17  Merev a farka, mint a cédrus, combjának inai egymásba fonódnak.
Job HunUj 40:17  Merev a farka, mint a cédrus, combjának inai egymásba fonódnak.
Job ItaDio 40:17  (H40-12) Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati.
Job ItaRive 40:17  Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Job JapBungo 40:17  その尾の搖く樣は香柏のごとく その腿の筋は彼此に盤互ふ
Job JapKougo 40:17  これはその尾を香柏のように動かし、そのももの筋は互にからみ合う。
Job KLV 40:17  ghaH vIHtaH Daj tail rur a cedar. The sinews vo' Daj thighs 'oH knit tay'.
Job Kapingam 40:17  Di hugu o-maa e-duu be-di laagau-‘cedar’, gei nia dama-maduu i-di gili ono wae e-maaloo.
Job Kaz 40:17  Лотос жапырақтары оны көлеңкесімен жауып, өзен бойындағы талдар оны қоршап тұрады.
Job Kekchi 40:17  Lix ye chanchan xcacuil li chacalteˈ nak na-ecˈan. Ut cˈajoˈ xmetzˈe̱u li raˈ.
Job KorHKJV 40:17  그가 자기 꼬리를 백향목같이 움직이며 그의 고환의 힘줄은 서로 얽혀 있고
Job KorRV 40:17  그 꼬리치는 것은 백향목이 흔들리는 것 같고 그 넓적다리 힘줄은 서로 연락되었으며
Job LXX 40:17  ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται
Job LinVB 40:17  Ekotambolaka yango, ekotelemisaka mokila lokola nzete ya sédere, ezali na minsisa o bibelo, minene lokola nsinga.
Job LtKBB 40:17  Jis iškelia savo uodegą kaip kedrą; jo šlaunų raumenys tvirtai susipynę.
Job LvGluck8 40:17  Viņš kustina savu asti kā ciedra koku, viņa cisku dzīslas kopā ir sapītas.
Job Mal1910 40:17  ദേവദാരുതുല്യമായ തന്റെ വാൽ അതു ആട്ടുന്നു; അതിന്റെ തുടയിലെ ഞരമ്പുകൾ കൂടി പിണഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
Job Maori 40:17  Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.
Job MapM 40:17  יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־אָ֑רֶז גִּידֵ֖י פַחֲדָ֣ו יְשֹׂרָֽגוּ׃
Job Mg1865 40:17  Henjaniny ny rambony ho tahaka ny hazo sedera; Mifaniditriditra ny ozatra amin’ ny feny
Job Ndebele 40:17  Iyagobisa umsila wayo njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yelukene.
Job NlCanisi 40:17  Lotusstruiken beschutten hem met hun schaduw, De waterwilgen staan om hem heen;
Job NorSMB 40:17  Lotusbusk gjev honom skugge, piletre umkransar honom.
Job Norsk 40:17  Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
Job Northern 40:17  Sallanan quyruğu sidr ağacına bənzəyir, Budlarındakı vətərlər bir-birinə hörülüb.
Job OSHB 40:17  יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־אָ֑רֶז גִּידֵ֖י פחדו יְשֹׂרָֽגוּ׃
Job Pohnpeia 40:17  Pwadaike kin uhda, likamw tuhke sidar pwoat; selen neh kan rasehng sel mete kehlail.
Job PolGdans 40:17  Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Job PolUGdan 40:17  Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
Job PorAR 40:17  Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
Job PorAlmei 40:17  Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
Job PorBLivr 40:17  Ele torna sua cauda dura como o cedro, e os nervos de suas coxas são entretecidos.
Job PorBLivr 40:17  Ele torna sua cauda dura como o cedro, e os nervos de suas coxas são entretecidos.
Job PorCap 40:17  Levanta a sua cauda como um cedro; os tendões das suas coxas estão entrelaçados.
Job RomCor 40:17  Îşi îndoaie coada tare ca un cedru şi vinele coapselor lui sunt întreţesute.
Job RusSynod 40:17  тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
Job RusSynod 40:17  тенистые деревья покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
Job SloChras 40:17  Pregiblje rep kakor cedro, kite na bedru so mu gosto spletene.
Job SloKJV 40:17  Svoj rep premika kakor cedra. Kite njegovih kamnov so ovite skupaj.
Job SomKQA 40:17  Oo dabadeedana waxay u taagtaa sida geed kedar ah oo kale, Oo seedaha bowdooyinkeeduna way isku wada tidcan yihiin.
Job SpaPlate 40:17  Los lotos le cubren con su sombra, y le rodean los sauces del río.
Job SpaRV 40:17  Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo cercan.
Job SpaRV186 40:17  Su cola mueve como un cedro; y los nervios de sus genitales son entretejidos:
Job SpaRV190 40:17  Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo cercan.
Job SrKDEkav 40:17  Граната дрвета заклањају га сеном својим, и опкољавају га врбе на потоцима.
Job SrKDIjek 40:17  Граната дрвета заклањају га сјеном својим, и опкољавају га врбе на потоцима.
Job Swe1917 40:17  Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
Job SweFolk 40:17  Lotusträden ger honom skugga, flodens pilträd omger honom.
Job SweKarlX 40:17  Busken öfvertäcker honom med sin skugga, och pilträ vid bäcker öfvertäcka honom.
Job SweKarlX 40:17  Busken öfvertäcker honom med sin skugga, och pilträ vid bäcker öfvertäcka honom.
Job TagAngBi 40:17  Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
Job ThaiKJV 40:17  มันขยับหางของมันให้แข็งเหมือนไม้สนสีดาร์ เอ็นโคนขาของมันก็สานเข้าด้วยกัน
Job TpiKJPB 40:17  Em i muvim tel bilong em olsem wanpela sida. Ol rop bilong ol ston bilong em i pas wantaim.
Job TurNTB 40:17  Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
Job UkrOgien 40:17  Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
Job UrduGeo 40:17  وہ اپنی دُم کو دیودار کے درخت کی طرح لٹکنے دیتا ہے، اُس کی رانوں کی نسیں مضبوطی سے ایک دوسری سے جُڑی ہوئی ہیں۔
Job UrduGeoD 40:17  वह अपनी दुम को देवदार के दरख़्त की तरह लटकने देता है, उस की रानों की नसें मज़बूती से एक दूसरी से जुड़ी हुई हैं।
Job UrduGeoR 40:17  Wuh apnī dum ko deodār ke daraḳht kī tarah laṭakne detā hai, us kī rānoṅ kī naseṅ mazbūtī se ek dūsrī se juṛī huī haiṅ.
Job VieLCCMN 40:17  đuôi vươn dài tựa cây bá hương, gân đùi quấn chằng chịt,
Job Viet 40:17  (40:12) Nó cong đuôi nó như cây bá hương; Gân đùi nó tréo xỏ-rế.
Job VietNVB 40:17  Đuôi nó cứng đơ như cây bách,Gân đùi nó đan chằng chịt vào nhau.
Job WLC 40:17  יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־אָ֑רֶז גִּידֵ֖י פחדו פַחֲדָ֣יו יְשֹׂרָֽגוּ׃
Job WelBeibl 40:17  Mae'n codi ei gynffon fel coeden dal; mae gewynnau ei gluniau wedi'u gweu i'w gilydd.
Job Wycliffe 40:17  Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.