Job
|
RWebster
|
5:18 |
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
|
Job
|
NHEBJE
|
5:18 |
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
|
Job
|
ABP
|
5:18 |
For he [2one to ache 1causes], and again he restores; he smites, and his hands heal.
|
Job
|
NHEBME
|
5:18 |
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
|
Job
|
Rotherha
|
5:18 |
For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
|
Job
|
LEB
|
5:18 |
for he himself wounds, but he binds up; he strikes, but his hands heal.
|
Job
|
RNKJV
|
5:18 |
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
|
Job
|
Jubilee2
|
5:18 |
For he makes sore, and binds up; he wounds, and his hands make whole.
|
Job
|
Webster
|
5:18 |
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
|
Job
|
Darby
|
5:18 |
For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
|
Job
|
ASV
|
5:18 |
For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
|
Job
|
LITV
|
5:18 |
For He wounds, and He binds up. He shatters, and His hands heal.
|
Job
|
Geneva15
|
5:18 |
For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
|
Job
|
CPDV
|
5:18 |
For he wounds and he cures; he strikes and his hands will heal.
|
Job
|
BBE
|
5:18 |
For after his punishment he gives comfort, and after wounding, his hands make you well.
|
Job
|
DRC
|
5:18 |
For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.
|
Job
|
GodsWord
|
5:18 |
God injures, but he bandages. He beats you up, but his hands make you well.
|
Job
|
JPS
|
5:18 |
For He maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and His hands make whole.
|
Job
|
KJVPCE
|
5:18 |
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
|
Job
|
NETfree
|
5:18 |
For he wounds, but he also bandages; he strikes, but his hands also heal.
|
Job
|
AB
|
5:18 |
for He causes a man to be in pain, and restores him again: He smites, and His hands heal.
|
Job
|
AFV2020
|
5:18 |
For He makes sore, and binds up; He wounds, and His hands make whole.
|
Job
|
NHEB
|
5:18 |
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
|
Job
|
NETtext
|
5:18 |
For he wounds, but he also bandages; he strikes, but his hands also heal.
|
Job
|
UKJV
|
5:18 |
For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole.
|
Job
|
Noyes
|
5:18 |
For he bruiseth, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
|
Job
|
KJV
|
5:18 |
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
|
Job
|
KJVA
|
5:18 |
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
|
Job
|
AKJV
|
5:18 |
For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole.
|
Job
|
RLT
|
5:18 |
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
|
Job
|
MKJV
|
5:18 |
For He makes sore, and binds up; He wounds, and His hands make whole.
|
Job
|
YLT
|
5:18 |
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
|
Job
|
ACV
|
5:18 |
For he injures, and binds up. He wounds, and his hands make whole.
|
Job
|
PorBLivr
|
5:18 |
Pois ele faz a chaga, mas também põe o curativo; ele fere, mas suas mãos curam.
|
Job
|
Mg1865
|
5:18 |
Fa sady mandratra Izy no mamehy; Manorotoro Izy, ary ny tànany ihany no manasitrana.
|
Job
|
FinPR
|
5:18 |
Sillä hän haavoittaa, ja hän sitoo; lyö murskaksi, mutta hänen kätensä myös parantavat.
|
Job
|
FinRK
|
5:18 |
Sillä hän haavoittaa ja hän sitoo, hän lyö murskaksi, mutta hänen kätensä myös parantavat.
|
Job
|
ChiSB
|
5:18 |
因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
|
Job
|
CopSahBi
|
5:18 |
ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϣⲁϥⲙⲟⲕϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩⲙⲁ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥϣⲁⲁⲣ ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲟⲛ ⲧⲁⲗϭⲟ
|
Job
|
ChiUns
|
5:18 |
因为他打破,又缠裹;他击伤,用手医治。
|
Job
|
BulVeren
|
5:18 |
Защото Той наранява и Той превързва; Той поразява и ръцете Му изцеляват.
|
Job
|
AraSVD
|
5:18 |
لِأَنَّهُ هُوَ يَجْرَحُ وَيَعْصِبُ. يَسْحَقُ وَيَدَاهُ تَشْفِيَانِ.
|
Job
|
Esperant
|
5:18 |
Ĉar Li vundas, sed ankaŭ bandaĝas; Li batas, sed Liaj manoj ankaŭ resanigas.
|
Job
|
ThaiKJV
|
5:18 |
เพราะพระองค์ทรงให้บาดเจ็บ แต่พระองค์ทรงพันแผลให้ พระองค์โบยตี แต่พระหัตถ์ของพระองค์ทรงรักษา
|
Job
|
OSHB
|
5:18 |
כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ וידו תִּרְפֶּֽינָה׃
|
Job
|
BurJudso
|
5:18 |
ထိုအရှင်သည် အနာကိုဖြစ်စေ၍၊ ထိုအနာကိုလည်း စည်းစေတော်မူ၏။ ဒဏ်ခတ်တော်မူ၍ လက်တော်နှင့် သက်သာစေတော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
5:18 |
زیرا اگر خدا کسی را مجروح میکند، خودش هم جراحت او را میبندد، بیمار میسازد و شفا میدهد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
5:18 |
Kyoṅki wuh zaḳhmī kartā lekin marham-paṭṭī bhī lagā detā hai, wuh zarb lagātā lekin apne hāthoṅ se shifā bhī baḳhshtā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
5:18 |
för han sargar och förbinder, han slår och hans händer helar.
|
Job
|
GerSch
|
5:18 |
Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
|
Job
|
TagAngBi
|
5:18 |
Sapagka't siya'y sumusugat, at nagtatapal; siya'y sumusugat, at pinagagaling ng kaniyang mga kamay.
|
Job
|
FinSTLK2
|
5:18 |
Sillä hän haavoittaa, ja hän sitoo, lyö murskaksi, mutta hänen kätensä myös parantavat.
|
Job
|
Dari
|
5:18 |
زیرا اگر خدا کسی را مجروح می کند بعد خودش هم جراحت او را التیام می دهد، بیمار می سازد و شفا می دهد.
|
Job
|
SomKQA
|
5:18 |
Waayo, isagu wax buu nabar u yeelaa, waana duubaa; Wuu dhaawacaa, gacmihiisuna way bogsiiyaan.
|
Job
|
NorSMB
|
5:18 |
Han sårar, men bind og umkring; han slær men lækjer med si hand.
|
Job
|
Alb
|
5:18 |
sepse ai e bën plagën, dhe pastaj e fashon, plagos, por duart e tij shërojnë.
|
Job
|
KorHKJV
|
5:18 |
그분께서는 아프게 하시다가 싸매시며 상하게 하시다가 자신의 손으로 온전하게 하시느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
5:18 |
Јер он задаје ране, и завија; он удара, и руке његове исцјељују.
|
Job
|
Wycliffe
|
5:18 |
For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
|
Job
|
Mal1910
|
5:18 |
അവൻ മുറിവേല്പിക്കയും മുറി കെട്ടുകയും ചെയ്യുന്നു; അവൻ ചതെക്കയും തൃക്കൈ പൊറുപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
5:18 |
하나님은 아프게 하시다가 싸매시며 상하게 하시다가 그 손으로 고치시나니
|
Job
|
Azeri
|
5:18 |
چونکي او يارالايار، لاکئن باغلايار دا؛ او وورار، لاکئن اَللري شفا ورَر ده.
|
Job
|
SweKarlX
|
5:18 |
Ty han sargar, och läker; han slår, och hans hand helar.
|
Job
|
KLV
|
5:18 |
vaD ghaH QIDpu'ghachmey, je binds Dung. ghaH injures, je Daj ghopmey chenmoH Hoch.
|
Job
|
ItaDio
|
5:18 |
Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.
|
Job
|
RusSynod
|
5:18 |
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
|
Job
|
CSlEliza
|
5:18 |
Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
|
Job
|
ABPGRK
|
5:18 |
αυτός γαρ αλγείν ποιεί και πάλιν αποκαθίστησιν έπαισε και αι χείρες αυτού ιάσαντο
|
Job
|
FreBBB
|
5:18 |
Car il fait la blessure, et il la panse ; Il frappe et ses mains guérissent.
|
Job
|
LinVB
|
5:18 |
Oyo azokisi, akokanga mpe mpota, oyo abeti, akobikisa mpe.
|
Job
|
HunIMIT
|
5:18 |
mert ő fájdít és bekötöz, sebet üt és kezei gyógyítanak.
|
Job
|
ChiUnL
|
5:18 |
蓋彼破之、而復裹之、傷之、而手醫之、
|
Job
|
VietNVB
|
5:18 |
Ngài gây thương tích, nhưng rồi Ngài sẽ rịt bó vết thương,Ngài đánh đau, nhưng rồi chính Ngài sẽ chữa lành.
|
Job
|
LXX
|
5:18 |
αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν ἔπαισεν καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο
|
Job
|
CebPinad
|
5:18 |
Kay siya magahatag sa sakit ug pagabugkosan; Siya magasamad ug ang iyang mga kamot maoy magaayo.
|
Job
|
RomCor
|
5:18 |
El face rana şi tot El o leagă; El răneşte şi mâna Lui tămăduieşte.
|
Job
|
Pohnpeia
|
5:18 |
Koht kin ketin kamwahwihala ohla kan me pein ih kin ketikihda; nin lime me kin kauwehla, nin lime me kin kamwahwihala.
|
Job
|
HunUj
|
5:18 |
Mert ő megsebez, de be is kötöz, összezúz, de keze meg is gyógyít.
|
Job
|
GerZurch
|
5:18 |
Denn er tut weh und er verbindet; / er schlägt wohl Wunden, doch seine Hand heilt. / (a) 5Mo 32:39; Hos 6:1
|
Job
|
PorAR
|
5:18 |
Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
|
Job
|
DutSVVA
|
5:18 |
Want Hij doet smart aan, en Hij verbindt; Hij doorwondt, en Zijn handen helen.
|
Job
|
FarOPV
|
5:18 |
زیرا که او مجروح میسازد و التیام میدهد، ومی کوبد و دست او شفا میدهد.
|
Job
|
Ndebele
|
5:18 |
Ngoba yena uzwisa ubuhlungu, abuye abophe; uyalimaza, lezandla zakhe ziyapholisa.
|
Job
|
PorBLivr
|
5:18 |
Pois ele faz a chaga, mas também põe o curativo; ele fere, mas suas mãos curam.
|
Job
|
Norsk
|
5:18 |
For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
|
Job
|
SloChras
|
5:18 |
Kajti on napravi rano, pa jo tudi obveže, udari, a roke njegove zacelijo.
|
Job
|
Northern
|
5:18 |
Çünki O yaralayar, sonra isə sarıyar, Ağrı verər, əlləri ilə sağaldar.
|
Job
|
GerElb19
|
5:18 |
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
|
Job
|
LvGluck8
|
5:18 |
Jo Viņš ievaino un atkal sasien, Viņš sadauza, un Viņa roka dziedina.
|
Job
|
PorAlmei
|
5:18 |
Porque elle faz a chaga, e elle mesmo a liga: elle fere, e as suas mãos curam.
|
Job
|
ChiUn
|
5:18 |
因為他打破,又纏裹;他擊傷,用手醫治。
|
Job
|
SweKarlX
|
5:18 |
Ty han sargar, och läker; han slår, och hans hand helar.
|
Job
|
FreKhan
|
5:18 |
Car il blesse et panse la blessure, il frappe et ses mains guérissent.
|
Job
|
FrePGR
|
5:18 |
car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent :
|
Job
|
PorCap
|
5:18 |
Ele é quem faz a ferida e quem a cura; Ele fere e cura com as suas mãos.
|
Job
|
JapKougo
|
5:18 |
彼は傷つけ、また包み、撃ち、またその手をもっていやされる。
|
Job
|
GerTextb
|
5:18 |
Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
|
Job
|
SpaPlate
|
5:18 |
Él hace la llaga, y la venda; Él hiere y sana con sus manos.
|
Job
|
Kapingam
|
5:18 |
God e-hagahili nia moholehole ala ne-hai go Mee, ono lima e-haga-mmae goe, gei ono lima e-hagahili.
|
Job
|
WLC
|
5:18 |
כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ וידו וְיָדָ֥יו תִּרְפֶּֽינָה׃
|
Job
|
LtKBB
|
5:18 |
Jis sužeidžia, bet ir aptvarsto, Jis sumuša, tačiau ir pagydo.
|
Job
|
Bela
|
5:18 |
бо Ён спрычыняе раны і Сам перавязвае іх; Ён б’е, і Ягоныя ж рукі ацаляюць.
|
Job
|
GerBoLut
|
5:18 |
Denn erverletzet und verbindet; er zerschmeitet, und seine Hand heilet.
|
Job
|
FinPR92
|
5:18 |
Hän haavoittaa, mutta hän myös sitoo, hänen kätensä lyö, mutta se myös parantaa.
|
Job
|
SpaRV186
|
5:18 |
Porque él es el que hace la llaga, y él que la ligará: el hiere, y sus manos curan.
|
Job
|
NlCanisi
|
5:18 |
Want Hij wondt, maar verbindt, Hij kwetst, maar zijn handen genezen.
|
Job
|
GerNeUe
|
5:18 |
Denn er fügt Schmerzen zu und verbindet, / er schlägt Wunden, und er heilt sie auch.
|
Job
|
UrduGeo
|
5:18 |
کیونکہ وہ زخمی کرتا لیکن مرہم پٹی بھی لگا دیتا ہے، وہ ضرب لگاتا لیکن اپنے ہاتھوں سے شفا بھی بخشتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
5:18 |
لأَنَّ اللهَ يَجْرَحُ وَيَعْصِبُ، يَسْحَقُ وَيَدَاهُ تُبْرِئَانِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
5:18 |
因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。
|
Job
|
ItaRive
|
5:18 |
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
|
Job
|
Afr1953
|
5:18 |
Want Hy doen smart aan, maar verbind ook; Hy verbrysel, maar sy hande maak gesond.
|
Job
|
RusSynod
|
5:18 |
ибо Он причиняет раны – и Сам обвязывает их; Он поражает – и Его же руки врачуют.
|
Job
|
UrduGeoD
|
5:18 |
क्योंकि वह ज़ख़मी करता लेकिन मरहम-पट्टी भी लगा देता है, वह ज़रब लगाता लेकिन अपने हाथों से शफ़ा भी बख़्शता है।
|
Job
|
TurNTB
|
5:18 |
Çünkü O hem yaralar hem sarar, O incitir, ama elleri sağaltır.
|
Job
|
DutSVV
|
5:18 |
Want Hij doet smart aan, en Hij verbindt; Hij doorwondt, en Zijn handen helen.
|
Job
|
HunKNB
|
5:18 |
Ő sebet ejt ugyan, de be is kötözi, megver – de keze gyógyít is.
|
Job
|
Maori
|
5:18 |
He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.
|
Job
|
HunKar
|
5:18 |
Mert ő megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak.
|
Job
|
Viet
|
5:18 |
Vì Ngài làm cho bị thương tích, rồi lại bó rít cho; Ngài đánh hại, rồi tay Ngài chữa lành cho.
|
Job
|
Kekchi
|
5:18 |
Cui li Dios naxqˈue junak raylal saˈ kabe̱n, aˈan ajcuiˈ ta̱tenkˈa̱nk ke chixcuybal. Cui aˈan naqˈuehoc ke chi cˈuluc raylal, aˈan ajcuiˈ ta̱cˈojoba̱nk re li kachˈo̱l.
|
Job
|
Swe1917
|
5:18 |
Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
|
Job
|
CroSaric
|
5:18 |
On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
|
Job
|
VieLCCMN
|
5:18 |
Người gây thương tích, cũng chính Người băng bó, đánh bầm dập xong, lại ra tay chữa lành.
|
Job
|
FreBDM17
|
5:18 |
Car c’est lui qui fait la plaie et la bande ; il blesse et ses mains guérissent.
|
Job
|
FreLXX
|
5:18 |
Car le Seigneur fait souffrir et il répare : il frappe et ses mains guérissent.
|
Job
|
Aleppo
|
5:18 |
כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה
|
Job
|
MapM
|
5:18 |
כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ וְיָדָ֥ו תִּרְפֶּֽינָה׃
|
Job
|
HebModer
|
5:18 |
כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה׃
|
Job
|
Kaz
|
5:18 |
Өйткені Ол жара салса, соны Өзі таңады, соққы берсе, өз қолдарымен сауықтырады да.
|
Job
|
FreJND
|
5:18 |
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.
|
Job
|
GerGruen
|
5:18 |
Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
|
Job
|
SloKJV
|
5:18 |
Kajti on dela rane in jih povezuje, on ranja in njegove roke ozdravljajo.
|
Job
|
Haitian
|
5:18 |
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
|
Job
|
FinBibli
|
5:18 |
Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee.
|
Job
|
SpaRV
|
5:18 |
Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: él hiere, y sus manos curan.
|
Job
|
WelBeibl
|
5:18 |
Mae e'n anafu, ond hefyd yn rhwymo'r anaf; mae'n dolurio, ond mae ei ddwylo hefyd yn iacháu.
|
Job
|
GerMenge
|
5:18 |
Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
|
Job
|
GreVamva
|
5:18 |
διότι αυτός πληγόνει και επιδένει· κτυπά, και αι χείρες αυτού ιατρεύουσιν.
|
Job
|
UkrOgien
|
5:18 |
Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
|
Job
|
SrKDEkav
|
5:18 |
Јер Он задаје ране, и завија; Он удара, и руке Његове исцељују.
|
Job
|
FreCramp
|
5:18 |
Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.
|
Job
|
PolUGdan
|
5:18 |
On bowiem rani, ale i opatruje, uderza, a jego ręce uzdrawiają.
|
Job
|
FreSegon
|
5:18 |
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
|
Job
|
SpaRV190
|
5:18 |
Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: él hiere, y sus manos curan.
|
Job
|
HunRUF
|
5:18 |
Mert ő megsebez, de be is kötöz, összezúz, de keze meg is gyógyít.
|
Job
|
DaOT1931
|
5:18 |
Thi han saarer, og han forbinder, han slaar, og hans Hænder læger.
|
Job
|
TpiKJPB
|
5:18 |
Long wanem, Em i mekim pen i kamap, na pasim dispela gut. Em i bagarapim, na ol han bilong Em i mekim i orait olgeta.
|
Job
|
DaOT1871
|
5:18 |
Thi han gør Smerte og forbinder; han saargør, og hans Hænder læge.
|
Job
|
FreVulgG
|
5:18 |
Car c’est lui qui blesse et qui donne le remède ; il frappe, et ses mains guérissent.
|
Job
|
PolGdans
|
5:18 |
Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
|
Job
|
JapBungo
|
5:18 |
神は傷け又裹み 撃ていため又その手をもて善醫したまふ
|
Job
|
GerElb18
|
5:18 |
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
|