|
Job
|
AB
|
5:20 |
In famine He shall deliver you from death, and in war He shall free you from the power of the sword.
|
|
Job
|
ABP
|
5:20 |
In famine, he will rescue you from death, [2in 3war 1and 6from out of 7the hand 8of iron 4he will untie 5you].
|
|
Job
|
ACV
|
5:20 |
In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
|
|
Job
|
AFV2020
|
5:20 |
In famine He shall redeem you from death; and in war from the power of the sword.
|
|
Job
|
AKJV
|
5:20 |
In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword.
|
|
Job
|
ASV
|
5:20 |
In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.
|
|
Job
|
BBE
|
5:20 |
When there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword.
|
|
Job
|
CPDV
|
5:20 |
During famine, he will rescue you from death, and during war, from the hand of the sword.
|
|
Job
|
DRC
|
5:20 |
In famine he shall deliver thee from death; and in battle, from the hand of the sword.
|
|
Job
|
Darby
|
5:20 |
In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
|
|
Job
|
Geneva15
|
5:20 |
In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
|
|
Job
|
GodsWord
|
5:20 |
"In famine he will save you from death, and in war he will save you from the sword.
|
|
Job
|
JPS
|
5:20 |
In famine He will redeem thee from death; and in war from the power of the sword.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
5:20 |
In famine he shall ransom thee from death, and in war from the power of the sword.
|
|
Job
|
KJV
|
5:20 |
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
|
|
Job
|
KJVA
|
5:20 |
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
5:20 |
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
|
|
Job
|
LEB
|
5:20 |
In famine he will redeem you from death, and in war from the ⌞power of⌟ the sword.
|
|
Job
|
LITV
|
5:20 |
In famine He will redeem you from death; and in war from the hand of the sword.
|
|
Job
|
MKJV
|
5:20 |
In famine He shall redeem you from death; and in war from the power of the sword.
|
|
Job
|
NETfree
|
5:20 |
In time of famine he will redeem you from death, and in time of war from the power of the sword.
|
|
Job
|
NETtext
|
5:20 |
In time of famine he will redeem you from death, and in time of war from the power of the sword.
|
|
Job
|
NHEB
|
5:20 |
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
5:20 |
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
|
|
Job
|
NHEBME
|
5:20 |
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
|
|
Job
|
Noyes
|
5:20 |
In famine he will redeem thee from death, And in war from the power of the sword.
|
|
Job
|
RLT
|
5:20 |
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
|
|
Job
|
RNKJV
|
5:20 |
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
|
|
Job
|
RWebster
|
5:20 |
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
|
|
Job
|
Rotherha
|
5:20 |
In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
|
|
Job
|
UKJV
|
5:20 |
In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword.
|
|
Job
|
Webster
|
5:20 |
In famine he will redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
|
|
Job
|
YLT
|
5:20 |
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
5:20 |
εν λιμώ ρύσεταί σε εκ θανάτου εν πολέμω δε εκ χειρός σιδήρου λύσει σε
|
|
Job
|
Afr1953
|
5:20 |
In hongersnood verlos Hy jou van die dood en in die oorlog uit die mag van die swaard.
|
|
Job
|
Alb
|
5:20 |
Në kohë zie do të të shpëtojë nga vdekja, në kohë lufte nga forca e shpatës.
|
|
Job
|
Aleppo
|
5:20 |
ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב
|
|
Job
|
AraNAV
|
5:20 |
يَفْدِيكَ مِنَ الْمَوْتِ جُوعاً، وَفِي الْحَرْبِ مِنَ الْمَوْتِ بِحَدِّ السَّيْفِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
5:20 |
فِي ٱلْجُوعِ يَفْدِيكَ مِنَ ٱلْمَوْتِ، وَفِي ٱلْحَرْبِ مِنْ حَدِّ ٱلسَّيْفِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
5:20 |
قحطئده سني اؤلومدن، موحارئبهده سني قيلينجين قودرتئندن گری آلار.
|
|
Job
|
Bela
|
5:20 |
У голад выбавіць цябе ад сьмерці, і на вайне — ад рукі меча.
|
|
Job
|
BulVeren
|
5:20 |
В глад от смърт ще те откупи и във война – от силата на меча.
|
|
Job
|
BurJudso
|
5:20 |
အစာခေါင်းပါးသောအခါ သေဘေးမှ၎င်း၊ စစ်တိုက်သောအခါ ထားဘေးမှ၎င်း၊ သင့်ကို ရွေးနှုတ် တော်မူလိမ့်မည်။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
5:20 |
во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
|
|
Job
|
CebPinad
|
5:20 |
Sa tinggutom magaluwas siya kanimo gikan sa kamatayon; Ug sa gubat gikan sa kagahum sa espada.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
5:20 |
在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
|
|
Job
|
ChiSB
|
5:20 |
饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
|
|
Job
|
ChiUn
|
5:20 |
在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
5:20 |
饑時拯爾於死亡、戰時脫爾於鋒刃、
|
|
Job
|
ChiUns
|
5:20 |
在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
5:20 |
ϥⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉⲡⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡϩⲉⲃⲱⲱⲛ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
5:20 |
U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
5:20 |
I Hunger skal han frelse dig fra Døden og i Krig fra Sværdets Vold.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
5:20 |
han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;
|
|
Job
|
Dari
|
5:20 |
در وقت قحطی ترا از مرگ رهائی می بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر نجاتت می دهد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
5:20 |
In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
5:20 |
In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards.
|
|
Job
|
Esperant
|
5:20 |
En tempo de malsato Li savos vin de la morto, Kaj en milito el la mano de glavo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
5:20 |
در قحط تو را از موت فدیه خواهد داد، و در جنگ از دم شمشیر.
|
|
Job
|
FarTPV
|
5:20 |
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی میبخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
|
|
Job
|
FinBibli
|
5:20 |
Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta.
|
|
Job
|
FinPR
|
5:20 |
Nälänhädässä hän vapahtaa sinut kuolemasta ja sodassa miekan terästä.
|
|
Job
|
FinPR92
|
5:20 |
nälänhädässäkin hän pelastaa sinut kuolemalta, sodassa miekan terältä.
|
|
Job
|
FinRK
|
5:20 |
Nälänhädässä hän lunastaa sinut kuolemasta ja sodassa miekan terältä.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
5:20 |
Nälänhädässä hän vapahtaa sinut kuolemasta ja sodassa miekan terästä.
|
|
Job
|
FreBBB
|
5:20 |
Dans la famine il te rachètera de la mort ; Dans la guerre, de la puissance de l'épée.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
5:20 |
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l’épée.
|
|
Job
|
FreCramp
|
5:20 |
Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups de l'épée.
|
|
Job
|
FreJND
|
5:20 |
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
|
|
Job
|
FreKhan
|
5:20 |
En temps de famine, il te sauvera de la mort; dans le combat des atteintes du glaive.
|
|
Job
|
FreLXX
|
5:20 |
Pendant la famine, il te préservera de la mort ; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
|
|
Job
|
FrePGR
|
5:20 |
durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
5:20 |
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
5:20 |
Pendant la famine, il te sauvera de la mort, et, dans la guerre, du tranchant du glaive.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
5:20 |
In der Teurung wird er dich vom Tode erlosen und im Kriege von des Schwerts Hand.
|
|
Job
|
GerElb18
|
5:20 |
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
|
|
Job
|
GerElb19
|
5:20 |
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
|
|
Job
|
GerGruen
|
5:20 |
Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
|
|
Job
|
GerMenge
|
5:20 |
In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
5:20 |
In Hungersnot erlöst er dich vom Sterben, / im Krieg vor dem gewaltsamen Tod.
|
|
Job
|
GerSch
|
5:20 |
In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
|
|
Job
|
GerTextb
|
5:20 |
Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
|
|
Job
|
GerZurch
|
5:20 |
In Hungersnot erlöst er dich vom Tode - / und im Krieg aus des Schwertes Gewalt. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
5:20 |
Εν τη πείνη θέλει σε λυτρώσει εκ θανάτου· και εν πολέμω εκ χειρός ρομφαίας.
|
|
Job
|
Haitian
|
5:20 |
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
|
|
Job
|
HebModer
|
5:20 |
ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
5:20 |
Éhségben megváltott a haláltól s háborúban kard hatalmától;
|
|
Job
|
HunKNB
|
5:20 |
Az éhínségben megment a haláltól, s a hadban a kardnak erejétől.
|
|
Job
|
HunKar
|
5:20 |
Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektől.
|
|
Job
|
HunRUF
|
5:20 |
Éhínségben megment a haláltól, háborúban a fegyveres kéztől.
|
|
Job
|
HunUj
|
5:20 |
Éhínségben megment a haláltól, háborúban a fegyveres kéztől.
|
|
Job
|
ItaDio
|
5:20 |
In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.
|
|
Job
|
ItaRive
|
5:20 |
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
|
|
Job
|
JapBungo
|
5:20 |
饑饉の時にはなんぢを救ひて死を免れしめ 戰爭の時には劍の手を免れしめたまふ
|
|
Job
|
JapKougo
|
5:20 |
ききんの時には、あなたをあがなって、死を免れさせ、いくさの時には、つるぎの力を免れさせられる。
|
|
Job
|
KLV
|
5:20 |
Daq famine ghaH DichDaq redeem SoH vo' Hegh; Daq veS, vo' the HoS vo' the 'etlh.
|
|
Job
|
Kapingam
|
5:20 |
Di madagoaa hiigai ma-ga-dau-mai, gei Mee e-benebene do mouli, gei i-lodo nia dauwa, gei Mee e-duuli goe gi-dee-made.
|
|
Job
|
Kaz
|
5:20 |
Хақ Тағала сені ашаршылық жайлаған кезде өлімнен құтқарып, шайқас кезінде семсердің құдіретінен де аман алып қалады.
|
|
Job
|
Kekchi
|
5:20 |
Nak yo̱k li cueˈej, aˈan ta̱colok a̱cue chiru li ca̱mc. Ut nak yo̱k li pletic, aˈan ta̱colok a̱cue re nak incˈaˈ tateˈxcamsi.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
5:20 |
기근을 당할 때는 죽음에서, 전쟁을 벌일 때는 칼의 권세에서 너를 구속하실 터인즉
|
|
Job
|
KorRV
|
5:20 |
기근 때에 죽음에서, 전쟁 때에 칼 권세에서 너를 구속하실 터인즉
|
|
Job
|
LXX
|
5:20 |
ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε
|
|
Job
|
LinVB
|
5:20 |
O eleko ya nzala akobikisa yo o liwa, o ntango ya etumba mopanga mokobete yo te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
5:20 |
Bado metu Jis išpirks tave iš mirties, o kare – nuo kardo jėgos.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
5:20 |
Bada laikā Viņš tevi izpestīs no nāves, un kara laikā no zobena cirtieniem.
|
|
Job
|
Mal1910
|
5:20 |
ക്ഷാമകാലത്തു അവൻ നിന്നെ മരണത്തിൽനിന്നും യുദ്ധത്തിൽ വാളിന്റെ വെട്ടിൽനിന്നും വിടുവിക്കും.
|
|
Job
|
Maori
|
5:20 |
I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.
|
|
Job
|
MapM
|
5:20 |
בְּֽ֭רָעָב פָּדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
5:20 |
Raha avy ny mosary, dia hiaro anao amin’ ny fahafatesana Izy; Ary raha avy ny ady, dia hiaro anao tsy ho voan’ ny sabatra Izy;
|
|
Job
|
Ndebele
|
5:20 |
Endlaleni uzakuhlenga ekufeni, lempini emandleni enkemba.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
5:20 |
In hongersnood redt Hij u van de dood, In de oorlog uit de greep van het zwaard;
|
|
Job
|
NorSMB
|
5:20 |
I hunger fri’r han deg frå dauden, i krig du undan sverdet slepp;
|
|
Job
|
Norsk
|
5:20 |
I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
|
|
Job
|
Northern
|
5:20 |
O səni aclıqda məhv olmaqdan, Döyüşdəki qılıncdan qurtarar.
|
|
Job
|
OSHB
|
5:20 |
בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
5:20 |
ni ahnsoun lehk, e pahn ketin doarehla omwi mour; oh pil ni ahnsoun mahwen, e pahn ketin kapitasang komwi mehla.
|
|
Job
|
PolGdans
|
5:20 |
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
5:20 |
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie od mocy miecza.
|
|
Job
|
PorAR
|
5:20 |
Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
5:20 |
Na fome te livrará da morte; e na guerra da violencia da espada.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
5:20 |
Na fome ele te livrará da morte, e na guerra livrará do poder da espada.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
5:20 |
Na fome ele te livrará da morte, e na guerra livrará do poder da espada.
|
|
Job
|
PorCap
|
5:20 |
Em tempo de fome, preservar-te-á da morte e, em tempo de guerra, dos golpes da espada.
|
|
Job
|
RomCor
|
5:20 |
El te va scăpa de moarte în vreme de foamete şi de loviturile sabiei în vreme de război.
|
|
Job
|
RusSynod
|
5:20 |
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
|
|
Job
|
RusSynod
|
5:20 |
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча.
|
|
Job
|
SloChras
|
5:20 |
V lakoti te odreši smrti in v vojski oblasti meča.
|
|
Job
|
SloKJV
|
5:20 |
V lakoti te bo odkupil pred smrtjo in v vojni pred močjo meča.
|
|
Job
|
SomKQA
|
5:20 |
Wakhtiga abaarta ah dhimashuu kaa furan doonaa, Wakhtiga dagaalkana xoogga seefta.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
5:20 |
En tiempos de hambre te salvará de la muerte, y en la guerra, del poder de la espada.
|
|
Job
|
SpaRV
|
5:20 |
En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra de las manos de la espada.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
5:20 |
En la hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra, de las manos de la espada.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
5:20 |
En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra de las manos de la espada.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
5:20 |
У глади избавиће те од смрти и у рату од мача.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
5:20 |
У глади избавиће те од смрти и у рату од мача.
|
|
Job
|
Swe1917
|
5:20 |
I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
|
|
Job
|
SweFolk
|
5:20 |
I tider av svält räddar han dig från döden och i krig från svärdets våld.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
5:20 |
I dyr tid frälsar han dig ifrå döden, och i stridene ifrå svärdsens hand.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
5:20 |
I dyr tid frälsar han dig ifrå döden, och i stridene ifrå svärdsens hand.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
5:20 |
Sa kagutom ay tutubusin ka niya sa kamatayan; at sa pagdidigma ay sa kapangyarihan ng tabak.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
5:20 |
ในคราวกันดารอาหาร พระองค์จะทรงไถ่ท่านออกจากความตาย และในการสงคราม จากอานุภาพของดาบ
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
5:20 |
Long taim hangre Em bai baim bek yu long dai, na long bikpela pait, long pawa bilong bainat.
|
|
Job
|
TurNTB
|
5:20 |
Kıtlıkta ölümden, Savaşta kılıçtan seni O koruyacak.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
5:20 |
Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
5:20 |
اگر کال پڑے تو وہ فدیہ دے کر تجھے موت سے بچائے گا، جنگ میں تجھے تلوار کی زد میں آنے نہیں دے گا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
5:20 |
अगर काल पड़े तो वह फ़िद्या देकर तुझे मौत से बचाएगा, जंग में तुझे तलवार की ज़द में आने नहीं देगा।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
5:20 |
Agar kāl paṛe to wuh fidyā de kar tujhe maut se bachāegā, jang meṅ tujhe talwār kī zad meṅ āne nahīṅ degā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
5:20 |
Người cứu anh khỏi chết trong thời đói kém, khỏi lưỡi gươm sát hại trong buổi binh đao.
|
|
Job
|
Viet
|
5:20 |
Trong cơn đói kém, Ngài sẽ giải cứu cho khỏi chết, Và đương lúc giặc giã, cứu khỏi lưỡi gươm.
|
|
Job
|
VietNVB
|
5:20 |
Trong cơn đói kém, Ngài cứu anh khỏi chết,Trong chiến tranh, khỏi quyền lực của gươm dao.
|
|
Job
|
WLC
|
5:20 |
בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
5:20 |
Mewn newyn bydd yn dy ryddhau o afael marwolaeth, ac mewn rhyfel, o afael y cleddyf.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
5:20 |
In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
|