Job
|
RWebster
|
42:15 |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
|
Job
|
NHEBJE
|
42:15 |
In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers.
|
Job
|
ABP
|
42:15 |
And there were not found according to the daughters of Job better than they among the places under heaven. [4gave 1And 5to them 2their 3father] an inheritance among the brethren.
|
Job
|
NHEBME
|
42:15 |
In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers.
|
Job
|
Rotherha
|
42:15 |
And there were found no women so fair as the daughters of Job, in all the land,—and their father gave them an inheritance, in the midst of their brethren.
|
Job
|
LEB
|
42:15 |
And beautiful women were not found in all the land like Job’s daughters, and their father gave to them an inheritance in the midst of their brothers.
|
Job
|
RNKJV
|
42:15 |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
|
Job
|
Jubilee2
|
42:15 |
And in all the land no women were found [as] beautiful as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren.
|
Job
|
Webster
|
42:15 |
And in all the land were no women found [so] fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
|
Job
|
Darby
|
42:15 |
And in all the land were no women found [so] fair as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren.
|
Job
|
ASV
|
42:15 |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
|
Job
|
LITV
|
42:15 |
And in all the land there were not found women as beautiful as Job's daughters. And their father gave them inheritance among their brothers.
|
Job
|
Geneva15
|
42:15 |
In all the lande were no women found so faire as the daughters of Iob, and their father gaue them inheritaunce among their brethren.
|
Job
|
CPDV
|
42:15 |
And, in the whole world, there were not found women so beautiful as the daughters of Job. And so their father gave them an inheritance along with their brothers.
|
Job
|
BBE
|
42:15 |
And there were no women so beautiful as the daughters of Job in all the earth: and their father gave them a heritage among their brothers.
|
Job
|
DRC
|
42:15 |
And there were not found in all the earth women so beautiful as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
|
Job
|
GodsWord
|
42:15 |
Nowhere in the whole country could be found women who were as beautiful as Job's daughters. Their father gave them and their brothers an inheritance.
|
Job
|
JPS
|
42:15 |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren.
|
Job
|
KJVPCE
|
42:15 |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
|
Job
|
NETfree
|
42:15 |
Nowhere in all the land could women be found who were as beautiful as Job's daughters, and their father granted them an inheritance alongside their brothers.
|
Job
|
AB
|
42:15 |
And there were not found in comparison with the daughters of Job, fairer women than they in all the world: and their father gave them an inheritance among their brothers.
|
Job
|
AFV2020
|
42:15 |
And in all the land there were not found women as beautiful as the daughters of Job. And their father gave them inheritance among their brothers.
|
Job
|
NHEB
|
42:15 |
In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers.
|
Job
|
NETtext
|
42:15 |
Nowhere in all the land could women be found who were as beautiful as Job's daughters, and their father granted them an inheritance alongside their brothers.
|
Job
|
UKJV
|
42:15 |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
|
Job
|
Noyes
|
42:15 |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brethren.
|
Job
|
KJV
|
42:15 |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
|
Job
|
KJVA
|
42:15 |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
|
Job
|
AKJV
|
42:15 |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brothers.
|
Job
|
RLT
|
42:15 |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
|
Job
|
MKJV
|
42:15 |
And in all the land there were not found women as beautiful as the daughters of Job. And their father gave them inheritance among their brothers.
|
Job
|
YLT
|
42:15 |
And there have not been found women fair as the daughters of Job in all the land, and their father doth give to them an inheritance in the midst of their brethren.
|
Job
|
ACV
|
42:15 |
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job. And their father gave them inheritance among their brothers.
|
Job
|
PorBLivr
|
42:15 |
E em toda a terra não se acharam mulheres tão belas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
|
Job
|
Mg1865
|
42:15 |
Ary tsy nisy vehivavy tsara tarehy tahaka ny zanakavavin’ i Joba hita tany amin’ ny tany rehetra, ary niara-nomen-drainy lova tamin’ ny anadahiny izy.
|
Job
|
FinPR
|
42:15 |
Eikä ollut koko maassa niin kauniita naisia kuin Jobin tyttäret; ja heidän isänsä antoi heille perintöosan heidän veljiensä rinnalla.
|
Job
|
FinRK
|
42:15 |
Eikä koko maassa ollut niin kauniita naisia kuin Jobin tyttäret. Heidän isänsä antoi heille perintöosan, niin kuin heidän veljilleenkin.
|
Job
|
ChiSB
|
42:15 |
那地方的女子沒有比約伯的女兒更美麗的;她們的父親也使她們和兄弟們一樣承受家產。
|
Job
|
CopSahBi
|
42:15 |
ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲓⲱⲃ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁ ⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲛⲏⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
42:15 |
在那全地的妇女中找不著像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。
|
Job
|
BulVeren
|
42:15 |
И по цялата земя не се намираха толкова красиви жени като дъщерите на Йов; и баща им им даде наследство между братята им.
|
Job
|
AraSVD
|
42:15 |
وَلَمْ تُوجَدْ نِسَاءٌ جَمِيلَاتٌ كَبَنَاتِ أَيُّوبَ فِي كُلِّ ٱلْأَرْضِ، وَأَعْطَاهُنَّ أَبُوهُنَّ مِيرَاثًا بَيْنَ إِخْوَتِهِنَّ.
|
Job
|
Esperant
|
42:15 |
Kaj en la tuta lando ne troviĝis virinoj tiel belaj, kiel la filinoj de Ijob; kaj ilia patro donis al ili heredan posedaĵon inter iliaj fratoj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
42:15 |
และในแผ่นดินนั้นทั้งสิ้นไม่มีหญิงใดงดงามเท่าบรรดาบุตรสาวของโยบ และบิดาของเขาได้ให้มรดกแก่เธอพร้อมกับพวกพี่ชายและน้องชายของเธอ
|
Job
|
OSHB
|
42:15 |
וְלֹ֨א נִמְצָ֜א נָשִׁ֥ים יָפ֛וֹת כִּבְנ֥וֹת אִיּ֖וֹב בְּכָל־הָאָ֑רֶץ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֧ם אֲבִיהֶ֛ם נַחֲלָ֖ה בְּת֥וֹךְ אֲחֵיהֶֽם׃ ס
|
Job
|
BurJudso
|
42:15 |
တပြည်လုံး၌ယောဘ၏ သမီးကဲ့သို့ လှသောမိန်းမတစုံတယောက်မျှမရှိ။ သူတို့၏အဘသည်သူတို့ မောင်များနှင့်အညီအမျှ သူတို့အာအမွေဥစ္စာကို ဝေပေး လေ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
42:15 |
در تمام آن سرزمین هیچ زنی، زیبایی دختران ایّوب را نداشت و پدرشان به آنها هم مانند برادرانشان ارث داد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
42:15 |
Tamām mulk meṅ Ayyūb kī beṭiyoṅ jaisī ḳhūbsūrat ḳhawātīn pāī nahīṅ jātī thīṅ. Ayyūb ne unheṅ bhī mīrās meṅ milkiyat dī, aisī milkiyat jo un ke bhāiyoṅ ke darmiyān hī thī.
|
Job
|
SweFolk
|
42:15 |
I hela landet fanns inga kvinnor så vackra som Jobs döttrar. Och deras far gav dem arv tillsammans med deras bröder.
|
Job
|
GerSch
|
42:15 |
Und es wurden im ganzen Lande keine so schönen Weiber gefunden wie Hiobs Töchter; und ihr Vater gab ihnen ein Erbteil unter ihren Brüdern.
|
Job
|
TagAngBi
|
42:15 |
At sa buong lupain ay walang mga babaing masumpungan na totoong maganda na gaya ng mga anak na babae ni Job: at binigyan sila ng kanilang ama ng mana sa kasamahan ng kanilang mga kapatid.
|
Job
|
FinSTLK2
|
42:15 |
Koko maassa ei ollut niin kauniita naisia kuin Jobin tyttäret, ja heidän isänsä antoi heille perintöosan heidän veljiensä rinnalla.
|
Job
|
Dari
|
42:15 |
در تمام آن سرزمین هیچ زنی زیبائی دختران ایوب را نداشت و پدر شان به آن ها هم مانند برادران شان ارث داد.
|
Job
|
SomKQA
|
42:15 |
Oo waddankaas oo dhanna laguma arag dumar u qurxoon sida gabdhaha Ayuub, oo aabbahoodna dhaxal buu walaalahood la siiyey.
|
Job
|
NorSMB
|
42:15 |
Det fanst ikkje so væne kvinnor i heile landet som døtterne åt Job, og far deira let deim erva til liks med brørne deira.
|
Job
|
Alb
|
42:15 |
Në tërë vendin nuk kishte gra aq të bukura sa bijat e Jobit; dhe i ati u la atyre një trashëgimi midis vëllezërve të tyre.
|
Job
|
KorHKJV
|
42:15 |
온 땅에서 욥의 딸들처럼 아리따운 여자들을 찾을 수 없었더라. 그들의 아버지가 그들에게 그들의 형제들 가운데서 상속 재산을 주었더라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
42:15 |
И не нахођаше се у свој земљи тако лијепијех дјевојака као кћери Јовове, и отац им даде нашљедство међу браћом њиховом.
|
Job
|
Wycliffe
|
42:15 |
Forsothe Joob lyuede aftir these betyngis an hundrid and fourti yeer, and `siy hise sones, and the sones of hise sones, `til to the fourthe generacioun; and he was deed eld, and ful of daies.
|
Job
|
Mal1910
|
42:15 |
ഇയ്യോബിന്റെ പുത്രിമാരെപ്പോലെ സൌന്ദൎയ്യമുള്ള സ്ത്രീകൾ ദേശത്തെങ്ങും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല; അവരുടെ അപ്പൻ അവരുടെ സഹോദരന്മാരോടുകൂടെ അവൎക്കു അവകാശം കൊടുത്തു.
|
Job
|
KorRV
|
42:15 |
전국 중에 욥의 딸들처럼 아리따운 여자가 없었더라 그 아비가 그들에게 그 오라비처럼 산업을 주었더라
|
Job
|
Azeri
|
42:15 |
بوتون اؤلکهده اَيّوبون قيزلاري کئمي گؤزل آرواد هچ يوخ ائدي. آتالاري دا اونلارا قارداشلاري آراسيندا مئراث وردی.
|
Job
|
SweKarlX
|
42:15 |
Och vordo icke funna så dägeliga qvinnor i all land, såsom Jobs döttrar; och deras fader gaf dem arfvedel med deras bröder.
|
Job
|
KLV
|
42:15 |
Daq Hoch the puH were ghobe' be'pu' tu'ta' vaj 'IH as the puqbe'pu' vo' Job. chaj vav nobta' chaH an inheritance among chaj loDnI'pu'.
|
Job
|
ItaDio
|
42:15 |
E non si trovarono in tutto quel paese donne alcune belle come le figliuole di Giobbe; e il lor padre diede loro eredità per mezzo i lor fratelli.
|
Job
|
RusSynod
|
42:15 |
И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их.
|
Job
|
CSlEliza
|
42:15 |
и не обретошася подобны в лепоте дщерем Иовлевым в поднебесней: даде же им отец наследие в братии их.
|
Job
|
ABPGRK
|
42:15 |
και ουχ ευρέθησαν κατά τας θυγατέρας Ιωβ βελτίους αυτών εν τη υπ΄ ουρανόν έδωκε δε αυταίς ο πατήρ κληρονομίαν εν τοις αδελφοίς
|
Job
|
FreBBB
|
42:15 |
Il ne se trouva pas dans tout le pays de femmes aussi belles que les filles de Job, et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.
|
Job
|
LinVB
|
42:15 |
O ekolo mobimba basi kitoko lokola bana ba Yob bazalaki te. Tata apesi bango ndambo ya biloko bya ye lokola apesaki bana babali ba ye.
|
Job
|
HunIMIT
|
42:15 |
S nem találtattak oly szép nők, mint Jób leányai, az egész országban; s adott nekik atyjok birtokot fivéreik között.
|
Job
|
ChiUnL
|
42:15 |
境內女子、未有如約伯女之美者、其父賜以遺業、於其兄弟中、
|
Job
|
VietNVB
|
42:15 |
Khắp cả vùng đó, không tìm được một người nữ nào đẹp bằng ba cô con gái của Gióp. Ba cô đều được cha mình chia gia tài như các anh em trai.
|
Job
|
LXX
|
42:15 |
καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας Ιωβ βελτίους αὐτῶν ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανόν ἔδωκεν δὲ αὐταῖς ὁ πατὴρ κληρονομίαν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς
|
Job
|
CebPinad
|
42:15 |
Ug sa tibook nga yuta walay babaye nga nakita nga sama sa kaanyag sa mga anak nga babaye ni Job: ug ang ilang amahan naghatag kanila ug kabilin uban sa ilang mga igsoong lalake.
|
Job
|
RomCor
|
42:15 |
În toată ţara nu erau femei aşa de frumoase ca fetele lui Iov. Tatăl lor le-a dat o parte de moştenire printre fraţii lor.
|
Job
|
Pohnpeia
|
42:15 |
Sohte lih emen nin sampah pwon me kaselel oh masamwahu duwehte nein Sohp serepein ko. Arail pahpao eri pil kihong irail ar sohso duwehte me e kihong en nah pwutak ko.
|
Job
|
HunUj
|
42:15 |
Országszerte nem voltak olyan szép nők, mint Jób leányai. Apjuk nekik is adott örökséget fiútestvéreikkel együtt.
|
Job
|
GerZurch
|
42:15 |
und man fand im ganzen Lande keine Frauen so schön wie Hiobs Töchter, und ihr Vater gab ihnen ein Erbteil unter ihren Brüdern.
|
Job
|
PorAR
|
42:15 |
E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
|
Job
|
DutSVVA
|
42:15 |
En er werden zo schone vrouwen niet gevonden in het ganse land, als de dochteren van Job; en haar vader gaf haar erfdeel onder haar broederen.
|
Job
|
FarOPV
|
42:15 |
و در تمامی زمین مثل دختران ایوب زنان نیکوصورت یافت نشدند و پدر ایشان، ایشان رادر میان برادرانشان ارثی داد.
|
Job
|
Ndebele
|
42:15 |
Njalo kakutholakalanga abesifazana abahle njengamadodakazi kaJobe elizweni lonke; loyise wawanika ilifa phakathi kwabanewabo.
|
Job
|
PorBLivr
|
42:15 |
E em toda a terra não se acharam mulheres tão belas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
|
Job
|
Norsk
|
42:15 |
Så fagre kvinner som Jobs døtre fantes ikke i hele landet; og deres far gav dem arv blandt deres brødre.
|
Job
|
SloChras
|
42:15 |
In takih lepih devojk, kakor so bile hčere Jobove, ni bilo najti po vsej deželi. In njih oče jim je dal dediščino sredi njih bratov.
|
Job
|
Northern
|
42:15 |
Ölkənin heç bir yerində Əyyubun qızları kimi gözəl qızlar yox idi. Əyyub onlara da qardaşları ilə yanaşı miras verdi.
|
Job
|
GerElb19
|
42:15 |
Und so schöne Frauen wie die Töchter Hiobs wurden im ganzen Lande nicht gefunden. Und ihr Vater gab ihnen ein Erbteil inmitten ihrer Brüder.
|
Job
|
LvGluck8
|
42:15 |
Un visā tai zemē tik skaistas sievas neatrada kā Ījaba meitas. Un viņu tēvs tām deva mantību starp viņu brāļiem.
|
Job
|
PorAlmei
|
42:15 |
E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Job; e seu pae lhes deu herança entre seus irmãos.
|
Job
|
ChiUn
|
42:15 |
在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。
|
Job
|
SweKarlX
|
42:15 |
Och vordo icke funna så dägeliga qvinnor i all land, såsom Jobs döttrar; och deras fader gaf dem arfvedel med deras bröder.
|
Job
|
FreKhan
|
42:15 |
Et il ne se trouvait pas dans tout le pays de femmes aussi belles que les filles de Job; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.
|
Job
|
FrePGR
|
42:15 |
Et il ne se trouvait pas dans tout le pays de femmes belles comme les filles de Job ; et leur père leur donna une part d'héritage parmi leurs frères.
|
Job
|
PorCap
|
42:15 |
Em toda a terra não havia mulheres mais formosas que as filhas de Job. E o pai deu-lhes uma parte da herança entre os seus irmãos.
|
Job
|
JapKougo
|
42:15 |
全国のうちでヨブの娘たちほど美しい女はなかった。父はその兄弟たちと同様に嗣業を彼らにも与えた。
|
Job
|
GerTextb
|
42:15 |
Und im ganzen Lande fand man keine so schönen Frauen wie Hiobs Töchter; und ihr Vater gab ihnen Erbteil unter ihren Brüdern.
|
Job
|
Kapingam
|
42:15 |
Ma nia ahina i henuailala e-mmaadanga be nia dama-ahina Job ai. Tamana digaula gu-hagagai digaula dalia nadau duaahina-daane.
|
Job
|
SpaPlate
|
42:15 |
No se hallaron en toda aquella tierra mujeres tan hermosas como las hijas de Job; y les dio su padre herencia entre sus hermanos.
|
Job
|
WLC
|
42:15 |
וְלֹ֨א נִמְצָ֜א נָשִׁ֥ים יָפ֛וֹת כִּבְנ֥וֹת אִיּ֖וֹב בְּכָל־הָאָ֑רֶץ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֧ם אֲבִיהֶ֛ם נַחֲלָ֖ה בְּת֥וֹךְ אֲחֵיהֶֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
42:15 |
Visoje šalyje nebuvo gražesnių moterų už Jobo dukteris. Jų tėvas davė joms paveldėjimą tarp jų brolių.
|
Job
|
Bela
|
42:15 |
І ня было на цэлай зямлі такіх прыгожых жанчын, як Ёвавы дочкі, і даў ім бацька іхні спадчыну паміж братамі іхнімі.
|
Job
|
GerBoLut
|
42:15 |
Und wurden nicht so schone Weiber funden in alien Landen als die Tochter Hiobs. Und ihr Vater gab ihnen Erbteil unter ihren Brüdem.
|
Job
|
FinPR92
|
42:15 |
Eikä koko maassa ollut kauniimpia naisia kuin Jobin tyttäret. Heidän isänsä antoi heillekin perintöosuuden niin kuin heidän veljilleen.
|
Job
|
SpaRV186
|
42:15 |
Y no se hallaron mujeres tan hermosas como las hijas de Job, en toda la tierra; y dióles su padre herencia entre sus hermanos.
|
Job
|
NlCanisi
|
42:15 |
In heel het land werden geen vrouwen gevonden, zo schoon als de dochters van Job; haar vader gaf haar een erfdeel evenals aan haar broers
|
Job
|
GerNeUe
|
42:15 |
Im ganzen Land gab es keine schöneren Frauen als Hiobs Töchter. Ihr Vater gab ihnen Erbbesitz wie ihren Brüdern.
|
Job
|
UrduGeo
|
42:15 |
تمام ملک میں ایوب کی بیٹیوں جیسی خوب صورت خواتین پائی نہیں جاتی تھیں۔ ایوب نے اُنہیں بھی میراث میں ملکیت دی، ایسی ملکیت جو اُن کے بھائیوں کے درمیان ہی تھی۔
|
Job
|
AraNAV
|
42:15 |
وَلَمْ تُوْجَدْ فِي كُلِّ الْبِلاَدِ نِسَاءٌ جَمِيلاَتٌ مِثْلَ بَنَاتِ أَيُّوبَ، وَوَهَبَهُنَّ أَبُوهُنَّ مِيرَاثاً بَيْنَ إِخْوَتِهِنَّ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
42:15 |
在那全地中,找不到像约伯女儿那么美貌的妇女。她们的父亲在她们兄弟中间把产业分给她们。
|
Job
|
ItaRive
|
42:15 |
E in tutto il paese non c’eran donne così belle come le figliuole di Giobbe; e il padre assegnò loro una eredità tra i loro fratelli.
|
Job
|
Afr1953
|
42:15 |
En in die hele land is geen vroue gevind so mooi soos die dogters van Job nie; en hulle vader het hulle 'n erfdeel gegee onder hulle broers.
|
Job
|
RusSynod
|
42:15 |
И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их.
|
Job
|
UrduGeoD
|
42:15 |
तमाम मुल्क में अय्यूब की बेटियों जैसी ख़ूबसूरत ख़वातीन पाई नहीं जाती थीं। अय्यूब ने उन्हें भी मीरास में मिलकियत दी, ऐसी मिलकियत जो उनके भाइयों के दरमियान ही थी।
|
Job
|
TurNTB
|
42:15 |
Ülkenin hiçbir yerinde Eyüp'ün kızları kadar güzel kızlar yoktu. Babaları, kardeşlerinin yanısıra onlara da miras verdi.
|
Job
|
DutSVV
|
42:15 |
En er werden zo schone vrouwen niet gevonden in het ganse land, als de dochteren van Job; en haar vader gaf haar erfdeel onder haar broederen.
|
Job
|
HunKNB
|
42:15 |
Az egész földön sem lehetett olyan szép leányokat találni, mint amilyenek Jób leányai voltak, és atyjuk örökrészt adott nekik fiútestvéreikkel.
|
Job
|
Maori
|
42:15 |
A kihai i kitea he wahine hei rite mo nga tamahine a Hopa te ataahua i te whenua katoa; a i hoatu hoki e to ratou papa he wahi mo ratou i waenganui i o ratou tungane.
|
Job
|
HunKar
|
42:15 |
És nem találtatnak vala olyan szép leányok, mint a Jób leányai, abban az egész tartományban, és az ő atyjok örökséget is ada nékik az ő fiútestvéreik között.
|
Job
|
Viet
|
42:15 |
Trong toàn xứ chẳng có người nữ nào lịch sự bằng ba con gái của Gióp. Cha của họ cho họ một phần cơ nghiệp trong anh em họ.
|
Job
|
Kekchi
|
42:15 |
Eb lix rabin laj Job, aˈaneb li kˈaxal chˈinaˈuseb saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ. Ut queˈqˈueheˈ lix herencia rochbeneb li ras ut li ri̱tzˈin.
|
Job
|
Swe1917
|
42:15 |
Och så sköna kvinnor som Jobs döttrar funnos icke i hela landet; och deras fader gav dem arvedel bland deras bröder.
|
Job
|
CroSaric
|
42:15 |
U svem onom kraju ne bijaše žena tako lijepih kao Jobove kćeri. I otac im dade jednaku baštinu kao i njihovoj braći.
|
Job
|
VieLCCMN
|
42:15 |
Trong khắp xứ, người ta không sao tìm được những thiếu nữ xinh đẹp như con gái ông Gióp. Cha của các cô đã chia gia tài cho các cô như cho các anh em trai.
|
Job
|
FreBDM17
|
42:15 |
Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays ; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères.
|
Job
|
FreLXX
|
42:15 |
Et en toute l'étendue que le ciel recouvre, on n'eût point trouvé de femmes plus belles que les filles de Job, et il leur donna des parts d'héritage comme à ses fils.
|
Job
|
MapM
|
42:15 |
וְלֹ֨א נִמְצָ֜א נָשִׁ֥ים יָפ֛וֹת כִּבְנ֥וֹת אִיּ֖וֹב בְּכׇל־הָאָ֑רֶץ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֧ם אֲבִיהֶ֛ם נַחֲלָ֖ה בְּת֥וֹךְ אֲחֵיהֶֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
42:15 |
ולא נמצא נשים יפות כבנות איוב בכל הארץ ויתן להם אביהם נחלה בתוך אחיהם׃
|
Job
|
Kaz
|
42:15 |
Бүкіл елде Әйүптің қыздарындай сұлу әйел заты болмады. Әйүп оларға еншіні аға-інілерінікімен бірдей етіп бөліп берді.
|
Job
|
FreJND
|
42:15 |
Et, dans tout le pays, il ne se trouvait point de femmes belles comme les filles de Job ; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.
|
Job
|
GerGruen
|
42:15 |
Im ganzen Lande fand man keine solch' schönen Frauen wie die Töchter Jobs. Ihr Vater gab auch ihnen Erbteil mit den Brüdern.
|
Job
|
SloKJV
|
42:15 |
Po vsej deželi ni bilo najti tako lepih žensk kakor Jobove hčere in njihov oče jim je dal dediščino med njihovimi brati.
|
Job
|
Haitian
|
42:15 |
Nan tout peyi a pa t' gen pi bèl fanm pase twa pitit fi Jòb yo. Papa a te ba yo chak yon pòsyon nan byen l' yo ansanm ak frè yo.
|
Job
|
FinBibli
|
42:15 |
Ja ei löydetty niin kauniita vaimoja kaikessa maassa, kuin Jobin tyttäret olivat. Ja heidän isänsä antoi heille perimisen heidän veljeinsä kanssa.
|
Job
|
SpaRV
|
42:15 |
Y no se hallaron mujeres tan hermosas como las hijas de Job en toda la tierra: y dióles su padre herencia entre sus hermanos.
|
Job
|
WelBeibl
|
42:15 |
Doedd dim merched harddach i'w cael yn unman, a rhoddodd Job etifeddiaeth iddyn nhw fel i'w brodyr.
|
Job
|
GerMenge
|
42:15 |
und man fand im ganzen Lande keine so schönen Frauen wie die Töchter Hiobs; und ihr Vater gab ihnen ein Erbteil unter ihren Brüdern. –
|
Job
|
GreVamva
|
42:15 |
και δεν ευρίσκοντο εφ' όλης της γης γυναίκες ώραίαι ως αι θυγατέρες του Ιώβ· και ο πατήρ αυτών έδωκεν εις αυτάς κληρονομίαν μεταξύ των αδελφών αυτών.
|
Job
|
UkrOgien
|
42:15 |
I таких вродли́вих жінок, як Йовові до́чки, не знайшлося по всій землі. І дав їм їх батько спа́дщину поміж їхніми братами.
|
Job
|
FreCramp
|
42:15 |
On ne trouvait pas dans toute la terre d'aussi belles femmes que les filles de Job, et leur père leur donna une part d'héritage parmi leurs frères.
|
Job
|
SrKDEkav
|
42:15 |
И не нахођаше се у свој земљи тако лепих девојака као кћери Јовове, и отац им даде наследство међу браћом њиховом.
|
Job
|
PolUGdan
|
42:15 |
W całej ziemi nie można było znaleźć kobiet tak pięknych jak córki Hioba. Ich ojciec dał im dziedzictwo wśród ich braci.
|
Job
|
FreSegon
|
42:15 |
Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères.
|
Job
|
SpaRV190
|
42:15 |
Y no se hallaron mujeres tan hermosas como las hijas de Job en toda la tierra: y dióles su padre herencia entre sus hermanos.
|
Job
|
HunRUF
|
42:15 |
Országszerte nem voltak olyan szép nők, mint Jób leányai. Apjuk nekik is adott örökséget fiútestvéreikkel együtt.
|
Job
|
DaOT1931
|
42:15 |
Saa smukke Kvinder som Jobs Døtre fandtes ingensteds paa Jorden; og deres Fader gav dem Arv imellem deres Brødre:
|
Job
|
TpiKJPB
|
42:15 |
Na long olgeta dispela hap ol i no lukim ol meri i naispela olsem ol pikinini meri bilong Jop. Na papa bilong ol i givim ol ol samting papa i givim pikinini namel long ol brata bilong ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
42:15 |
Og der blev ikke fundet saa dejlige Kvinder som Jobs Døtre i hele Landet, og deres Fader gav dem Arv iblandt deres Brødre.
|
Job
|
FreVulgG
|
42:15 |
Il n’y eut pas dans toute la terre de femmes aussi belles que les filles de Job, et leur père leur donna une part d’héritage comme à leurs frères.
|
Job
|
PolGdans
|
42:15 |
A nie znajdowały się niewiasty tak piękne, jako córki Ijobowe, we wszystkiej onej ziemi; i dał im ojciec ich dziedzictwo między braćmi ich.
|
Job
|
JapBungo
|
42:15 |
全國の中にてヨブの女子等ほど美しき婦人は見えざりき その父之にその兄弟等とおなじく產業をあたへたり
|
Job
|
GerElb18
|
42:15 |
Und so schöne Frauen wie die Töchter Hiobs wurden im ganzen Lande nicht gefunden. Und ihr Vater gab ihnen ein Erbteil inmitten ihrer Brüder.
|