|
Job
|
AB
|
40:22 |
(40:17) And the great trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the field.
|
|
Job
|
ABP
|
40:22 |
[3shadow 1And 4in him 2trees] with scions and branches of the chaste tree.
|
|
Job
|
ACV
|
40:22 |
The lotus trees cover him with their shade. The willows of the brook encompass him about.
|
|
Job
|
AFV2020
|
40:22 |
The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook surround him.
|
|
Job
|
AKJV
|
40:22 |
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
|
|
Job
|
ASV
|
40:22 |
The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.
|
|
Job
|
BBE
|
40:22 |
He is covered by the branches of the trees; the grasses of the stream are round him.
|
|
Job
|
CPDV
|
40:22 |
Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
|
|
Job
|
DRC
|
40:22 |
Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
|
|
Job
|
Darby
|
40:22 |
Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
|
|
Job
|
Geneva15
|
40:22 |
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
|
|
Job
|
GodsWord
|
40:22 |
Lotus plants provide it with cover. Poplars by the stream surround it.
|
|
Job
|
JPS
|
40:22 |
The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
40:22 |
The shady [trees] cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about.
|
|
Job
|
KJV
|
40:22 |
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
|
|
Job
|
KJVA
|
40:22 |
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
40:22 |
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
|
|
Job
|
LEB
|
40:22 |
The lotus trees cover it with their shade; the wadi’s poplar trees surround it.
|
|
Job
|
LITV
|
40:22 |
the lotus trees cover him in its shadow; the willows of the torrent circle him.
|
|
Job
|
MKJV
|
40:22 |
The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook surround him.
|
|
Job
|
NETfree
|
40:22 |
The lotus trees conceal it in their shadow; the poplars by the stream conceal it.
|
|
Job
|
NETtext
|
40:22 |
The lotus trees conceal it in their shadow; the poplars by the stream conceal it.
|
|
Job
|
NHEB
|
40:22 |
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
40:22 |
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
|
|
Job
|
NHEBME
|
40:22 |
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
|
|
Job
|
Noyes
|
40:22 |
The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
|
|
Job
|
RLT
|
40:22 |
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
|
|
Job
|
RNKJV
|
40:22 |
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
|
|
Job
|
RWebster
|
40:22 |
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook surround him.
|
|
Job
|
Rotherha
|
40:22 |
The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
|
|
Job
|
UKJV
|
40:22 |
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
|
|
Job
|
Webster
|
40:22 |
The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook encompass him.
|
|
Job
|
YLT
|
40:22 |
Cover him do shades, with their shadow, Cover him do willows of the brook.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
40:22 |
σκιάζονται δε αυτώ δένδρα συν οροδάμνοις και κλώνες άγνου
|
|
Job
|
Afr1953
|
40:22 |
Sal hy jou baie smeek? Of met jou spreek in sagte woorde?
|
|
Job
|
Alb
|
40:22 |
Bimët e lotusit e mbulojnë me hijen e tyre, shelgjet e përroit e rrethojnë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
40:22 |
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל
|
|
Job
|
AraNAV
|
40:22 |
يَسْتَظِلُّ بِشُجَيْرَاتِ السِّدْرِ، وَبِالصَّفْصَافِ عَلَى الْمِيَاهِ الْجَارِيَةِ
|
|
Job
|
AraSVD
|
40:22 |
تُظَلِّلُهُ ٱلسِّدْرَاتُ بِظِلِّهَا. يُحِيطُ بِهِ صَفْصَافُ ٱلسَّوَاقِي.
|
|
Job
|
Azeri
|
40:22 |
سو زانباقلاري اوستونه کؤلگه سالار، درهنئن سؤيودلري اونو دؤورهلهير.
|
|
Job
|
Bela
|
40:22 |
ці будзе ён доўга ўпрошваць цябе і ці будзе гаварыць з табою коратка?
|
|
Job
|
BulVeren
|
40:22 |
Сенчести дървета със сянката си го покриват, върбите при потока го заобикалят.
|
|
Job
|
BurJudso
|
40:22 |
ထိုအပင်တို့သည် အရိပ်နှင့်လွှမ်းမိုး၍ ချောင်း နားမိုဃ်းမခပင်တို့သည် ဝိုင်းကြ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
40:22 |
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
|
|
Job
|
CebPinad
|
40:22 |
Ang mga kahoy nga almes nagatabon kaniya sa ilang landong; Ang mga tangbo sa sapa nagalibut kaniya.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
40:22 |
莲叶的阴影遮蔽它,溪旁的白杨树环绕它。
|
|
Job
|
ChiSB
|
40:22 |
蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
|
|
Job
|
ChiUn
|
40:22 |
蓮葉的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
40:22 |
蓮蔭覆之、溪柳環之、
|
|
Job
|
ChiUns
|
40:22 |
莲叶的阴凉遮蔽牠;溪旁的柳树环绕牠。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
40:22 |
ϥⲛⲁϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡⲥ ⲛⲕⲱⲣϣ ϩⲛ ⲟⲩⲑⲃⲃⲓⲟ
|
|
Job
|
CroSaric
|
40:22 |
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
40:22 |
Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
|
|
Job
|
DaOT1931
|
40:22 |
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
|
|
Job
|
Dari
|
40:22 |
سایۀ درختان او را می پوشاند و بیدهای کنار جویبار او را احاطه می کند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
40:22 |
De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
40:22 |
[040:17] De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem.
|
|
Job
|
Esperant
|
40:22 |
Ombroriĉaj arboj ŝirmas ĝin per sia ombro, Ĉirkaŭas ĝin salikoj apud torentoj.
|
|
Job
|
FarOPV
|
40:22 |
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید.
|
|
Job
|
FarTPV
|
40:22 |
سایهٔ درختان او را میپوشاند و بیدهای کنار جویبار او را احاطه میکند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
40:22 |
(H 40:17) Pensas peittää hänen varjollansa, ja ojan halavat peittävät hänen.
|
|
Job
|
FinPR
|
40:22 |
{40:17} Lootuspensaat peittävät sen varjoonsa, puron pajut ympäröivät sitä.
|
|
Job
|
FinPR92
|
40:22 |
Lootuspensaat suojaavat sitä, antavat sille varjonsa, rannan pajut sen ympäröivät.
|
|
Job
|
FinRK
|
40:22 |
Lootukset peittävät sen varjoonsa, puron pajut ympäröivät sitä.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
40:22 |
Lootuspensaat peittävät sen varjoonsa, puron pajut ympäröivät sitä.
|
|
Job
|
FreBBB
|
40:22 |
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules de la rivière l'environnent.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
40:22 |
T’adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles ?
|
|
Job
|
FreCramp
|
40:22 |
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
|
|
Job
|
FreJND
|
40:22 |
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
|
|
Job
|
FreKhan
|
40:22 |
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
|
|
Job
|
FreLXX
|
40:22 |
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
|
|
Job
|
FrePGR
|
40:22 |
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
|
|
Job
|
FreSegon
|
40:22 |
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
|
|
Job
|
FreVulgG
|
40:22 |
Multipliera-t-il devant toi les prières, et te dira-t-il de douces paroles ?
|
|
Job
|
GerBoLut
|
40:22 |
Das Gebusch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
|
|
Job
|
GerElb18
|
40:22 |
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
|
|
Job
|
GerElb19
|
40:22 |
(H40:17) Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
|
|
Job
|
GerGruen
|
40:22 |
Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
|
|
Job
|
GerMenge
|
40:22 |
Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
40:22 |
Lotosbüsche spenden ihm Schatten, / die Weiden am Bach umgeben ihn.
|
|
Job
|
GerSch
|
40:22 |
Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
|
|
Job
|
GerTextb
|
40:22 |
Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
|
|
Job
|
GerZurch
|
40:22 |
Wird es dich lange bitten / oder freundlich mit dir reden? /
|
|
Job
|
GreVamva
|
40:22 |
Τα σκιερά δένδρα σκεπάζουσιν αυτόν με την σκιάν αυτών· αι ιτέαι των ρυάκων περικαλύπτουσιν αυτόν.
|
|
Job
|
Haitian
|
40:22 |
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
|
|
Job
|
HebModer
|
40:22 |
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
40:22 |
Befödik őt árnyékául lótus-cserjék, a patak fűzei körülveszik őt.
|
|
Job
|
HunKNB
|
40:22 |
Befödi a lótusz árnyékával, körülveszik a patak fűzei.
|
|
Job
|
HunRUF
|
40:22 |
Lótuszbokrok árnyéka borul rá, körülveszik a parti fűzfák.
|
|
Job
|
HunUj
|
40:22 |
Lótuszbokrok árnyéka borul rá, körülveszik a parti füzek.
|
|
Job
|
ItaDio
|
40:22 |
(H40-17) Gli alberi ombrosi lo coprono con l’ombra loro; I salci de’ torrenti l’intorniano.
|
|
Job
|
ItaRive
|
40:22 |
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
|
|
Job
|
JapBungo
|
40:22 |
蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
|
|
Job
|
JapKougo
|
40:22 |
酸棗の木はその陰でこれをおおい、川の柳はこれをめぐり囲む。
|
|
Job
|
KLV
|
40:22 |
The lotuses So' ghaH tlhej chaj shade. The willows vo' the brook surround ghaH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
40:22 |
Nia geinga duduia mono laagau-‘willow’ i-nia daalinga nia monowai e-haga-malu a-mee.
|
|
Job
|
Kaz
|
40:22 |
Ол сенен рақым етуіңді жалына өтініп, саған жылы сөйлейтін бола ма?
|
|
Job
|
Kekchi
|
40:22 |
Naxcol rib rubeleb li cheˈ ut saˈ xya̱nkeb li ni̱nki pim.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
40:22 |
그늘진 나무들은 자기들의 그늘로 그를 덮고 시내의 버드나무들도 그를 감싸는도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
40:22 |
연 그늘이 덮으며 시내 버들이 둘렀구나
|
|
Job
|
LXX
|
40:22 |
σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλῶνες ἄγνου
|
|
Job
|
LinVB
|
40:22 |
Nzete ya malebo ikopesaka yango molili, nzete ya wenge penepene na mai ikobatelaka yango.
|
|
Job
|
LtKBB
|
40:22 |
Jį dengia ūksmingų medžių šešėliai, paupio gluosniai jį supa.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
40:22 |
Koku biezums viņu apsedz ar savu ēnu, upes kārkli viņu apslēpj.
|
|
Job
|
Mal1910
|
40:22 |
നീർമരുതു നിഴൽകൊണ്ടു അതിനെ മറെക്കുന്നു; തോട്ടിങ്കലെ അലരി അതിനെ ചുറ്റി നില്ക്കുന്നു;
|
|
Job
|
Maori
|
40:22 |
Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
|
|
Job
|
MapM
|
40:22 |
יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלְל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
40:22 |
Manalokaloka azy ny hazo lota; Ary ny hazomalahelo eny amoron’ ny ony no manodidina azy
|
|
Job
|
Ndebele
|
40:22 |
Izihlahla eziluhlaza ziyayisibekela ngomthunzi wazo; imidubu yesifula iyayiphahla.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
40:22 |
Zal hij heel veel tot u smeken, Of lieve woordjes tot u richten?
|
|
Job
|
NorSMB
|
40:22 |
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
|
|
Job
|
Norsk
|
40:22 |
Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
|
|
Job
|
Northern
|
40:22 |
Nilufərlər üstünə kölgə salır, Dərənin söyüdləri onu əhatəyə alır.
|
|
Job
|
OSHB
|
40:22 |
יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
40:22 |
Tuhke tekatek kan oh tuhke me kin wosada pohn keilen pihl kan kin pwainkihdi mwetehr kan.
|
|
Job
|
PolGdans
|
40:22 |
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
|
|
Job
|
PolUGdan
|
40:22 |
Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
|
|
Job
|
PorAR
|
40:22 |
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
40:22 |
As arvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
40:22 |
As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
40:22 |
As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
|
|
Job
|
PorCap
|
40:22 |
Cobrem-no as árvores com a sua sombra e rodeiam-no os salgueiros da torrente.
|
|
Job
|
RomCor
|
40:22 |
Desişul lotusului îl acoperă cu umbra lui, sălciile pârâului îl înconjoară.
|
|
Job
|
RusSynod
|
40:22 |
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
|
|
Job
|
RusSynod
|
40:22 |
Будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобой кротко?
|
|
Job
|
SloChras
|
40:22 |
lotosovo drevje ga pokriva s senco svojo, vrbje ob potoku ga obdaja.
|
|
Job
|
SloKJV
|
40:22 |
Senčna drevesa ga pokrivajo s svojo senco, naokoli ga obdajajo potočne vrbe.
|
|
Job
|
SomKQA
|
40:22 |
Dhirta hooska badan ayaa hadhkooda ku qariya, Oo waxaa iyada ku wareegsan geedaha safsaafka ah ee durdurka ku ag yaal.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
40:22 |
¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
|
|
Job
|
SpaRV186
|
40:22 |
Los árboles sombríos le cubren con su sombra; los sauces del arroyo le cercan.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
40:22 |
Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
40:22 |
Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
|
|
Job
|
Swe1917
|
40:22 |
Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
|
|
Job
|
SweFolk
|
40:22 |
Skulle han vädja till dig om nåd gång på gång eller tala till dig med mjuka ord?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
40:22 |
Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
40:22 |
Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig?
|
|
Job
|
TagAngBi
|
40:22 |
Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
40:22 |
ต้นไม้ที่มีร่มเงาเป็นเงาคลุมมัน ต้นหลิวแห่งธารน้ำล้อมมันไว้
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
40:22 |
Ol diwai i gat malur i karamapim em wantaim tewel bilong ol. Ol wilo bilong dispela liklik wara i ranim em nabaut.
|
|
Job
|
TurNTB
|
40:22 |
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
40:22 |
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
40:22 |
خاردار جھاڑیاں اُس پر سایہ ڈالتی اور ندی کے سفیدہ کے درخت اُسے گھیرے رکھتے ہیں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
40:22 |
ख़ारदार झाड़ियाँ उस पर साया डालती और नदी के सफ़ेदा के दरख़्त उसे घेरे रखते हैं।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
40:22 |
Ḳhārdār jhāṛiyāṅ us par sāyā ḍāltī aur nadī ke safedā ke daraḳht use ghere rakhte haiṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
40:22 |
Nó được sen lấy bóng chở che, và liễu ven suối rủ ngành bao bọc.
|
|
Job
|
Viet
|
40:22 |
(40:17) Bông sen che bóng cho nó, Và cây liễu của rạch vây quanh nó.
|
|
Job
|
VietNVB
|
40:22 |
Bụi gai phủ bóng che nó,Cây liễu dọc theo bờ khe bao quanh nó.
|
|
Job
|
WLC
|
40:22 |
יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
40:22 |
Mae'r llwyn yn ei guddio dan ei gysgod, a'r coed helyg sydd o'i gwmpas ger y nant.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
40:22 |
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
|