Job
|
RWebster
|
40:20 |
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
|
Job
|
NHEBJE
|
40:20 |
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
|
Job
|
ABP
|
40:20 |
And coming upon [2mountain 1a chiseled], he produces a cause for joy to the four-footed in the infernal region.
|
Job
|
NHEBME
|
40:20 |
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
|
Job
|
Rotherha
|
40:20 |
Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
|
Job
|
LEB
|
40:20 |
Yes, the mountains yield produce for it, and all ⌞wild animals⌟ play there.
|
Job
|
RNKJV
|
40:20 |
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
|
Job
|
Jubilee2
|
40:20 |
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
|
Job
|
Webster
|
40:20 |
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
|
Job
|
Darby
|
40:20 |
For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
|
Job
|
ASV
|
40:20 |
Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play.
|
Job
|
LITV
|
40:20 |
For the mountains yield food for him, and all the beasts of the field play there.
|
Job
|
Geneva15
|
40:20 |
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
|
Job
|
CPDV
|
40:20 |
Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?
|
Job
|
BBE
|
40:20 |
He takes the produce of the mountains, where all the beasts of the field are at play.
|
Job
|
DRC
|
40:20 |
Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
|
Job
|
GodsWord
|
40:20 |
The hills bring it food, and all the wild animals play there.
|
Job
|
JPS
|
40:20 |
Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there.
|
Job
|
KJVPCE
|
40:20 |
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
|
Job
|
NETfree
|
40:20 |
For the hills bring it food, where all the wild animals play.
|
Job
|
AB
|
40:20 |
(40:15) And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
|
Job
|
AFV2020
|
40:20 |
For the mountains yield food for him, and all the beasts of the field play there.
|
Job
|
NHEB
|
40:20 |
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
|
Job
|
NETtext
|
40:20 |
For the hills bring it food, where all the wild animals play.
|
Job
|
UKJV
|
40:20 |
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
|
Job
|
Noyes
|
40:20 |
For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
|
Job
|
KJV
|
40:20 |
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
|
Job
|
KJVA
|
40:20 |
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
|
Job
|
AKJV
|
40:20 |
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
|
Job
|
RLT
|
40:20 |
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
|
Job
|
MKJV
|
40:20 |
For the mountains yield food for him, and all the beasts of the field play there.
|
Job
|
YLT
|
40:20 |
For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.
|
Job
|
ACV
|
40:20 |
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
|
Job
|
PorBLivr
|
40:20 |
Pois os montes lhe produzem pasto; por isso todos os animais do campo ali se alegram.
|
Job
|
Mg1865
|
40:20 |
Mamoaka hanina ho azy ny tendrombohitra, izay ilalaovan’ ny bibi-dia rehetra;
|
Job
|
FinPR
|
40:20 |
{40:15} Sille kantavat satonsa vuoret, joilla kaikki metsän eläimet leikitsevät.
|
Job
|
FinRK
|
40:20 |
Sille kantavat satonsa vuoret, joilla kaikki metsän eläimet kisailevat.
|
Job
|
ChiSB
|
40:20 |
群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
|
Job
|
CopSahBi
|
40:20 |
ⲕⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲓⲙⲉ ⲕⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϣⲧⲟⲃ ⲉⲣⲛ ϣⲁⲁⲛⲧϥ
|
Job
|
ChiUns
|
40:20 |
诸山给牠出食物,也是百兽游玩之处。
|
Job
|
BulVeren
|
40:20 |
Наистина планините му носят храна и там играят всички полски зверове.
|
Job
|
AraSVD
|
40:20 |
لِأَنَّ ٱلْجِبَالَ تُخْرِجُ لَهُ مَرْعًى، وَجَمِيعَ وُحُوشِ ٱلْبَرِّ تَلْعَبُ هُنَاكَ.
|
Job
|
Esperant
|
40:20 |
La montoj alportas al ĝi manĝaĵon, Kaj ĉiuj bestoj de la kampo tie ludas.
|
Job
|
ThaiKJV
|
40:20 |
ภูเขาผลิตอาหารให้มันแน่ เป็นที่ที่สัตว์ป่าทุ่งทุกชนิดเล่น
|
Job
|
OSHB
|
40:20 |
כִּֽי־ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ל֑וֹ וְֽכָל־חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־שָֽׁם׃
|
Job
|
BurJudso
|
40:20 |
မြေတိရစ္ဆာန်အပေါင်းတို့ ကစားရာတောင်ရိုး သည် သူ၏ကျက်စားရာအရပ်ဖြစ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
40:20 |
کوهها برایش سبزه میرویاند در جایی که حیوانات وحشیبازی میکنند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
40:20 |
Pahāṛiyāṅ use apnī paidāwār pesh kartī, khule maidān ke tamām jānwar wahāṅ khelte kūdte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
40:20 |
Kan du dra upp Leviatan med krok eller kuva hans tunga med rep?
|
Job
|
GerSch
|
40:20 |
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
|
Job
|
TagAngBi
|
40:20 |
Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
|
Job
|
FinSTLK2
|
40:20 |
Sille kantavat satonsa vuoret, joilla kaikki metsän eläimet leikkivät.
|
Job
|
Dari
|
40:20 |
کوهها برایش سبزه می رویاند و در صحرا با حیوانات وحشی بازی می کند.
|
Job
|
SomKQA
|
40:20 |
Sida xaqiiqada ah waxaa iyada cunto u soo bixiya Buuraha ay xayawaanka duurka oo dhammu ku cayaaraan.
|
Job
|
NorSMB
|
40:20 |
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
|
Job
|
Alb
|
40:20 |
Ndonëse malet prodhojnë ushqim për të, dhe aty tërë kafshët e fushave dëfrehen,
|
Job
|
KorHKJV
|
40:20 |
들의 모든 짐승이 노는 산들은 확실히 그를 위하여 먹이를 내느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
40:20 |
Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
|
Job
|
Wycliffe
|
40:20 |
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
|
Job
|
Mal1910
|
40:20 |
കാട്ടുമൃഗങ്ങളൊക്കെയും കളിക്കുന്നിടമായ പൎവ്വതങ്ങൾ അതിന്നു തീൻ വിളയിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
40:20 |
모든 들 짐승의 노는 산은 그것을 위하여 식물을 내느니라
|
Job
|
Azeri
|
40:20 |
تپهلر محصوللاريني اونا ورئرلر، چؤلون بوتون حيوانلاري يانيندا اويناشيرلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
40:20 |
Kan du draga Leviathan med en krok, och fatta hans tungo med ett snöre?
|
Job
|
KLV
|
40:20 |
DIch the Hudmey produce Soj vaD ghaH, nuqDaq Hoch the Ha'DIbaH vo' the yotlh play.
|
Job
|
ItaDio
|
40:20 |
(H40-15) Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano.
|
Job
|
RusSynod
|
40:20 |
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
|
Job
|
CSlEliza
|
40:20 |
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
|
Job
|
ABPGRK
|
40:20 |
επελθών δε επ΄ όρος ακρότομον εποίησε χαρμονήν τετράποσιν εν τω ταρτάρω
|
Job
|
FreBBB
|
40:20 |
Car des montagnes [entières] produisent son fourrage, Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.
|
Job
|
LinVB
|
40:20 |
Ekoliaka matiti o esobe ya ngomba te, mpe nyama ya zamba ikosakanaka penepene na yango.
|
Job
|
HunIMIT
|
40:20 |
Mert takarmányt a hegyek teremnek neki, s a mező minden vadja játszadozik ott.
|
Job
|
ChiUnL
|
40:20 |
其食出於山邱、百獸優游之處、
|
Job
|
VietNVB
|
40:20 |
Nó ăn cỏ cây trên núi đồi,Nơi mọi thú rừng chơi đùa.
|
Job
|
LXX
|
40:20 |
ἐπελθὼν δὲ ἐπ’ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ
|
Job
|
CebPinad
|
40:20 |
Sa pagkamatuod ang kabukiran magahatud kaniya ug makaon, Diin nagalingawlingaw ang tanang kamananapan.
|
Job
|
RomCor
|
40:20 |
El îşi găseşte hrana în munţi, unde se joacă toate fiarele câmpului.
|
Job
|
Pohnpeia
|
40:20 |
Dihpw me e kin kangkang pwe en keirkihda kin wosada pohn dohl kan, wasa me mahn lawalo kan kin mwadomwadong ie.
|
Job
|
HunUj
|
40:20 |
mégis a hegyek adják meg táplálékát; mellette játszadozik a mező minden vada.
|
Job
|
GerZurch
|
40:20 |
Kannst du das Krokodil an der Angel ziehen / und mit dem Stricke seine Zunge niederdrücken? /
|
Job
|
PorAR
|
40:20 |
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
|
Job
|
DutSVVA
|
40:20 |
[040:15] Omdat de bergen hem voeder voortbrengen, daarom spelen al de dieren des velds aldaar.
|
Job
|
FarOPV
|
40:20 |
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند
|
Job
|
Ndebele
|
40:20 |
Ngoba intaba ziyayivezela ukudla, lapho okudlala khona inyamazana zonke zeganga.
|
Job
|
PorBLivr
|
40:20 |
Pois os montes lhe produzem pasto; por isso todos os animais do campo ali se alegram.
|
Job
|
Norsk
|
40:20 |
Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
|
Job
|
SloChras
|
40:20 |
Kajti krmo mu prinašajo gore, koder se igrajo vse divje zveri.
|
Job
|
Northern
|
40:20 |
Təpələr məhsullarını ona verir, Bütün çöl heyvanları yanında oynaşır.
|
Job
|
GerElb19
|
40:20 |
(H40:15) Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
|
Job
|
LvGluck8
|
40:20 |
Kalni viņam izdod barību, un tur trencās visi lauka zvēri.
|
Job
|
PorAlmei
|
40:20 |
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animaes do campo folgam.
|
Job
|
ChiUn
|
40:20 |
諸山給牠出食物,也是百獸遊玩之處。
|
Job
|
SweKarlX
|
40:20 |
Kan du draga Leviathan med en krok, och fatta hans tungo med ett snöre?
|
Job
|
FreKhan
|
40:20 |
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
|
Job
|
FrePGR
|
40:20 |
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
|
Job
|
PorCap
|
40:20 |
As montanhas fornecem-lhe pastagem, os animais do campo divertem-se à sua volta.
|
Job
|
JapKougo
|
40:20 |
山もこれがために食物をいだし、もろもろの野の獣もそこに遊ぶ。
|
Job
|
GerTextb
|
40:20 |
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
|
Job
|
Kapingam
|
40:20 |
Nia geinga ala e-gai go mee e-tomo i-hongo nia gonduu i-di gowaa dela e-noho ai nia manu lodo-geinga e-dadaagala-ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
40:20 |
¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
|
Job
|
WLC
|
40:20 |
כִּֽי־ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ל֑וֹ וְֽכָל־חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־שָֽׁם׃
|
Job
|
LtKBB
|
40:20 |
Kalnuose, kur gyvena laukiniai žvėrys, auga jam maistas.
|
Job
|
Bela
|
40:20 |
Ці можаш ты вудаю выцягнуць левіятана і вяроўкаю схапіць за язык ягоны?
|
Job
|
GerBoLut
|
40:20 |
Die Berge tragen ihm Krauter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
|
Job
|
FinPR92
|
40:20 |
Vuoret antavat sille ruokaa, metsän eläimet leikkivät sen lähellä.
|
Job
|
SpaRV186
|
40:20 |
Ciertamente los montes llevan renuevo para él; y toda bestia del campo retoza allá.
|
Job
|
NlCanisi
|
40:20 |
Vangt gij den Krokodil met de angel, Bindt ge hem de tong met koorden vast;
|
Job
|
GerNeUe
|
40:20 |
Das Futter tragen die Berge ihm zu, / dort, wo die Wildtiere spielen.
|
Job
|
UrduGeo
|
40:20 |
پہاڑیاں اُسے اپنی پیداوار پیش کرتی، کھلے میدان کے تمام جانور وہاں کھیلتے کودتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
40:20 |
تَنْمُو الأَعْشَابُ الَّتِي يَتَغَذَّى بِهَا عَلَى الْجِبَالِ، حَيْثُ تَمْرَحُ وُحُوشُ الْبَرِّيَّةِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
40:20 |
群山为它生出食物,田野的百兽都在那里玩耍。
|
Job
|
ItaRive
|
40:20 |
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
|
Job
|
Afr1953
|
40:20 |
Kan jy die krokodil met 'n hoek uittrek? En met 'n tou sy tong afdruk?
|
Job
|
RusSynod
|
40:20 |
Можешь ли ты удой вытащить левиафана и веревкой схватить за язык его?
|
Job
|
UrduGeoD
|
40:20 |
पहाड़ियाँ उसे अपनी पैदावार पेश करती, खुले मैदान के तमाम जानवर वहाँ खेलते कूदते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
40:20 |
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
|
Job
|
DutSVV
|
40:20 |
Omdat de bergen hem voeder voortbrengen, daarom spelen al de dieren des velds aldaar.
|
Job
|
HunKNB
|
40:20 |
mert neki teremnek füvet a hegyek, ahol a mező minden vadja játszadozik.
|
Job
|
Maori
|
40:20 |
He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.
|
Job
|
Viet
|
40:20 |
(40:15) Các núi non sanh đồng cỏ cho nó ăn, Là nơi các thú đồng chơi giỡn.
|
Job
|
Kekchi
|
40:20 |
Naxcuaˈ li pim li na-el saˈ cˈaleba̱l li cuanqueb cuiˈ li joskˈ aj xul.
|
Job
|
Swe1917
|
40:20 |
Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
|
Job
|
CroSaric
|
40:20 |
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
|
Job
|
VieLCCMN
|
40:20 |
vì núi non cung cấp cho nó cỏ ăn và mọi dã thú nô đùa ở đó.
|
Job
|
FreBDM17
|
40:20 |
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon ? et tu serreras sa langue avec une corde ?
|
Job
|
FreLXX
|
40:20 |
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
|
Job
|
Aleppo
|
40:20 |
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם
|
Job
|
MapM
|
40:20 |
כִּי־ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ל֑וֹ וְֽכׇל־חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַׂחֲקוּ־שָֽׁם׃
|
Job
|
HebModer
|
40:20 |
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃
|
Job
|
Kaz
|
40:20 |
Әлде қолтырауынды қармақпен ұстап, тілін жіппен байлап-матауды оңай деп ойлайсың ба?
|
Job
|
FreJND
|
40:20 |
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
|
Job
|
GerGruen
|
40:20 |
Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
|
Job
|
SloKJV
|
40:20 |
Zagotovo mu gore prinašajo hrano, kjer se igrajo vse poljske živali.
|
Job
|
Haitian
|
40:20 |
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
|
Job
|
FinBibli
|
40:20 |
(H 40:15) Vuori kantaa hänelle ruohot; ja kaikki pedot leikitsevät siellä.
|
Job
|
WelBeibl
|
40:20 |
Y bryniau sy'n rhoi bwyd iddo, lle mae'r holl anifeiliaid gwyllt eraill yn chwarae.
|
Job
|
GerMenge
|
40:20 |
Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen.
|
Job
|
GreVamva
|
40:20 |
Διότι τα όρη προμηθεύουσιν εις αυτόν την τροφήν, όπου παίζουσι πάντα τα θηρία του αγρού.
|
Job
|
UkrOgien
|
40:20 |
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
|
Job
|
FreCramp
|
40:20 |
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
|
Job
|
SrKDEkav
|
40:20 |
Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
|
Job
|
PolUGdan
|
40:20 |
Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
|
Job
|
FreSegon
|
40:20 |
Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
|
Job
|
HunRUF
|
40:20 |
mégis a hegyek adják táplálékát; mellette játszadozik a mező minden vadja.
|
Job
|
DaOT1931
|
40:20 |
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
|
Job
|
TpiKJPB
|
40:20 |
Tru tumas, ol maunten i karim kaikai long em, we olgeta animal bilong ples kunai i pilai.
|
Job
|
DaOT1871
|
40:20 |
Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
|
Job
|
FreVulgG
|
40:20 |
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et lui lier la langue avec une corde ?
|
Job
|
PolGdans
|
40:20 |
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
|
Job
|
JapBungo
|
40:20 |
山もこれがために食物を產出し もろもろの野獸そこに遊ぶ
|
Job
|
GerElb18
|
40:20 |
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
|