Job
|
RWebster
|
5:14 |
They meet with darkness in the daytime, and grope at noon as in the night.
|
Job
|
NHEBJE
|
5:14 |
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
|
Job
|
ABP
|
5:14 |
By day [2shall meet 3them 1darkness], and at midday may they grope equally as at night.
|
Job
|
NHEBME
|
5:14 |
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
|
Job
|
Rotherha
|
5:14 |
By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
|
Job
|
LEB
|
5:14 |
In the daytime they meet with darkness, and they grope at noon as in the night.
|
Job
|
RNKJV
|
5:14 |
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
|
Job
|
Jubilee2
|
5:14 |
They meet with darkness in the daytime and grope in the noonday as in the night.
|
Job
|
Webster
|
5:14 |
They meet with darkness in the day-time, and grope in the noon-day as in the night.
|
Job
|
Darby
|
5:14 |
They meet with darkness in the daytime, and grope at midday as in the night.
|
Job
|
ASV
|
5:14 |
They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.
|
Job
|
LITV
|
5:14 |
They meet with darkness by day, and grope in the noonday as in the night.
|
Job
|
Geneva15
|
5:14 |
They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
|
Job
|
CPDV
|
5:14 |
They will encounter darkness in the daytime, and they will grope at midday just as in the night.
|
Job
|
BBE
|
5:14 |
In the daytime it becomes dark for them, and in the sunlight they go feeling about as if it was night.
|
Job
|
DRC
|
5:14 |
They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.
|
Job
|
GodsWord
|
5:14 |
In the daytime they meet darkness and grope in the sunlight as if it were night.
|
Job
|
JPS
|
5:14 |
They meet with darkness in the day-time, and grope at noonday as in the night.
|
Job
|
KJVPCE
|
5:14 |
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
|
Job
|
NETfree
|
5:14 |
They meet with darkness in the daytime, and grope about in the noontime as if it were night.
|
Job
|
AB
|
5:14 |
In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noonday even as in the night.
|
Job
|
AFV2020
|
5:14 |
They meet with darkness in the daytime, and grope at the noonday as in the night.
|
Job
|
NHEB
|
5:14 |
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
|
Job
|
NETtext
|
5:14 |
They meet with darkness in the daytime, and grope about in the noontime as if it were night.
|
Job
|
UKJV
|
5:14 |
They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
|
Job
|
Noyes
|
5:14 |
They meet with darkness in the daytime; They grope at noon as if it were night.
|
Job
|
KJV
|
5:14 |
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
|
Job
|
KJVA
|
5:14 |
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
|
Job
|
AKJV
|
5:14 |
They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
|
Job
|
RLT
|
5:14 |
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
|
Job
|
MKJV
|
5:14 |
They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
|
Job
|
YLT
|
5:14 |
By day they meet darkness, And as night--they grope at noon.
|
Job
|
ACV
|
5:14 |
They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
|
Job
|
PorBLivr
|
5:14 |
De dia eles se encontram com as trevas, e ao meio-dia andam apalpando como de noite.
|
Job
|
Mg1865
|
5:14 |
Na dia amin’ ny antoandro aza dia tafatsarapaka ao amin’ ny maizina ireny ka miraparapa amin’ ny mitataovovonana tahaka ny amin’ ny alina;
|
Job
|
FinPR
|
5:14 |
päivällä he joutuvat pimeään ja hapuilevat keskipäivällä niinkuin yöllä.
|
Job
|
FinRK
|
5:14 |
Päivällä heidät yllättää pimeys, keskellä päivää he hapuilevat kuin yöllä.
|
Job
|
ChiSB
|
5:14 |
他們白日遇到黑暗,正午摸索如在夜間;
|
Job
|
CopSahBi
|
5:14 |
ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁⲧⲟⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϭⲟⲙϭⲙ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ
|
Job
|
ChiUns
|
5:14 |
他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。
|
Job
|
BulVeren
|
5:14 |
Денем срещат тъмнина, по пладне ходят пипнешком, като че нощем.
|
Job
|
AraSVD
|
5:14 |
فِي ٱلنَّهَارِ يَصْدِمُونَ ظَلَامًا، وَيَتَلَمَّسُونَ فِي ٱلظَّهِيرَةِ كَمَا فِي ٱللَّيْلِ.
|
Job
|
Esperant
|
5:14 |
En la tago ili renkontas mallumon, Kaj en tagmezo ili palpas, kiel en nokto.
|
Job
|
ThaiKJV
|
5:14 |
เขาประสบความมืดในเวลากลางวัน และคลำไปในเที่ยงวันเหมือนอย่างกลางคืน
|
Job
|
OSHB
|
5:14 |
יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃
|
Job
|
BurJudso
|
5:14 |
ထိုသူတို့သည် နေ့အချိန်၌ မှောင်မိုက်ကိုတွေ့၍၊ ညဉ့်အချိန်၌ကဲ့သို့ မွန်းတည့်အချိန်၌ စမ်းသပ်လျက် သွားလာကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
5:14 |
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل میشود و کورمالکورمال راه میروند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
5:14 |
Din ke waqt un par andherā chhā jātā, aur dopahar ke waqt bhī wuh ṭaṭol ṭaṭol kar phirte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
5:14 |
Om dagen möter de mörker, de famlar mitt på dagen som om det var natt.
|
Job
|
GerSch
|
5:14 |
bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
|
Job
|
TagAngBi
|
5:14 |
Kanilang nasasalunuan ang kadiliman sa araw, at nagsisikapa sa katanghaliang tapat na gaya sa gabi.
|
Job
|
FinSTLK2
|
5:14 |
päivällä he joutuvat pimeään ja hapuilevat keskipäivällä kuin yöllä.
|
Job
|
Dari
|
5:14 |
روز روشن آن ها به شب تاریک مبدل می شود و کورمال راه می روند.
|
Job
|
SomKQA
|
5:14 |
Oo maalinnimada ayay gudcur helaan, Oo hadhka ayay wax haabhaabaan sida habeennimada oo kale.
|
Job
|
NorSMB
|
5:14 |
Um dagen støyter dei på myrker, trivlar ved middag som ved natt.
|
Job
|
Alb
|
5:14 |
Gjatë ditës ata hasin në errësirë, bash në mesditë ecin me tahmin sikur të ishte natë;
|
Job
|
KorHKJV
|
5:14 |
그들이 낮에 어둠을 만나고 대낮에도 밤처럼 더듬느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
5:14 |
Дању наилазе на мрак, и у подне пипају као по ноћи.
|
Job
|
Wycliffe
|
5:14 |
Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
|
Job
|
Mal1910
|
5:14 |
പകൽസമയത്തു അവൎക്കു ഇരുൾ നേരിടുന്നു; ഉച്ചസമയത്തു അവർ രാത്രിയിലെന്നപോലെ തപ്പിനടക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
5:14 |
그들은 낮에도 캄캄함을 만나고 대낮에도 더듬기를 밤과 같이 하느니라
|
Job
|
Azeri
|
5:14 |
گوندوزلري قارانليغا دؤنور، گون اورتا واختي اَل سورته-سورته يِرئيئرلر، اله بئل کي، گجهدئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
5:14 |
Att de om dagen löpa i mörkrena, och famla om middagen såsom om nattena.
|
Job
|
KLV
|
5:14 |
chaH ghom tlhej HurghtaHghach Daq the jaj poH, je grope Daq DungluQ as Daq the ram.
|
Job
|
ItaDio
|
5:14 |
Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.
|
Job
|
RusSynod
|
5:14 |
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
|
Job
|
CSlEliza
|
5:14 |
Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
|
Job
|
ABPGRK
|
5:14 |
ημέρας συναντήσεται αυτοίς σκότος το δε μεσημβρινόν ψηλαφήσαισαν ίσα νυκτί
|
Job
|
FreBBB
|
5:14 |
De jour ils se heurtent contre les ténèbres, Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit.
|
Job
|
LinVB
|
5:14 |
Na moi mpenza bakangemi na molili, o midi ya moi bazali kotatabana lokola na butu.
|
Job
|
HunIMIT
|
5:14 |
nappal sötétségre találnak, és mint éjjel tapogatóznak délben.
|
Job
|
ChiUnL
|
5:14 |
若輩晝遇晦冥、午間捫搎、有如昏夜、
|
Job
|
VietNVB
|
5:14 |
Ban ngày chúng gặp phải tối tăm,Giữa trưa chúng mò mẫm như trong đêm tối.
|
Job
|
LXX
|
5:14 |
ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί
|
Job
|
CebPinad
|
5:14 |
Ang kadulom maoy ilang ihibalag sa maadlaw, Ug sa udto magasukarap sila ingon sa magabii.
|
Job
|
RomCor
|
5:14 |
dau peste întuneric în mijlocul zilei, bâjbâie ziua nămiaza mare ca noaptea.
|
Job
|
Pohnpeia
|
5:14 |
pil nin souwas, likamwete re kin alialuseli nan rotorot.
|
Job
|
HunUj
|
5:14 |
Nappal is sötétben botorkálnak, tapogatóznak délben is, mint éjjel.
|
Job
|
GerZurch
|
5:14 |
dass sie bei hellem Tage auf Finsternis stossen / und am Mittag tappen wie in der Nacht. / (a) 5Mo 28:29
|
Job
|
PorAR
|
5:14 |
Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
|
Job
|
DutSVVA
|
5:14 |
Des daags ontmoeten zij de duisternis, en gelijk des nachts tasten zij in den middag.
|
Job
|
FarOPV
|
5:14 |
در روز به تاریکی برمی خورند و به وقت ظهر، مثل شب کورانه راه میروند.
|
Job
|
Ndebele
|
5:14 |
Bahlangana lomnyama emini, baphumputhe phakathi kwemini njengebusuku.
|
Job
|
PorBLivr
|
5:14 |
De dia eles se encontram com as trevas, e ao meio-dia andam apalpando como de noite.
|
Job
|
Norsk
|
5:14 |
om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
|
Job
|
SloChras
|
5:14 |
Po dnevi nalete na temo in opoldne tavajo kakor po noči.
|
Job
|
Northern
|
5:14 |
Gündüzləri qaranlığa dönür, Günorta onlara gecə kimi görünür, Onlar kor kimi əl sürtə-sürtə gəzir.
|
Job
|
GerElb19
|
5:14 |
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
|
Job
|
LvGluck8
|
5:14 |
Pa dienu tie skraida tumsā, un dienas vidū tie grābstās kā naktī.
|
Job
|
PorAlmei
|
5:14 |
Elles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, ás apalpadelas.
|
Job
|
ChiUn
|
5:14 |
他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。
|
Job
|
SweKarlX
|
5:14 |
Att de om dagen löpa i mörkrena, och famla om middagen såsom om nattena.
|
Job
|
FreKhan
|
5:14 |
Le jour, ils se heurtent aux ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
|
Job
|
FrePGR
|
5:14 |
de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
|
Job
|
PorCap
|
5:14 |
em pleno dia encontram as trevas e, como se fosse de noite, andam às apalpadelas ao meio-dia.
|
Job
|
JapKougo
|
5:14 |
彼らは昼も、やみに会い、真昼にも、夜のように手探りする。
|
Job
|
GerTextb
|
5:14 |
Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
|
Job
|
SpaPlate
|
5:14 |
En pleno día tropiezan con tinieblas, andan a tientas al mediodía, como si fuese de noche.
|
Job
|
Kapingam
|
5:14 |
Gei di maa le e-oodee, gei digaula e-haahaa nadau ala be digau i-lodo di bouli dongoeho.
|
Job
|
WLC
|
5:14 |
יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃
|
Job
|
LtKBB
|
5:14 |
Dienos metu jie susiduria su tamsa ir vidudienį vaikšto apgraibomis kaip naktį.
|
Job
|
Bela
|
5:14 |
удзень яны сустракаюць цемру і аполудні ходзяць вобмацкам, як поначы.
|
Job
|
GerBoLut
|
5:14 |
daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;
|
Job
|
FinPR92
|
5:14 |
Keskellä kirkasta päivää heidät yllättää pimeys, he hapuilevat kuin yöllä, vaikka on keskipäivä.
|
Job
|
SpaRV186
|
5:14 |
De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan a tiento, como en noche.
|
Job
|
NlCanisi
|
5:14 |
En midden op de dag zij op duisternis stuiten, En rondtasten op klaarlichte dag, zoals in de nacht;
|
Job
|
GerNeUe
|
5:14 |
Am hellen Tag stoßen sie an wie im Dunkeln / und tappen am Mittag wie in der Nacht.
|
Job
|
UrduGeo
|
5:14 |
دن کے وقت اُن پر اندھیرا چھا جاتا، اور دوپہر کے وقت بھی وہ ٹٹول ٹٹول کر پھرتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
5:14 |
يَكْتَنِفُهُمْ ظَلاَمٌ فِي النَّهَارِ، وَيَتَحَسَّسُونَ طَرِيقَهُمْ فِي الظَّهِيرَةِ، كَمَنْ يَمْشِي فِي اللَّيْلِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
5:14 |
他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。
|
Job
|
ItaRive
|
5:14 |
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
|
Job
|
Afr1953
|
5:14 |
Oordag stuit hulle op duisternis, en soos in die nag tas hulle rond op die middag.
|
Job
|
RusSynod
|
5:14 |
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
|
Job
|
UrduGeoD
|
5:14 |
दिन के वक़्त उन पर अंधेरा छा जाता, और दोपहर के वक़्त भी वह टटोल टटोलकर फिरते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
5:14 |
Gündüz karanlığa toslar, Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.
|
Job
|
DutSVV
|
5:14 |
Des daags ontmoeten zij de duisternis, en gelijk des nachts tasten zij in de middag.
|
Job
|
HunKNB
|
5:14 |
fényes nappal sötétbe botlanak, délben úgy tapogatnak, mint éjjel;
|
Job
|
Maori
|
5:14 |
I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.
|
Job
|
HunKar
|
5:14 |
Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatva járnak, mint éjszaka.
|
Job
|
Viet
|
5:14 |
Ban ngày chúng nó gặp tối tăm, Ðương lúc trưa chúng rờ đi như trong đêm tối.
|
Job
|
Kekchi
|
5:14 |
Usta yo̱queb chi be̱c chi cutan, abanan chanchan saˈ kˈojyi̱n yo̱queb chi be̱c chi incˈaˈ nequeˈxtau cˈaˈru teˈxba̱nu.
|
Job
|
Swe1917
|
5:14 |
mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
|
Job
|
CroSaric
|
5:14 |
Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
|
Job
|
VieLCCMN
|
5:14 |
Giữa ban ngày, chúng rơi vào bóng tối, ngay chính ngọ, chúng mò mẫm như lần bước trong đêm.
|
Job
|
FreBDM17
|
5:14 |
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi ;
|
Job
|
FreLXX
|
5:14 |
Il les enveloppe en plein jour de ténèbres ; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
|
Job
|
Aleppo
|
5:14 |
יומם יפגשו-חשך וכלילה ימששו בצהרים
|
Job
|
MapM
|
5:14 |
יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצׇּהֳרָֽיִם׃
|
Job
|
HebModer
|
5:14 |
יומם יפגשו חשך וכלילה ימששו בצהרים׃
|
Job
|
Kaz
|
5:14 |
Күндіз олар түнекке тап болып, тал түсте де түндегідей сипалап жүреді.
|
Job
|
FreJND
|
5:14 |
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
|
Job
|
GerGruen
|
5:14 |
daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
|
Job
|
SloKJV
|
5:14 |
Srečajo se s temo podnevi in tipajo opoldan kakor ponoči.
|
Job
|
Haitian
|
5:14 |
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
|
Job
|
FinBibli
|
5:14 |
Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä.
|
Job
|
SpaRV
|
5:14 |
De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan á tientas como de noche:
|
Job
|
WelBeibl
|
5:14 |
Maen nhw'n cael eu hunain mewn tywyllwch yng ngolau dydd, ac yn ymbalfalu ganol dydd fel petai'n nos!
|
Job
|
GerMenge
|
5:14 |
am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
|
Job
|
GreVamva
|
5:14 |
την ημέραν απαντώσι σκότος, και εν μεσημβρία ψηλαφώσι καθώς εν νυκτί.
|
Job
|
UkrOgien
|
5:14 |
вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
|
Job
|
SrKDEkav
|
5:14 |
Дању наилазе на мрак, и у подне пипају као по ноћи.
|
Job
|
FreCramp
|
5:14 |
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
|
Job
|
PolUGdan
|
5:14 |
Za dnia napotykają ciemność, a w południe idą po omacku jak w nocy.
|
Job
|
FreSegon
|
5:14 |
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
|
Job
|
SpaRV190
|
5:14 |
De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan á tientas como de noche:
|
Job
|
HunRUF
|
5:14 |
Nappal is sötétben botorkálnak, tapogatóznak délben is, mint éjjel.
|
Job
|
DaOT1931
|
5:14 |
i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.
|
Job
|
TpiKJPB
|
5:14 |
Ol i bung wantaim tudak long taim bilong san, na painim painim rot long belo stret olsem ol i stap long nait.
|
Job
|
DaOT1871
|
5:14 |
om Dagen løbe de an i Mørket og føle sig for om Middagen, som var det Nat.
|
Job
|
FreVulgG
|
5:14 |
Durant le jour ils trouveront les ténèbres, et, comme si c’était la nuit, ils tâtonneront en plein midi.
|
Job
|
PolGdans
|
5:14 |
We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
|
Job
|
JapBungo
|
5:14 |
彼らは晝も暗黑に遇ひ 卓午にも夜の如くに摸り惑はん
|
Job
|
GerElb18
|
5:14 |
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
|