Job
|
RWebster
|
5:2 |
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
|
Job
|
NHEBJE
|
5:2 |
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
|
Job
|
ABP
|
5:2 |
For even [3a fool 2does away with 1anger], [4one having wandered 1and 3puts to death 2zeal].
|
Job
|
NHEBME
|
5:2 |
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
|
Job
|
Rotherha
|
5:2 |
For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
|
Job
|
LEB
|
5:2 |
For vexation will slay the fool, and jealousy will kill the simple.
|
Job
|
RNKJV
|
5:2 |
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
|
Job
|
Jubilee2
|
5:2 |
It is certain that wrath kills the foolish man, and envy consumes the covetous one.
|
Job
|
Webster
|
5:2 |
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
|
Job
|
Darby
|
5:2 |
For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
|
Job
|
ASV
|
5:2 |
For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.
|
Job
|
LITV
|
5:2 |
For vexation kills the fool, and passion puts to death the simple.
|
Job
|
Geneva15
|
5:2 |
Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
|
Job
|
CPDV
|
5:2 |
Truly, anger condemns the foolish to death, and envy kills the petty.
|
Job
|
BBE
|
5:2 |
For wrath is the cause of death to the foolish, and he who has no wisdom comes to his end through passion.
|
Job
|
DRC
|
5:2 |
Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.
|
Job
|
GodsWord
|
5:2 |
Certainly, anger kills a stubborn fool, and jealousy murders a gullible person.
|
Job
|
JPS
|
5:2 |
For anger killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
|
Job
|
KJVPCE
|
5:2 |
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
|
Job
|
NETfree
|
5:2 |
For wrath kills the foolish person, and anger slays the silly one.
|
Job
|
AB
|
5:2 |
For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
|
Job
|
AFV2020
|
5:2 |
For wrath kills the fool, and envy slays the simple one.
|
Job
|
NHEB
|
5:2 |
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
|
Job
|
NETtext
|
5:2 |
For wrath kills the foolish person, and anger slays the silly one.
|
Job
|
UKJV
|
5:2 |
For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one.
|
Job
|
Noyes
|
5:2 |
Verily grief destroyeth the fool, And wrath consumeth the weak man.
|
Job
|
KJV
|
5:2 |
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
|
Job
|
KJVA
|
5:2 |
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
|
Job
|
AKJV
|
5:2 |
For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one.
|
Job
|
RLT
|
5:2 |
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
|
Job
|
MKJV
|
5:2 |
For vexation kills the fool, and envy slays the simple one.
|
Job
|
YLT
|
5:2 |
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
|
Job
|
ACV
|
5:2 |
For vexation kills the foolish man, and jealousy slays the silly one.
|
Job
|
PorBLivr
|
5:2 |
Pois a ira acaba com o louco, e o zelo mata o tolo.
|
Job
|
Mg1865
|
5:2 |
Fa ny adala dia vonoin’ ny fahasosorana, ary ny kely saina dia matin’ ny fialonana.
|
Job
|
FinPR
|
5:2 |
Mielettömän tappaa suuttumus, tyhmän surmaa kiivaus.
|
Job
|
FinRK
|
5:2 |
Mielettömän tappaa suuttumus, yksinkertaisen surmaa kiivaus.
|
Job
|
ChiSB
|
5:2 |
的確,憂憤殺死愚人,怒火使痴者喪生。
|
Job
|
CopSahBi
|
5:2 |
ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲣⲉ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲧⲁⲕⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲙⲉⲩⲧ ⲡⲉⲧⲥⲟⲣⲙ
|
Job
|
ChiUns
|
5:2 |
忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。
|
Job
|
BulVeren
|
5:2 |
Защото досадата убива безумния и завистта умъртвява простия.
|
Job
|
AraSVD
|
5:2 |
لِأَنَّ ٱلْغَيْظَ يَقْتُلُ ٱلْغَبِيَّ، وَٱلْغَيْرَةَ تُمِيتُ ٱلْأَحْمَقَ.
|
Job
|
Esperant
|
5:2 |
Malsaĝulon mortigas la kolero, Kaj sensenculon pereigas la incitiĝemeco.
|
Job
|
ThaiKJV
|
5:2 |
แน่ละ ความโกรธฆ่าคนโฉดและความริษยาฆ่าคนเขลา
|
Job
|
OSHB
|
5:2 |
כִּֽי־לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
5:2 |
ဒေါသသည် လူမိုက်ကိုဖျက်ဆီးတတ်၏။ ပညာမရှိသော သူသည်လည်းငြူစူသောသဘောအားဖြင့် သေခြင်းသို့ ရောက်တတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
5:2 |
غصّه، نادانان را میکشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
|
Job
|
UrduGeoR
|
5:2 |
Kyoṅki ahmaq kī ranjīdagī use mār ḍāltī, sādālauh kī sargarmī use maut ke ghāṭ utār detī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
5:2 |
Dåren dödas av sin ilska, den oförnuftige av sin förbittring.
|
Job
|
GerSch
|
5:2 |
Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
|
Job
|
TagAngBi
|
5:2 |
Sapagka't ang bigat ng loob ay pumapatay sa taong hangal, at ang paninibugho ay pumapatay sa mangmang.
|
Job
|
FinSTLK2
|
5:2 |
Mielettömän tappaa suuttumus, tyhmän surmaa kiivaus.
|
Job
|
Dari
|
5:2 |
غم و غصه و رَشک و حسد کار احمقان است و انسان را می کشد.
|
Job
|
SomKQA
|
5:2 |
Waayo, ninkii nacas ah xanaaqiisaa dila, Oo kii doqon ahna ciilkiisaa dila.
|
Job
|
NorSMB
|
5:2 |
Mismod slær fåvis mann i hel og brennhug den som lite veit.
|
Job
|
Alb
|
5:2 |
Zemërimi në fakt e vret të pamendin dhe zilia e vret budallanë.
|
Job
|
KorHKJV
|
5:2 |
진노는 어리석은 자를 죽이고 시기는 미련한 자를 죽이느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
5:2 |
Доиста безумнога убија гњев, и лудога усмрћује срдња.
|
Job
|
Wycliffe
|
5:2 |
Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
|
Job
|
Mal1910
|
5:2 |
നീരസം ഭോഷനെ കൊല്ലുന്നു; ഈൎഷ്യ മൂഢനെ ഹിംസിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
5:2 |
분노가 미련한 자를 죽이고 시기가 어리석은 자를 멸하느니라
|
Job
|
Azeri
|
5:2 |
دوغرودان دا، سفه آدامي قضب اؤلدورَر، ناداني دا حسد هلاک اِدَر.
|
Job
|
SweKarlX
|
5:2 |
Men en dåra dräper väl vreden, och en ovisan dödar nitet.
|
Job
|
KLV
|
5:2 |
vaD resentment kills the foolish loD, je jealousy kills the nap.
|
Job
|
ItaDio
|
5:2 |
Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.
|
Job
|
RusSynod
|
5:2 |
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
|
Job
|
CSlEliza
|
5:2 |
Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
|
Job
|
ABPGRK
|
5:2 |
και γαρ άφρονα αναιρεί οργή πεπλανημένον δε θανατοί ζήλος
|
Job
|
FreBBB
|
5:2 |
Car le dépit tue l'insensé, L'irritation fait mourir l'ignorant.
|
Job
|
LinVB
|
5:2 |
Ya solo, zuwa ekoboma moto azangi mayele mpe nkanda ekoboma moto wa bolema.
|
Job
|
HunIMIT
|
5:2 |
Mert az oktalant megöli a bosszúság, s az együgyűre halált hoz a vakbuzgalom.
|
Job
|
ChiUnL
|
5:2 |
忿怒殺愚人、妒忌滅癡者、
|
Job
|
VietNVB
|
5:2 |
Lòng căm hờn giết chết kẻ ngu muội,Lòng ganh tị giết hại kẻ dại dột.
|
Job
|
LXX
|
5:2 |
καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος
|
Job
|
CebPinad
|
5:2 |
Kay ang kalibog mopatay sa tawong buang-buang, Ug ang kasina molaglag sa tawong pahong.
|
Job
|
RomCor
|
5:2 |
Nebunul piere ucis de mânia lui, prostul moare ucis de aprinderea lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
5:2 |
Ma komw pahn mehkihla pwunod oh nsensuwed, met wiewiahn pweipwei me sohte katepe.
|
Job
|
HunUj
|
5:2 |
Mert az ostobát megöli a bosszúság, és a balgát halálba kergeti a heveskedés.
|
Job
|
GerZurch
|
5:2 |
Vielmehr, den Toren mordet sein Unmut, / und den Albernen tötet sein Eifern. /
|
Job
|
PorAR
|
5:2 |
Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
|
Job
|
DutSVVA
|
5:2 |
Want den dwaze brengt de toornigheid om, en de ijver doodt den slechte.
|
Job
|
FarOPV
|
5:2 |
زیرا غصه، احمق رامی کشد و حسد، ابله را میمیراند.
|
Job
|
Ndebele
|
5:2 |
Ngoba ulaka luyasibulala isiwula, lomhawu ubulale isiphukuphuku.
|
Job
|
PorBLivr
|
5:2 |
Pois a ira acaba com o louco, e o zelo mata o tolo.
|
Job
|
Norsk
|
5:2 |
For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
|
Job
|
SloChras
|
5:2 |
Kajti neumneža umori srd, in bedaka ubije goreča jeza.
|
Job
|
Northern
|
5:2 |
Səfehi qəzəb öldürər, Nadanı həsəd məhv edər.
|
Job
|
GerElb19
|
5:2 |
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
|
Job
|
LvGluck8
|
5:2 |
Jo sirdēsti nokauj ģeķi, un pārsteigšanās nonāvē nejēgu.
|
Job
|
PorAlmei
|
5:2 |
Porque a ira destroe o louco; e o zelo mata o tolo.
|
Job
|
ChiUn
|
5:2 |
忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。
|
Job
|
SweKarlX
|
5:2 |
Men en dåra dräper väl vreden, och en ovisan dödar nitet.
|
Job
|
FreKhan
|
5:2 |
Certes, c’est sa mauvaise humeur qui tue l’insensé, c’est son dépit qui fait mourir le sot.
|
Job
|
FrePGR
|
5:2 |
Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
|
Job
|
PorCap
|
5:2 |
A ira mata o insensato, e a inveja mata o imbecil.
|
Job
|
JapKougo
|
5:2 |
確かに、憤りは愚かな者を殺し、ねたみはあさはかな者を死なせる。
|
Job
|
GerTextb
|
5:2 |
Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
|
Job
|
SpaPlate
|
5:2 |
Porque al necio le mata la cólera, y al fatuo la envidia.
|
Job
|
Kapingam
|
5:2 |
Di manawa-logo gaa-made iei goe, mo tee-hiihai la nia mee dadaulia, ono hadinga ai ma-gaa-hai.
|
Job
|
WLC
|
5:2 |
כִּֽי־לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
5:2 |
Kvailį sunaikina pyktis, ir prastuolis žūva dėl pavydo.
|
Job
|
Bela
|
5:2 |
Так дурнога забівае гнеўлівасьць, і няцямнага губіць дражлівасьць.
|
Job
|
GerBoLut
|
5:2 |
Einen Tollen aber erwurget wohl der Zorn, und den Albernen totet der Eifer.
|
Job
|
FinPR92
|
5:2 |
Tyhmyri tukehtuu omaan raivoonsa, typeryksen surmaa oma vimma.
|
Job
|
SpaRV186
|
5:2 |
Es cierto que al insensato la ira le mata; y al codicioso consume la envidia.
|
Job
|
NlCanisi
|
5:2 |
Het is dus de wrevel, die den dwaas vermoordt, De gramschap doodt dus den zot.
|
Job
|
GerNeUe
|
5:2 |
Den Narren bringt der Unwille um, / den Dummkopf tötet der Eifer.
|
Job
|
UrduGeo
|
5:2 |
کیونکہ احمق کی رنجیدگی اُسے مار ڈالتی، سادہ لوح کی سرگرمی اُسے موت کے گھاٹ اُتار دیتی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
5:2 |
الْغَيْظُ يَقْتُلُ الأَحْمَقَ، وَالْغَيْرَةُ تُمِيتُ الأَبْلَهَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
5:2 |
烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。
|
Job
|
ItaRive
|
5:2 |
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
|
Job
|
Afr1953
|
5:2 |
Want verbitterdheid vermoor die dwaas, en naywer maak die domme dood.
|
Job
|
RusSynod
|
5:2 |
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
|
Job
|
UrduGeoD
|
5:2 |
क्योंकि अहमक़ की रंजीदगी उसे मार डालती, सादालौह की सरगरमी उसे मौत के घाट उतार देती है।
|
Job
|
TurNTB
|
5:2 |
Aptalı üzüntü öldürür, Budalayı kıskançlık bitirir.
|
Job
|
DutSVV
|
5:2 |
Want den dwaze brengt de toornigheid om, en de ijver doodt den slechte.
|
Job
|
HunKNB
|
5:2 |
Valóban öli a balgát a harag, s az együgyűt bosszúság gyilkolja.
|
Job
|
Maori
|
5:2 |
E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.
|
Job
|
HunKar
|
5:2 |
Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyűt pedig buzgóság veszti el.
|
Job
|
Viet
|
5:2 |
Vì nổi sầu thảm giết người ngu muội, Sự đố kỵ làm chết kẻ đơn sơ.
|
Job
|
Kekchi
|
5:2 |
La̱at nacanau nak li incˈaˈ useb xnaˈleb, aˈ ajcuiˈ lix joskˈil nacamsin reheb. Ut li ani nacakalin, aˈan ajcuiˈ lix cakal naqˈuehoc re chi osocˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
5:2 |
Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
|
Job
|
CroSaric
|
5:2 |
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
|
Job
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Quả thật, nỗi sầu khổ làm người điên phải chết và giận hờn làm kẻ dại phải tiêu vong.
|
Job
|
FreBDM17
|
5:2 |
La colère tue l’insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens ;
|
Job
|
FreLXX
|
5:2 |
Songe que la colère détruit l'insensé ; l'envie tue celui qui s'égare.
|
Job
|
Aleppo
|
5:2 |
כי-לאויל יהרג-כעש ופתה תמית קנאה
|
Job
|
MapM
|
5:2 |
כִּֽי־לֶ֭אֱוִיל יַהֲרׇג־כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
5:2 |
כי לאויל יהרג כעש ופתה תמית קנאה׃
|
Job
|
Kaz
|
5:2 |
«Ашу-ызасы ақымақты жояр, күншілдігі аңқауды құртар» деп дұрыс айтылған.
|
Job
|
FreJND
|
5:2 |
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
|
Job
|
GerGruen
|
5:2 |
Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
|
Job
|
SloKJV
|
5:2 |
§ Kajti bes ubija nespametnega človeka in zavist ubija neumnega.
|
Job
|
Haitian
|
5:2 |
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
|
Job
|
FinBibli
|
5:2 |
Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus.
|
Job
|
SpaRV
|
5:2 |
Es cierto que al necio la ira lo mata, y al codicioso consume la envidia.
|
Job
|
WelBeibl
|
5:2 |
Mae'r ffŵl byrbwyll yn marw o ddiffyg amynedd, a'r person dwl pan mae'n dal dig.
|
Job
|
GerMenge
|
5:2 |
Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
|
Job
|
GreVamva
|
5:2 |
Διότι η οργή φονεύει τον άφρονα, και η αγανάκτησις θανατόνει τον μωρόν.
|
Job
|
UkrOgien
|
5:2 |
Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
|
Job
|
SrKDEkav
|
5:2 |
Доиста безумног убија гнев, и лудог усмрћује срдња.
|
Job
|
FreCramp
|
5:2 |
La colère tue l'insensé, et l'emportement fait mourir le fou.
|
Job
|
PolUGdan
|
5:2 |
Gniew bowiem zabija głupiego, a prostaka uśmierca zawiść.
|
Job
|
FreSegon
|
5:2 |
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
|
Job
|
SpaRV190
|
5:2 |
Es cierto que al necio la ira lo mata, y al codicioso consume la envidia.
|
Job
|
HunRUF
|
5:2 |
Mert az ostobát megöli a bosszúság, és a balgát halálba kergeti a heveskedés.
|
Job
|
DaOT1931
|
5:2 |
Thi Daarens Harme koster ham Livet, Taabens Vrede bliver hans Død.
|
Job
|
TpiKJPB
|
5:2 |
Long wanem, belhat tru i kilim i dai krankiman, na pasin mangal i kilim i dai man husat i no yusim save.
|
Job
|
DaOT1871
|
5:2 |
Thi Fortørnelse slaar en Daare ihjel, og Nidkærhed dræber den taabelige.
|
Job
|
FreVulgG
|
5:2 |
Certes, la colère fait mourir l’insensé, et l’envie tue les petits esprits (les enfants).
|
Job
|
PolGdans
|
5:2 |
Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
|
Job
|
JapBungo
|
5:2 |
夫愚なる者は憤恨のために身を殺し 癡き者は嫉媢のために己を死しむ
|
Job
|
GerElb18
|
5:2 |
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
|