Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 40:23  (40:18) If there should be a flood, he will not perceive it; he trusts that the Jordan will rush up into his mouth.
Job ABP 40:23  If there becomes an inundation, in no way shall it be perceived; he relies that [3will rush up 1the 2Jordan] into his mouth.
Job ACV 40:23  Behold, if a river overflows, he does not tremble. He is confident though a Jordan swell even to his mouth.
Job AFV2020 40:23  Behold, if a river overflows, he does not run away; he is confident even if Jordan swells up to his mouth.
Job AKJV 40:23  Behold, he drinks up a river, and hastens not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth.
Job ASV 40:23  Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.
Job BBE 40:23  Truly, if the river is overflowing, it gives him no cause for fear; he has no sense of danger, even if Jordan is rushing against his mouth.
Job CPDV 40:23  Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
Job DRC 40:23  Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
Job Darby 40:23  Lo, the river overfloweth — he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
Job Geneva15 40:23  Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
Job GodsWord 40:23  Though the river flows powerfully against it, it's not alarmed. It's confident even when the Jordan rushes against its mouth.
Job JPS 40:23  Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.
Job Jubilee2 40:23  Behold, he shall drink up a river [and] not change; he trusts that he can draw up the Jordan into his mouth.
Job KJV 40:23  Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Job KJVA 40:23  Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Job KJVPCE 40:23  Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Job LEB 40:23  Look, if the river is turbulent, it is not frightened; it is confident even though the Jordan rushes against its mouth.
Job LITV 40:23  Behold, he is confident, even if Jordan burst forth against his mouth.
Job MKJV 40:23  Behold, though a flood presses, he does not run away; he feels safe even if Jordan swells up to his mouth.
Job NETfree 40:23  If the river rages, it is not disturbed, it is secure, though the Jordan should surge up to its mouth.
Job NETtext 40:23  If the river rages, it is not disturbed, it is secure, though the Jordan should surge up to its mouth.
Job NHEB 40:23  Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
Job NHEBJE 40:23  Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
Job NHEBME 40:23  Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
Job Noyes 40:23  Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
Job RLT 40:23  Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Job RNKJV 40:23  Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Job RWebster 40:23  Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Job Rotherha 40:23  Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
Job UKJV 40:23  Behold, he drinks up a river, and hastes not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth.
Job Webster 40:23  Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Job YLT 40:23  Lo, a flood oppresseth--he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.
Job VulgClem 40:23  Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum ?
Job VulgCont 40:23  Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Job VulgHetz 40:23  Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Job VulgSist 40:23  Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Job Vulgate 40:23  numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Job CzeB21 40:23  Když řeka vzedme se, on se nelekne, má klid, i když mu Jordán k tlamě dosáhne.
Job CzeBKR 40:23  Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.
Job CzeCEP 40:23  A hle, vzedme-li se řeka, neustoupí, důvěřuje si, i když se mu Jordán do tlamy valí.
Job CzeCSP 40:23  Jestliže se řeka vzdouvá, nepodléhá panice, je si jist, ačkoliv se proti jeho tlamě valí jako Jordán.
Job ABPGRK 40:23  εάν γένηται πλημμύρα ου μη αισθηθή πέποιθεν ότι προσκρούσει ο Ιορδάνης εις το στόμα αυτού
Job Afr1953 40:23  Sal hy 'n verbond met jou sluit, dat jy hom vir altyd as slaaf aanneem?
Job Alb 40:23  Lumi mund të dalë nga shtrati i tij, por ai nuk ka frikë; është i sigurt nga vetja e tij, edhe sikur Jordani të sulej kundër gojës së tij.
Job Aleppo 40:23    הן יעשק נהר לא יחפוז    יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו
Job AraNAV 40:23  لاَ يُخَامِرُهُ الْخَوْفُ إِنْ هَاجَ النَّهْرُ، وَيَظَلُّ مُطْمَئِنّاً وَلَوِ انْدَفَقَ نَهْرُ الأُرْدُنِّ فِي فَمِهِ.
Job AraSVD 40:23  هُوَذَا ٱلنَّهْرُ يَفِيضُ فَلَا يَفِرُّ هُوَ. يَطْمَئِنُّ وَلَوِ ٱنْدَفَقَ ٱلْأُرْدُنُّ فِي فَمِهِ.
Job Azeri 40:23  چايلار قايناشسادا، او قورخماز؛ اوردون چايي بوغازينا چاتسا دا، آرخايين‌دير.
Job Bela 40:23  ці зробіць ён дагавор з табою, і ці возьмеш яго сабе назаўсёды ў рабы?
Job BulVeren 40:23  Ако се разлее река, той не бърза да бяга, не го е грижа, ако и Йордан да се устреми в устата му.
Job BurJudso 40:23  မြစ်ရေထသော်လည်း သူသည်မပြေးတတ်။ သူ၏ခံတွင်းကို ယော်ဒန်မြစ်ရေ ဝှေ့တိုက်သော်လည်း မတုန်မလှုပ်ဘဲ နေတတ်၏။
Job CSlEliza 40:23  Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
Job CebPinad 40:23  Ania karon, kong ang usa ka suba moawas, siya dili mangurog: Anaa kaniya ang pagsalig, bisan pa kong motubo ang tubig sa Jordan hangtud sa iyang bokana.
Job ChiNCVs 40:23  江河泛滥,它毫不慌张,约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。
Job ChiSB 40:23  河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Job ChiUn 40:23  河水泛濫,牠不發戰;就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
Job ChiUnL 40:23  河水漲溢、彼不戰慄、約但漲及其口、彼仍自若、
Job ChiUns 40:23  河水泛滥,牠不发战;就是约旦河的水涨到牠口边,也是安然。
Job CopSahBi 40:23  ϥⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲕⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲇⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
Job CroSaric 40:23  Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Job DaOT1871 40:23  Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
Job DaOT1931 40:23  Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
Job Dari 40:23  از طغیان دریا نمی ترسد و اگر دریای اُردن بر سرش بریزد، نمی تواند آرامش او را برهم بزند.
Job DutSVV 40:23  Zie, hij doet de rivier geweld aan, en verhaast zich niet; hij vertrouwt, dat hij de Jordaan in zijn mond zou kunnen intrekken.
Job DutSVVA 40:23  [040:18] Zie, hij doet de rivier geweld aan, en verhaast zich niet; hij vertrouwt, dat hij de Jordaan in zijn mond zou kunnen intrekken.
Job Esperant 40:23  Se la rivero tumultas, ĝi ne konfuziĝas; Ĝi staras trankvile, se eĉ Jordan enverŝiĝus en ĝian buŝon.
Job FarOPV 40:23  اینک رودخانه طغیان می‌کند، لیکن او نمی ترسد و اگر‌چه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود.
Job FarTPV 40:23  از طغیان دریا نمی‌ترسد و اگر رود اردن بر سرش بریزد، نمی‌تواند آرامش او را بر هم بزند.
Job FinBibli 40:23  (H 40:18) Katso, koska virta ylöttää häntä, niin ei hän pelkää: hän on rohkia, vaikka Jordan hänen suuhunsa asti kuohuis.
Job FinPR 40:23  {40:18} Jos virta hätyyttää, ei se säikähdy, se on huoleton, kuohukoon vaikka itse Jordan sen kitaan.
Job FinPR92 40:23  Se ei säiky, vaikka virta on väkevä, se lepää kaikessa rauhassa, vaikka vesi tunkeutuu suuhun.
Job FinRK 40:23  Se ei säiky, vaikka virta on väkevä, se on huoleton, vaikka itse Jordan kuohuisi sen kitaan.
Job FinSTLK2 40:23  Jos virta hätyyttää, se ei säikähdä. Se on huoleton, kuohukoon vaikka itse Jordan sen kitaan.
Job FreBBB 40:23  Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas, Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.
Job FreBDM17 40:23  Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
Job FreCramp 40:23  Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Job FreJND 40:23  Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Job FreKhan 40:23  Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
Job FreLXX 40:23  Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas ; elle ne craint rien ; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
Job FrePGR 40:23  Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur ; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
Job FreSegon 40:23  Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Job FreVulgG 40:23  Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave perpétuel ?
Job GerBoLut 40:23  Siehe, erschluckt in sich den Strom und achtet es nicht gro(J; laftt sich dunken, erwolle den Jordan mit seinem Munde ausschopfen.
Job GerElb18 40:23  Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Job GerElb19 40:23  (H40:18) Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Job GerGruen 40:23  Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
Job GerMenge 40:23  Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
Job GerNeUe 40:23  Da schwillt der Strom. Doch er läuft nicht weg, hält still. / Und der Sturzbach schießt ihm ans Maul.
Job GerSch 40:23  Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
Job GerTextb 40:23  Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
Job GerZurch 40:23  Wird es einen Vertrag mit dir schliessen, / dass du es für immer zum Sklaven bekommst? /
Job GreVamva 40:23  Ιδού, εάν πλημμυρίση ποταμός, δεν σπεύδει να φύγη· έχει θάρρος, και αν ο Ιορδάνης προσβάλλη εις το στόμα αυτού.
Job Haitian 40:23  Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Job HebModer 40:23  הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃
Job HunIMIT 40:23  Ha folyam szorongatja, nem ijed meg, bizakodik, midőn egy Jordán tör szájába.
Job HunKNB 40:23  Ha a folyó árja szorítja, fel nem riad; nyugton marad, még ha a Jordán csap is be a szájába.
Job HunRUF 40:23  Ha árad is a folyó, nem nyugtalankodik: biztonságban van, még ha szájáig ér is a Jordán.
Job HunUj 40:23  Ha árad is a folyó, nem nyugtalankodik: biztonságban van, még ha szájáig ér is a Jordán.
Job ItaDio 40:23  (H40-18) Ecco, egli può far forza ad un fiume, sì che non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.
Job ItaRive 40:23  Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Job JapBungo 40:23  たとひ河荒くなるとも驚ろかず ヨルダンその口に注ぎかかるも惶てず
Job JapKougo 40:23  見よ、たとい川が荒れても、これは驚かない。ヨルダンがその口に注ぎかかっても、これはあわてない。
Job KLV 40:23  yIlegh, chugh a bIQtIQ overflows, ghaH ta'be' tremble. ghaH ghaH voqtaHqu', 'a' the Jordan swells 'ach Daq Daj nujDu'.
Job Kapingam 40:23  Mee hagalee madagu i-di monowai mmidi. Mee e-noho dee-madagu i-di madagoaa nia wai Jordan gaa-biia gi-nia golomada o-maa.
Job Kaz 40:23  Әлде саған жалдануға келісіп, сен оны өмірлік құлың ете аласың ба?
Job Kekchi 40:23  Incˈaˈ naxucuac xban li nimaˈ nak nachamoˈ. Usta nacuulac toj saˈ re xchamal li haˈ, abanan incˈaˈ nacˈoxlac.
Job KorHKJV 40:23  보라, 그가 강을 마시되 서두르지 아니하나니 그는 자기가 요르단을 자기 입으로 빨아들일 수 있다고 믿느니라.
Job KorRV 40:23  하수가 창일한다 할지라도 그것이 놀라지 않고 요단 강이 불어 그 입에 미칠지라도 자약하니
Job LXX 40:23  ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθῇ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ
Job LinVB 40:23  Soko ebale ekomi na mbonge, ekobanga te, ata mai ma Yordane makoteli yango o monoko, ekoningana te.
Job LtKBB 40:23  Jis geria iš upės neskubėdamas, jam atrodo, kad Jordanas sutilps į jo nasrus.
Job LvGluck8 40:23  Redzi, kad upe plūst, tad viņš nedreb, viņš ir drošs, kad Jardāne pat līdz viņa mutei celtos.
Job Mal1910 40:23  നദി കവിഞ്ഞൊഴുകിയാലും അതു ഭ്രമിക്കുന്നില്ല; യോൎദ്ദാൻ അതിന്റെ വായിലേക്കു ചാടിയാലും അതു നിൎഭയമായിരിക്കും.
Job Maori 40:23  Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.
Job MapM 40:23  הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־פִּֽיהוּ׃
Job Mg1865 40:23  Indro, na dia maria aza ny ony, tsy manahy izy; Matoky izy, na dia misy Jordana migorodana amin’ ny vavany aza.
Job Ndebele 40:23  Khangela, umfula uyayicindezela, kayiphangisi; ilesibindi lanxa iJordani ingaphuphumela emlonyeni wayo.
Job NlCanisi 40:23  Zal hij een contract met u sluiten, En neemt ge hem voorgoed in uw dienst;
Job NorSMB 40:23  Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
Job Norsk 40:23  Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
Job Northern 40:23  Coşğun çaylardan qorxmur, Sellər boğazına çatsa da, arxayındır.
Job OSHB 40:23  הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־פִּֽיהוּ׃
Job Pohnpeia 40:23  E sohte kin masak ahden pillap, e kin nennenlahte ma pilen Sordan kin lapakehda lel ni mese.
Job PolGdans 40:23  Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Job PolUGdan 40:23  Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
Job PorAR 40:23  Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
Job PorAlmei 40:23  Eis que um rio trasborda, e elle não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua bocca.
Job PorBLivr 40:23  Ainda que o rio se torne violento, ele não se apressa; confia ainda que o Jordão transborde até sua boca.
Job PorBLivr 40:23  Ainda que o rio se torne violento, ele não se apressa; confia ainda que o Jordão transborde até sua boca.
Job PorCap 40:23  Quando o rio transborda, ele não se assusta; fica tranquilo, mesmo que um Jordão lhe entre pela boca.
Job RomCor 40:23  Dacă se întâmplă ca râul să iasă din matcă, el nu fuge: chiar de s-ar năpusti Iordanul în gâtlejul lui, el ar rămâne liniştit.
Job RusSynod 40:23  сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Job RusSynod 40:23  Сделает ли он договор с тобой и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Job SloChras 40:23  Glej, reka močno narašča – ne zbeži plašno, dobre volje je, če pridere Jordan do žrela njegovega!
Job SloKJV 40:23  Glej, pije reko in ne hiti, zaupa, da lahko Jordan posrka v svoja usta.
Job SomKQA 40:23  Bal eeg, haddii webigu buuxdhaafo iyadu ma gariirto, In kastoo Webi Urdun afka ka galo, haddana iyadu way isku kalsoon tahay.
Job SpaPlate 40:23  ¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
Job SpaRV186 40:23  He aquí que él robará el río que no corra; y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Job SrKDEkav 40:23  Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
Job SrKDIjek 40:23  Хоће ли учинити вјеру с тобом да га узмеш да ти буде слуга довијека?
Job Swe1917 40:23  Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
Job SweFolk 40:23  Skulle han sluta fördrag med dig så att du kan ta honom som slav för alltid?
Job SweKarlX 40:23  Menar du, att du kan göra ett förbund med honom, att du må hafva honom till en träl evinnerliga?
Job SweKarlX 40:23  Menar du, att du kan göra ett förbund med honom, att du må hafva honom till en träl evinnerliga?
Job TagAngBi 40:23  Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
Job ThaiKJV 40:23  ดูเถิด มันดื่มแม่น้ำจนหมดและไม่รีบหนีไป มันวางใจว่าจะดูดแม่น้ำจอร์แดนเข้าใส่ปากมัน
Job TpiKJPB 40:23  Lukim, em i dringim wanpela riva i go antap, na em i no hariap. Em i putim bilip olsem em i inap long pulim Jordan i kam antap insait long maus bilong em.
Job TurNTB 40:23  Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Job UkrOgien 40:23  Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
Job UrduGeo 40:23  جب دریا سیلاب کی صورت اختیار کرے تو وہ نہیں بھاگتا۔ گو دریائے یردن اُس کے منہ پر پھوٹ پڑے توبھی وہ اپنے آپ کو محفوظ سمجھتا ہے۔
Job UrduGeoD 40:23  जब दरिया सैलाब की सूरत इख़्तियार करे तो वह नहीं भागता। गो दरियाए-यरदन उसके मुँह पर फूट पड़े तो भी वह अपने आपको महफ़ूज़ समझता है।
Job UrduGeoR 40:23  Jab dariyā sailāb kī sūrat iḳhtiyār kare to wuh nahīṅ bhāgtā. Go Dariyā-e-Yardan us ke muṅh par phūṭ paṛe to bhī wuh apne āp ko mahfūz samajhtā hai.
Job VieLCCMN 40:23  Này, sông có tràn bờ, nó cũng không nao núng, sông Gio-đan có dâng lên tới mõm, nó vẫn cứ thản nhiên.
Job Viet 40:23  (40:18) Kìa, sông tràn lên dữ tợn, nhưng nó không sợ hãi gì; Dầu sông Giô-đanh bủa lên miệng nó, nó cũng ở vững vàng.
Job VietNVB 40:23  Nó không sợ dù nước sông chảy xiết như thác,Nó vẫn bình thản dù sông Giô-đanh chảy tràn qua mõm nó.
Job WLC 40:23  הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־פִּֽיהוּ׃
Job WelBeibl 40:23  Dydy e ddim yn dychryn pan mae'r afon wedi chwyddo; mae'n ddigyffro wrth i ddŵr yr Iorddonen ruthro drosto.
Job Wycliffe 40:23  Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?