Job
|
RWebster
|
40:24 |
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
|
Job
|
NHEBJE
|
40:24 |
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
|
Job
|
ABP
|
40:24 |
In his eye will one take him? Being caught in a snare will you drill his nose?
|
Job
|
NHEBME
|
40:24 |
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
|
Job
|
Rotherha
|
40:24 |
Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?
|
Job
|
LEB
|
40:24 |
Can anyone take it by its eyes? Can he pierce its nose with a snare?
|
Job
|
RNKJV
|
40:24 |
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
|
Job
|
Jubilee2
|
40:24 |
His maker shall take him by [the weakness of] his eyes in a snare, and pierce through his nose.:
|
Job
|
Webster
|
40:24 |
He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.
|
Job
|
Darby
|
40:24 |
Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?
|
Job
|
ASV
|
40:24 |
Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?
|
Job
|
LITV
|
40:24 |
Shall any take him before his eyes, or pierce his nose with snares?
|
Job
|
Geneva15
|
40:24 |
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes? Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants? Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head? Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so. Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
|
Job
|
CPDV
|
40:24 |
Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
|
Job
|
BBE
|
40:24 |
Will anyone take him when he is on the watch, or put metal teeth through his nose?
|
Job
|
DRC
|
40:24 |
Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
|
Job
|
GodsWord
|
40:24 |
Can anyone blind its eyes or pierce its nose with snares?
|
Job
|
JPS
|
40:24 |
Shall any take him by his eyes, or pierce through his nose with a snare?
|
Job
|
KJVPCE
|
40:24 |
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
|
Job
|
NETfree
|
40:24 |
Can anyone catch it by its eyes, or pierce its nose with a snare?
|
Job
|
AB
|
40:24 |
(40:19) Yet one shall take him in his sight; one shall catch him with a cord, and pierce his nose.
|
Job
|
AFV2020
|
40:24 |
Can anyone capture him when he is on watch, or pierce through his nose with a trap?"
|
Job
|
NHEB
|
40:24 |
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
|
Job
|
NETtext
|
40:24 |
Can anyone catch it by its eyes, or pierce its nose with a snare?
|
Job
|
UKJV
|
40:24 |
He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.
|
Job
|
Noyes
|
40:24 |
Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?
|
Job
|
KJV
|
40:24 |
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
|
Job
|
KJVA
|
40:24 |
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
|
Job
|
AKJV
|
40:24 |
He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.
|
Job
|
RLT
|
40:24 |
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
|
Job
|
MKJV
|
40:24 |
Shall any take him before his eyes, or pierce through his nose with cords?
|
Job
|
YLT
|
40:24 |
Before his eyes doth one take him, With snares doth one pierce the nose?
|
Job
|
ACV
|
40:24 |
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
|
Job
|
PorBLivr
|
40:24 |
Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, ou com laços furar suas narinas?
|
Job
|
Mg1865
|
40:24 |
Moa misy mahasambotra azy va, raha mihiratra ny masony? Raha azon’ ny fandrika izy, misy mahatsindrona ny orony va?
|
Job
|
FinPR
|
40:24 |
{40:19} Kukapa kävisi kiinni sen silmiin, lävistäisi heittoaseella sen turvan?
|
Job
|
FinRK
|
40:24 |
Kukapa kävisi kiinni sen silmiin? Kuka lävistäisi koukulla sen turvan?”
|
Job
|
ChiSB
|
40:24 |
誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
40:24 |
ⲕⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲏ ⲕⲛⲁⲙⲟⲣϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉϣⲏⲙ
|
Job
|
ChiUns
|
40:24 |
在牠防备的时候,谁能捉拿牠?谁能牢笼牠穿牠的鼻子呢?
|
Job
|
BulVeren
|
40:24 |
Може ли някой да го хване, докато гледа, да прободе носа му с примка?
|
Job
|
AraSVD
|
40:24 |
هَلْ يُؤْخَذُ مِنْ أَمَامِهِ؟ هَلْ يُثْقَبُ أَنْفُهُ بِخِزَامَةٍ؟
|
Job
|
Esperant
|
40:24 |
Ĉu iu povas preni ĝin antaŭ ĝiaj okuloj, Ĉu iu povas trabori per ŝnuroj ĝian nazon?
|
Job
|
ThaiKJV
|
40:24 |
มันจ้องตาดูแม่น้ำ จมูกมันทะลุผ่านบ่วงทั้งหลายได้”
|
Job
|
OSHB
|
40:24 |
בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף׃
|
Job
|
BurJudso
|
40:24 |
ထိုမြင်းကို ထင်ရှားစွာ ဘမ်းယူမည်လော။ သူ၏နှာခေါင်းကို သံချိတ်နှင့် ဖောက်မည်လော။
|
Job
|
FarTPV
|
40:24 |
چه کسی میتواند چشمان او را کور کند و او را به بند بکشد؟ هیچکسی نمیتواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
40:24 |
Kyā koī us kī āṅkhoṅ meṅ ungliyāṅ ḍāl kar use pakaṛ saktā hai? Agar use phande meṅ pakaṛā bhī jāe to kyā koī us kī nāk ko chhed saktā hai? Hargiz nahīṅ!
|
Job
|
SweFolk
|
40:24 |
Kan du leka med honom som med en fågel eller hålla honom i band åt dina flickor? Kan fiskarlag köpslå om honom och dela upp honom mellan köpmän? Kan du fylla hans hud med harpuner och hans huvud med fiskespjut? Bär hand på honom, så minns du den striden och gör inte om det! Nej, den som hoppas på seger blir besviken, redan när man ser honom är man slagen.
|
Job
|
GerSch
|
40:24 |
Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
|
Job
|
TagAngBi
|
40:24 |
May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.
|
Job
|
FinSTLK2
|
40:24 |
Kukapa ottaisi sitä kiinni silmistä tai lävistäisi heittoaseella sen suun?
|
Job
|
Dari
|
40:24 |
هیچ کسی نمی تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.
|
Job
|
SomKQA
|
40:24 |
Ninna miyuu iyada qaban karaa iyadoo u jeedda? Miyaase sanka dabin lagaga duleelin karaa?
|
Job
|
NorSMB
|
40:24 |
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band? Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar? Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar? Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje! Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
|
Job
|
Alb
|
40:24 |
Kush, pra, mund ta zërë nga sytë apo t'i shpojë flegrat e hundës me gremça?
|
Job
|
KorHKJV
|
40:24 |
그가 자기 눈으로 그것을 취하며 그의 코는 올가미들을 꿰뚫는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
40:24 |
Хоћеш ли се играти с њим као са птицом, или ћеш га везати дјевојкама својим?
|
Job
|
Wycliffe
|
40:24 |
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
|
Job
|
Mal1910
|
40:24 |
അതു നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കെ അതിനെ പിടിക്കാമോ? അതിന്റെ മൂക്കിൽ കയർ കോൎക്കാമോ?
|
Job
|
KorRV
|
40:24 |
그것이 정신차리고 있을 때에 누가 능히 잡을 수 있겠으며 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐
|
Job
|
Azeri
|
40:24 |
گؤزلري آچيق ائکَن کئم اونو توتا بئلر؟! کئم اونو تلهيه ساليب بورنونو دِشه بئلر؟!
|
Job
|
SweKarlX
|
40:24 |
Kan du spela med honom såsom med en fogel; eller binda honom dinom pigom? Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna? Kan du fylla ena not med hans hud, och någon fiskaryssjo med hans hufvud? När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan. Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda.
|
Job
|
KLV
|
40:24 |
DIchDaq vay' tlhap ghaH ghorgh ghaH ghaH Daq the watch, joq pierce vegh Daj nose tlhej a tojta'ghach?
|
Job
|
ItaDio
|
40:24 |
(H40-19) Prenderallo alcuno alla sua vista? Foreragli egli il naso, per mettervi de’ lacci?
|
Job
|
RusSynod
|
40:24 |
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
|
Job
|
CSlEliza
|
40:24 |
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
|
Job
|
ABPGRK
|
40:24 |
εν τω οφθαλμώ αυτού δέξεται αυτόν ενσκολιευόμενος τρήσει ρίνα
|
Job
|
FreBBB
|
40:24 |
Peut-on l'attaquer face à face, Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?
|
Job
|
LinVB
|
40:24 |
Nani akoki kobimela yango, kokanga yango mpe kotubola yango zolo na ebende ?
|
Job
|
HunIMIT
|
40:24 |
Szemei láttára megfoghatni-e őt, tőrökkel átlyukasztva az orrát?
|
Job
|
ChiUnL
|
40:24 |
當其儆備之時、孰能捕之、以鉤貫其鼻乎、
|
Job
|
VietNVB
|
40:24 |
Có ai bịt mắt nó mà bắt nó được?Có ai bẫy được nó rồi xoi mũi dẫn đi?
|
Job
|
LXX
|
40:24 |
ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα
|
Job
|
CebPinad
|
40:24 |
May makakuha ba kaniya kong siya anaa sa pagbantay, Kun makalapus ba ang laso sa iyang ilong?
|
Job
|
RomCor
|
40:24 |
Crezi că-l poţi prinde lovindu-l în faţă? Sau crezi că-i vei putea străpunge nasul cu ajutorul laţurilor?
|
Job
|
Pohnpeia
|
40:24 |
Ihs me kak karotongehla mese oh saikidi? De ihs me kak koledi mahn menet nan eh lidip?
|
Job
|
HunUj
|
40:24 |
El lehet-e fogni szemtől szembe, lehet-e karikát tenni az orrába?
|
Job
|
GerZurch
|
40:24 |
Spielst du mit ihm wie mit einem Vogel / und bindest du es an für deine Mädchen? / Feilschen darum die Zunftgenossen, / verteilen sie es unter die Händler? / Kannst du seine Haut mit Stacheln spicken / und mit Fischharpunen seinen Kopf? / Lege nur deine Hand daran - / denke an den Kampf! - du tust es nicht wieder. / Sieh, deine Hoffnung wäre betrogen; / schon bei seinem Anblick würde einer hingestreckt. /
|
Job
|
PorAR
|
40:24 |
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
|
Job
|
DutSVVA
|
40:24 |
[040:19] Zou men hem voor zijn ogen kunnen vangen? Zou men hem met strikken den neus doorboren kunnen?
|
Job
|
FarOPV
|
40:24 |
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟
|
Job
|
Ndebele
|
40:24 |
Ongayibamba yini ngamehlo ayo? Ongahlaba yini amakhala ayo ngemijibila?
|
Job
|
PorBLivr
|
40:24 |
Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, ou com laços furar suas narinas?
|
Job
|
Norsk
|
40:24 |
Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?
|
Job
|
SloChras
|
40:24 |
Ulove ga njemu pred očmi, prevrta mu li kdo nas z lovilnimi vrvmi?
|
Job
|
Northern
|
40:24 |
Gözləri açıq ikən kim onu tuta bilər? Kim qıra ilə onun burnunu deşər?
|
Job
|
GerElb19
|
40:24 |
(H40:19) Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
|
Job
|
LvGluck8
|
40:24 |
Vai viņu var gūstīt, viņa acīm redzot? vai viņam virvi var vilkt caur nāsīm?
|
Job
|
PorAlmei
|
40:24 |
Podel-o-hiam porventura caçar á vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
|
Job
|
ChiUn
|
40:24 |
在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
40:24 |
Kan du spela med honom såsom med en fogel; eller binda honom dinom pigom? Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna? Kan du fylla ena not med hans hud, och någon fiskaryssjo med hans hufvud? När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan. Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda.
|
Job
|
FreKhan
|
40:24 |
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?
|
Job
|
FrePGR
|
40:24 |
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner ?
|
Job
|
PorCap
|
40:24 |
Quem o seguraria pela frente e lhe furaria as narinas para nelas passar argolas?
|
Job
|
JapKougo
|
40:24 |
だれが、かぎでこれを捕えることができるか。だれが、わなでその鼻を貫くことができるか。
|
Job
|
GerTextb
|
40:24 |
Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?
|
Job
|
Kapingam
|
40:24 |
Ma koai dela e-mee di-hai a-mee gi-dee-gida, be e-kumi a-mee? Ma koai dela e-mee di-kumi di ngudu o-maa i-lodo di hele?
|
Job
|
SpaPlate
|
40:24 |
¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
|
Job
|
WLC
|
40:24 |
בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף׃
|
Job
|
LtKBB
|
40:24 |
Kas galėtų jį pagauti kabliais arba žabangais?“
|
Job
|
Bela
|
40:24 |
ці будзеш бавіцца ім, як птушкаю, і ці зьвяжаш яго як дзяўчатак тваіх?
|
Job
|
GerBoLut
|
40:24 |
Noch fahet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.
|
Job
|
FinPR92
|
40:24 |
Kuka astuu sen silmien eteen? Kuka kiinnittää sen turpaan talutusrenkaan?
|
Job
|
SpaRV186
|
40:24 |
El le tomará por sus ojos en los tropezaderos, y le horadará la nariz.
|
Job
|
NlCanisi
|
40:24 |
Kunt ge met hem als met een vogeltje spelen, Bindt ge hem voor uw dochtertjes vast;
|
Job
|
GerNeUe
|
40:24 |
Kann man ihn fangen, wenn er die Augen offen hat, / ihm Stricke durch die Nase ziehn?"
|
Job
|
UrduGeo
|
40:24 |
کیا کوئی اُس کی آنکھوں میں اُنگلیاں ڈال کر اُسے پکڑ سکتا ہے؟ اگر اُسے پھندے میں پکڑا بھی جائے تو کیا کوئی اُس کی ناک کو چھید سکتا ہے؟ ہرگز نہیں!
|
Job
|
AraNAV
|
40:24 |
مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَصْطَادَهُ مِنَ الأَمَامِ، أَوْ يَثْقُبُ أَنْفَهُ بِخِزَامَةٍ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
40:24 |
它警觉的时候谁能捉拿它?谁能用铁圈穿它的鼻子呢?”
|
Job
|
ItaRive
|
40:24 |
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
|
Job
|
Afr1953
|
40:24 |
Sal jy met hom soos met 'n voëltjie speel? En hom vasbind vir jou meisiekinders? Sal die viskopers met hom handel drywe, hom verdeel onder die koopmans? Kan jy sy vel vol skerp ysters steek, en met 'n vissersharpoen sy kop? Sit jou hand op hom; dink aan die geveg; jy sal dit nie weer doen nie. Kyk, elke hoop kom bedroë uit: sal 'n mens nie reeds by die sien van hom neerslaan nie?
|
Job
|
RusSynod
|
40:24 |
Станешь ли забавляться им, как птичкой, и свяжешь ли его для девочек твоих?
|
Job
|
UrduGeoD
|
40:24 |
क्या कोई उस की आँखों में उँगलियाँ डालकर उसे पकड़ सकता है? अगर उसे फंदे में पकड़ा भी जाए तो क्या कोई उस की नाक को छेद सकता है? हरगिज़ नहीं!
|
Job
|
TurNTB
|
40:24 |
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?
|
Job
|
DutSVV
|
40:24 |
Zou men hem voor zijn ogen kunnen vangen? Zou men hem met strikken den neus doorboren kunnen?
|
Job
|
HunKNB
|
40:24 |
Ki tudná horoggal szemtől szembe elfogni, s pecekkel átfúrni orrát?
|
Job
|
Maori
|
40:24 |
E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?
|
Job
|
Viet
|
40:24 |
(40:19) Ai bắt được nó ở trước mặt? Ai hãm nó trong lưới, rồi xoi mũi nó?
|
Job
|
Kekchi
|
40:24 |
¿Ma cuan ta biˈ junak ta̱ru̱k ta̱chapok re nak yo̱ chi iloc? Ut, ¿ma cuan ta biˈ junak ta̱ru̱k tixhop li ruˈuj?
|
Job
|
Swe1917
|
40:24 |
Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
|
Job
|
CroSaric
|
40:24 |
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
|
Job
|
VieLCCMN
|
40:24 |
Ai có thể chộp được mắt nó và lấy giáo xiên thủng mũi nó được ?
|
Job
|
FreBDM17
|
40:24 |
En joueras-tu comme d’un oiseau, et l’attacheras-tu pour amuser tes filles ?
|
Job
|
FreLXX
|
40:24 |
D'un coup d'œil elle réprimera son choc ; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
|
Job
|
Aleppo
|
40:24 |
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף
|
Job
|
MapM
|
40:24 |
בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מוֹקְשִׁ֗ים יִנְקׇב־אָֽף׃
|
Job
|
HebModer
|
40:24 |
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃
|
Job
|
Kaz
|
40:24 |
Қолтырауынды кішкене құс іспетті үй жануарың етіп, қыздарыңның онымен ойнауы үшін жіппен байлай аласың ба?
|
Job
|
FreJND
|
40:24 |
Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
|
Job
|
GerGruen
|
40:24 |
Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren? Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken? Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe? Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben? Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest? Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an, die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen? Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen? Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
|
Job
|
SloKJV
|
40:24 |
Ujame ga s svojimi očmi. Njegov nos prebada skozi zanke.
|
Job
|
Haitian
|
40:24 |
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
|
Job
|
FinBibli
|
40:24 |
(H 40:19) Hän saavutetaan nähtensä, ja pauloilla pistetään hänen nenänsä lävitse.
|
Job
|
WelBeibl
|
40:24 |
All unrhyw un ei ddal tra mae'n gwylio, neu wthio bachyn drwy ei drwyn?
|
Job
|
GerMenge
|
40:24 |
Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?
|
Job
|
GreVamva
|
40:24 |
Δύναταί τις φανερά να συλλάβη αυτόν; ή διά παγίδων να διατρυπήση την ρίνα αυτού;
|
Job
|
UkrOgien
|
40:24 |
Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?
|
Job
|
FreCramp
|
40:24 |
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
40:24 |
Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим? Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце? Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама? Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја. Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
|
Job
|
PolUGdan
|
40:24 |
Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?
|
Job
|
FreSegon
|
40:24 |
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
|
Job
|
HunRUF
|
40:24 |
Be lehet-e fogni szemtől szembe, lehet-e karikát tenni az orrába?
|
Job
|
DaOT1931
|
40:24 |
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn? Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne? Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved? Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer. Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
|
Job
|
TpiKJPB
|
40:24 |
Em i kisim dispela wantaim tupela ai bilong em. Nus bilong em i sutim i go namel long ol trap
|
Job
|
DaOT1871
|
40:24 |
Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger? Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd? Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner? Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere. Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
|
Job
|
FreVulgG
|
40:24 |
(Te) Joueras-tu avec lui comme avec (d’) un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes servantes ?
|
Job
|
PolGdans
|
40:24 |
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
|
Job
|
JapBungo
|
40:24 |
その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫ぬくを得ん
|
Job
|
GerElb18
|
40:24 |
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
|