Job
|
RWebster
|
5:22 |
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
|
Job
|
NHEBJE
|
5:22 |
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
|
Job
|
ABP
|
5:22 |
The unjust and lawless you shall ridicule, and from [2beasts 1wild] in no way shall you be fearful;
|
Job
|
NHEBME
|
5:22 |
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
|
Job
|
Rotherha
|
5:22 |
At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
|
Job
|
LEB
|
5:22 |
At destruction and famine you shall laugh, and you shall not fear the wild animals of the earth.
|
Job
|
RNKJV
|
5:22 |
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
|
Job
|
Jubilee2
|
5:22 |
At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth;
|
Job
|
Webster
|
5:22 |
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
|
Job
|
Darby
|
5:22 |
At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
|
Job
|
ASV
|
5:22 |
At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
|
Job
|
LITV
|
5:22 |
You shall laugh at violence and at famine; and you shall not be afraid of the beasts of the earth.
|
Job
|
Geneva15
|
5:22 |
But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
|
Job
|
CPDV
|
5:22 |
In desolation and in famine, you will laugh, and you will not dread the beasts of the earth.
|
Job
|
BBE
|
5:22 |
You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth.
|
Job
|
DRC
|
5:22 |
In destruction and famine thou shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
|
Job
|
GodsWord
|
5:22 |
"You will be able to laugh at destruction and starvation, so do not be afraid of wild animals on the earth.
|
Job
|
JPS
|
5:22 |
At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
|
Job
|
KJVPCE
|
5:22 |
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
|
Job
|
NETfree
|
5:22 |
You will laugh at destruction and famine and need not be afraid of the beasts of the earth.
|
Job
|
AB
|
5:22 |
You shall laugh at the unrighteous and the lawless, and you shall not be afraid of wild beasts.
|
Job
|
AFV2020
|
5:22 |
At destruction and famine you shall laugh; neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
|
Job
|
NHEB
|
5:22 |
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
|
Job
|
NETtext
|
5:22 |
You will laugh at destruction and famine and need not be afraid of the beasts of the earth.
|
Job
|
UKJV
|
5:22 |
At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
|
Job
|
Noyes
|
5:22 |
At destruction and famine thou shalt laugh, And of the wild beasts of the land shalt thou not be afraid.
|
Job
|
KJV
|
5:22 |
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
|
Job
|
KJVA
|
5:22 |
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
|
Job
|
AKJV
|
5:22 |
At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
|
Job
|
RLT
|
5:22 |
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
|
Job
|
MKJV
|
5:22 |
At destruction and famine you shall laugh; neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
|
Job
|
YLT
|
5:22 |
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
|
Job
|
ACV
|
5:22 |
At destruction and dearth thou shall laugh, nor shall thou be afraid of the beasts of the earth.
|
Job
|
PorBLivr
|
5:22 |
Tu rirás da destruição e da fome, e não temerás os animais da terra.
|
Job
|
Mg1865
|
5:22 |
Ny fandringanana sy ny mosary dia hihomehezanao; ary tsy hatahoranao ny bibi-dia;
|
Job
|
FinPR
|
5:22 |
Hävitykselle ja kalliille ajalle sinä naurat, etkä metsän petoja pelkää.
|
Job
|
FinRK
|
5:22 |
Hävitykselle ja nälänhädälle sinä naurat, eikä sinun tarvitse pelätä metsän petoja.
|
Job
|
ChiSB
|
5:22 |
對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
|
Job
|
CopSahBi
|
5:22 |
ⲕⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲣⲉϥϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲛ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲕⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲕⲣⲓⲟⲛ
|
Job
|
ChiUns
|
5:22 |
你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。
|
Job
|
BulVeren
|
5:22 |
Ще се присмееш на насилието и глада, от земни зверове не ще се плашиш.
|
Job
|
AraSVD
|
5:22 |
تَضْحَكُ عَلَى ٱلْخَرَابِ وَٱلْمَحْلِ، وَلَا تَخْشَى وُحُوشَ ٱلْأَرْضِ.
|
Job
|
Esperant
|
5:22 |
Dum ruinigo kaj malsato vi ridos; Kaj la bestojn de la tero vi ne timos;
|
Job
|
ThaiKJV
|
5:22 |
ท่านจะเยาะการทำลายและการกันดารอาหาร และจะไม่กลัวสัตว์ป่าดิน
|
Job
|
OSHB
|
5:22 |
לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־תִּירָֽא׃
|
Job
|
BurJudso
|
5:22 |
ပျက်စီးခြင်းဘေးနှင့် အစာခေါင်းပါးခြင်းဘေးကို ရယ်မော၍ တောသားရဲတို့ကိုလည်း မကြောက်ရ။
|
Job
|
FarTPV
|
5:22 |
به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
|
Job
|
UrduGeoR
|
5:22 |
Tū tabāhī aur kāl kī haṅsī uṛāegā, zamīn ke wahshī jānwaroṅ se ḳhauf nahīṅ khāegā.
|
Job
|
SweFolk
|
5:22 |
Du kan le åt förödelse och svält, du behöver inte vara rädd för vilddjur,
|
Job
|
GerSch
|
5:22 |
der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
|
Job
|
TagAngBi
|
5:22 |
Sa kagibaan at sa kasalatan ay tatawa ka; ni hindi ka matatakot sa mga ganid sa lupa.
|
Job
|
FinSTLK2
|
5:22 |
Hävitykselle ja kalliille ajalle sinä naurat, etkä pelkää metsän petoja.
|
Job
|
Dari
|
5:22 |
به جنگ و قحطی می خندی و از حیوانات وحشی نمی ترسی.
|
Job
|
SomKQA
|
5:22 |
Waad ku qosli doontaa baabbi'idda iyo abaarta, Oo dugaagga dhulkana kama aad baqi doontid.
|
Job
|
NorSMB
|
5:22 |
du lær åt tjon og hungersnaud og ottast ikkje ville dyr;
|
Job
|
Alb
|
5:22 |
Do të qeshësh me shkatërrimin dhe me zinë, dhe nuk do të kesh frikë nga bishat e dheut;
|
Job
|
KorHKJV
|
5:22 |
네가 멸망과 기근을 비웃으며 또 땅의 짐승들을 무서워하지 아니하리니
|
Job
|
SrKDIjek
|
5:22 |
Смијаћеш се пустоши и глади, нити ћеш се бојати звијерја земаљскога.
|
Job
|
Wycliffe
|
5:22 |
In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
|
Job
|
Mal1910
|
5:22 |
നാശവും ക്ഷാമവും കണ്ടു നീ ചിരിക്കും; കാട്ടുമൃഗങ്ങളെ നീ പേടിക്കയില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
5:22 |
네가 멸망과 기근을 비웃으며 들짐승을 두려워 아니할 것은
|
Job
|
Azeri
|
5:22 |
هلاکت و آجليق واختي گولرسن، و يرئن وحشي حيوانلاريندان قورخمازسان.
|
Job
|
SweKarlX
|
5:22 |
Uti förderf och hunger skall du le, och icke frukta för vilddjuren i landena;
|
Job
|
KLV
|
5:22 |
Daq QIH je famine SoH DIchDaq laugh, ghobe' DIchDaq SoH taH vIp vo' the Ha'DIbaH vo' the tera'.
|
Job
|
ItaDio
|
5:22 |
Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.
|
Job
|
RusSynod
|
5:22 |
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
|
Job
|
CSlEliza
|
5:22 |
неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
|
Job
|
ABPGRK
|
5:22 |
αδίκων και ανόμων καταγελάση από δε θηρίων αγρίων ου μη φοβηθήση
|
Job
|
FreBBB
|
5:22 |
Tu te riras de la dévastation et de la disette, Tu n'auras pas peur des bêtes sauvages.
|
Job
|
LinVB
|
5:22 |
Likama linene, nzala makasi : okotala yango mpamba, ata nyama ya zamba, okobanga yango te.
|
Job
|
HunIMIT
|
5:22 |
pusztításon s éhínségen nevetsz, s a föld vadjától nem kell félned,
|
Job
|
ChiUnL
|
5:22 |
遭毀滅饑饉而反笑、遇野獸亦無恐、
|
Job
|
VietNVB
|
5:22 |
Anh sẽ nhạo cười tai ương và đói kém,Thú rừng anh cũng chẳng sợ chi,
|
Job
|
LXX
|
5:22 |
ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς
|
Job
|
CebPinad
|
5:22 |
Ang pagkalaglag ug tinggutom imong pagakataw-an; Ni malisang ikaw sa mga mananap sa yuta.
|
Job
|
RomCor
|
5:22 |
Vei râde de pustiire, ca şi de foamete, şi nu vei avea să te temi de fiarele pământului.
|
Job
|
Pohnpeia
|
5:22 |
Ni ahnsoun mahwen oh lehk lapalap, komw pahn kokouruhr; komw sohte pahn masak mahn lawalo kan.
|
Job
|
HunUj
|
5:22 |
Nevetsz a pusztuláson és éhségen, nem kell félned a föld vadjaitól,
|
Job
|
GerZurch
|
5:22 |
Der Verheerung und Hungersnot kannst du lachen, / hast dich nicht zu fürchten vor den Tieren des Feldes. /
|
Job
|
PorAR
|
5:22 |
Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
|
Job
|
DutSVVA
|
5:22 |
Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen.
|
Job
|
FarOPV
|
5:22 |
بر خرابی وتنگسالی خواهی خندید، و از وحوش زمین بیم نخواهی داشت.
|
Job
|
Ndebele
|
5:22 |
Uzahleka incithakalo lendlala, njalo kawuyikwesaba izilo zomhlaba.
|
Job
|
PorBLivr
|
5:22 |
Tu rirás da destruição e da fome, e não temerás os animais da terra.
|
Job
|
Norsk
|
5:22 |
Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
|
Job
|
SloChras
|
5:22 |
Pustošenju in draginji se boš smejal in zverin zemlje se ne boš bal,
|
Job
|
Northern
|
5:22 |
Qırğına, aclığa gülərsən, Vəhşi heyvanlardan qorxmazsan.
|
Job
|
GerElb19
|
5:22 |
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
|
Job
|
LvGluck8
|
5:22 |
Postīšanā un badā tu smiesies, un no zemes zvēriem tu nebīsies.
|
Job
|
PorAlmei
|
5:22 |
Da assolação e da fome te rirás, e os animaes da terra não temerás.
|
Job
|
ChiUn
|
5:22 |
你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。
|
Job
|
SweKarlX
|
5:22 |
Uti förderf och hunger skall du le, och icke frukta för vilddjuren i landena;
|
Job
|
FreKhan
|
5:22 |
Tu te riras de la dévastation et de la disette; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point.
|
Job
|
FrePGR
|
5:22 |
tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre ;
|
Job
|
PorCap
|
5:22 |
*Rir-te-ás da devastação e da fome, e não temerás os animais ferozes.
|
Job
|
JapKougo
|
5:22 |
あなたは滅びと、ききんとを笑い、地の獣をも恐れることはない。
|
Job
|
GerTextb
|
5:22 |
Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
|
Job
|
Kapingam
|
5:22 |
Goe ga-gadagada i-di madagoaa huaidu mo hiigai, ge hagalee madagu i-nia manu lodo-geinga.
|
Job
|
SpaPlate
|
5:22 |
Te reirás de la devastación y del hambre, y no temerás a las fieras salvajes.
|
Job
|
WLC
|
5:22 |
לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־תִּירָֽא׃
|
Job
|
LtKBB
|
5:22 |
Sunaikinimo ir bado metu tu juoksiesi, laukinių žvėrių nebijosi.
|
Job
|
Bela
|
5:22 |
Са спусташэньня і голаду пасьмяешся і зьвяроў зямлі не збаішся,
|
Job
|
GerBoLut
|
5:22 |
Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht furchten,
|
Job
|
FinPR92
|
5:22 |
Sodalle ja nälälle sinä naurat, et pelkää metsän petoja,
|
Job
|
SpaRV186
|
5:22 |
De la destrucción y de la hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo.
|
Job
|
NlCanisi
|
5:22 |
Met geweld en gebrek zult ge lachen, Voor wilde beesten niet vrezen:
|
Job
|
GerNeUe
|
5:22 |
Verwüstung und Hunger wirst du verlachen, / vor wilden Tieren hast du keine Angst.
|
Job
|
UrduGeo
|
5:22 |
تُو تباہی اور کال کی ہنسی اُڑائے گا، زمین کے وحشی جانوروں سے خوف نہیں کھائے گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
5:22 |
تَسْخَرُ مِنَ الدَّمَارِ وَالْمَجَاعَةِ، وَلاَ تَخْشَى وُحُوشَ الأَرْضِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
5:22 |
对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。
|
Job
|
ItaRive
|
5:22 |
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
|
Job
|
Afr1953
|
5:22 |
Oor verwoesting en broodsgebrek sal jy lag, en vir die wilde diere van die aarde hoef jy nie te vrees nie.
|
Job
|
RusSynod
|
5:22 |
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
|
Job
|
UrduGeoD
|
5:22 |
तू तबाही और काल की हँसी उड़ाएगा, ज़मीन के वहशी जानवरों से ख़ौफ़ नहीं खाएगा।
|
Job
|
TurNTB
|
5:22 |
Yıkıma, açlığa gülüp geçecek, Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.
|
Job
|
DutSVV
|
5:22 |
Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen.
|
Job
|
HunKNB
|
5:22 |
nevethetsz pusztuláson, éhségen, és nem kell félned a föld vadjaitól,
|
Job
|
Maori
|
5:22 |
E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.
|
Job
|
HunKar
|
5:22 |
A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz.
|
Job
|
Viet
|
5:22 |
Ông sẽ cười thầm khi thấy sự phá hoang và sự đói kém, Cũng chẳng sợ các thú vật của đất;
|
Job
|
Kekchi
|
5:22 |
Usta ta̱cha̱lk li cueˈej ut li chˈaˈajquilal saˈ a̱be̱n, incˈaˈ tatxucuak xban nak incˈaˈ ta̱numta̱k saˈ a̱be̱n. Ut incˈaˈ ajcuiˈ tatxucuak xbaneb li joskˈ aj xul.
|
Job
|
Swe1917
|
5:22 |
Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
|
Job
|
CroSaric
|
5:22 |
Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
|
Job
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Tai ương đói kém chỉ khiến anh bật cười, thú vật rừng hoang chẳng làm anh sợ hãi.
|
Job
|
FreBDM17
|
5:22 |
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre ;
|
Job
|
FreLXX
|
5:22 |
Tu te riras des injustes et des déréglés ; tu braveras les bêtes fauves.
|
Job
|
Aleppo
|
5:22 |
לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל-תירא
|
Job
|
MapM
|
5:22 |
לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־תִּירָֽא׃
|
Job
|
HebModer
|
5:22 |
לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל תירא׃
|
Job
|
Kaz
|
5:22 |
Қайта, күйреу мен ашаршылыққа күле қарайсың, елдегі жыртқыш аңдардан да қауіптенбейсің.
|
Job
|
FreJND
|
5:22 |
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre ;
|
Job
|
GerGruen
|
5:22 |
Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
|
Job
|
SloKJV
|
5:22 |
Ob uničenju in lakoti se boš smejal niti se ne boš bal zemeljskih zveri.
|
Job
|
Haitian
|
5:22 |
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
|
Job
|
FinBibli
|
5:22 |
Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja.
|
Job
|
SpaRV
|
5:22 |
De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo:
|
Job
|
WelBeibl
|
5:22 |
Byddi'n gwawdio dinistr a newyn, a fydd gen ti ddim ofn anifeiliaid gwyllt.
|
Job
|
GerMenge
|
5:22 |
Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
|
Job
|
GreVamva
|
5:22 |
Τον όλεθρον και την πείναν θέλεις καταγελά· και δεν θέλεις φοβηθή από των θηρίων της γης.
|
Job
|
UkrOgien
|
5:22 |
З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
|
Job
|
FreCramp
|
5:22 |
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
|
Job
|
SrKDEkav
|
5:22 |
Смејаћеш се пустоши и глади, нити ћеш се бојати зверја земаљског.
|
Job
|
PolUGdan
|
5:22 |
Będziesz się śmiał ze spustoszenia i głodu, nie będziesz się bał zwierząt ziemi.
|
Job
|
FreSegon
|
5:22 |
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
|
Job
|
SpaRV190
|
5:22 |
De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo:
|
Job
|
HunRUF
|
5:22 |
Nevetsz a pusztuláson és az éhínségen, nem kell félned a vadállatoktól,
|
Job
|
DaOT1931
|
5:22 |
du ler ad Voldsdaad og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde Dyr;
|
Job
|
TpiKJPB
|
5:22 |
Long taim bilong bagarap olgeta na taim hangre yu bai lap. Na tu bai yu no inap pret long ol animal bilong dispela graun.
|
Job
|
DaOT1871
|
5:22 |
Du skal le ad Ødelæggelse og Hunger og ikke frygte for Jordens Dyr;
|
Job
|
FreVulgG
|
5:22 |
Tu riras des ravages et de la disette, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
|
Job
|
PolGdans
|
5:22 |
W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
|
Job
|
JapBungo
|
5:22 |
汝は壞滅と饑饉を笑ひ地の獸をも懼るること無るべし
|
Job
|
GerElb18
|
5:22 |
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
|