Job
|
RWebster
|
40:4 |
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
|
Job
|
NHEBJE
|
40:4 |
"Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
|
Job
|
ABP
|
40:4 |
Why still do I plead, being admonished and reproved by the lord? Hearing such things, and being nothing; and I, what answer shall I give to these things? [2a hand 1I shall put] upon my mouth.
|
Job
|
NHEBME
|
40:4 |
"Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
|
Job
|
Rotherha
|
40:4 |
Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
|
Job
|
LEB
|
40:4 |
“Look, I am insignificant. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
|
Job
|
RNKJV
|
40:4 |
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
|
Job
|
Jubilee2
|
40:4 |
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand over my mouth.
|
Job
|
Webster
|
40:4 |
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
|
Job
|
Darby
|
40:4 |
Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
|
Job
|
ASV
|
40:4 |
Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
|
Job
|
LITV
|
40:4 |
Behold, I am vile! What shall I answer You? I will put my hand to my mouth.
|
Job
|
Geneva15
|
40:4 |
Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
|
Job
|
CPDV
|
40:4 |
And do you have an arm like God, or a voice like thunder?
|
Job
|
BBE
|
40:4 |
Truly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth.
|
Job
|
DRC
|
40:4 |
And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
|
Job
|
GodsWord
|
40:4 |
"I'm so insignificant. How can I answer you? I will put my hand over my mouth.
|
Job
|
JPS
|
40:4 |
Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth.
|
Job
|
KJVPCE
|
40:4 |
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
|
Job
|
NETfree
|
40:4 |
"Indeed, I am completely unworthy - how could I reply to you? I put my hand over my mouth to silence myself.
|
Job
|
AB
|
40:4 |
(39:34) Why do I yet plead? Being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand upon my mouth.
|
Job
|
AFV2020
|
40:4 |
"Behold, I am vile! What shall I answer You? I will lay my hand on my mouth.
|
Job
|
NHEB
|
40:4 |
"Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
|
Job
|
NETtext
|
40:4 |
"Indeed, I am completely unworthy - how could I reply to you? I put my hand over my mouth to silence myself.
|
Job
|
UKJV
|
40:4 |
Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay mine hand upon my mouth.
|
Job
|
Noyes
|
40:4 |
Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
|
Job
|
KJV
|
40:4 |
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
|
Job
|
KJVA
|
40:4 |
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
|
Job
|
AKJV
|
40:4 |
Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay my hand on my mouth.
|
Job
|
RLT
|
40:4 |
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
|
Job
|
MKJV
|
40:4 |
Behold, I am vile! What shall I answer You? I will lay my hand on my mouth.
|
Job
|
YLT
|
40:4 |
Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth.
|
Job
|
ACV
|
40:4 |
Behold, I am of small account. What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
|
Job
|
PorBLivr
|
40:4 |
Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.
|
Job
|
Mg1865
|
40:4 |
Indro, tsinontsinona, aho ka inona no azoko avaly Anao? Hitampim-bava aho izao.
|
Job
|
FinPR
|
40:4 |
{39:37} "Katso, minä olen siihen liian halpa; mitäpä sinulle vastaisin? Panen käteni suulleni;
|
Job
|
FinRK
|
40:4 |
”Minähän olen vähäinen, mitä voisin sinulle vastata? Panen käteni suuni eteen.
|
Job
|
ChiSB
|
40:4 |
看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
|
Job
|
ChiUns
|
40:4 |
我是卑贱的!我用甚么回答你呢?只好用手摀口。
|
Job
|
BulVeren
|
40:4 |
Ето, нищожен съм – що мога да Ти отговоря? Слагам ръката си на устата си.
|
Job
|
AraSVD
|
40:4 |
«هَا أَنَا حَقِيرٌ، فَمَاذَا أُجَاوِبُكَ؟ وَضَعْتُ يَدِي عَلَى فَمِي.
|
Job
|
Esperant
|
40:4 |
Jen mi estis facilanima; kion mi povas respondi al Vi? Mi metas mian manon sur mian buŝon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
40:4 |
“ดูเถิด ข้าพระองค์นี้ก็ไร้ค่า จะทูลพระองค์ว่ากระไรได้ ข้าพระองค์เอามือปิดปาก
|
Job
|
OSHB
|
40:4 |
הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־פִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
40:4 |
ကိုယ်တော်အား အဘယ်သို့ ပြန်လျှောက်ရပါမည်နည်း။ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်နှုတ်ကို ကိုယ်လက်နှင့် ပိတ်ပါမည်။
|
Job
|
FarTPV
|
40:4 |
خداوندا من احمقانه حرف میزنم. حال دهان خود را میبندم،
|
Job
|
UrduGeoR
|
40:4 |
“Maiṅ to nālāyq hūṅ, maiṅ kis tarah tujhe jawāb dūṅ? Maiṅ apne muṅh par hāth rakh kar ḳhāmosh rahūṅgā.
|
Job
|
SweFolk
|
40:4 |
Har du en arm som Gud, och kan du dundra med en röst som hans?
|
Job
|
GerSch
|
40:4 |
Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
|
Job
|
TagAngBi
|
40:4 |
Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
|
Job
|
FinSTLK2
|
40:4 |
"Katso, olen siihen liian halpa. Mitäpä sinulle vastaisin? Panen käteni suulleni.
|
Job
|
Dari
|
40:4 |
ایوب به خداوند گفت: «من یک انسان حقیر و ناچیز هستم، چگونه می توانم به تو جواب بدهم. حالا دهان خود را می بندم،
|
Job
|
SomKQA
|
40:4 |
Bal eeg, wax yar baan ahay, haddaba bal maxaan kuugu jawaabaa? Afkaan gacanta saarayaa.
|
Job
|
NorSMB
|
40:4 |
Hev du vel slik ein arm som Gud? Kann du som han med røysti dundra?
|
Job
|
Alb
|
40:4 |
"Ja, jam shpirtvogël, çfarë mund të të përgjigjem? E vë dorën mbi gojën time.
|
Job
|
KorHKJV
|
40:4 |
보소서, 나는 비천한 자이오니 내가 주께 무엇을 대답하리이까? 내가 내 손으로 입을 막으리이다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
40:4 |
Је ли у тебе мишица као у Бога? грмиш ли гласом као он?
|
Job
|
Wycliffe
|
40:4 |
And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
|
Job
|
Mal1910
|
40:4 |
ഞാൻ നിസ്സാരനല്ലോ, ഞാൻ നിന്നോടു എന്തുത്തരം പറയേണ്ടു? ഞാൻ കൈകൊണ്ടു വായി പൊത്തിക്കൊള്ളുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
40:4 |
나는 미천하오니 무엇이라 주께 대답하리이까 손으로 내 입을 가릴뿐이로소이다
|
Job
|
Azeri
|
40:4 |
"باخ، من ذلئل بئر آدامام، سنه نه جاواب ورئم؟ آغزيمي اَلئمله توتموشام.
|
Job
|
SweKarlX
|
40:4 |
Och hafver du en arm såsom Gud, och kan du med lika röst dundra, såsom han gör?
|
Job
|
KLV
|
40:4 |
“ yIlegh, jIH 'oH vo' mach account. nuq DIchDaq jIH jang SoH? jIH lay wIj ghop Daq wIj nujDu'.
|
Job
|
ItaDio
|
40:4 |
(H39-37) Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.
|
Job
|
RusSynod
|
40:4 |
Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
|
Job
|
CSlEliza
|
40:4 |
Еда мышца ти есть на Господа, или гласом на Него гремиши?
|
Job
|
ABPGRK
|
40:4 |
τι έτι εγώ κρίνομαι νουθετούμενος και ελέγχων κύριον ακούων τοιαύτα ουθέν ων εγώ δε τίνα απόκρισιν δω προς ταύτα χείρα θήσω επί στόματι μου
|
Job
|
FreBBB
|
40:4 |
Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ? J'ai mis la main sur ma bouche.
|
Job
|
LinVB
|
40:4 |
« Nalobaki na bozoba, sikawa naloba lisusu nini ? Malamu nazipa monoko na loboko.
|
Job
|
HunIMIT
|
40:4 |
Lám, csekély vagyok, mit válaszoljak neked? Szájamra tettem kezemet;
|
Job
|
ChiUnL
|
40:4 |
我乃微賤、何以答爾、惟以手掩口耳、
|
Job
|
VietNVB
|
40:4 |
Con không ra chi, biết thưa lại cùng Chúa thể nào?Con lấy tay che miệng, không dám nói.
|
Job
|
LXX
|
40:4 |
τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου
|
Job
|
CebPinad
|
40:4 |
Ania karon, ako walay pulos; unsa ang arang ko ikatubag kanimo. Itapion ko ang akong kamot sa akong baba.
|
Job
|
RomCor
|
40:4 |
„Iată, eu sunt prea mic. Ce să-Ţi răspund? Îmi pun mâna la gură.
|
Job
|
Pohnpeia
|
40:4 |
Maing KAUN, ei pato kat patohn pweipwei men. Dahme I kak sapengkin komwi? Pwe sohte.
|
Job
|
HunUj
|
40:4 |
Bizony, könnyelmű voltam! Mit felelhetnék neked? Kezemet a számra teszem.
|
Job
|
GerZurch
|
40:4 |
Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich? / Hast du wie er des Donners Stimme? /
|
Job
|
PorAR
|
40:4 |
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
|
Job
|
DutSVVA
|
40:4 |
[039:37] Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond.
|
Job
|
FarOPV
|
40:4 |
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام.
|
Job
|
Ndebele
|
40:4 |
Khangela, ngiphansi; ngingakuphendula ngithini? Ngibeka isandla sami emlonyeni wami.
|
Job
|
PorBLivr
|
40:4 |
Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.
|
Job
|
Norsk
|
40:4 |
Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn.
|
Job
|
SloChras
|
40:4 |
Glej, premajhen sem, kaj naj odgovorim? Roko denem na usta svoja.
|
Job
|
Northern
|
40:4 |
«Mənim gərəksizliyimə bax, Sənə necə cavab verim, Ağzımı əlimlə tutmuşam.
|
Job
|
GerElb19
|
40:4 |
(H39:34) Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
|
Job
|
LvGluck8
|
40:4 |
Redzi, es esmu mazs, ko lai es Tev atbildu? Es likšu roku uz muti.
|
Job
|
PorAlmei
|
40:4 |
Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha bocca.
|
Job
|
ChiUn
|
40:4 |
我是卑賤的!我用甚麼回答你呢?只好用手摀口。
|
Job
|
SweKarlX
|
40:4 |
Och hafver du en arm såsom Gud, och kan du med lika röst dundra, såsom han gör?
|
Job
|
FreKhan
|
40:4 |
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
|
Job
|
FrePGR
|
40:4 |
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je ?Je mets ma main sur ma bouche.
|
Job
|
PorCap
|
40:4 |
*«Falei levianamente. Que poderei responder-te? Ponho a minha mão sobre a boca;
|
Job
|
JapKougo
|
40:4 |
「見よ、わたしはまことに卑しい者です、なんとあなたに答えましょうか。ただ手を口に当てるのみです。
|
Job
|
GerTextb
|
40:4 |
Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
|
Job
|
SpaPlate
|
40:4 |
¿Tienes tú un brazo como el de Dios, y puedes tronar con voz semejante a la suya?
|
Job
|
Kapingam
|
40:4 |
“Au gu-helekai hua dadaulia, meenei Dimaadua. Ma nia-aha ala e-mee di-helekai-iei au? Au hagalee hagamada e-helekai nia mee ala i-golo.
|
Job
|
WLC
|
40:4 |
הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־פִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
40:4 |
„Aš per menkas Tau atsakyti. Aš uždengsiu ranka savo burną.
|
Job
|
Bela
|
40:4 |
Ці такая ў цябе сіла, як у Бога? І ці можаш загрымець голасам, як Ён?
|
Job
|
GerBoLut
|
40:4 |
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soil ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
|
Job
|
FinPR92
|
40:4 |
-- Olen liian vähäinen. Miten voisin vastata sinulle? Minä panen käden suulleni ja vaikenen.
|
Job
|
SpaRV186
|
40:4 |
He aquí, que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.
|
Job
|
NlCanisi
|
40:4 |
Hebt ge dan een arm, zoals God, Kunt ge donderen met een stem als de zijne?
|
Job
|
GerNeUe
|
40:4 |
"Schau, ich bin zu gering. / Was soll ich erwidern? / Ich lege die Hand auf den Mund.
|
Job
|
UrduGeo
|
40:4 |
”مَیں تو نالائق ہوں، مَیں کس طرح تجھے جواب دوں؟ مَیں اپنے منہ پر ہاتھ رکھ کر خاموش رہوں گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
40:4 |
«انْظُرْ، أَنَا حَقِيرٌ فَبِمَاذَا أُجِيبُكَ؟ هَا أَنَا أَضَعُ يَدِي عَلَى فَمِي
|
Job
|
ChiNCVs
|
40:4 |
“我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。
|
Job
|
ItaRive
|
40:4 |
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
|
Job
|
Afr1953
|
40:4 |
Het jy dan 'n arm soos God? En kan jy donder met die stem soos Hy?
|
Job
|
RusSynod
|
40:4 |
Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
|
Job
|
UrduGeoD
|
40:4 |
“मैं तो नालायक़ हूँ, मैं किस तरह तुझे जवाब दूँ? मैं अपने मुँह पर हाथ रखकर ख़ामोश रहूँगा।
|
Job
|
TurNTB
|
40:4 |
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
|
Job
|
DutSVV
|
40:4 |
Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond.
|
Job
|
HunKNB
|
40:4 |
»Mit feleljek én, aki könnyelműen szóltam? Kezemet a számra teszem!
|
Job
|
Maori
|
40:4 |
Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
|
Job
|
HunKar
|
40:4 |
És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgő hangon szólasz-é, mint ő?
|
Job
|
Viet
|
40:4 |
(39:37) Tôi vốn là vật không ra gì, sẽ đáp chi với Chúa? Tôi đặt tay lên che miệng tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
40:4 |
—At Ka̱cuaˈ, xban xma̱cˈaˈil innaˈleb xina̱tinac. Incˈaˈ naru tatinsume anakcuan. Ma̱cˈaˈ chic cua̱tin re tatinsume cuiˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
40:4 |
Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
|
Job
|
CroSaric
|
40:4 |
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
|
Job
|
VieLCCMN
|
40:4 |
Vâng, con đây tầm thường bé nhỏ, biết nói chi để trả lời Ngài ? Con sẽ đưa tay lên che miệng.
|
Job
|
FreBDM17
|
40:4 |
As-tu un bras comme celui de Dieu ; tonnes-tu de la voix, comme lui ?
|
Job
|
FreLXX
|
40:4 |
Pourquoi m'obstinerais-je à contester ? Je me tiens pour averti ; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien ! Que pourrais-je répliquer ? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
|
Job
|
Aleppo
|
40:4 |
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי
|
Job
|
MapM
|
40:4 |
הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־פִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
40:4 |
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃
|
Job
|
Kaz
|
40:4 |
Сенде Құдайдың құдіретіндей құдірет бар ма? Даусыңды Ол сияқты күркірете аласың ба?
|
Job
|
FreJND
|
40:4 |
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
|
Job
|
GerGruen
|
40:4 |
"Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
|
Job
|
SloKJV
|
40:4 |
„Glej, nepomemben sem, kaj naj ti odgovorim? Svojo roko bom položil na svoja usta.
|
Job
|
Haitian
|
40:4 |
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
|
Job
|
FinBibli
|
40:4 |
(H 39:37) Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle.
|
Job
|
SpaRV
|
40:4 |
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿y tronarás tú con voz como él?
|
Job
|
WelBeibl
|
40:4 |
“Mae'n wir, dw i'n neb. Beth alla i ddweud? Dw i'n mynd i gadw'n dawel.
|
Job
|
GerMenge
|
40:4 |
»Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!
|
Job
|
GreVamva
|
40:4 |
Ιδού, εγώ είμαι ουτιδανός· τι δύναμαι να αποκριθώ προς σε; θέλω βάλει την χείρα μου επί το στόμα μου·
|
Job
|
UkrOgien
|
40:4 |
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
|
Job
|
SrKDEkav
|
40:4 |
Је ли у тебе мишица као у Бога? Грмиш ли гласом као Он?
|
Job
|
FreCramp
|
40:4 |
Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.
|
Job
|
PolUGdan
|
40:4 |
Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
|
Job
|
FreSegon
|
40:4 |
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
|
Job
|
SpaRV190
|
40:4 |
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿y tronarás tú con voz como él?
|
Job
|
HunRUF
|
40:4 |
Bizony, könnyelmű voltam! Mit felelhetnék neked? Kezemet a számra teszem.
|
Job
|
DaOT1931
|
40:4 |
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
|
Job
|
TpiKJPB
|
40:4 |
Lukim, mi stap nogut tru. Mi bai bekim wanem tok long Yu? Mi bai putim han bilong mi antap long maus bilong mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
40:4 |
Eller har du en Arm som Gud, og kan du tordne med Lyn som han?
|
Job
|
FreVulgG
|
40:4 |
As-tu un bras comme celui de Dieu ? et ta voix tonne-t-elle comme la sienne ?
|
Job
|
PolGdans
|
40:4 |
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
|
Job
|
JapBungo
|
40:4 |
嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
|
Job
|
GerElb18
|
40:4 |
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
|