Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 40:22  (40:17) And the great trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the field.
Job ABP 40:22  [3shadow 1And 4in him 2trees] with scions and branches of the chaste tree.
Job ACV 40:22  The lotus trees cover him with their shade. The willows of the brook encompass him about.
Job AFV2020 40:22  The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook surround him.
Job AKJV 40:22  The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Job ASV 40:22  The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.
Job BBE 40:22  He is covered by the branches of the trees; the grasses of the stream are round him.
Job CPDV 40:22  Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
Job DRC 40:22  Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
Job Darby 40:22  Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
Job Geneva15 40:22  Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Job GodsWord 40:22  Lotus plants provide it with cover. Poplars by the stream surround it.
Job JPS 40:22  The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Job Jubilee2 40:22  The shady [trees] cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about.
Job KJV 40:22  The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Job KJVA 40:22  The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Job KJVPCE 40:22  The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Job LEB 40:22  The lotus trees cover it with their shade; the wadi’s poplar trees surround it.
Job LITV 40:22  the lotus trees cover him in its shadow; the willows of the torrent circle him.
Job MKJV 40:22  The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook surround him.
Job NETfree 40:22  The lotus trees conceal it in their shadow; the poplars by the stream conceal it.
Job NETtext 40:22  The lotus trees conceal it in their shadow; the poplars by the stream conceal it.
Job NHEB 40:22  The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
Job NHEBJE 40:22  The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
Job NHEBME 40:22  The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
Job Noyes 40:22  The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
Job RLT 40:22  The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Job RNKJV 40:22  The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Job RWebster 40:22  The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook surround him.
Job Rotherha 40:22  The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
Job UKJV 40:22  The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Job Webster 40:22  The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook encompass him.
Job YLT 40:22  Cover him do shades, with their shadow, Cover him do willows of the brook.
Job VulgClem 40:22  Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia ?
Job VulgCont 40:22  Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Job VulgHetz 40:22  Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Job VulgSist 40:22  Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Job Vulgate 40:22  numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Job CzeB21 40:22  Trnovníky ho přikrývají stínem, říčními vrbami je obklopen.
Job CzeBKR 40:22  Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
Job CzeCEP 40:22  Lotos jej zastírá svým stínem, potoční topoly ho obklopují.
Job CzeCSP 40:22  Lotosy jej zahalí svým stínem, obklopují jej potoční topoly.
Job ABPGRK 40:22  σκιάζονται δε αυτώ δένδρα συν οροδάμνοις και κλώνες άγνου
Job Afr1953 40:22  Sal hy jou baie smeek? Of met jou spreek in sagte woorde?
Job Alb 40:22  Bimët e lotusit e mbulojnë me hijen e tyre, shelgjet e përroit e rrethojnë.
Job Aleppo 40:22    יסכהו צאלים צללו    יסבוהו ערבי-נחל
Job AraNAV 40:22  يَسْتَظِلُّ بِشُجَيْرَاتِ السِّدْرِ، وَبِالصَّفْصَافِ عَلَى الْمِيَاهِ الْجَارِيَةِ
Job AraSVD 40:22  تُظَلِّلُهُ ٱلسِّدْرَاتُ بِظِلِّهَا. يُحِيطُ بِهِ صَفْصَافُ ٱلسَّوَاقِي.
Job Azeri 40:22  سو زانباقلاري اوستونه کؤلگه سالار، دره‌نئن سؤيودلري اونو دؤوره‌له‌ير.
Job Bela 40:22  ці будзе ён доўга ўпрошваць цябе і ці будзе гаварыць з табою коратка?
Job BulVeren 40:22  Сенчести дървета със сянката си го покриват, върбите при потока го заобикалят.
Job BurJudso 40:22  ထိုအပင်တို့သည် အရိပ်နှင့်လွှမ်းမိုး၍ ချောင်း နားမိုဃ်းမခပင်တို့သည် ဝိုင်းကြ၏။
Job CSlEliza 40:22  Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
Job CebPinad 40:22  Ang mga kahoy nga almes nagatabon kaniya sa ilang landong; Ang mga tangbo sa sapa nagalibut kaniya.
Job ChiNCVs 40:22  莲叶的阴影遮蔽它,溪旁的白杨树环绕它。
Job ChiSB 40:22  蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
Job ChiUn 40:22  蓮葉的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。
Job ChiUnL 40:22  蓮蔭覆之、溪柳環之、
Job ChiUns 40:22  莲叶的阴凉遮蔽牠;溪旁的柳树环绕牠。
Job CopSahBi 40:22  ϥⲛⲁϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡⲥ ⲛⲕⲱⲣϣ ϩⲛ ⲟⲩⲑⲃⲃⲓⲟ
Job CroSaric 40:22  Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Job DaOT1871 40:22  Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
Job DaOT1931 40:22  Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
Job Dari 40:22  سایۀ درختان او را می پوشاند و بیدهای کنار جویبار او را احاطه می کند.
Job DutSVV 40:22  De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem.
Job DutSVVA 40:22  [040:17] De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem.
Job Esperant 40:22  Ombroriĉaj arboj ŝirmas ĝin per sia ombro, Ĉirkaŭas ĝin salikoj apud torentoj.
Job FarOPV 40:22  درختهای کنار او را به سایه خود می‌پوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه می‌نماید.
Job FarTPV 40:22  سایهٔ درختان او را می‌پوشاند و بیدهای کنار جویبار او را احاطه می‌کند.
Job FinBibli 40:22  (H 40:17) Pensas peittää hänen varjollansa, ja ojan halavat peittävät hänen.
Job FinPR 40:22  {40:17} Lootuspensaat peittävät sen varjoonsa, puron pajut ympäröivät sitä.
Job FinPR92 40:22  Lootuspensaat suojaavat sitä, antavat sille varjonsa, rannan pajut sen ympäröivät.
Job FinRK 40:22  Lootukset peittävät sen varjoonsa, puron pajut ympäröivät sitä.
Job FinSTLK2 40:22  Lootuspensaat peittävät sen varjoonsa, puron pajut ympäröivät sitä.
Job FreBBB 40:22  Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules de la rivière l'environnent.
Job FreBDM17 40:22  T’adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles ?
Job FreCramp 40:22  Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
Job FreJND 40:22  Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Job FreKhan 40:22  Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
Job FreLXX 40:22  L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
Job FrePGR 40:22  Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
Job FreSegon 40:22  Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
Job FreVulgG 40:22  Multipliera-t-il devant toi les prières, et te dira-t-il de douces paroles ?
Job GerBoLut 40:22  Das Gebusch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
Job GerElb18 40:22  Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Job GerElb19 40:22  (H40:17) Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Job GerGruen 40:22  Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
Job GerMenge 40:22  Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
Job GerNeUe 40:22  Lotosbüsche spenden ihm Schatten, / die Weiden am Bach umgeben ihn.
Job GerSch 40:22  Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
Job GerTextb 40:22  Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
Job GerZurch 40:22  Wird es dich lange bitten / oder freundlich mit dir reden? /
Job GreVamva 40:22  Τα σκιερά δένδρα σκεπάζουσιν αυτόν με την σκιάν αυτών· αι ιτέαι των ρυάκων περικαλύπτουσιν αυτόν.
Job Haitian 40:22  Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Job HebModer 40:22  יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃
Job HunIMIT 40:22  Befödik őt árnyékául lótus-cserjék, a patak fűzei körülveszik őt.
Job HunKNB 40:22  Befödi a lótusz árnyékával, körülveszik a patak fűzei.
Job HunRUF 40:22  Lótuszbokrok árnyéka borul rá, körülveszik a parti fűzfák.
Job HunUj 40:22  Lótuszbokrok árnyéka borul rá, körülveszik a parti füzek.
Job ItaDio 40:22  (H40-17) Gli alberi ombrosi lo coprono con l’ombra loro; I salci de’ torrenti l’intorniano.
Job ItaRive 40:22  I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Job JapBungo 40:22  蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
Job JapKougo 40:22  酸棗の木はその陰でこれをおおい、川の柳はこれをめぐり囲む。
Job KLV 40:22  The lotuses So' ghaH tlhej chaj shade. The willows vo' the brook surround ghaH.
Job Kapingam 40:22  Nia geinga duduia mono laagau-‘willow’ i-nia daalinga nia monowai e-haga-malu a-mee.
Job Kaz 40:22  Ол сенен рақым етуіңді жалына өтініп, саған жылы сөйлейтін бола ма?
Job Kekchi 40:22  Naxcol rib rubeleb li cheˈ ut saˈ xya̱nkeb li ni̱nki pim.
Job KorHKJV 40:22  그늘진 나무들은 자기들의 그늘로 그를 덮고 시내의 버드나무들도 그를 감싸는도다.
Job KorRV 40:22  연 그늘이 덮으며 시내 버들이 둘렀구나
Job LXX 40:22  σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλῶνες ἄγνου
Job LinVB 40:22  Nzete ya malebo ikopesaka yango molili, nzete ya wenge penepene na mai ikobatelaka yango.
Job LtKBB 40:22  Jį dengia ūksmingų medžių šešėliai, paupio gluosniai jį supa.
Job LvGluck8 40:22  Koku biezums viņu apsedz ar savu ēnu, upes kārkli viņu apslēpj.
Job Mal1910 40:22  നീർമരുതു നിഴൽകൊണ്ടു അതിനെ മറെക്കുന്നു; തോട്ടിങ്കലെ അലരി അതിനെ ചുറ്റി നില്ക്കുന്നു;
Job Maori 40:22  Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
Job MapM 40:22  יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלְל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃
Job Mg1865 40:22  Manalokaloka azy ny hazo lota; Ary ny hazomalahelo eny amoron’ ny ony no manodidina azy
Job Ndebele 40:22  Izihlahla eziluhlaza ziyayisibekela ngomthunzi wazo; imidubu yesifula iyayiphahla.
Job NlCanisi 40:22  Zal hij heel veel tot u smeken, Of lieve woordjes tot u richten?
Job NorSMB 40:22  Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
Job Norsk 40:22  Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
Job Northern 40:22  Nilufərlər üstünə kölgə salır, Dərənin söyüdləri onu əhatəyə alır.
Job OSHB 40:22  יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃
Job Pohnpeia 40:22  Tuhke tekatek kan oh tuhke me kin wosada pohn keilen pihl kan kin pwainkihdi mwetehr kan.
Job PolGdans 40:22  Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Job PolUGdan 40:22  Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
Job PorAR 40:22  Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Job PorAlmei 40:22  As arvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
Job PorBLivr 40:22  As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Job PorBLivr 40:22  As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Job PorCap 40:22  Cobrem-no as árvores com a sua sombra e rodeiam-no os salgueiros da torrente.
Job RomCor 40:22  Desişul lotusului îl acoperă cu umbra lui, sălciile pârâului îl înconjoară.
Job RusSynod 40:22  будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Job RusSynod 40:22  Будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобой кротко?
Job SloChras 40:22  lotosovo drevje ga pokriva s senco svojo, vrbje ob potoku ga obdaja.
Job SloKJV 40:22  Senčna drevesa ga pokrivajo s svojo senco, naokoli ga obdajajo potočne vrbe.
Job SomKQA 40:22  Dhirta hooska badan ayaa hadhkooda ku qariya, Oo waxaa iyada ku wareegsan geedaha safsaafka ah ee durdurka ku ag yaal.
Job SpaPlate 40:22  ¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
Job SpaRV186 40:22  Los árboles sombríos le cubren con su sombra; los sauces del arroyo le cercan.
Job SrKDEkav 40:22  Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
Job SrKDIjek 40:22  Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
Job Swe1917 40:22  Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
Job SweFolk 40:22  Skulle han vädja till dig om nåd gång på gång eller tala till dig med mjuka ord?
Job SweKarlX 40:22  Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig?
Job SweKarlX 40:22  Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig?
Job TagAngBi 40:22  Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
Job ThaiKJV 40:22  ต้นไม้ที่มีร่มเงาเป็นเงาคลุมมัน ต้นหลิวแห่งธารน้ำล้อมมันไว้
Job TpiKJPB 40:22  Ol diwai i gat malur i karamapim em wantaim tewel bilong ol. Ol wilo bilong dispela liklik wara i ranim em nabaut.
Job TurNTB 40:22  Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
Job UkrOgien 40:22  Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
Job UrduGeo 40:22  خاردار جھاڑیاں اُس پر سایہ ڈالتی اور ندی کے سفیدہ کے درخت اُسے گھیرے رکھتے ہیں۔
Job UrduGeoD 40:22  ख़ारदार झाड़ियाँ उस पर साया डालती और नदी के सफ़ेदा के दरख़्त उसे घेरे रखते हैं।
Job UrduGeoR 40:22  Ḳhārdār jhāṛiyāṅ us par sāyā ḍāltī aur nadī ke safedā ke daraḳht use ghere rakhte haiṅ.
Job VieLCCMN 40:22  Nó được sen lấy bóng chở che, và liễu ven suối rủ ngành bao bọc.
Job Viet 40:22  (40:17) Bông sen che bóng cho nó, Và cây liễu của rạch vây quanh nó.
Job VietNVB 40:22  Bụi gai phủ bóng che nó,Cây liễu dọc theo bờ khe bao quanh nó.
Job WLC 40:22  יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃
Job WelBeibl 40:22  Mae'r llwyn yn ei guddio dan ei gysgod, a'r coed helyg sydd o'i gwmpas ger y nant.
Job Wycliffe 40:22  Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?