Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 40:4  Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
Job NHEBJE 40:4  "Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
Job ABP 40:4  Why still do I plead, being admonished and reproved by the lord? Hearing such things, and being nothing; and I, what answer shall I give to these things? [2a hand 1I shall put] upon my mouth.
Job NHEBME 40:4  "Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
Job Rotherha 40:4  Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
Job LEB 40:4  “Look, I am insignificant. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
Job RNKJV 40:4  Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Job Jubilee2 40:4  Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand over my mouth.
Job Webster 40:4  Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
Job Darby 40:4  Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
Job ASV 40:4  Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
Job LITV 40:4  Behold, I am vile! What shall I answer You? I will put my hand to my mouth.
Job Geneva15 40:4  Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
Job CPDV 40:4  And do you have an arm like God, or a voice like thunder?
Job BBE 40:4  Truly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth.
Job DRC 40:4  And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
Job GodsWord 40:4  "I'm so insignificant. How can I answer you? I will put my hand over my mouth.
Job JPS 40:4  Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth.
Job KJVPCE 40:4  Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Job NETfree 40:4  "Indeed, I am completely unworthy - how could I reply to you? I put my hand over my mouth to silence myself.
Job AB 40:4  (39:34) Why do I yet plead? Being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand upon my mouth.
Job AFV2020 40:4  "Behold, I am vile! What shall I answer You? I will lay my hand on my mouth.
Job NHEB 40:4  "Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
Job NETtext 40:4  "Indeed, I am completely unworthy - how could I reply to you? I put my hand over my mouth to silence myself.
Job UKJV 40:4  Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay mine hand upon my mouth.
Job Noyes 40:4  Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
Job KJV 40:4  Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Job KJVA 40:4  Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Job AKJV 40:4  Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay my hand on my mouth.
Job RLT 40:4  Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Job MKJV 40:4  Behold, I am vile! What shall I answer You? I will lay my hand on my mouth.
Job YLT 40:4  Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth.
Job ACV 40:4  Behold, I am of small account. What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
Job VulgSist 40:4  Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
Job VulgCont 40:4  Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
Job Vulgate 40:4  et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Job VulgHetz 40:4  Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
Job VulgClem 40:4  Et si habes brachium sicut Deus ? et si voce simili tonas ?
Job CzeBKR 40:4  Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá.
Job CzeB21 40:4  „Jsem příliš nicotný – co ti mám říkat? Kladu si ruku na ústa.
Job CzeCEP 40:4  „Co ti odpovím, když jsem tak bezvýznamný! Kladu si na ústa ruku.
Job CzeCSP 40:4  Hle, jsem nepatrný, co ti mám odpovědět? Kladu si ruku na ústa.
Job PorBLivr 40:4  Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.
Job Mg1865 40:4  Indro, tsinontsinona, aho ka inona no azoko avaly Anao? Hitampim-bava aho izao.
Job FinPR 40:4  {39:37} "Katso, minä olen siihen liian halpa; mitäpä sinulle vastaisin? Panen käteni suulleni;
Job FinRK 40:4  ”Minähän olen vähäinen, mitä voisin sinulle vastata? Panen käteni suuni eteen.
Job ChiSB 40:4  看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
Job ChiUns 40:4  我是卑贱的!我用甚么回答你呢?只好用手摀口。
Job BulVeren 40:4  Ето, нищожен съм – що мога да Ти отговоря? Слагам ръката си на устата си.
Job AraSVD 40:4  «هَا أَنَا حَقِيرٌ، فَمَاذَا أُجَاوِبُكَ؟ وَضَعْتُ يَدِي عَلَى فَمِي.
Job Esperant 40:4  Jen mi estis facilanima; kion mi povas respondi al Vi? Mi metas mian manon sur mian buŝon.
Job ThaiKJV 40:4  “ดูเถิด ข้าพระองค์นี้ก็ไร้ค่า จะทูลพระองค์ว่ากระไรได้ ข้าพระองค์เอามือปิดปาก
Job OSHB 40:4  הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־פִֽי׃
Job BurJudso 40:4  ကိုယ်တော်အား အဘယ်သို့ ပြန်လျှောက်ရပါမည်နည်း။ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်နှုတ်ကို ကိုယ်လက်နှင့် ပိတ်ပါမည်။
Job FarTPV 40:4  خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
Job UrduGeoR 40:4  “Maiṅ to nālāyq hūṅ, maiṅ kis tarah tujhe jawāb dūṅ? Maiṅ apne muṅh par hāth rakh kar ḳhāmosh rahūṅgā.
Job SweFolk 40:4  Har du en arm som Gud, och kan du dundra med en röst som hans?
Job GerSch 40:4  Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
Job TagAngBi 40:4  Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
Job FinSTLK2 40:4  "Katso, olen siihen liian halpa. Mitäpä sinulle vastaisin? Panen käteni suulleni.
Job Dari 40:4  ایوب به خداوند گفت: «من یک انسان حقیر و ناچیز هستم، چگونه می توانم به تو جواب بدهم. حالا دهان خود را می بندم،
Job SomKQA 40:4  Bal eeg, wax yar baan ahay, haddaba bal maxaan kuugu jawaabaa? Afkaan gacanta saarayaa.
Job NorSMB 40:4  Hev du vel slik ein arm som Gud? Kann du som han med røysti dundra?
Job Alb 40:4  "Ja, jam shpirtvogël, çfarë mund të të përgjigjem? E vë dorën mbi gojën time.
Job KorHKJV 40:4  보소서, 나는 비천한 자이오니 내가 주께 무엇을 대답하리이까? 내가 내 손으로 입을 막으리이다.
Job SrKDIjek 40:4  Је ли у тебе мишица као у Бога? грмиш ли гласом као он?
Job Wycliffe 40:4  And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
Job Mal1910 40:4  ഞാൻ നിസ്സാരനല്ലോ, ഞാൻ നിന്നോടു എന്തുത്തരം പറയേണ്ടു? ഞാൻ കൈകൊണ്ടു വായി പൊത്തിക്കൊള്ളുന്നു.
Job KorRV 40:4  나는 미천하오니 무엇이라 주께 대답하리이까 손으로 내 입을 가릴뿐이로소이다
Job Azeri 40:4  "باخ، من ذلئل بئر آدامام، سنه نه جاواب ورئم؟ آغزيمي اَلئمله توتموشام.
Job SweKarlX 40:4  Och hafver du en arm såsom Gud, och kan du med lika röst dundra, såsom han gör?
Job KLV 40:4  “ yIlegh, jIH 'oH vo' mach account. nuq DIchDaq jIH jang SoH? jIH lay wIj ghop Daq wIj nujDu'.
Job ItaDio 40:4  (H39-37) Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.
Job RusSynod 40:4  Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
Job CSlEliza 40:4  Еда мышца ти есть на Господа, или гласом на Него гремиши?
Job ABPGRK 40:4  τι έτι εγώ κρίνομαι νουθετούμενος και ελέγχων κύριον ακούων τοιαύτα ουθέν ων εγώ δε τίνα απόκρισιν δω προς ταύτα χείρα θήσω επί στόματι μου
Job FreBBB 40:4  Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ? J'ai mis la main sur ma bouche.
Job LinVB 40:4  « Nalobaki na bozoba, sikawa naloba lisusu nini ? Malamu nazipa monoko na loboko.
Job HunIMIT 40:4  Lám, csekély vagyok, mit válaszoljak neked? Szájamra tettem kezemet;
Job ChiUnL 40:4  我乃微賤、何以答爾、惟以手掩口耳、
Job VietNVB 40:4  Con không ra chi, biết thưa lại cùng Chúa thể nào?Con lấy tay che miệng, không dám nói.
Job LXX 40:4  τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου
Job CebPinad 40:4  Ania karon, ako walay pulos; unsa ang arang ko ikatubag kanimo. Itapion ko ang akong kamot sa akong baba.
Job RomCor 40:4  „Iată, eu sunt prea mic. Ce să-Ţi răspund? Îmi pun mâna la gură.
Job Pohnpeia 40:4  Maing KAUN, ei pato kat patohn pweipwei men. Dahme I kak sapengkin komwi? Pwe sohte.
Job HunUj 40:4  Bizony, könnyelmű voltam! Mit felelhetnék neked? Kezemet a számra teszem.
Job GerZurch 40:4  Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich? / Hast du wie er des Donners Stimme? /
Job PorAR 40:4  Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
Job DutSVVA 40:4  [039:37] Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond.
Job FarOPV 40:4  «اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشته‌ام.
Job Ndebele 40:4  Khangela, ngiphansi; ngingakuphendula ngithini? Ngibeka isandla sami emlonyeni wami.
Job PorBLivr 40:4  Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.
Job Norsk 40:4  Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn.
Job SloChras 40:4  Glej, premajhen sem, kaj naj odgovorim? Roko denem na usta svoja.
Job Northern 40:4  «Mənim gərəksizliyimə bax, Sənə necə cavab verim, Ağzımı əlimlə tutmuşam.
Job GerElb19 40:4  (H39:34) Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Job LvGluck8 40:4  Redzi, es esmu mazs, ko lai es Tev atbildu? Es likšu roku uz muti.
Job PorAlmei 40:4  Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha bocca.
Job ChiUn 40:4  我是卑賤的!我用甚麼回答你呢?只好用手摀口。
Job SweKarlX 40:4  Och hafver du en arm såsom Gud, och kan du med lika röst dundra, såsom han gör?
Job FreKhan 40:4  Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Job FrePGR 40:4  Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je ?Je mets ma main sur ma bouche.
Job PorCap 40:4  *«Falei levianamente. Que poderei responder-te? Ponho a minha mão sobre a boca;
Job JapKougo 40:4  「見よ、わたしはまことに卑しい者です、なんとあなたに答えましょうか。ただ手を口に当てるのみです。
Job GerTextb 40:4  Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Job SpaPlate 40:4  ¿Tienes tú un brazo como el de Dios, y puedes tronar con voz semejante a la suya?
Job Kapingam 40:4  “Au gu-helekai hua dadaulia, meenei Dimaadua. Ma nia-aha ala e-mee di-helekai-iei au? Au hagalee hagamada e-helekai nia mee ala i-golo.
Job WLC 40:4  הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־פִֽי׃
Job LtKBB 40:4  „Aš per menkas Tau atsakyti. Aš uždengsiu ranka savo burną.
Job Bela 40:4  Ці такая ў цябе сіла, як у Бога? І ці можаш загрымець голасам, як Ён?
Job GerBoLut 40:4  Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soil ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
Job FinPR92 40:4  -- Olen liian vähäinen. Miten voisin vastata sinulle? Minä panen käden suulleni ja vaikenen.
Job SpaRV186 40:4  He aquí, que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.
Job NlCanisi 40:4  Hebt ge dan een arm, zoals God, Kunt ge donderen met een stem als de zijne?
Job GerNeUe 40:4  "Schau, ich bin zu gering. / Was soll ich erwidern? / Ich lege die Hand auf den Mund.
Job UrduGeo 40:4  ”مَیں تو نالائق ہوں، مَیں کس طرح تجھے جواب دوں؟ مَیں اپنے منہ پر ہاتھ رکھ کر خاموش رہوں گا۔
Job AraNAV 40:4  «انْظُرْ، أَنَا حَقِيرٌ فَبِمَاذَا أُجِيبُكَ؟ هَا أَنَا أَضَعُ يَدِي عَلَى فَمِي
Job ChiNCVs 40:4  “我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。
Job ItaRive 40:4  "Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Job Afr1953 40:4  Het jy dan 'n arm soos God? En kan jy donder met die stem soos Hy?
Job RusSynod 40:4  Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
Job UrduGeoD 40:4  “मैं तो नालायक़ हूँ, मैं किस तरह तुझे जवाब दूँ? मैं अपने मुँह पर हाथ रखकर ख़ामोश रहूँगा।
Job TurNTB 40:4  “Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
Job DutSVV 40:4  Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond.
Job HunKNB 40:4  »Mit feleljek én, aki könnyelműen szóltam? Kezemet a számra teszem!
Job Maori 40:4  Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
Job HunKar 40:4  És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgő hangon szólasz-é, mint ő?
Job Viet 40:4  (39:37) Tôi vốn là vật không ra gì, sẽ đáp chi với Chúa? Tôi đặt tay lên che miệng tôi.
Job Kekchi 40:4  —At Ka̱cuaˈ, xban xma̱cˈaˈil innaˈleb xina̱tinac. Incˈaˈ naru tatinsume anakcuan. Ma̱cˈaˈ chic cua̱tin re tatinsume cuiˈ.
Job Swe1917 40:4  Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
Job CroSaric 40:4  "Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
Job VieLCCMN 40:4  Vâng, con đây tầm thường bé nhỏ, biết nói chi để trả lời Ngài ? Con sẽ đưa tay lên che miệng.
Job FreBDM17 40:4  As-tu un bras comme celui de Dieu ; tonnes-tu de la voix, comme lui ?
Job FreLXX 40:4  Pourquoi m'obstinerais-je à contester ? Je me tiens pour averti ; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien ! Que pourrais-je répliquer ? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
Job Aleppo 40:4    הן קלתי מה אשיבך    ידי שמתי למו-פי
Job MapM 40:4  הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־פִֽי׃
Job HebModer 40:4  הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃
Job Kaz 40:4  Сенде Құдайдың құдіретіндей құдірет бар ма? Даусыңды Ол сияқты күркірете аласың ба?
Job FreJND 40:4  Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Job GerGruen 40:4  "Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Job SloKJV 40:4  „Glej, nepomemben sem, kaj naj ti odgovorim? Svojo roko bom položil na svoja usta.
Job Haitian 40:4  -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Job FinBibli 40:4  (H 39:37) Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle.
Job SpaRV 40:4  ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿y tronarás tú con voz como él?
Job WelBeibl 40:4  “Mae'n wir, dw i'n neb. Beth alla i ddweud? Dw i'n mynd i gadw'n dawel.
Job GerMenge 40:4  »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
Job GreVamva 40:4  Ιδού, εγώ είμαι ουτιδανός· τι δύναμαι να αποκριθώ προς σε; θέλω βάλει την χείρα μου επί το στόμα μου·
Job UkrOgien 40:4  „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
Job SrKDEkav 40:4  Је ли у тебе мишица као у Бога? Грмиш ли гласом као Он?
Job FreCramp 40:4  Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.
Job PolUGdan 40:4  Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
Job FreSegon 40:4  As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Job SpaRV190 40:4  ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿y tronarás tú con voz como él?
Job HunRUF 40:4  Bizony, könnyelmű voltam! Mit felelhetnék neked? Kezemet a számra teszem.
Job DaOT1931 40:4  Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
Job TpiKJPB 40:4  Lukim, mi stap nogut tru. Mi bai bekim wanem tok long Yu? Mi bai putim han bilong mi antap long maus bilong mi.
Job DaOT1871 40:4  Eller har du en Arm som Gud, og kan du tordne med Lyn som han?
Job FreVulgG 40:4  As-tu un bras comme celui de Dieu ? et ta voix tonne-t-elle comme la sienne ?
Job PolGdans 40:4  Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Job JapBungo 40:4  嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
Job GerElb18 40:4  Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?