Job
|
RWebster
|
5:3 |
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
|
Job
|
NHEBJE
|
5:3 |
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
|
Job
|
ABP
|
5:3 |
And I have seen fools [2root 1laying]; and I cursed their attractiveness immediately.
|
Job
|
NHEBME
|
5:3 |
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
|
Job
|
Rotherha
|
5:3 |
I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
|
Job
|
LEB
|
5:3 |
I have seen a fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
|
Job
|
RNKJV
|
5:3 |
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
|
Job
|
Jubilee2
|
5:3 |
I have seen the foolish taking root, but at the same time I cursed his habitation.
|
Job
|
Webster
|
5:3 |
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
|
Job
|
Darby
|
5:3 |
I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
|
Job
|
ASV
|
5:3 |
I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.
|
Job
|
LITV
|
5:3 |
I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling place.
|
Job
|
Geneva15
|
5:3 |
I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
|
Job
|
CPDV
|
5:3 |
I have seen a fool with a strong root, and I have cursed his excellence without hesitation.
|
Job
|
BBE
|
5:3 |
I have seen the foolish taking root, but suddenly the curse came on his house.
|
Job
|
DRC
|
5:3 |
I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.
|
Job
|
GodsWord
|
5:3 |
I have seen a stubborn fool take root, but I quickly cursed his house.
|
Job
|
JPS
|
5:3 |
I have seen the foolish taking root; but suddenly I beheld his habitation cursed.
|
Job
|
KJVPCE
|
5:3 |
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
|
Job
|
NETfree
|
5:3 |
I myself have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his place of residence.
|
Job
|
AB
|
5:3 |
And I have seen foolish ones taking root, but suddenly their habitation was devoured.
|
Job
|
AFV2020
|
5:3 |
I have seen the fool taking root, but suddenly I beheld his dwelling place cursed.
|
Job
|
NHEB
|
5:3 |
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
|
Job
|
NETtext
|
5:3 |
I myself have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his place of residence.
|
Job
|
UKJV
|
5:3 |
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
|
Job
|
Noyes
|
5:3 |
I have seen an impious man taking root, But soon I cursed his habitation.
|
Job
|
KJV
|
5:3 |
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
|
Job
|
KJVA
|
5:3 |
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
|
Job
|
AKJV
|
5:3 |
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
|
Job
|
RLT
|
5:3 |
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
|
Job
|
MKJV
|
5:3 |
I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling place.
|
Job
|
YLT
|
5:3 |
I--I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
|
Job
|
ACV
|
5:3 |
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
|
Job
|
PorBLivr
|
5:3 |
Eu vi ao louco lançar raízes, porém logo amaldiçoei sua habitação.
|
Job
|
Mg1865
|
5:3 |
Izaho nahita olona adala mamaka, nefa vetivety Indray dia tsy maintsy nanozona ny fonenany aho;
|
Job
|
FinPR
|
5:3 |
Minä näin mielettömän juurtuvan, mutta äkkiä sain huutaa hänen asuinsijansa kirousta.
|
Job
|
FinRK
|
5:3 |
Minä näin mielettömän juurtuvan, mutta äkkiä jouduin kiroamaan hänen asuinsijaansa.
|
Job
|
ChiSB
|
5:3 |
我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被詛咒;
|
Job
|
CopSahBi
|
5:3 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲑⲏⲧ ⲉⲩⲛⲉϫ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱϫⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲙⲁ
|
Job
|
ChiUns
|
5:3 |
我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。
|
Job
|
BulVeren
|
5:3 |
Виждал съм безумния да се закоренява и жилището му веднага съм проклинал.
|
Job
|
AraSVD
|
5:3 |
إِنِّي رَأَيْتُ ٱلْغَبِيَّ يَتَأَصَّلُ وَبَغْتَةً لَعَنْتُ مَرْبِضَهُ.
|
Job
|
Esperant
|
5:3 |
Mi vidis malsaĝulon, kiu enradikiĝis, Kaj mi malbenis subite lian loĝejon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
5:3 |
ข้าเคยเห็นคนโฉดหยั่งราก แต่ทันใดนั้นข้าก็แช่งที่อาศัยของเขา
|
Job
|
OSHB
|
5:3 |
אֲֽנִי־רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
5:3 |
မိုက်သောသူအမြစ်စွဲသည်ကို ငါမြင်သောအခါ၊ သူ၏နေရာကို ချက်ခြင်းကျိန်ဆဲ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
5:3 |
آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔشان نازل میشود.
|
Job
|
UrduGeoR
|
5:3 |
Maiṅ ne ḳhud ek ahmaq ko jaṛ pakaṛte dekhā, lekin maiṅ ne fauran hī us ke ghar par lānat bhejī.
|
Job
|
SweFolk
|
5:3 |
Jag såg en dåre som slagit rot, men strax förbannade jag hans boning.
|
Job
|
GerSch
|
5:3 |
Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
|
Job
|
TagAngBi
|
5:3 |
Aking nakita ang hangal na umuunlad: nguni't agad kong sinumpa ang kaniyang tahanan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
5:3 |
Minä näin mielettömän juurtuvan, mutta äkkiä kirosin hänen asuinsijaansa.
|
Job
|
Dari
|
5:3 |
آن ها برای یک مدت موفق هستند، اما بلای ناگهانی بر خانۀ شان نازل می شود.
|
Job
|
SomKQA
|
5:3 |
Anba waxaan arkay nacas xidid yeeshay. Laakiinse degdeg baan u habaaray rugtiisii.
|
Job
|
NorSMB
|
5:3 |
Eg såg ein dåre festa rot, og brått eg laut hans bustad banna.
|
Job
|
Alb
|
5:3 |
E kam parë të pamendin të lëshojë rrënjë, por shumë shpejt e mallkova banesën e tij.
|
Job
|
KorHKJV
|
5:3 |
어리석은 자가 뿌리 내리는 것을 내가 보았으되 즉시 그의 처소를 저주하였노라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
5:3 |
Ја видјех безумника гдје се укоријенио; али одмах проклех стан његов.
|
Job
|
Wycliffe
|
5:3 |
Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
|
Job
|
Mal1910
|
5:3 |
മൂഢൻ വേരൂന്നുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു ക്ഷണത്തിൽ അവന്റെ പാൎപ്പിടത്തെ ശപിച്ചു.
|
Job
|
KorRV
|
5:3 |
내가 미련한 자의 뿌리 박는 것을 보고 그 집을 당장에 저주하였노라
|
Job
|
Azeri
|
5:3 |
من سفه آدامين کؤک سالديغيني گؤرونجه، درحال يوردونو لعنت اتدئم.
|
Job
|
SweKarlX
|
5:3 |
Jag såg en dåra väl rotad, och jag bannade straxt hans huse:
|
Job
|
KLV
|
5:3 |
jIH ghaj leghpu' the foolish taking root, 'ach suddenly jIH cursed Daj juH.
|
Job
|
ItaDio
|
5:3 |
Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.
|
Job
|
RusSynod
|
5:3 |
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
|
Job
|
CSlEliza
|
5:3 |
Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
|
Job
|
ABPGRK
|
5:3 |
εγώ δε εώρακα άφρονας ρίζας βάλλοντας και κατηρασάμην την ευπρέπειαν αυτών παραχρήμα
|
Job
|
FreBBB
|
5:3 |
J'ai vu un insensé étendre au loin ses racines, Et soudain j'ai vu sa maison maudite.
|
Job
|
LinVB
|
5:3 |
Nasili namoni : moto azangi mayele akoki kozwa bolamu, kasi na mbalakaka azali lisusu te.
|
Job
|
HunIMIT
|
5:3 |
Én láttam az oktalant meggyökeredzeni, és rögtön megátkoztam hajlékát.
|
Job
|
ChiUnL
|
5:3 |
嘗見愚者盤根、我立詛其室家、
|
Job
|
VietNVB
|
5:3 |
Chính tôi thấy kẻ ngu muội đâm rễ,Nhưng trong khoảnh khắc, nhà cửa nó bị rủa sả.
|
Job
|
LXX
|
5:3 |
ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας ἀλλ’ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα
|
Job
|
CebPinad
|
5:3 |
Nakita ko ang buang nga nakagamot: Apan sa gilayon gihimaraut ko ang iyang puloy-anan.
|
Job
|
RomCor
|
5:3 |
Am văzut pe un nebun prinzând rădăcină; apoi, deodată, i-am blestemat locuinţa.
|
Job
|
Pohnpeia
|
5:3 |
I kilangehr me pweipwei kei me mwomwen sohte perki mehkot, a I ahpw mwadang peki Koht en ketin keriahla dewerail.
|
Job
|
HunUj
|
5:3 |
Én magam láttam, hogy egy ostoba gyökeret vert, de hirtelen elkorhadt a lakóhelyén.
|
Job
|
GerZurch
|
5:3 |
Ich selbst sah Wurzel schlagen den Toren - / da plötzlich ward morsch seine Wohnstatt; / (a) Ps 73:19
|
Job
|
PorAR
|
5:3 |
Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
|
Job
|
DutSVVA
|
5:3 |
Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning.
|
Job
|
FarOPV
|
5:3 |
من احمق رادیدم که ریشه میگرفت و ناگهان مسکن او رانفرین کردم.
|
Job
|
Ndebele
|
5:3 |
Mina ngibone isiwula sigxila, kodwa ngahle ngaqalekisa indawo yaso yokuhlala.
|
Job
|
PorBLivr
|
5:3 |
Eu vi ao louco lançar raízes, porém logo amaldiçoei sua habitação.
|
Job
|
Norsk
|
5:3 |
Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
|
Job
|
SloChras
|
5:3 |
Sam sem videl neumneža, da se je ukoreninjeval, a precej sem proklel prebivališče njegovo.
|
Job
|
Northern
|
5:3 |
Səfehin kök saldığını görərkən Dərhal yurduna lənət etmişəm.
|
Job
|
GerElb19
|
5:3 |
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
|
Job
|
LvGluck8
|
5:3 |
Es redzēju ģeķi iesakņotu, bet piepeši nolādēju viņa namu.
|
Job
|
PorAlmei
|
5:3 |
Bem vi eu o louco lançar raizes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
|
Job
|
ChiUn
|
5:3 |
我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。
|
Job
|
SweKarlX
|
5:3 |
Jag såg en dåra väl rotad, och jag bannade straxt hans huse:
|
Job
|
FreKhan
|
5:3 |
J’Ai vu, moi, l’insensé prendre racine, mais aussitôt j’ai maudit sa demeure:
|
Job
|
FrePGR
|
5:3 |
J'ai vu l'insensé pousser des racines ; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite :
|
Job
|
PorCap
|
5:3 |
Vi o insensato lançar raízes, mas a sua morada foi logo amaldiçoada.
|
Job
|
JapKougo
|
5:3 |
わたしは愚かな者の根を張るのを見た、しかしわたしは、にわかにそのすみかをのろった。
|
Job
|
GerTextb
|
5:3 |
Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
|
Job
|
Kapingam
|
5:3 |
Au gu-gidee bolo ma go digau boiboi ala hagalee mmaadagu i-di mee, gei au gu-limalima-hua guu-dangi ang-gi God gi-hagahuaidu-ina nia lohongo digaula.
|
Job
|
SpaPlate
|
5:3 |
Yo vi al necio echar raíces, y al instante maldije su morada.
|
Job
|
WLC
|
5:3 |
אֲֽנִי־רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
5:3 |
Aš mačiau kvailį, kuris suleido šaknis, tačiau tuoj pat prakeikiau jo buveinę.
|
Job
|
Bela
|
5:3 |
Бачыў я, як дурны ўкараняецца, і адразу пракляў дом ягоны.
|
Job
|
GerBoLut
|
5:3 |
Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plotzlich seinem Hause.
|
Job
|
FinPR92
|
5:3 |
Olen nähnyt, kuinka tyhmyrin käy: vaikka hän juurtuu lujasti maahan, hänet repäistään äkkiä irti.
|
Job
|
SpaRV186
|
5:3 |
Yo he visto al necio que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.
|
Job
|
NlCanisi
|
5:3 |
Ik heb den dwaas wel wortel zien schieten, Maar plotseling verrotte zijn akker;
|
Job
|
GerNeUe
|
5:3 |
Einen Narren sah ich Wurzeln schlagen / und verfluchte sogleich seinen Wohnsitz.
|
Job
|
UrduGeo
|
5:3 |
مَیں نے خود ایک احمق کو جڑ پکڑتے دیکھا، لیکن مَیں نے فوراً ہی اُس کے گھر پر لعنت بھیجی۔
|
Job
|
AraNAV
|
5:3 |
لَقَدْ شَاهَدْتُ الْغَبِيَّ يَتَأَصَّلُ، ثُمَّ لَمْ أَلْبَثْ أَنْ لَعَنْتُ مَسْكَنَهُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
5:3 |
我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。
|
Job
|
ItaRive
|
5:3 |
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
|
Job
|
Afr1953
|
5:3 |
Ek self het gesien hoe 'n dwaas wortel skiet; maar skielik het ek sy woning vervloek.
|
Job
|
RusSynod
|
5:3 |
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
|
Job
|
UrduGeoD
|
5:3 |
मैंने ख़ुद एक अहमक़ को जड़ पकड़ते देखा, लेकिन मैंने फ़ौरन ही उसके घर पर लानत भेजी।
|
Job
|
TurNTB
|
5:3 |
Ben aptalın kök saldığını görünce, Hemen yurduna lanet ettim.
|
Job
|
DutSVV
|
5:3 |
Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning.
|
Job
|
HunKNB
|
5:3 |
Láttam balgát gyökeret verni, de jó sorát tüstént megátkoztam.
|
Job
|
Maori
|
5:3 |
I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.
|
Job
|
HunKar
|
5:3 |
Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát.
|
Job
|
Viet
|
5:3 |
Tôi có thấy kẻ ngu muội châm rễ ra; Nhưng thình lình tôi rủa sả chỗ ở của hắn.
|
Job
|
Kekchi
|
5:3 |
La̱in ninqˈue retal nak eb li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈoc chi biomocˈ. Abanan saˈ junpa̱t nequeˈsacheˈ ruheb ut na-osoˈ ajcuiˈ li cˈaˈru cuan reheb.
|
Job
|
Swe1917
|
5:3 |
Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
|
Job
|
CroSaric
|
5:3 |
Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
|
Job
|
VieLCCMN
|
5:3 |
Chính tôi, tôi đã thấy người điên mọc rễ, và lập tức tôi đã nguyền rủa nơi nó ở.
|
Job
|
FreBDM17
|
5:3 |
J’ai vu l’insensé étendant ses racines, mais soudain j’ai maudit sa demeure.
|
Job
|
FreLXX
|
5:3 |
J'ai cependant vu des insensés prendre racine ; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées.
|
Job
|
Aleppo
|
5:3 |
אני-ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם
|
Job
|
MapM
|
5:3 |
אֲֽנִי־רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
5:3 |
אני ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם׃
|
Job
|
Kaz
|
5:3 |
Ақымақтың тамыр жайған ағаштай өркендегенін де көрдім, бірақ дереу оның үй-жайы Құдайдың қарғысына ұшырайды деп бағаладым.
|
Job
|
FreJND
|
5:3 |
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure ;
|
Job
|
GerGruen
|
5:3 |
Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
|
Job
|
SloKJV
|
5:3 |
Videl sem nespametnega, da se ukoreninja, toda nenadoma sem preklel njegovo prebivališče.
|
Job
|
Haitian
|
5:3 |
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
|
Job
|
FinBibli
|
5:3 |
Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa.
|
Job
|
SpaRV
|
5:3 |
Yo he visto al necio que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.
|
Job
|
WelBeibl
|
5:3 |
Dw i wedi gweld y ffŵl yn llwyddo a gwreiddio, ond yna'n sydyn roedd ei gartref wedi'i felltithio.
|
Job
|
GerMenge
|
5:3 |
Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
|
Job
|
GreVamva
|
5:3 |
Εγώ είδον τον άφρονα ριζούμενον· αλλ' ευθύς προείπα κατηραμένην την κατοικίαν αυτού.
|
Job
|
UkrOgien
|
5:3 |
Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
|
Job
|
FreCramp
|
5:3 |
J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
|
Job
|
SrKDEkav
|
5:3 |
Ја видех безумника где се укоренио; али одмах проклех стан његов.
|
Job
|
PolUGdan
|
5:3 |
Widziałem głupiego, jak zapuścił korzenie, lecz zaraz przekląłem jego mieszkanie.
|
Job
|
FreSegon
|
5:3 |
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
|
Job
|
SpaRV190
|
5:3 |
Yo he visto al necio que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.
|
Job
|
HunRUF
|
5:3 |
Én magam láttam, hogy egy ostoba gyökeret vert, de hirtelen elkorhadt a lakóhelyén.
|
Job
|
DaOT1931
|
5:3 |
Selv har jeg set en Daare rykkes op, hans Bolig raadne brat;
|
Job
|
TpiKJPB
|
5:3 |
Mi bin lukim ol krankiman i putim rop daunbilo. Tasol wantu mi toknogutim ples em i stap.
|
Job
|
DaOT1871
|
5:3 |
Jeg saa en Daare rodfæstet, og jeg forbandede hans Bolig hastelig.
|
Job
|
FreVulgG
|
5:3 |
J’ai vu l’insensé aux solides racines, et j’ai maudit aussitôt son éclat.
|
Job
|
PolGdans
|
5:3 |
Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
|
Job
|
JapBungo
|
5:3 |
我みづから愚なる者のその根を張るを見たりしがすみやかにその家を詛へり
|
Job
|
GerElb18
|
5:3 |
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
|