Job
|
RWebster
|
5:23 |
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
|
Job
|
NHEBJE
|
5:23 |
For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
|
Job
|
ABP
|
5:23 |
for the beasts of the wild shall make peace with you.
|
Job
|
NHEBME
|
5:23 |
For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
|
Job
|
Rotherha
|
5:23 |
For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
|
Job
|
LEB
|
5:23 |
For your covenant will be with the stones of the field, and the wild animals of the field will be at peace with you.
|
Job
|
RNKJV
|
5:23 |
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
|
Job
|
Jubilee2
|
5:23 |
for thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
|
Job
|
Webster
|
5:23 |
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
|
Job
|
Darby
|
5:23 |
For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
|
Job
|
ASV
|
5:23 |
For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
|
Job
|
LITV
|
5:23 |
For you shall be in covenant with the stones of the field; and the beasts of the field will be at peace with you.
|
Job
|
Geneva15
|
5:23 |
For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
|
Job
|
CPDV
|
5:23 |
For you are in harmony with the stones of the land, and the beasts of the earth will make peace with you.
|
Job
|
BBE
|
5:23 |
For you will be in agreement with the stones of the earth, and the beasts of the field will be at peace with you.
|
Job
|
DRC
|
5:23 |
But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at peace with thee.
|
Job
|
GodsWord
|
5:23 |
"You will have a binding agreement with the stones in the field, and wild animals will be at peace with you.
|
Job
|
JPS
|
5:23 |
For thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
|
Job
|
KJVPCE
|
5:23 |
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
|
Job
|
NETfree
|
5:23 |
For you will have a pact with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
|
Job
|
AB
|
5:23 |
For the wild beasts of the field shall be at peace with you.
|
Job
|
AFV2020
|
5:23 |
For you shall be in covenant with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with you.
|
Job
|
NHEB
|
5:23 |
For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
|
Job
|
NETtext
|
5:23 |
For you will have a pact with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
|
Job
|
UKJV
|
5:23 |
For you shall be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with you.
|
Job
|
Noyes
|
5:23 |
For thou shalt be in league with the stones of the field; Yea, the beasts of the forest shall be at peace with thee.
|
Job
|
KJV
|
5:23 |
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
|
Job
|
KJVA
|
5:23 |
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
|
Job
|
AKJV
|
5:23 |
For you shall be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with you.
|
Job
|
RLT
|
5:23 |
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
|
Job
|
MKJV
|
5:23 |
For you shall be in covenant with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with you.
|
Job
|
YLT
|
5:23 |
(For with sons of the field is thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
|
Job
|
ACV
|
5:23 |
For thou shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
|
Job
|
PorBLivr
|
5:23 |
Pois até com as pedras do campo terás teu pacto, e os animais do campo serão pacíficos contigo.
|
Job
|
Mg1865
|
5:23 |
Fa vita fanekena amin’ ny vato any an-tsaha aza ianao; Ary ny bibi-dia hihavana aminao;
|
Job
|
FinPR
|
5:23 |
Sillä kedon kivien kanssa sinä olet liitossa, ja metsän pedot elävät rauhassa sinun kanssasi.
|
Job
|
FinRK
|
5:23 |
Kedon kivien kanssa sinä olet liitossa, ja metsän pedot elävät rauhassa sinun kanssasi.
|
Job
|
ChiSB
|
5:23 |
你將與田野的頑石立約,曠野的猛獸必與你和好。
|
Job
|
CopSahBi
|
5:23 |
ⲛⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛⲁⲕ
|
Job
|
ChiUns
|
5:23 |
因为你必与田间的石头立约;田里的野兽也必与你和好。
|
Job
|
BulVeren
|
5:23 |
Защото ще бъдеш в съюз със камъните на полето и полските зверове ще бъдат в мир със теб.
|
Job
|
AraSVD
|
5:23 |
لِأَنَّهُ مَعَ حِجَارَةِ ٱلْحَقْلِ عَهْدُكَ، وَوُحُوشُ ٱلْبَرِّيَّةِ تُسَالِمُكَ.
|
Job
|
Esperant
|
5:23 |
Ĉar kun la ŝtonoj de la kampo vi havos interligon, Kaj la bestoj de la kampo havos pacon kun vi.
|
Job
|
ThaiKJV
|
5:23 |
ท่านจะพันธมิตรกับหินแห่งทุ่งนา และสัตว์ป่าทุ่งจะอยู่อย่างสันติกับท่าน
|
Job
|
OSHB
|
5:23 |
כִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽךְ׃
|
Job
|
BurJudso
|
5:23 |
အကြောင်းမူကား၊ လယ်၌ကျောက်ခဲတို့သည် သင်နှင့်ပဋိညာဉ်ပြု၍ တောသားရဲတို့သည် သင်နှင့် မိဿဟာယဖွဲ့ကြလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
5:23 |
زمینی را که شخم میزنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
5:23 |
Kyoṅki terā khule maidān ke pattharoṅ ke sāth ahd hogā, is lie us ke janglī jānwar tere sāth salāmatī se zindagī guzāreṅge.
|
Job
|
SweFolk
|
5:23 |
för du står i förbund med markens stenar, markens vilddjur håller fred med dig.
|
Job
|
GerSch
|
5:23 |
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
|
Job
|
TagAngBi
|
5:23 |
Sapagka't ikaw ay makakasundo ng mga bato sa parang; at ang mga ganid sa parang ay makikipagpayapaan sa iyo.
|
Job
|
FinSTLK2
|
5:23 |
Sillä kedon kivien kanssa sinä olet liitossa, ja aron pedot elävät kanssasi rauhassa.
|
Job
|
Dari
|
5:23 |
زمینی را که قلبه می کنی، بدون سنگ می باشد و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی می کنی.
|
Job
|
SomKQA
|
5:23 |
Waayo, axdi baad la yeelan doontaa dhagaxyada berrinka, Oo dugaagga duurkana heshiis baad la ahaan doontaa.
|
Job
|
NorSMB
|
5:23 |
du samband hev med stein på marki, og fred med villdyr uti heidi.
|
Job
|
Alb
|
5:23 |
sepse do të kesh një besëlidhje me gurët e dheut, dhe kafshët e fushave do të jenë në paqe me ty.
|
Job
|
KorHKJV
|
5:23 |
네가 들의 돌들과 동맹을 맺고 들의 짐승들이 너와 화목하리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
5:23 |
Јер ћеш с камењем пољским бити у вјери, и звијерје ће пољско бити у миру с тобом.
|
Job
|
Wycliffe
|
5:23 |
But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
|
Job
|
Mal1910
|
5:23 |
വയലിലെ കല്ലുകളോടു നിനക്കു സഖ്യതയുണ്ടാകും; കാട്ടിലെ മൃഗങ്ങൾ നിന്നോടു ഇണങ്ങിയിരിക്കും.
|
Job
|
KorRV
|
5:23 |
밭에 돌이 너와 언약을 맺겠고 들짐승이 너와 화친할 것임이라
|
Job
|
Azeri
|
5:23 |
چونکي چؤلون داشلاري ائله عهدئن اولار، چؤلون وحشي حيوانلاري دا سنئنله باريش ائچئنده اولارلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
5:23 |
Utan ditt förbund skall vara med stenom på markene; och vilddjuren i landena skola hålla frid med dig.
|
Job
|
KLV
|
5:23 |
vaD SoH DIchDaq taH Daq league tlhej the naghmey vo' the yotlh. The Ha'DIbaH vo' the yotlh DIchDaq taH Daq roj tlhej SoH.
|
Job
|
ItaDio
|
5:23 |
Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.
|
Job
|
RusSynod
|
5:23 |
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
|
Job
|
CSlEliza
|
5:23 |
зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
|
Job
|
ABPGRK
|
5:23 |
θήρες γαρ άγριοι ειρηνεύσουσί σοι
|
Job
|
FreBBB
|
5:23 |
Car tu as un pacte avec les pierres des champs, Et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
|
Job
|
LinVB
|
5:23 |
Mabanga ma elanga makotiela yo libaku te, mpe okoyokana na nyama ya esobe.
|
Job
|
HunIMIT
|
5:23 |
mert a mező köveivel van szövetséged s a mező vadja békére állott veled.
|
Job
|
ChiUnL
|
5:23 |
田石爾與盟、野獸與爾和、
|
Job
|
VietNVB
|
5:23 |
Vì anh sẽ kết ước với đá ngoài đồng ruộng,Và thú rừng hoang dã sẽ làm hòa với anh.
|
Job
|
LXX
|
5:23 |
θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι
|
Job
|
CebPinad
|
5:23 |
Kay ikaw magpakig-uyon sa mga bato sa kapatagan; Ug ang mga mananap sa kapatagan makigdait kanimo.
|
Job
|
RomCor
|
5:23 |
Căci vei face legământ până şi cu pietrele câmpului, şi fiarele pământului vor fi în pace cu tine.
|
Job
|
Pohnpeia
|
5:23 |
Sohte takai pahn mie nan sahpw akan me komw kin koadoahki; sohte mahn kommwad pahn peiong komwi.
|
Job
|
HunUj
|
5:23 |
mert a mező kövei is szövetségeseid, a mezei vadak is kibékülnek veled.
|
Job
|
GerZurch
|
5:23 |
Mit den Steinen des Ackers stehst du im Bunde / und die Tiere des Feldes sind dir befreundet. /
|
Job
|
PorAR
|
5:23 |
Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
|
Job
|
DutSVVA
|
5:23 |
Want met de stenen des velds zal uw verbond zijn, en het gedierte des velds zal met u bevredigd zijn.
|
Job
|
FarOPV
|
5:23 |
زیرا با سنگهای صحراهمداستان خواهی بود، و وحوش صحرا با توصلح خواهند کرد.
|
Job
|
Ndebele
|
5:23 |
Ngoba uzakuba lesivumelwano lamatshe eganga, lezilo zeganga zizakuba lokuthula lawe.
|
Job
|
PorBLivr
|
5:23 |
Pois até com as pedras do campo terás teu pacto, e os animais do campo serão pacíficos contigo.
|
Job
|
Norsk
|
5:23 |
for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
|
Job
|
SloChras
|
5:23 |
kajti zavezo boš imel s kamenjem na polju, in zverina poljska se bo prijateljila s teboj.
|
Job
|
Northern
|
5:23 |
Çünki çöldəki daşlarla belə, əhd kəsərsən, Vəhşi heyvanlarla belə, barışarsan.
|
Job
|
GerElb19
|
5:23 |
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
|
Job
|
LvGluck8
|
5:23 |
Jo tev būs derība ar akmeņiem tīrumā, un zvēri laukā turēs ar tevi mieru.
|
Job
|
PorAlmei
|
5:23 |
Porque até com as pedras do campo terás a tua alliança; e os animaes do campo serão pacificos comtigo.
|
Job
|
ChiUn
|
5:23 |
因為你必與田間的石頭立約;田裡的野獸也必與你和好。
|
Job
|
SweKarlX
|
5:23 |
Utan ditt förbund skall vara med stenom på markene; och vilddjuren i landena skola hålla frid med dig.
|
Job
|
FreKhan
|
5:23 |
Car même avec les pierres du sol tu auras un pacte, et les animaux sauvages concluront un traité de paix avec toi.
|
Job
|
FrePGR
|
5:23 |
car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
|
Job
|
PorCap
|
5:23 |
*Farás aliança com as pedras do campo, e os animais selvagens viverão em paz contigo.
|
Job
|
JapKougo
|
5:23 |
あなたは野の石と契約を結び、野の獣はあなたと和らぐからである。
|
Job
|
GerTextb
|
5:23 |
Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
|
Job
|
Kapingam
|
5:23 |
Dau hadagee ne-hagamaluu ga-deai ono hadu ai, gei nia manu lodo-geinga ga-hagalee daaligi goe.
|
Job
|
SpaPlate
|
5:23 |
Pues estarás en alianza con las piedras del campo, y las fieras del campo vivirán en paz contigo.
|
Job
|
WLC
|
5:23 |
כִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽךְ׃
|
Job
|
LtKBB
|
5:23 |
Lauko akmenys bus tavo sąjungininkai, o laukiniai žvėrys bus taikoje su tavimi.
|
Job
|
Bela
|
5:23 |
бо з камянямі польнымі ў цябе згода, і зьвяры польныя ў міры з табою.
|
Job
|
GerBoLut
|
5:23 |
sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;
|
Job
|
FinPR92
|
5:23 |
sinä elät sovussa pellon kivien kanssa ja rauhassa villieläinten kanssa.
|
Job
|
SpaRV186
|
5:23 |
Y aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas.
|
Job
|
NlCanisi
|
5:23 |
Want ge hebt een verbond met de stenen op het veld, En het wild gedierte leeft in vriendschap met u
|
Job
|
GerNeUe
|
5:23 |
Du bist mit den Steinen des Feldes im Bund, / das Raubwild ist im Frieden mit dir.
|
Job
|
UrduGeo
|
5:23 |
کیونکہ تیرا کھلے میدان کے پتھروں کے ساتھ عہد ہو گا، اِس لئے اُس کے جنگلی جانور تیرے ساتھ سلامتی سے زندگی گزاریں گے۔
|
Job
|
AraNAV
|
5:23 |
لأَنَّ عَهْدَكَ مَعَ حِجَارَةِ الْحَقْلِ، وَوُحُوشُ الصَّحْرَاءِ تُسَالِمُكَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
5:23 |
你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。
|
Job
|
ItaRive
|
5:23 |
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
|
Job
|
Afr1953
|
5:23 |
Want met die klippe van die veld is jou verbond, en die wilde diere van die veld is met jou bevriend.
|
Job
|
RusSynod
|
5:23 |
ибо с камнями полевыми у тебя союз и звери полевые в мире с тобою.
|
Job
|
UrduGeoD
|
5:23 |
क्योंकि तेरा खुले मैदान के पत्थरों के साथ अहद होगा, इसलिए उसके जंगली जानवर तेरे साथ सलामती से ज़िंदगी गुज़ारेंगे।
|
Job
|
TurNTB
|
5:23 |
Çünkü tarladaki taşlarla anlaşacaksın, Yabanıl hayvanlar seninle barışacak.
|
Job
|
DutSVV
|
5:23 |
Want met de stenen des velds zal uw verbond zijn, en het gedierte des velds zal met u bevredigd zijn.
|
Job
|
HunKNB
|
5:23 |
mert frigyben vagy a szántó köveivel, s a mező vadja veled békességben lesz.
|
Job
|
Maori
|
5:23 |
No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.
|
Job
|
HunKar
|
5:23 |
Mert a mezőn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled.
|
Job
|
Viet
|
5:23 |
Vì ông lập giao ước với đá đồng ruộng; Và các thú rừng sẽ hòa thuận với ông.
|
Job
|
Kekchi
|
5:23 |
Eb li pec li cuanqueb saˈ xya̱nkeb la̱ cuacui̱mk incˈaˈ tateˈxchˈiˈchˈiˈi. Ut eb li joskˈ aj xul sahakeb xchˈo̱l a̱cuiqˈuin.
|
Job
|
Swe1917
|
5:23 |
ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
|
Job
|
CroSaric
|
5:23 |
Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
|
Job
|
VieLCCMN
|
5:23 |
Bởi vì anh giao ước cả với đá ngoài đồng, và thú rừng sẽ cùng anh chung sống.
|
Job
|
FreBDM17
|
5:23 |
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
|
Job
|
FreLXX
|
5:23 |
Les animaux les plus farouches te laisseront en paix.
|
Job
|
Aleppo
|
5:23 |
כי עם-אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה-לך
|
Job
|
MapM
|
5:23 |
כִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הׇשְׁלְמָה־לָּֽךְ׃
|
Job
|
HebModer
|
5:23 |
כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך׃
|
Job
|
Kaz
|
5:23 |
Сонда даланың қойтастары бөгет болып егіндігіңде жатпайды. Елдегі жыртқыш аңдар да өзіңмен тату-тәтті тұратын болады.
|
Job
|
FreJND
|
5:23 |
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
|
Job
|
GerGruen
|
5:23 |
Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
|
Job
|
SloKJV
|
5:23 |
Kajti v zavezi boš s kamni polja in poljske zveri bodo v miru s teboj.
|
Job
|
Haitian
|
5:23 |
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
|
Job
|
FinBibli
|
5:23 |
Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman.
|
Job
|
SpaRV
|
5:23 |
Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas.
|
Job
|
WelBeibl
|
5:23 |
Bydd cerrig yn cytuno i gadw draw o dy dir, a fydd anifeiliaid gwyllt ddim yn ymosod arnat ti.
|
Job
|
GerMenge
|
5:23 |
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
|
Job
|
GreVamva
|
5:23 |
Διότι θέλεις έχει συμμαχίαν μετά των λίθων της πεδιάδος· και τα θηρία του αγρού θέλουσιν ειρηνεύει μετά σου.
|
Job
|
UkrOgien
|
5:23 |
Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
|
Job
|
FreCramp
|
5:23 |
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
|
Job
|
SrKDEkav
|
5:23 |
Јер ћеш с камењем пољским бити у вери, и зверје ће пољско бити у миру с тобом.
|
Job
|
PolUGdan
|
5:23 |
Zawrzesz bowiem przymierze z kamieniami na polu, a okrutny zwierz polny będzie żyć z tobą w pokoju.
|
Job
|
FreSegon
|
5:23 |
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
|
Job
|
SpaRV190
|
5:23 |
Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas.
|
Job
|
HunRUF
|
5:23 |
mert a mező kövei is szövetségeseid, és a mezei vadakkal is békében élsz.
|
Job
|
DaOT1931
|
5:23 |
du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;
|
Job
|
TpiKJPB
|
5:23 |
Long wanem, yu bai gat kontrak bilong bel isi wantaim ol ston bilong ples kunai. Na ol animal bilong ples kunai bai stap bel isi wantaim yu.
|
Job
|
DaOT1871
|
5:23 |
thi med Stenene paa Marken har du Pagt, og Markens Dyr skulle holde Fred med dig.
|
Job
|
FreVulgG
|
5:23 |
Mais tu feras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes sauvages (de la terre) seront pacifiques pour toi.
|
Job
|
PolGdans
|
5:23 |
Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
|
Job
|
JapBungo
|
5:23 |
田野の石なんぢと相結び野の獸なんぢと和がん
|
Job
|
GerElb18
|
5:23 |
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
|