Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 40:24  He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Job NHEBJE 40:24  Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Job ABP 40:24  In his eye will one take him? Being caught in a snare will you drill his nose?
Job NHEBME 40:24  Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Job Rotherha 40:24  Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?
Job LEB 40:24  Can anyone take it by its eyes? Can he pierce its nose with a snare?
Job RNKJV 40:24  He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Job Jubilee2 40:24  His maker shall take him by [the weakness of] his eyes in a snare, and pierce through his nose.:
Job Webster 40:24  He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
Job Darby 40:24  Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?
Job ASV 40:24  Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?
Job LITV 40:24  Shall any take him before his eyes, or pierce his nose with snares?
Job Geneva15 40:24  Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes? Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants? Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head? Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so. Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Job CPDV 40:24  Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
Job BBE 40:24  Will anyone take him when he is on the watch, or put metal teeth through his nose?
Job DRC 40:24  Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
Job GodsWord 40:24  Can anyone blind its eyes or pierce its nose with snares?
Job JPS 40:24  Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?
Job KJVPCE 40:24  He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Job NETfree 40:24  Can anyone catch it by its eyes, or pierce its nose with a snare?
Job AB 40:24  (40:19) Yet one shall take him in his sight; one shall catch him with a cord, and pierce his nose.
Job AFV2020 40:24  Can anyone capture him when he is on watch, or pierce through his nose with a trap?"
Job NHEB 40:24  Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Job NETtext 40:24  Can anyone catch it by its eyes, or pierce its nose with a snare?
Job UKJV 40:24  He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.
Job Noyes 40:24  Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?
Job KJV 40:24  He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Job KJVA 40:24  He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Job AKJV 40:24  He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.
Job RLT 40:24  He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Job MKJV 40:24  Shall any take him before his eyes, or pierce through his nose with cords?
Job YLT 40:24  Before his eyes doth one take him, With snares doth one pierce the nose?
Job ACV 40:24  Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
Job VulgSist 40:24  Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Job VulgCont 40:24  Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Job Vulgate 40:24  numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Job VulgHetz 40:24  Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Job VulgClem 40:24  Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis ?
Job CzeBKR 40:24  Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?
Job CzeB21 40:24  Kdopak ho může chytit do sítě? Vrazí mu někdo kroužek do nozder?
Job CzeCEP 40:24  Kdo se mu postaví do očí a provleče mu chřípím smyčku?
Job CzeCSP 40:24  Může se ho člověk zmocnit svým pohledem, protáhnout mu chřípí návnadami?
Job PorBLivr 40:24  Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, ou com laços furar suas narinas?
Job Mg1865 40:24  Moa misy mahasambotra azy va, raha mihiratra ny masony? Raha azon’ ny fandrika izy, misy mahatsindrona ny orony va?
Job FinPR 40:24  {40:19} Kukapa kävisi kiinni sen silmiin, lävistäisi heittoaseella sen turvan?
Job FinRK 40:24  Kukapa kävisi kiinni sen silmiin? Kuka lävistäisi koukulla sen turvan?”
Job ChiSB 40:24  誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Job CopSahBi 40:24  ⲕⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲏ ⲕⲛⲁⲙⲟⲣϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉϣⲏⲙ
Job ChiUns 40:24  在牠防备的时候,谁能捉拿牠?谁能牢笼牠穿牠的鼻子呢?
Job BulVeren 40:24  Може ли някой да го хване, докато гледа, да прободе носа му с примка?
Job AraSVD 40:24  هَلْ يُؤْخَذُ مِنْ أَمَامِهِ؟ هَلْ يُثْقَبُ أَنْفُهُ بِخِزَامَةٍ؟
Job Esperant 40:24  Ĉu iu povas preni ĝin antaŭ ĝiaj okuloj, Ĉu iu povas trabori per ŝnuroj ĝian nazon?
Job ThaiKJV 40:24  มันจ้องตาดูแม่น้ำ จมูกมันทะลุผ่านบ่วงทั้งหลายได้”
Job OSHB 40:24  בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף׃
Job BurJudso 40:24  ထိုမြင်းကို ထင်ရှားစွာ ဘမ်းယူမည်လော။ သူ၏နှာခေါင်းကို သံချိတ်နှင့် ဖောက်မည်လော။
Job FarTPV 40:24  چه کسی می‌تواند چشمان او را کور کند و او را به بند بکشد؟ هیچ‌کسی نمی‌تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.
Job UrduGeoR 40:24  Kyā koī us kī āṅkhoṅ meṅ ungliyāṅ ḍāl kar use pakaṛ saktā hai? Agar use phande meṅ pakaṛā bhī jāe to kyā koī us kī nāk ko chhed saktā hai? Hargiz nahīṅ!
Job SweFolk 40:24  Kan du leka med honom som med en fågel eller hålla honom i band åt dina flickor? Kan fiskarlag köpslå om honom och dela upp honom mellan köpmän? Kan du fylla hans hud med harpuner och hans huvud med fiskespjut? Bär hand på honom, så minns du den striden och gör inte om det! Nej, den som hoppas på seger blir besviken, redan när man ser honom är man slagen.
Job GerSch 40:24  Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
Job TagAngBi 40:24  May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.
Job FinSTLK2 40:24  Kukapa ottaisi sitä kiinni silmistä tai lävistäisi heittoaseella sen suun?
Job Dari 40:24  هیچ کسی نمی تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.
Job SomKQA 40:24  Ninna miyuu iyada qaban karaa iyadoo u jeedda? Miyaase sanka dabin lagaga duleelin karaa?
Job NorSMB 40:24  Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band? Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar? Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar? Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje! Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
Job Alb 40:24  Kush, pra, mund ta zërë nga sytë apo t'i shpojë flegrat e hundës me gremça?
Job KorHKJV 40:24  그가 자기 눈으로 그것을 취하며 그의 코는 올가미들을 꿰뚫는도다.
Job SrKDIjek 40:24  Хоћеш ли се играти с њим као са птицом, или ћеш га везати дјевојкама својим?
Job Wycliffe 40:24  Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Job Mal1910 40:24  അതു നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ അതിനെ പിടിക്കാമോ? അതിന്റെ മൂക്കിൽ കയർ കോൎക്കാമോ?
Job KorRV 40:24  그것이 정신차리고 있을 때에 누가 능히 잡을 수 있겠으며 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐
Job Azeri 40:24  گؤزلري آچيق ائکَن کئم اونو توتا بئلر؟! کئم اونو تله‌يه ساليب بورنونو دِشه بئلر؟!
Job SweKarlX 40:24  Kan du spela med honom såsom med en fogel; eller binda honom dinom pigom? Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna? Kan du fylla ena not med hans hud, och någon fiskaryssjo med hans hufvud? När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan. Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda.
Job KLV 40:24  DIchDaq vay' tlhap ghaH ghorgh ghaH ghaH Daq the watch, joq pierce vegh Daj nose tlhej a tojta'ghach?
Job ItaDio 40:24  (H40-19) Prenderallo alcuno alla sua vista? Foreragli egli il naso, per mettervi de’ lacci?
Job RusSynod 40:24  станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Job CSlEliza 40:24  Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
Job ABPGRK 40:24  εν τω οφθαλμώ αυτού δέξεται αυτόν ενσκολιευόμενος τρήσει ρίνα
Job FreBBB 40:24  Peut-on l'attaquer face à face, Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?
Job LinVB 40:24  Nani akoki kobimela yango, kokanga yango mpe kotubola yango zolo na ebende ?
Job HunIMIT 40:24  Szemei láttára megfoghatni-e őt, tőrökkel átlyukasztva az orrát?
Job ChiUnL 40:24  當其儆備之時、孰能捕之、以鉤貫其鼻乎、
Job VietNVB 40:24  Có ai bịt mắt nó mà bắt nó được?Có ai bẫy được nó rồi xoi mũi dẫn đi?
Job LXX 40:24  ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα
Job CebPinad 40:24  May makakuha ba kaniya kong siya anaa sa pagbantay, Kun makalapus ba ang laso sa iyang ilong?
Job RomCor 40:24  Crezi că-l poţi prinde lovindu-l în faţă? Sau crezi că-i vei putea străpunge nasul cu ajutorul laţurilor?
Job Pohnpeia 40:24  Ihs me kak karotongehla mese oh saikidi? De ihs me kak koledi mahn menet nan eh lidip?
Job HunUj 40:24  El lehet-e fogni szemtől szembe, lehet-e karikát tenni az orrába?
Job GerZurch 40:24  Spielst du mit ihm wie mit einem Vogel / und bindest du es an für deine Mädchen? / Feilschen darum die Zunftgenossen, / verteilen sie es unter die Händler? / Kannst du seine Haut mit Stacheln spicken / und mit Fischharpunen seinen Kopf? / Lege nur deine Hand daran - / denke an den Kampf! - du tust es nicht wieder. / Sieh, deine Hoffnung wäre betrogen; / schon bei seinem Anblick würde einer hingestreckt. /
Job PorAR 40:24  Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
Job DutSVVA 40:24  [040:19] Zou men hem voor zijn ogen kunnen vangen? Zou men hem met strikken den neus doorboren kunnen?
Job FarOPV 40:24  آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟
Job Ndebele 40:24  Ongayibamba yini ngamehlo ayo? Ongahlaba yini amakhala ayo ngemijibila?
Job PorBLivr 40:24  Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, ou com laços furar suas narinas?
Job Norsk 40:24  Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?
Job SloChras 40:24  Ulove ga njemu pred očmi, prevrta mu li kdo nas z lovilnimi vrvmi?
Job Northern 40:24  Gözləri açıq ikən kim onu tuta bilər? Kim qıra ilə onun burnunu deşər?
Job GerElb19 40:24  (H40:19) Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Job LvGluck8 40:24  Vai viņu var gūstīt, viņa acīm redzot? vai viņam virvi var vilkt caur nāsīm?
Job PorAlmei 40:24  Podel-o-hiam porventura caçar á vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
Job ChiUn 40:24  在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?
Job SweKarlX 40:24  Kan du spela med honom såsom med en fogel; eller binda honom dinom pigom? Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna? Kan du fylla ena not med hans hud, och någon fiskaryssjo med hans hufvud? När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan. Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda.
Job FreKhan 40:24  Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?
Job FrePGR 40:24  Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner ?
Job PorCap 40:24  Quem o seguraria pela frente e lhe furaria as narinas para nelas passar argolas?
Job JapKougo 40:24  だれが、かぎでこれを捕えることができるか。だれが、わなでその鼻を貫くことができるか。
Job GerTextb 40:24  Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?
Job Kapingam 40:24  Ma koai dela e-mee di-hai a-mee gi-dee-gida, be e-kumi a-mee? Ma koai dela e-mee di-kumi di ngudu o-maa i-lodo di hele?
Job SpaPlate 40:24  ¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
Job WLC 40:24  בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף׃
Job LtKBB 40:24  Kas galėtų jį pagauti kabliais arba žabangais?“
Job Bela 40:24  ці будзеш бавіцца ім, як птушкаю, і ці зьвяжаш яго як дзяўчатак тваіх?
Job GerBoLut 40:24  Noch fahet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
Job FinPR92 40:24  Kuka astuu sen silmien eteen? Kuka kiinnittää sen turpaan talutusrenkaan?
Job SpaRV186 40:24  El le tomará por sus ojos en los tropezaderos, y le horadará la nariz.
Job NlCanisi 40:24  Kunt ge met hem als met een vogeltje spelen, Bindt ge hem voor uw dochtertjes vast;
Job GerNeUe 40:24  Kann man ihn fangen, wenn er die Augen offen hat, / ihm Stricke durch die Nase ziehn?"
Job UrduGeo 40:24  کیا کوئی اُس کی آنکھوں میں اُنگلیاں ڈال کر اُسے پکڑ سکتا ہے؟ اگر اُسے پھندے میں پکڑا بھی جائے تو کیا کوئی اُس کی ناک کو چھید سکتا ہے؟ ہرگز نہیں!
Job AraNAV 40:24  مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَصْطَادَهُ مِنَ الأَمَامِ، أَوْ يَثْقُبُ أَنْفَهُ بِخِزَامَةٍ؟
Job ChiNCVs 40:24  它警觉的时候谁能捉拿它?谁能用铁圈穿它的鼻子呢?”
Job ItaRive 40:24  Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Job Afr1953 40:24  Sal jy met hom soos met 'n voëltjie speel? En hom vasbind vir jou meisiekinders? Sal die viskopers met hom handel drywe, hom verdeel onder die koopmans? Kan jy sy vel vol skerp ysters steek, en met 'n vissersharpoen sy kop? Sit jou hand op hom; dink aan die geveg; jy sal dit nie weer doen nie. Kyk, elke hoop kom bedroë uit: sal 'n mens nie reeds by die sien van hom neerslaan nie?
Job RusSynod 40:24  Станешь ли забавляться им, как птичкой, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Job UrduGeoD 40:24  क्या कोई उस की आँखों में उँगलियाँ डालकर उसे पकड़ सकता है? अगर उसे फंदे में पकड़ा भी जाए तो क्या कोई उस की नाक को छेद सकता है? हरगिज़ नहीं!
Job TurNTB 40:24  Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?
Job DutSVV 40:24  Zou men hem voor zijn ogen kunnen vangen? Zou men hem met strikken den neus doorboren kunnen?
Job HunKNB 40:24  Ki tudná horoggal szemtől szembe elfogni, s pecekkel átfúrni orrát?
Job Maori 40:24  E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?
Job Viet 40:24  (40:19) Ai bắt được nó ở trước mặt? Ai hãm nó trong lưới, rồi xoi mũi nó?
Job Kekchi 40:24  ¿Ma cuan ta biˈ junak ta̱ru̱k ta̱chapok re nak yo̱ chi iloc? Ut, ¿ma cuan ta biˈ junak ta̱ru̱k tixhop li ruˈuj?
Job Swe1917 40:24  Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
Job CroSaric 40:24  Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
Job VieLCCMN 40:24  Ai có thể chộp được mắt nó và lấy giáo xiên thủng mũi nó được ?
Job FreBDM17 40:24  En joueras-tu comme d’un oiseau, et l’attacheras-tu pour amuser tes filles ?
Job FreLXX 40:24  D'un coup d'œil elle réprimera son choc ; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
Job Aleppo 40:24    בעיניו יקחנו    במוקשים ינקב-אף
Job MapM 40:24  בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מוֹקְשִׁ֗ים יִנְקׇב־אָֽף׃
Job HebModer 40:24  בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃
Job Kaz 40:24  Қолтырауынды кішкене құс іспетті үй жануарың етіп, қыздарыңның онымен ойнауы үшін жіппен байлай аласың ба?
Job FreJND 40:24  Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
Job GerGruen 40:24  Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren? Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken? Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe? Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben? Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest? Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an, die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen? Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen? Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
Job SloKJV 40:24  Ujame ga s svojimi očmi. Njegov nos prebada skozi zanke.
Job Haitian 40:24  Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Job FinBibli 40:24  (H 40:19) Hän saavutetaan nähtensä, ja pauloilla pistetään hänen nenänsä lävitse.
Job WelBeibl 40:24  All unrhyw un ei ddal tra mae'n gwylio, neu wthio bachyn drwy ei drwyn?
Job GerMenge 40:24  Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?
Job GreVamva 40:24  Δύναταί τις φανερά να συλλάβη αυτόν; ή διά παγίδων να διατρυπήση την ρίνα αυτού;
Job UkrOgien 40:24  Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?
Job FreCramp 40:24  Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
Job SrKDEkav 40:24  Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим? Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце? Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама? Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја. Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
Job PolUGdan 40:24  Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
Job FreSegon 40:24  Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Job HunRUF 40:24  Be lehet-e fogni szemtől szembe, lehet-e karikát tenni az orrába?
Job DaOT1931 40:24  Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn? Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne? Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved? Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer. Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
Job TpiKJPB 40:24  Em i kisim dispela wantaim tupela ai bilong em. Nus bilong em i sutim i go namel long ol trap
Job DaOT1871 40:24  Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger? Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd? Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner? Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere. Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Job FreVulgG 40:24  (Te) Joueras-tu avec lui comme avec (d’) un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes servantes ?
Job PolGdans 40:24  Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Job JapBungo 40:24  その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫ぬくを得ん
Job GerElb18 40:24  Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!