|
Job
|
AB
|
42:3 |
For who is he that hides counsel from You? Or who keeps back his words, and thinks to hide them from You? And who will tell me what I knew not, great and wonderful things which I understood not?
|
|
Job
|
ABP
|
42:3 |
For who is the one hiding you counsel, and sparing words, and [3you 1imagines 2to hide]? And who announces to me things which I knew not, great and wonderful, things which I had no knowledge?
|
|
Job
|
ACV
|
42:3 |
Who is this who hides counsel without knowledge? Therefore I have uttered that which I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.
|
|
Job
|
AFV2020
|
42:3 |
You asked, 'Who is he who hides counsel without knowledge?' Therefore I have spoken that which I did not understand; things too wonderful for me; yea, which I did not know.
|
|
Job
|
AKJV
|
42:3 |
Who is he that hides counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
|
|
Job
|
ASV
|
42:3 |
Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, Things too wonderful for me, which I knew not.
|
|
Job
|
BBE
|
42:3 |
Who is this who makes dark the purpose of God by words without knowledge? For I have been talking without knowledge about wonders not to be searched out.
|
|
Job
|
CPDV
|
42:3 |
So, who is it that would disguise a lack of knowledge as counsel? Therefore, I have been speaking foolishly, about things whose measure exceeds my knowledge.
|
|
Job
|
DRC
|
42:3 |
Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore I have spoken unwisely, and things that above measure exceeded my knowledge.
|
|
Job
|
Darby
|
42:3 |
Who is he that obscureth counsel without knowledge? therefore have I uttered what I did not understand; things too wonderful for me, which I knew not.
|
|
Job
|
Geneva15
|
42:3 |
Who is hee that hideth counsell without knowledge? therefore haue I spoken that I vnderstood not, euen things too wonderfull for me, and which I knew not.
|
|
Job
|
GodsWord
|
42:3 |
"You said, 'Who is this that belittles my advice without having any knowledge about it?' Yes, I have stated things I didn't understand, things too mysterious for me to know.
|
|
Job
|
JPS
|
42:3 |
Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, things too wonderful for me, which I knew not.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
42:3 |
Who [is] he that hides counsel without knowledge? Therefore, I have denounced that which I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.
|
|
Job
|
KJV
|
42:3 |
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
|
|
Job
|
KJVA
|
42:3 |
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
42:3 |
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
|
|
Job
|
LEB
|
42:3 |
‘Who is this darkening counsel without knowledge?’ Therefore I uttered, but I did not understand; ⌞things too wonderful for me⌟, but I did not know.
|
|
Job
|
LITV
|
42:3 |
Who is this hiding counsel without knowledge? So I declared, but did not understand things too wonderful for me; yea, I did not know.
|
|
Job
|
MKJV
|
42:3 |
Who is he who hides counsel without knowledge? Therefore I have spoken what I did not understand; things too wonderful for me; yea, I did not know.
|
|
Job
|
NETfree
|
42:3 |
you asked, 'Who is this who darkens counsel without knowledge?' But I have declared without understanding things too wonderful for me to know.
|
|
Job
|
NETtext
|
42:3 |
you asked, 'Who is this who darkens counsel without knowledge?' But I have declared without understanding things too wonderful for me to know.
|
|
Job
|
NHEB
|
42:3 |
You asked, 'Who is this who hides counsel without knowledge?' therefore I have uttered that which I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
42:3 |
You asked, 'Who is this who hides counsel without knowledge?' therefore I have uttered that which I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.
|
|
Job
|
NHEBME
|
42:3 |
You asked, 'Who is this who hides counsel without knowledge?' therefore I have uttered that which I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.
|
|
Job
|
Noyes
|
42:3 |
Who is he that darkeneth counsel by words without knowledge? Thus have I uttered what I understood not; Things too wonderful for me, which I knew not:
|
|
Job
|
RLT
|
42:3 |
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
|
|
Job
|
RNKJV
|
42:3 |
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
|
|
Job
|
RWebster
|
42:3 |
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that which I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
|
|
Job
|
Rotherha
|
42:3 |
Who is it that hideth counsel without knowledge? Therefore, have I declared, but not understood, things too wonderful for me, which I could not know.
|
|
Job
|
UKJV
|
42:3 |
Who is he that hides counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
|
|
Job
|
Webster
|
42:3 |
Who [is] he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that which I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
|
|
Job
|
YLT
|
42:3 |
`Who is this, hiding counsel without knowledge?' Therefore, I have declared, and understand not, Too wonderful for me, and I know not.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
42:3 |
τις γαρ εστιν ο κρύπτων σε βουλήν φειδόμενος δε ρημάτων και σε οίεται κρύπτειν τις δε αναγγελεί μοι α ουκ ήδειν μεγάλα και θαυμαστά α ουκ επιστάμην
|
|
Job
|
Afr1953
|
42:3 |
Wie verberg die raadsbesluit daar sonder kennis? So het ek dan gespreek sonder om te verstaan, dinge te wonderbaar vir my, wat ek nie begryp nie.
|
|
Job
|
Alb
|
42:3 |
Kush është ai që, pa pasur gjykim, errëson mendjen tënde? Prandaj thashë gjëra që nuk i kuptoja, gjëra shumë të larta për mua që nuk i njihja.
|
|
Job
|
Aleppo
|
42:3 |
מי זה מעלים עצה— בלי-דעתלכן הגדתי ולא אבין נפלאות ממני ולא אדע
|
|
Job
|
AraNAV
|
42:3 |
تَسْأَلُنِي: مَنْ ذَا الَّذِي يُخْفِي الْمَشُورَةَ مِنْ غَيْرِ مَعْرِفَةٍ؟ حَقّاً قَدْ نَطَقْتُ بِأُمُورٍ لَمْ أَفْهَمْهَا، بِعَجَائِبَ تَفُوقُ إِدْرَاكِي.
|
|
Job
|
AraSVD
|
42:3 |
فَمَنْ ذَا ٱلَّذِي يُخْفِي ٱلْقَضَاءَ بِلَا مَعْرِفَةٍ؟ وَلَكِنِّي قَدْ نَطَقْتُ بِمَا لَمْ أَفْهَمْ. بِعَجَائِبَ فَوْقِي لَمْ أَعْرِفْهَا.
|
|
Job
|
Azeri
|
42:3 |
سوروشدون: «بو کئمدئر کي، معرئفتسئز سؤزلرله مشورتي قارالدير؟» دوغرودان دا کي، آنلاماديغيم شيلردن، آغليما سيغمايان عجايئبلردن دانيشديم.
|
|
Job
|
Bela
|
42:3 |
Хто гэты, што запамрочвае Наканаваньне, нічога не разумеючы? — Так, я казаў пра тое, чаго не разумеў, пра дзеі дзівосныя для мяне, якіх я ня ведаў.
|
|
Job
|
BulVeren
|
42:3 |
Ти попита кой е този, който скрива съвет без знание. И така, аз говорих това, което не разбирах – неща твърде чудни за мен, които не познавах.
|
|
Job
|
BurJudso
|
42:3 |
ပညာမရှိဘဲ အကြံအစည်တော်ကိုမိုက်စေသော သူကားအဘယ်သူနည်း။ သို့ရာတွင် အကျွန်ုပ်သည် နားမလည်သောအရာတို့ကို၎င်း၊ ကိုယ်တိုင်မသိ၊ အံ့ဩ၍ မကုန်နိုင်သော အရာတို့ကို၎င်း ပြောမိပါပြီ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
42:3 |
Кто есть таяй от Тебе совет, щадяй же словеса и от Тебе мнится утаити? Кто же возвестит ми, ихже не ведех, велия и дивная, ихже не знах?
|
|
Job
|
CebPinad
|
42:3 |
Kinsa ba kini nga nagatabon sa kaalam sa pagkawalay kahibalo? Busa nakasulti ako niadto nga wala ko hisabti, Mga butang nga makapahibulong kaayo kanako, nga wala ko matugkad.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
42:3 |
这以无知无识的言语使 神的旨意模糊不清的是谁呢?所以我说了我所不明白的;这些事太奇妙,是我不晓得的。
|
|
Job
|
ChiSB
|
42:3 |
是我以無智的話,使你的計劃模糊不明;是我說了無知的話,說了那些超越我智力的話。
|
|
Job
|
ChiUn
|
42:3 |
誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
42:3 |
孰以無知之詞、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奧妙之事、我所不明、
|
|
Job
|
ChiUns
|
42:3 |
谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢?我所说的是我不明白的;这些事太奇妙,是我不知道的。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
42:3 |
ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ ⲉϥϯⲥⲟ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲓⲛⲟϭ ⲙⲛ ⲛⲓϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉ ⲛϯⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ.
|
|
Job
|
CroSaric
|
42:3 |
Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao? Govorah stoga, ali ne razumjeh, o čudesima meni neshvatljivim.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
42:3 |
„Hvo er den, som fordunkler Guds Raad uden Forstand‟? — Saa har jeg udtalt mig om det, som jeg ikke forstod, om de Ting, som vare mig for underlige, hvilke jeg ikke kendte.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
42:3 |
»Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Indsigt?« Derfor: jeg talte uden Forstand om noget, som var mig for underfuldt, og som jeg ej kendte til.
|
|
Job
|
Dari
|
42:3 |
تو پرسیدی: «چرا با سخنان بی معنی خود حکمت مرا انکار می کنی؟» من براستی از روی نادانی حرف زدم و نمی دانستم که چه می گویم. در بارۀ چیزهائی سخن گفتم که بالا تر از فهم من بودند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
42:3 |
Wie is hij, zegt Gij, die den raad verbergt zonder wetenschap? Zo heb ik dan verhaald, hetgeen ik niet verstond, dingen, die voor mij te wonderbaar waren, die ik niet wist.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
42:3 |
Wie is hij, zegt Gij, die den raad verbergt zonder wetenschap? Zo heb ik dan verhaald, hetgeen ik niet verstond, dingen, die voor mij te wonderbaar waren, die ik niet wist.
|
|
Job
|
Esperant
|
42:3 |
Kiu estas tiu, kiu kovras malkompetente la plej altan decidon? Jes, mi parolis sen komprenado pri aferoj, Kiuj estas tro misteraj por mi, kaj kiujn mi ne konas.
|
|
Job
|
FarOPV
|
42:3 |
کیست که مشورت را بیعلم مخفی میسازد. لکن من به آنچه نفهمیدم تکلم نمودم. به چیزهایی که فوق ازعقل من بود و نمی دانستم.
|
|
Job
|
FarTPV
|
42:3 |
تو پرسیدی: 'چرا با سخنان بیمعنی خود حکمت مرا انکار میکنی؟' من به راستی از روی نادانی حرف زدم و نمیدانستم چه میگویم. دربارهٔ چیزهایی سخن گفتم که بالاتر از فهم من بودند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
42:3 |
Se on turha ihminen, joka ajattelee peittää neuvonsa: sentähden tunnustan minä, että minä taitamattomasti puhunut olen sitä, joka on minun tietoni ylitse ja jota en minä ymmärrä.
|
|
Job
|
FinPR
|
42:3 |
'Kuka peittää minun aivoitukseni taitamattomasti?' Siis on niin: minä puhuin ymmärtämättömästi, asioista, jotka ovat ylen ihmeelliset minun käsittää.
|
|
Job
|
FinPR92
|
42:3 |
Sinä kysyit: "Kuka on tämä, joka näin peittää minun tarkoitukseni mielettömillä puheillaan?" Minä se olen. Olen puhunut mitään ymmärtämättä asioista, joita en käsitä -- ne ovat minulle liian ihmeellisiä.
|
|
Job
|
FinRK
|
42:3 |
Sinä kysyit: ’Kuka on tämä, joka hämärtää minun tarkoitukseni ymmärtämättömillä puheillaan?’ Siksi vastaan: minä puhuin ymmärtämättömästi asioista, jotka ovat kovin ihmeellisiä minun käsittää.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
42:3 |
'Mikä minä olen, joka peitän tiedon taitamattomasti?' Siis niin on: puhuin ymmärtämättömästi asioista, jotka ovat ihmeelliset minun käsittää.
|
|
Job
|
FreBBB
|
42:3 |
Qui donc, privé de connaissance, voile la sagesse ? Oui, j'ai parlé sans comprendre ; Ce sont choses trop élevées pour moi et que je ne connaissais pas.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
42:3 |
"Qui obscurcit mes plans sans science ? " J’ai parlé et je ne comprenais pas ; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point.
|
|
Job
|
FreCramp
|
42:3 |
« Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir ? » Oui, j'ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j'ignore.
|
|
Job
|
FreJND
|
42:3 |
Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil ? J’ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.
|
|
Job
|
FreKhan
|
42:3 |
"Qui ose disais-tu dénigrer mes desseins faute d’intelligence?" Oui, je me suis exprimé sur ce que je ne comprenais pas, sur des choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.
|
|
Job
|
FreLXX
|
42:3 |
Qui peut vous cacher ses desseins ? Croira-t-on que vous les ignorez, parce que l'on aura épargné les paroles ? Qui me révélera ce que je ne savais pas, les grandes merveilles dont je n'avais pas connaissance ?
|
|
Job
|
FrePGR
|
42:3 |
Ah ! qui est-ce qui a obscurci tes décrets faute d'intelligence ?… Aussi ai-je voulu expliquer ce que je ne peux comprendre, des choses qui sont hors de ma portée, et que je ne puis concevoir.
|
|
Job
|
FreSegon
|
42:3 |
Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
42:3 |
Quel est ce qui obscurcit mes desseins sans rien savoir (Quel est celui qui, dans son manque d’intelligence, prétend cacher ses desseins à Dieu) ? En vérité, j’ai parlé follement de choses qui dépassaient de beaucoup ma science.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
42:3 |
Es ist ein unbesonnener Mann, der seinen Rat meinet zu verbergen. Darum bekenne ich, daß ich habe unweislich geredet, das mir zu hoch ist und nicht verstehe.
|
|
Job
|
GerElb18
|
42:3 |
Wer ist es, der den Rat verhüllt ohne Erkenntnis? So habe ich denn beurteilt, was ich nicht verstand, Dinge, zu wunderbar für mich, die ich nicht kannte.
|
|
Job
|
GerElb19
|
42:3 |
Wer ist es, der den Rat verhüllt ohne Erkenntnis? So habe ich denn beurteilt, was ich nicht verstand, Dinge, zu wunderbar für mich, die ich nicht kannte.
|
|
Job
|
GerGruen
|
42:3 |
"Wer ist nur der, der Pläne dunkel findet, unverständlich?" Deshalb, das sehe ich jetzt ein, im Unverstande habe ich gesprochen von Dingen, viel zu wunderbar für mich, und die ich nicht begriffen.
|
|
Job
|
GerMenge
|
42:3 |
[›Wer ist’s, der da den Ratschluß Gottes verdunkelt ohne Einsicht?‹] So habe ich denn in Unverstand geurteilt über Dinge, die zu wunderbar für mich waren und die ich nicht verstand.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
42:3 |
'Wer verhüllte den Beschluss / mit Worten, denen das Wissen fehlt?', ‹hast du gefragt›. / Ja, ich habe geredet, was ich nicht verstand. / Es war zu wunderbar für mich, / ich begriff das alles nicht.
|
|
Job
|
GerSch
|
42:3 |
Wer ist's, der den Ratschluß Gottes verdunkelt mit seinem Unverstand? Fürwahr, ich habe geredet, was ich nicht verstehe, was mir zu wunderbar ist und ich nicht begreifen kann!
|
|
Job
|
GerTextb
|
42:3 |
“Wer da verhüllt Ratschluß ohne Einsicht”? Darum sprach ich es aus in Unverstand, Dinge, zu wunderbar für mich, die ich nicht begriff!
|
|
Job
|
GerZurch
|
42:3 |
Wer ist's, der da verhüllt ohne Einsicht den Ratschluss? / Darum habe ich geredet in Unverstand, / Dinge, die zu wunderbar für mich, die ich nicht begriff. / (a) Hio 38:2
|
|
Job
|
GreVamva
|
42:3 |
Τις ούτος ο κρύπτων την βουλήν ασυνέτως; Εγώ λοιπόν προέφερα εκείνο, το οποίον δεν ενόουν. Πράγματα υπερθαύμαστα δι' εμέ, τα οποία δεν εγνώριζον.
|
|
Job
|
Haitian
|
42:3 |
Ou mande kisa mwen ye menm pou m'ap poze keksyon sou plan travay ou, ak yon bann diskou ki pa vle di anyen. Mwen te louvri bouch mwen pale sou sa m' pa konprann, sou bèl bagay ki twò fò pou mwen.
|
|
Job
|
HebModer
|
42:3 |
מי זה מעלים עצה בלי דעת לכן הגדתי ולא אבין נפלאות ממני ולא אדע׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
42:3 |
Ki az, ki elburkolja a tanácsot tudás nélkül? – Azért hát olyat hirdettem, mit nem értek, olyakat, a mik csodásak nekem s nem tudom. -
|
|
Job
|
HunKNB
|
42:3 |
Ki az, aki a gondviselést elhomályosítja értelem nélkül? Valóban balgán beszéltem olyanról, ami tudásomat messze meghaladja!
|
|
Job
|
HunKar
|
42:3 |
Ki az – mondod – a ki gáncsolja az örök rendet tudatlanul? Megvallom azért, hogy nem értettem; csodadolgok ezek nékem, és fel nem foghatom.
|
|
Job
|
HunRUF
|
42:3 |
Ki akarja eltakarni örök rendemet tudatlanul? – kérded. Valóban olyasmiről szóltam, amit nem érthetek: csodálatosabbak, semhogy felfoghatnám.
|
|
Job
|
HunUj
|
42:3 |
Ki merné elhomályosítani az örök rendet tudatlanul? Azért mondottam, hogy nem értem. Csodálatosabbak ezek, semhogy felfoghatnám.
|
|
Job
|
ItaDio
|
42:3 |
Chi è costui, che oscura il consiglio senza scienza? Perciò, io ho dichiarata la mia opinione, Ma io non intendeva ciò ch’io diceva; Son cose maravigliose sopra la mia capacità, Ed io non le posso comprendere.
|
|
Job
|
ItaRive
|
42:3 |
Chi è colui che senza intendimento offusca il tuo disegno?… Sì, ne ho parlato; ma non lo capivo; son cose per me troppo maravigliose ed io non le conosco.
|
|
Job
|
JapBungo
|
42:3 |
無知をもて道を蔽ふ者は誰ぞや 斯われは自ら了解らざる事を言ひ 自ら知ざる測り難き事を述たり
|
|
Job
|
JapKougo
|
42:3 |
『無知をもって神の計りごとをおおうこの者はだれか』。それゆえ、わたしはみずから悟らない事を言い、みずから知らない、測り難い事を述べました。
|
|
Job
|
KLV
|
42:3 |
SoH tlhobta', ‘ 'Iv ghaH vam 'Iv hides qeS Hutlh Sov?' vaj jIH ghaj uttered vetlh nuq jIH ta'ta' ghobe' understand, Dochmey too wonderful vaD jIH, nuq jIH ta'be' Sov.
|
|
Job
|
Kapingam
|
42:3 |
Goe ne-heeu-mai be dagu hai la di-aha dela e-heeu-adu do iloo-mee, gei au tangada de-kabemee. Au ne-helekai i-nia mee digi modongoohia-eau, i-nia mee haga-goboina e-deemee di-iloo-eau.
|
|
Job
|
Kaz
|
42:3 |
«Байыбына бармай сөйлеп, Менің данышпан шешімдеріме күмән келтіретін кім бұл өзі?!» — деп едің. Шынында да өзім түсінбейтін, білуіме тым керемет нәрселерді сөз қылыппын.
|
|
Job
|
Kekchi
|
42:3 |
¿Ma cuan ta biˈ incuanquil la̱in nak tincuechˈi rix li cˈaˈru nacaba̱nu? Xina̱tinac chi joˈcan xban nak ma̱cˈaˈ innaˈleb. Xina̱tinac chirix li cˈaˈru incˈaˈ xintau ru. Ut xina̱tinac chirix li sachba chˈo̱lej li ma̱ jaruj tintau ru.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
42:3 |
지식도 없이 이치를 가리는 자가 누구니이까? 그런즉 내가 깨닫지 못한 것을 말하였으며 내게는 너무 놀라운 일들 곧 내가 알지 못한 일들을 말하였나이다.
|
|
Job
|
KorRV
|
42:3 |
무지한 말로 이치를 가리우는 자가 누구니이까 내가 스스로 깨달을 수 없는 일을 말하였고 스스로 알 수 없고 헤아리기 어려운 일을 말하였나이다
|
|
Job
|
LXX
|
42:3 |
τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν φειδόμενος δὲ ῥημάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάμην
|
|
Job
|
LinVB
|
42:3 |
Ngai moto natiaki ntembe na mikano mya yo, nalobaki maloba ma bozoba mazangi ntina.
|
|
Job
|
LtKBB
|
42:3 |
Kas paniekina patarimą, neturėdamas supratimo? Aš kalbėjau tai, ko nesuprantu, kas man per daug nuostabu ir nežinoma.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
42:3 |
Kas tas tāds, kas Dieva padomu neprātīgi aptumšo? Tā tad es esmu runājis, ko nesapratu, man visai brīnišķas lietas, ko nezināju.
|
|
Job
|
Mal1910
|
42:3 |
അറിവുകൂടാതെ ആലോചനയെ മറിച്ചുകളയുന്നോരിവനാർ? അങ്ങനെ എനിക്കറിഞ്ഞുകൂടാതവണ്ണം അത്ഭുതമേറിയതു ഞാൻ തിരിച്ചറിയാതെ പറഞ്ഞുപോയി.
|
|
Job
|
Maori
|
42:3 |
Ko wai tenei e huna nei i te whakaaro, a kahore nei he matauranga? No reira korerotia ana e ahau he mea kihai i mohiotia e ahau, he mea whakamiharo rawa, e kore nei e taea e ahau, a kihai i mohiotia e ahau.
|
|
Job
|
MapM
|
42:3 |
מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַעְלִ֥ים עֵצָ֗ה בְּֽלִ֫י דָ֥עַת לָכֵ֣ן הִ֭גַּדְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין נִפְלָא֥וֹת מִ֝מֶּ֗נִּי וְלֹ֣א אֵדָֽע׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
42:3 |
Iza no mahatakona ny fisainanao amin’ ny tsi-fahalalana? Koa dia nilaza izay tsy fantatro aho, dia zava-mahagaga loatra amiko, izay tsy takatry ny saiko.
|
|
Job
|
Ndebele
|
42:3 |
Ngubani lo ofiphaza iseluleko engelalwazi? Ngakho ngikhulumile lokho ebengingakuqedisisi, izinto ezimangalisayo kakhulu kimi, ebengingazazi.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
42:3 |
Ja, wie zou de Voorzienigheid duister maken Door woorden zonder verstand? Ik heb dus zonder inzicht gesproken, Over dingen, te wonderbaar voor mijn begrip!
|
|
Job
|
NorSMB
|
42:3 |
Kven vil uvitug myrkja rådgjerd? Eg tala som ein fåvis mann um under som eg ikkje fata.
|
|
Job
|
Norsk
|
42:3 |
Hvem er den som vil formørke ditt råd i uforstand? Derfor må jeg si: Jeg har talt om det jeg ikke forstod, om det som var mig for underlig, og som jeg ikke skjønte.
|
|
Job
|
Northern
|
42:3 |
Soruşdun: “Məsləhəti savadsızcasına ört-basdır edən bu kimdir?” Doğrudan da, bilmədiyim şeylərdən, Əlim çatmadığı heyrətamiz işlərdən danışdım.
|
|
Job
|
OSHB
|
42:3 |
מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַעְלִ֥ים עֵצָ֗ה בְּֽלִ֫י דָ֥עַת לָכֵ֣ן הִ֭גַּדְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין נִפְלָא֥וֹת מִ֝מֶּ֗נִּי וְלֹ֣א אֵדָֽע׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
42:3 |
Komw ketin keinemwe ia duwen ei kak peikasalki sapwellimomwi kupwurokong, ni ei sohte mwahn audaudki mehkot. I patohwandahr duwen soahng kapwuriamwei oh lapalap akan me I sohte dehdehki.
|
|
Job
|
PolGdans
|
42:3 |
Któż jest ten, pytasz, który zaciemnia radę Bożą nieumiejętnie? Dlatego przyznaję, żem nie zrozumiał; dziwniejsze są te rzeczy, niżbym je mógł pojąć i zrozumieć.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
42:3 |
Kim jest ten, który zaciemnia radę bez wiedzy? Właśnie dlatego mówiłem to, czego nie rozumiałem; mówiłem o rzeczach zbyt cudownych, których nie mogłem pojąć.
|
|
Job
|
PorAR
|
42:3 |
Quem é este que sem conhecimento obscurece o conselho? Por isso falei do que não entendia; coisas que para mim eram demasiado maravilhosas, e que eu não conhecia.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
42:3 |
Quem é aquelle, dizes tu, que sem conhecimento encobre o conselho? por isso relatei o que não entendia; coisas que para mim eram maravilhosissimas, e eu as não entendia.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
42:3 |
Tu dizes : Quem é esse que obscurece o conselho sem conhecimento? Por isso eu falei do que não entendia; coisas que eram maravilhosas demais para mim, e eu não as conhecia.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
42:3 |
Tu dizes : Quem é esse que obscurece o conselho sem conhecimento? Por isso eu falei do que não entendia; coisas que eram maravilhosas demais para mim, e eu não as conhecia.
|
|
Job
|
PorCap
|
42:3 |
*Quem é que obscurece assim o desígnio divino, com palavras sem sentido? De facto, eu falei de coisas que não entendia, de maravilhas que superavam o meu saber.
|
|
Job
|
RomCor
|
42:3 |
„Cine este acela care are nebunia să-Mi întunece planurile?” – „Da, am vorbit, fără să le înţeleg, de minuni, care sunt mai pe sus de mine şi pe care nu le pricep.” –
|
|
Job
|
RusSynod
|
42:3 |
Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? — Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал.
|
|
Job
|
RusSynod
|
42:3 |
„Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея?“ Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал.
|
|
Job
|
SloChras
|
42:3 |
Kdo je, ki zagrinja Božje sklepe brez spoznanja? Zato sem govoril, česar nisem razumel, kar je prečudovito zame, česar nisem spoznal.
|
|
Job
|
SloKJV
|
42:3 |
Kdo je tisti, ki skriva nasvet brez spoznanja? Torej sem rekel, da ne razumem. Stvari zame prečudovite, ki jih nisem poznal.
|
|
Job
|
SomKQA
|
42:3 |
Bal waa ayo kan aan aqoonta lahayn oo talada qariyaa? Haddaba anigu waxaan ku hadlay wax aanan garanayn, Oo ah waxyaalo aad iiga yaabiyey oo aanan innaba aqoon.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
42:3 |
¿Quién es este que imprudentemente oscurece el plan (divino)? (Soy yo); he hablado temerariamente de las maravillas superiores a mí y que yo ignoraba.
|
|
Job
|
SpaRV
|
42:3 |
¿Quién es el que oscurece el consejo sin ciencia? por tanto yo denunciaba lo que no entendía; cosas que me eran ocultas, y que no las sabía.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
42:3 |
¿Quién es el que oscurece el consejo sin sabiduría? Por tanto yo denunciaba lo que no entendía; cosas que me eran ocultas, y que no las sabía.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
42:3 |
¿Quién es el que oscurece el consejo sin ciencia? por tanto yo denunciaba lo que no entendía; cosas que me eran ocultas, y que no las sabía.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
42:3 |
Ко је то што замрачује савет неразумно? Зато кажем да нисам разумевао; чудесно је то за ме, те не могу знати.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
42:3 |
Ко је то што замрачује савјет неразумно? Зато кажем да нијесам разумијевао; чудесно је то за ме, те не могу знати.
|
|
Job
|
Swe1917
|
42:3 |
Vem var då jag som i oförstånd gav vishet namn av mörker? Jag ordade ju om vad jag icke begrep, om det som var mig för underbart och det jag ej kunde förstå.
|
|
Job
|
SweFolk
|
42:3 |
”Vem är den som döljer ditt råd utan förstånd?” Jag ordade om det jag inte begrep, om det som var för underbart för mig och som jag inte förstod.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
42:3 |
Det är en fåvitsk man, som menar fördölja sitt råd; derföre hafver jag ovisliga talat det mig för högt är, och det jag icke förstår.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
42:3 |
Det är en fåvitsk man, som menar fördölja sitt råd; derföre hafver jag ovisliga talat det mig för högt är, och det jag icke förstår.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
42:3 |
Sino itong nagkukubli ng payo na walang kaalaman? Kaya't aking sinambit na hindi ko nauunawa, mga bagay na totoong kagilagilalas sa akin na hindi ko nalalaman.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
42:3 |
‘นี่ใครหนอที่ซ่อนคำปรึกษาด้วยไร้ความรู้’ เพราะฉะนั้น ข้าพระองค์จึงกล่าวถึงสิ่งที่ข้าพระองค์ไม่เข้าใจ สิ่งที่ประหลาดเกินแก่ข้าพระองค์ ซึ่งข้าพระองค์ไม่ทราบ
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
42:3 |
Em i husat, husat i haitim tok helpim na i no gat save? Olsem na mi bin toktok long dispela mi no gat gutpela save long en, ol samting i winim tingting tumas long mi, dispela mi no save.
|
|
Job
|
TurNTB
|
42:3 |
‘Tasarımı bilgisizce karartan bu adam kim?’ diye sordun. Kuşkusuz anlamadığım şeyleri konuştum, Beni aşan, bilmediğim şaşılası işleri.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
42:3 |
Хто́ ж то такий, що ховає пора́ду немудру? Тому я говорив, але не розумів. Це чудніше від мене, й не знаю його:
|
|
Job
|
UrduGeo
|
42:3 |
تُو نے فرمایا، ’یہ کون ہے جو سمجھ سے خالی باتیں کرنے سے میرے منصوبے کے صحیح مطلب پر پردہ ڈالتا ہے؟‘ یقیناً مَیں نے ایسی باتیں بیان کیں جو میری سمجھ سے باہر ہیں، ایسی باتیں جو اِتنی انوکھی ہیں کہ مَیں اُن کا علم رکھ ہی نہیں سکتا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
42:3 |
तूने फ़रमाया, ‘यह कौन है जो समझ से ख़ाली बातें करने से मेरे मनसूबे के सहीह मतलब पर परदा डालता है?’ यक़ीनन मैंने ऐसी बातें बयान कीं जो मेरी समझ से बाहर हैं, ऐसी बातें जो इतनी अनोखी हैं कि मैं उनका इल्म रख ही नहीं सकता।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
42:3 |
Tū ne farmāyā, ‘Yih kaun hai jo samajh se ḳhālī bāteṅ karne se mere mansūbe ke sahīh matlab par pardā ḍāltā hai?’ Yaqīnan maiṅ ne aisī bāteṅ bayān kīṅ jo merī samajh se bāhar haiṅ, aisī bāteṅ jo itnī anokhī haiṅ ki maiṅ un kā ilm rakh hī nahīṅ saktā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
42:3 |
Ai là kẻ dám dùng những lời thiếu khôn ngoan hiểu biết để làm cho kế hoạch của Ta không còn được rõ ràng minh bạch ? Phải, con đã nói dù chẳng hiểu biết gì về những điều kỳ diệu vượt quá sức con.
|
|
Job
|
Viet
|
42:3 |
Kẻ nầy là ai, không hiểu biết gì, lại dám che ám ý chỉ của Chúa? Phải, tôi đã nói những điều tôi không hiểu đến, Tức các sự lạ lùng quá cho tôi, mà tôi chẳng thông biết.
|
|
Job
|
VietNVB
|
42:3 |
Chúa hỏi con là ai, không hiểu biết gì, sao dám nghi ngờ ý định Chúa.Thật con đã nói những điều con không hiểu,Những việc diệu kỳ quá, con không sao hiểu thấu.
|
|
Job
|
WLC
|
42:3 |
מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַעְלִ֥ים עֵצָ֗ה בְּֽלִ֫י דָ֥עַת לָכֵ֣ן הִ֭גַּדְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין נִפְלָא֥וֹת מִ֝מֶּ֗נִּי וְלֹ֣א אֵדָֽע׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
42:3 |
‘Pwy ydy hwn sy'n amau fy nghynllun i, ac yn deall dim?’ meddet ti. Ti'n iawn, dw i wedi siarad am bethau doeddwn i ddim yn eu deall; pethau oedd y tu hwnt i mi, pethau allwn i mo'u dirnad nhw.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
42:3 |
Who is this, that helith counsel with out kunnyng? Therfor Y spak vnwiseli, and tho thingis that passiden ouer mesure my kunnyng.
|