|
Job
|
AB
|
40:23 |
(40:18) If there should be a flood, he will not perceive it; he trusts that the Jordan will rush up into his mouth.
|
|
Job
|
ABP
|
40:23 |
If there becomes an inundation, in no way shall it be perceived; he relies that [3will rush up 1the 2Jordan] into his mouth.
|
|
Job
|
ACV
|
40:23 |
Behold, if a river overflows, he does not tremble. He is confident though a Jordan swell even to his mouth.
|
|
Job
|
AFV2020
|
40:23 |
Behold, if a river overflows, he does not run away; he is confident even if Jordan swells up to his mouth.
|
|
Job
|
AKJV
|
40:23 |
Behold, he drinks up a river, and hastens not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth.
|
|
Job
|
ASV
|
40:23 |
Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.
|
|
Job
|
BBE
|
40:23 |
Truly, if the river is overflowing, it gives him no cause for fear; he has no sense of danger, even if Jordan is rushing against his mouth.
|
|
Job
|
CPDV
|
40:23 |
Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
|
|
Job
|
DRC
|
40:23 |
Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
|
|
Job
|
Darby
|
40:23 |
Lo, the river overfloweth — he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
|
|
Job
|
Geneva15
|
40:23 |
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
|
|
Job
|
GodsWord
|
40:23 |
Though the river flows powerfully against it, it's not alarmed. It's confident even when the Jordan rushes against its mouth.
|
|
Job
|
JPS
|
40:23 |
Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
40:23 |
Behold, he shall drink up a river [and] not change; he trusts that he can draw up the Jordan into his mouth.
|
|
Job
|
KJV
|
40:23 |
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
|
|
Job
|
KJVA
|
40:23 |
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
40:23 |
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
|
|
Job
|
LEB
|
40:23 |
Look, if the river is turbulent, it is not frightened; it is confident even though the Jordan rushes against its mouth.
|
|
Job
|
LITV
|
40:23 |
Behold, he is confident, even if Jordan burst forth against his mouth.
|
|
Job
|
MKJV
|
40:23 |
Behold, though a flood presses, he does not run away; he feels safe even if Jordan swells up to his mouth.
|
|
Job
|
NETfree
|
40:23 |
If the river rages, it is not disturbed, it is secure, though the Jordan should surge up to its mouth.
|
|
Job
|
NETtext
|
40:23 |
If the river rages, it is not disturbed, it is secure, though the Jordan should surge up to its mouth.
|
|
Job
|
NHEB
|
40:23 |
Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
40:23 |
Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
|
|
Job
|
NHEBME
|
40:23 |
Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
|
|
Job
|
Noyes
|
40:23 |
Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
|
|
Job
|
RLT
|
40:23 |
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
|
|
Job
|
RNKJV
|
40:23 |
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
|
|
Job
|
RWebster
|
40:23 |
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
|
|
Job
|
Rotherha
|
40:23 |
Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
|
|
Job
|
UKJV
|
40:23 |
Behold, he drinks up a river, and hastes not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth.
|
|
Job
|
Webster
|
40:23 |
Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
|
|
Job
|
YLT
|
40:23 |
Lo, a flood oppresseth--he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
40:23 |
εάν γένηται πλημμύρα ου μη αισθηθή πέποιθεν ότι προσκρούσει ο Ιορδάνης εις το στόμα αυτού
|
|
Job
|
Afr1953
|
40:23 |
Sal hy 'n verbond met jou sluit, dat jy hom vir altyd as slaaf aanneem?
|
|
Job
|
Alb
|
40:23 |
Lumi mund të dalë nga shtrati i tij, por ai nuk ka frikë; është i sigurt nga vetja e tij, edhe sikur Jordani të sulej kundër gojës së tij.
|
|
Job
|
Aleppo
|
40:23 |
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו
|
|
Job
|
AraNAV
|
40:23 |
لاَ يُخَامِرُهُ الْخَوْفُ إِنْ هَاجَ النَّهْرُ، وَيَظَلُّ مُطْمَئِنّاً وَلَوِ انْدَفَقَ نَهْرُ الأُرْدُنِّ فِي فَمِهِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
40:23 |
هُوَذَا ٱلنَّهْرُ يَفِيضُ فَلَا يَفِرُّ هُوَ. يَطْمَئِنُّ وَلَوِ ٱنْدَفَقَ ٱلْأُرْدُنُّ فِي فَمِهِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
40:23 |
چايلار قايناشسادا، او قورخماز؛ اوردون چايي بوغازينا چاتسا دا، آرخاييندير.
|
|
Job
|
Bela
|
40:23 |
ці зробіць ён дагавор з табою, і ці возьмеш яго сабе назаўсёды ў рабы?
|
|
Job
|
BulVeren
|
40:23 |
Ако се разлее река, той не бърза да бяга, не го е грижа, ако и Йордан да се устреми в устата му.
|
|
Job
|
BurJudso
|
40:23 |
မြစ်ရေထသော်လည်း သူသည်မပြေးတတ်။ သူ၏ခံတွင်းကို ယော်ဒန်မြစ်ရေ ဝှေ့တိုက်သော်လည်း မတုန်မလှုပ်ဘဲ နေတတ်၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
40:23 |
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
|
|
Job
|
CebPinad
|
40:23 |
Ania karon, kong ang usa ka suba moawas, siya dili mangurog: Anaa kaniya ang pagsalig, bisan pa kong motubo ang tubig sa Jordan hangtud sa iyang bokana.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
40:23 |
江河泛滥,它毫不慌张,约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。
|
|
Job
|
ChiSB
|
40:23 |
河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
|
|
Job
|
ChiUn
|
40:23 |
河水泛濫,牠不發戰;就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
40:23 |
河水漲溢、彼不戰慄、約但漲及其口、彼仍自若、
|
|
Job
|
ChiUns
|
40:23 |
河水泛滥,牠不发战;就是约旦河的水涨到牠口边,也是安然。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
40:23 |
ϥⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲕⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
|
Job
|
CroSaric
|
40:23 |
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
40:23 |
Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
|
|
Job
|
DaOT1931
|
40:23 |
Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
|
|
Job
|
Dari
|
40:23 |
از طغیان دریا نمی ترسد و اگر دریای اُردن بر سرش بریزد، نمی تواند آرامش او را برهم بزند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
40:23 |
Zie, hij doet de rivier geweld aan, en verhaast zich niet; hij vertrouwt, dat hij de Jordaan in zijn mond zou kunnen intrekken.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
40:23 |
[040:18] Zie, hij doet de rivier geweld aan, en verhaast zich niet; hij vertrouwt, dat hij de Jordaan in zijn mond zou kunnen intrekken.
|
|
Job
|
Esperant
|
40:23 |
Se la rivero tumultas, ĝi ne konfuziĝas; Ĝi staras trankvile, se eĉ Jordan enverŝiĝus en ĝian buŝon.
|
|
Job
|
FarOPV
|
40:23 |
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود.
|
|
Job
|
FarTPV
|
40:23 |
از طغیان دریا نمیترسد و اگر رود اردن بر سرش بریزد، نمیتواند آرامش او را بر هم بزند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
40:23 |
(H 40:18) Katso, koska virta ylöttää häntä, niin ei hän pelkää: hän on rohkia, vaikka Jordan hänen suuhunsa asti kuohuis.
|
|
Job
|
FinPR
|
40:23 |
{40:18} Jos virta hätyyttää, ei se säikähdy, se on huoleton, kuohukoon vaikka itse Jordan sen kitaan.
|
|
Job
|
FinPR92
|
40:23 |
Se ei säiky, vaikka virta on väkevä, se lepää kaikessa rauhassa, vaikka vesi tunkeutuu suuhun.
|
|
Job
|
FinRK
|
40:23 |
Se ei säiky, vaikka virta on väkevä, se on huoleton, vaikka itse Jordan kuohuisi sen kitaan.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
40:23 |
Jos virta hätyyttää, se ei säikähdä. Se on huoleton, kuohukoon vaikka itse Jordan sen kitaan.
|
|
Job
|
FreBBB
|
40:23 |
Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas, Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
40:23 |
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
|
|
Job
|
FreCramp
|
40:23 |
Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
|
|
Job
|
FreJND
|
40:23 |
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
|
|
Job
|
FreKhan
|
40:23 |
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
|
|
Job
|
FreLXX
|
40:23 |
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas ; elle ne craint rien ; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
|
|
Job
|
FrePGR
|
40:23 |
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur ; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
|
|
Job
|
FreSegon
|
40:23 |
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
|
|
Job
|
FreVulgG
|
40:23 |
Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave perpétuel ?
|
|
Job
|
GerBoLut
|
40:23 |
Siehe, erschluckt in sich den Strom und achtet es nicht gro(J; laftt sich dunken, erwolle den Jordan mit seinem Munde ausschopfen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
40:23 |
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
|
|
Job
|
GerElb19
|
40:23 |
(H40:18) Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
|
|
Job
|
GerGruen
|
40:23 |
Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
|
|
Job
|
GerMenge
|
40:23 |
Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
40:23 |
Da schwillt der Strom. Doch er läuft nicht weg, hält still. / Und der Sturzbach schießt ihm ans Maul.
|
|
Job
|
GerSch
|
40:23 |
Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
|
|
Job
|
GerTextb
|
40:23 |
Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
|
|
Job
|
GerZurch
|
40:23 |
Wird es einen Vertrag mit dir schliessen, / dass du es für immer zum Sklaven bekommst? /
|
|
Job
|
GreVamva
|
40:23 |
Ιδού, εάν πλημμυρίση ποταμός, δεν σπεύδει να φύγη· έχει θάρρος, και αν ο Ιορδάνης προσβάλλη εις το στόμα αυτού.
|
|
Job
|
Haitian
|
40:23 |
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
|
|
Job
|
HebModer
|
40:23 |
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
40:23 |
Ha folyam szorongatja, nem ijed meg, bizakodik, midőn egy Jordán tör szájába.
|
|
Job
|
HunKNB
|
40:23 |
Ha a folyó árja szorítja, fel nem riad; nyugton marad, még ha a Jordán csap is be a szájába.
|
|
Job
|
HunRUF
|
40:23 |
Ha árad is a folyó, nem nyugtalankodik: biztonságban van, még ha szájáig ér is a Jordán.
|
|
Job
|
HunUj
|
40:23 |
Ha árad is a folyó, nem nyugtalankodik: biztonságban van, még ha szájáig ér is a Jordán.
|
|
Job
|
ItaDio
|
40:23 |
(H40-18) Ecco, egli può far forza ad un fiume, sì che non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.
|
|
Job
|
ItaRive
|
40:23 |
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
|
|
Job
|
JapBungo
|
40:23 |
たとひ河荒くなるとも驚ろかず ヨルダンその口に注ぎかかるも惶てず
|
|
Job
|
JapKougo
|
40:23 |
見よ、たとい川が荒れても、これは驚かない。ヨルダンがその口に注ぎかかっても、これはあわてない。
|
|
Job
|
KLV
|
40:23 |
yIlegh, chugh a bIQtIQ overflows, ghaH ta'be' tremble. ghaH ghaH voqtaHqu', 'a' the Jordan swells 'ach Daq Daj nujDu'.
|
|
Job
|
Kapingam
|
40:23 |
Mee hagalee madagu i-di monowai mmidi. Mee e-noho dee-madagu i-di madagoaa nia wai Jordan gaa-biia gi-nia golomada o-maa.
|
|
Job
|
Kaz
|
40:23 |
Әлде саған жалдануға келісіп, сен оны өмірлік құлың ете аласың ба?
|
|
Job
|
Kekchi
|
40:23 |
Incˈaˈ naxucuac xban li nimaˈ nak nachamoˈ. Usta nacuulac toj saˈ re xchamal li haˈ, abanan incˈaˈ nacˈoxlac.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
40:23 |
보라, 그가 강을 마시되 서두르지 아니하나니 그는 자기가 요르단을 자기 입으로 빨아들일 수 있다고 믿느니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
40:23 |
하수가 창일한다 할지라도 그것이 놀라지 않고 요단 강이 불어 그 입에 미칠지라도 자약하니
|
|
Job
|
LXX
|
40:23 |
ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθῇ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ
|
|
Job
|
LinVB
|
40:23 |
Soko ebale ekomi na mbonge, ekobanga te, ata mai ma Yordane makoteli yango o monoko, ekoningana te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
40:23 |
Jis geria iš upės neskubėdamas, jam atrodo, kad Jordanas sutilps į jo nasrus.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
40:23 |
Redzi, kad upe plūst, tad viņš nedreb, viņš ir drošs, kad Jardāne pat līdz viņa mutei celtos.
|
|
Job
|
Mal1910
|
40:23 |
നദി കവിഞ്ഞൊഴുകിയാലും അതു ഭ്രമിക്കുന്നില്ല; യോൎദ്ദാൻ അതിന്റെ വായിലേക്കു ചാടിയാലും അതു നിൎഭയമായിരിക്കും.
|
|
Job
|
Maori
|
40:23 |
Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.
|
|
Job
|
MapM
|
40:23 |
הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־פִּֽיהוּ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
40:23 |
Indro, na dia maria aza ny ony, tsy manahy izy; Matoky izy, na dia misy Jordana migorodana amin’ ny vavany aza.
|
|
Job
|
Ndebele
|
40:23 |
Khangela, umfula uyayicindezela, kayiphangisi; ilesibindi lanxa iJordani ingaphuphumela emlonyeni wayo.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
40:23 |
Zal hij een contract met u sluiten, En neemt ge hem voorgoed in uw dienst;
|
|
Job
|
NorSMB
|
40:23 |
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
|
|
Job
|
Norsk
|
40:23 |
Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
|
|
Job
|
Northern
|
40:23 |
Coşğun çaylardan qorxmur, Sellər boğazına çatsa da, arxayındır.
|
|
Job
|
OSHB
|
40:23 |
הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־פִּֽיהוּ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
40:23 |
E sohte kin masak ahden pillap, e kin nennenlahte ma pilen Sordan kin lapakehda lel ni mese.
|
|
Job
|
PolGdans
|
40:23 |
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
|
|
Job
|
PolUGdan
|
40:23 |
Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
|
|
Job
|
PorAR
|
40:23 |
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
40:23 |
Eis que um rio trasborda, e elle não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua bocca.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
40:23 |
Ainda que o rio se torne violento, ele não se apressa; confia ainda que o Jordão transborde até sua boca.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
40:23 |
Ainda que o rio se torne violento, ele não se apressa; confia ainda que o Jordão transborde até sua boca.
|
|
Job
|
PorCap
|
40:23 |
Quando o rio transborda, ele não se assusta; fica tranquilo, mesmo que um Jordão lhe entre pela boca.
|
|
Job
|
RomCor
|
40:23 |
Dacă se întâmplă ca râul să iasă din matcă, el nu fuge: chiar de s-ar năpusti Iordanul în gâtlejul lui, el ar rămâne liniştit.
|
|
Job
|
RusSynod
|
40:23 |
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
|
|
Job
|
RusSynod
|
40:23 |
Сделает ли он договор с тобой и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
|
|
Job
|
SloChras
|
40:23 |
Glej, reka močno narašča – ne zbeži plašno, dobre volje je, če pridere Jordan do žrela njegovega!
|
|
Job
|
SloKJV
|
40:23 |
Glej, pije reko in ne hiti, zaupa, da lahko Jordan posrka v svoja usta.
|
|
Job
|
SomKQA
|
40:23 |
Bal eeg, haddii webigu buuxdhaafo iyadu ma gariirto, In kastoo Webi Urdun afka ka galo, haddana iyadu way isku kalsoon tahay.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
40:23 |
¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
|
|
Job
|
SpaRV186
|
40:23 |
He aquí que él robará el río que no corra; y confíase que el Jordán pasará por su boca.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
40:23 |
Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
40:23 |
Хоће ли учинити вјеру с тобом да га узмеш да ти буде слуга довијека?
|
|
Job
|
Swe1917
|
40:23 |
Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
|
|
Job
|
SweFolk
|
40:23 |
Skulle han sluta fördrag med dig så att du kan ta honom som slav för alltid?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
40:23 |
Menar du, att du kan göra ett förbund med honom, att du må hafva honom till en träl evinnerliga?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
40:23 |
Menar du, att du kan göra ett förbund med honom, att du må hafva honom till en träl evinnerliga?
|
|
Job
|
TagAngBi
|
40:23 |
Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
40:23 |
ดูเถิด มันดื่มแม่น้ำจนหมดและไม่รีบหนีไป มันวางใจว่าจะดูดแม่น้ำจอร์แดนเข้าใส่ปากมัน
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
40:23 |
Lukim, em i dringim wanpela riva i go antap, na em i no hariap. Em i putim bilip olsem em i inap long pulim Jordan i kam antap insait long maus bilong em.
|
|
Job
|
TurNTB
|
40:23 |
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
40:23 |
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
40:23 |
جب دریا سیلاب کی صورت اختیار کرے تو وہ نہیں بھاگتا۔ گو دریائے یردن اُس کے منہ پر پھوٹ پڑے توبھی وہ اپنے آپ کو محفوظ سمجھتا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
40:23 |
जब दरिया सैलाब की सूरत इख़्तियार करे तो वह नहीं भागता। गो दरियाए-यरदन उसके मुँह पर फूट पड़े तो भी वह अपने आपको महफ़ूज़ समझता है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
40:23 |
Jab dariyā sailāb kī sūrat iḳhtiyār kare to wuh nahīṅ bhāgtā. Go Dariyā-e-Yardan us ke muṅh par phūṭ paṛe to bhī wuh apne āp ko mahfūz samajhtā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
40:23 |
Này, sông có tràn bờ, nó cũng không nao núng, sông Gio-đan có dâng lên tới mõm, nó vẫn cứ thản nhiên.
|
|
Job
|
Viet
|
40:23 |
(40:18) Kìa, sông tràn lên dữ tợn, nhưng nó không sợ hãi gì; Dầu sông Giô-đanh bủa lên miệng nó, nó cũng ở vững vàng.
|
|
Job
|
VietNVB
|
40:23 |
Nó không sợ dù nước sông chảy xiết như thác,Nó vẫn bình thản dù sông Giô-đanh chảy tràn qua mõm nó.
|
|
Job
|
WLC
|
40:23 |
הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־פִּֽיהוּ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
40:23 |
Dydy e ddim yn dychryn pan mae'r afon wedi chwyddo; mae'n ddigyffro wrth i ddŵr yr Iorddonen ruthro drosto.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
40:23 |
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
|