Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 5:26  Thou shalt come to thy grave in a full age, as a shock of grain cometh in in its season.
Job NHEBJE 5:26  You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
Job ABP 5:26  And you shall come unto the grave as grain in season, according to the time of harvesting; or as a heap of the threshing-floor according to the hour of its being collected.
Job NHEBME 5:26  You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
Job Rotherha 5:26  Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
Job LEB 5:26  You shall come in maturity to the grave, as the raising up of a stack of sheaves in its season.
Job RNKJV 5:26  Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
Job Jubilee2 5:26  Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like a shock [of wheat] that is gathered in its season.
Job Webster 5:26  Thou shalt come to [thy] grave in a full age, as a shock of corn cometh in in its season.
Job Darby 5:26  Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
Job ASV 5:26  Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
Job LITV 5:26  You shall come to the grave in full vigor, like a stack of grain comes up in its season.
Job Geneva15 5:26  Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
Job CPDV 5:26  You will enter the grave with abundance, just as a crop of wheat is gathered in its time.
Job BBE 5:26  You will come to your last resting-place in full strength, as the grain is taken up to the crushing-floor in its time.
Job DRC 5:26  Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.
Job GodsWord 5:26  "You will come to your grave at a ripe old age like a stack of hay in the right season.
Job JPS 5:26  Thou shalt come to thy grave in a ripe age, like as a shock of corn cometh in in its season.
Job KJVPCE 5:26  Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
Job NETfree 5:26  You will come to your grave in a full age, As stacks of grain are harvested in their season.
Job AB 5:26  And you shall come to the grave like ripe grain reaped in its season, or as a sheaf of grain collected in its season.
Job AFV2020 5:26  You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
Job NHEB 5:26  You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
Job NETtext 5:26  You will come to your grave in a full age, As stacks of grain are harvested in their season.
Job UKJV 5:26  You shall come to your grave in a full age, like a shock of corn comes in in his season.
Job Noyes 5:26  Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
Job KJV 5:26  Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
Job KJVA 5:26  Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
Job AKJV 5:26  You shall come to your grave in a full age, like as a shock of corn comes in in his season.
Job RLT 5:26  Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of grain cometh in in his season.
Job MKJV 5:26  You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
Job YLT 5:26  Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
Job ACV 5:26  Thou shall come to thy grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
Job VulgSist 5:26  Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
Job VulgCont 5:26  Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
Job Vulgate 5:26  ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo
Job VulgHetz 5:26  Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
Job VulgClem 5:26  Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
Job CzeBKR 5:26  Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
Job CzeB21 5:26  Ke hrobu dojdeš plný sil jako při sklizni snop obilí.
Job CzeCEP 5:26  do hrobu sestoupíš ve zralosti, jako se sváží požaté obilí ve svůj čas.
Job CzeCSP 5:26  V zralosti vejdeš do hrobu jako navršený stoh obilí ve svůj čas.
Job PorBLivr 5:26  Na velhice virás à sepultura, como o amontoado de trigo que se recolhe a seu tempo.
Job Mg1865 5:26  Haharitra ianao ambara-piditrao any am-pasana, raha mbola henjana, dia tahaka ny amboaram-bary akarina amin’ ny fotoana.
Job FinPR 5:26  Ikäsi kypsyydessä sinä menet hautaan, niinkuin lyhde korjataan ajallansa.
Job FinRK 5:26  Kypsässä iässä sinä menet hautaan, niin kuin lyhde korjataan ajallaan.
Job ChiSB 5:26  你必高年纔葬於墓,好像麥梱準時收藏。
Job CopSahBi 5:26  ⲕⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ϩⲙ ⲡⲉϥⲇⲉ ⲉⲁⲩⲟϩⲥϥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲁⲧⲙⲉ ⲛϫⲛⲟⲟⲩ ⲉⲁⲩϫⲓⲧⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲥⲟⲩⲛⲟⲩ.
Job ChiUns 5:26  你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。
Job BulVeren 5:26  Ще отидеш в гроба си във пълна зрялост, както житните снопи се прибират на времето си.
Job AraSVD 5:26  تَدْخُلُ ٱلْمَدْفَنَ فِي شَيْخُوخَةٍ، كَرَفْعِ ٱلْكُدْسِ فِي أَوَانِهِ.
Job Esperant 5:26  En maljuneco vi iros en la tombon, Kiel envenas garbaro en sia tempo.
Job ThaiKJV 5:26  ท่านจะมาที่หลุมศพของท่านเมื่อแก่หง่อม อย่างฟ่อนข้าวที่นำมาสู่ลานตามฤดู
Job OSHB 5:26  תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃
Job BurJudso 5:26  အချိန်တန်လျှင် သိမ်းယူသောကောက်လှိုင်းကဲ့သို့၊ သင်သည် အသက်ကြီးရင့်၍ သင်္ချိုင်းသို့ ရောက်ရ လိမ့်မည်။
Job FarTPV 5:26  مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو می‌شود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
Job UrduGeoR 5:26  Tū waqt par jamāshudā pūloṅ kī tarah umrrasīdā ho kar qabr meṅ utregā.
Job SweFolk 5:26  Du kommer i graven när du nått full mognad, som sädeskärven bärgas när tiden är inne.
Job GerSch 5:26  Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
Job TagAngBi 5:26  Ikaw ay darating sa iyong libingan sa lubos na katandaan. Gaya ng bigkis ng trigo na dumarating sa kaniyang kapanahunan.
Job FinSTLK2 5:26  Ikäsi kypsyydessä sinä menet hautaan, kuin lyhde korjataan ajallaan.
Job Dari 5:26  مانند خوشۀ پختۀ گندم که در موسمش درو می شود، در پیری و سالخوردگی از جهان می روی.
Job SomKQA 5:26  Oo cimri dheer baad qabrigaaga ku geli doontaa, Sida xidhmo hadhuudh ah xilliga loo soo xidho.
Job NorSMB 5:26  I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
Job Alb 5:26  Do të zbresësh në varr në moshë të shkuar, ashtu si në stinën e vet mblidhet një tog duajsh.
Job KorHKJV 5:26  곡식 단이 제때에 들어가는 것 같이 네가 장수를 누리다가 네 무덤에 이르리라.
Job SrKDIjek 5:26  Стар ћеш отићи у гроб као што се жито сноси у стог у своје вријеме.
Job Wycliffe 5:26  In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
Job Mal1910 5:26  തക്ക സമയത്തു കറ്റക്കൂമ്പാരം അടുക്കിവെക്കുന്നതുപോലെ നീ പൂൎണ്ണവാൎദ്ധക്യത്തിൽ കല്ലറയിൽ കടക്കും.
Job KorRV 5:26  네가 장수하다가 무덤에 이르리니 곡식단이 그 기한에 운반되어 올리움 같으리라
Job Azeri 5:26  کامئل قوجاليقدا قبئره گلرسن، نجه کي، تاخيل دسته‌لري مؤوسومونده ييغيلير.
Job SweKarlX 5:26  Och skall i ålderdomen komma till grafva, såsom en hvetekärfve införd varder, i rättom tid.
Job KLV 5:26  SoH DIchDaq ghoS Daq lIj grave Daq a teblu'ta' age, rur a shock vo' grain choltaH Daq its season.
Job ItaDio 5:26  Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.
Job RusSynod 5:26  Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
Job CSlEliza 5:26  внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
Job ABPGRK 5:26  ελεύση δε εν τάφω ώσπερ σίτος ώριμος κατά καιρόν θεριζόμενος η ώσπερ θιμωνία άλωνος καθ΄ ώραν συγκομισθείσα
Job FreBBB 5:26  Tu entreras mûr dans le sépulcre, Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
Job LinVB 5:26  Mokolo bakokunda yo, okosila kokola mingi, lokola mbuma ya mampa o ntango ya bokati.
Job HunIMIT 5:26  Erő teljében jutsz el sírhoz, a mint fölmén az asztag a maga idején.
Job ChiUnL 5:26  爾壽滿盈、始歸墳墓、譬諸禾束、屆期蓋藏、
Job VietNVB 5:26  Anh sẽ vào mồ với tuổi thọ sức daiNhư bó lúa đến sân đạp đúng mùa.
Job LXX 5:26  ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ’ ὥραν συγκομισθεῖσα
Job CebPinad 5:26  Ikaw moadto sa imong lubnganan sa hingkud nga panuigon, Sama sa usa ka tapok sa trigo nga maani sa iyang panahon.
Job RomCor 5:26  Vei intra în mormânt la bătrâneţe, ca snopul strâns la vremea lui.
Job Pohnpeia 5:26  Rasehng wihd me nektehn pahn dundoal, komw pahn mour lel omwi pahn likeilapala.
Job HunUj 5:26  Érett korban térsz a sírba, ahogyan a kévéket idejében takarítják be.
Job GerZurch 5:26  In voller Reife steigst du zu Grabe, / wie die Garbe einkommt zu ihrer Zeit. /
Job PorAR 5:26  Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Job DutSVVA 5:26  Gij zult in ouderdom ten grave komen, gelijk de korenhoop te zijner tijd opgevoerd wordt.
Job FarOPV 5:26  و در شیخوخیت به قبرخواهی رفت، مثل بافه گندم که در موسمش برداشته می‌شود.
Job Ndebele 5:26  Uzafika engcwabeni lakho usuluphele, njengenqumbi zamabele zisenyuka ngesikhathi sawo.
Job PorBLivr 5:26  Na velhice virás à sepultura, como o amontoado de trigo que se recolhe a seu tempo.
Job Norsk 5:26  Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
Job SloChras 5:26  Čvrst bodeš, še ko pojdeš v grob, kakor kopica snopja, ko se spravlja ob svojem času.
Job Northern 5:26  Vaxtında yığılan taxıl dərzləri kimi Kama çatıb məzarına gedərsən.
Job GerElb19 5:26  Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
Job LvGluck8 5:26  Vecumā tu iesi kapā, tā kā kūlīšus ieved savā laikā.
Job PorAlmei 5:26  Na velhice virás á sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Job ChiUn 5:26  你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。
Job SweKarlX 5:26  Och skall i ålderdomen komma till grafva, såsom en hvetekärfve införd varder, i rättom tid.
Job FreKhan 5:26  Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s’élève une meule de blé dans la saison voulue.
Job FrePGR 5:26  tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
Job PorCap 5:26  Descerás, amadurecido, ao sepulcro, como um feixe de trigo maduro, a seu tempo.
Job JapKougo 5:26  あなたは高齢に達して墓に入る、あたかも麦束をその季節になって打ち場に運びあげるようになるであろう。
Job GerTextb 5:26  In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
Job SpaPlate 5:26  Entrarás en el sepulcro en plena madurez cual gavilla segada a su tiempo.
Job Kapingam 5:26  Goe ga-mouli gaa-dae-loo gi do madagoaa e-madua, e-hai gadoo be nia ‘wheat’ lleu e-tomo-aga gaa-dae-loo gi tau-hagi.
Job WLC 5:26  תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃
Job LtKBB 5:26  Tu nueisi į kapą senatvėje, būsi kaip javų pėdai, suvežami savo laiku.
Job Bela 5:26  Увойдзеш у магілу ў глыбокай старасьці, як укладваюцца снапы пшаніцы сваім часам.
Job GerBoLut 5:26  und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingefuhret werden zu seiner Zeit.
Job FinPR92 5:26  Ja kun olet elämästä kylläsi saanut, otat paikkasi haudassa, niin kuin lyhde saa paikkansa korjuun aikana.
Job SpaRV186 5:26  Y vendrás en la vejez a la sepultura, como el montón de trigo que se coge a su tiempo.
Job NlCanisi 5:26  Eerst in uw ouderdom daalt ge ten grave, Zoals de schoof wordt binnengehaald, als het tijd is!
Job GerNeUe 5:26  Hoch betagt gehst du ins Grab, wie reifes Korn, das eingefahren wird.
Job UrduGeo 5:26  تُو وقت پر جمع شدہ پُولوں کی طرح عمر رسیدہ ہو کر قبر میں اُترے گا۔
Job AraNAV 5:26  وَتَدْخُلُ الْقَبْرَ فِي شَيْبَةٍ نَاضِجَةٍ، كَمَا يُرْفَعُ كُدْسُ الْقَمْحِ فِي مَوْسِمِهِ.
Job ChiNCVs 5:26  你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。
Job ItaRive 5:26  Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
Job Afr1953 5:26  Op rype leeftyd sal jy na die graf gaan, soos 'n koringgerf ingebring word op sy tyd.
Job RusSynod 5:26  Войдешь в гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
Job UrduGeoD 5:26  तू वक़्त पर जमाशुदा पूलों की तरह उम्ररसीदा होकर क़ब्र में उतरेगा।
Job TurNTB 5:26  Zamanında toplanan demetler gibi, Mezara dinç gireceksin.
Job DutSVV 5:26  Gij zult in ouderdom ten grave komen, gelijk de korenhoop te zijner tijd opgevoerd wordt.
Job HunKNB 5:26  Bővelkedve szállsz a sírba, úgy, mint a learatott gabonát idejében betakarítják.
Job Maori 5:26  Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.
Job HunKar 5:26  Érett korban térsz a koporsóba, a mint a maga idején takaríttatik be a learatott gabona.
Job Viet 5:26  Ông sẽ được tuổi cao khi vào trong phần mộ, Như một bó lúa mà người ta gặt phải thì.
Job Kekchi 5:26  Ti̱xakat chic chi us nak tatca̱mk. Moco tatca̱mk ta chi toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil joˈ nak li trigo nakˈanoˈ saˈ xkˈehil.
Job Swe1917 5:26  I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
Job CroSaric 5:26  U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
Job VieLCCMN 5:26  Anh xuống mồ khi tuổi già mà còn tráng kiện như lúa chín ngày mùa được đem đến sân phơi.
Job FreBDM17 5:26  Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on emporte en son temps.
Job FreLXX 5:26  Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
Job Aleppo 5:26    תבוא בכלח אלי-קבר    כעלות גדיש בעתו
Job MapM 5:26  תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃
Job HebModer 5:26  תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדיש בעתו׃
Job Kaz 5:26  Егіннің дер кезінде бауланып, қырманға әкелінетініндей, өзің де көп жасап, о дүниеге армансыз аттанасың.
Job FreJND 5:26  Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
Job GerGruen 5:26  Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
Job SloKJV 5:26  K svojemu grobu boš prišel v polni starosti, podobno kakor kopica žita prihaja v svojem obdobju.
Job Haitian 5:26  Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Job FinBibli 5:26  Ja sinä tulet vanhalla ijällä hautaan, niinkuin elositoma ajallansa korjataan.
Job SpaRV 5:26  Y vendrás en la vejez á la sepultura, como el montón de trigo que se coge á su tiempo.
Job WelBeibl 5:26  Byddi mewn oedran mawr pan gyrhaeddi'r bedd, fel ysgub o wenith yn cael ei chasglu yn ei thymor.
Job GerMenge 5:26  In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
Job GreVamva 5:26  Θέλεις ελθεί εις τον τάφον εν βαθεί γήρατι, καθώς συσσωρεύεται η θημωνία του σίτου εν τω καιρώ αυτής.
Job UkrOgien 5:26  І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
Job SrKDEkav 5:26  Стар ћеш отићи у гроб као што се жито сноси у стог у своје време.
Job FreCramp 5:26  Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
Job PolUGdan 5:26  W sędziwym wieku zejdziesz do grobu, jak snop zboża zbierany w swym czasie.
Job FreSegon 5:26  Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Job SpaRV190 5:26  Y vendrás en la vejez á la sepultura, como el montón de trigo que se coge á su tiempo.
Job HunRUF 5:26  Érett korban térsz a sírba, ahogy a kévéket a maguk idejében betakarítják.
Job DaOT1931 5:26  Graven naar du i Ungdomskraft, som Neg føres op, naar Tid er inde.
Job TpiKJPB 5:26  Yu bai kam long matmat bilong yu wantaim ol krismas i pulap, olsem wanpela han bilong wit samting i kam insait long taim bilong en.
Job DaOT1871 5:26  Du skal komme til Graven i Alderdom, ligesom Neg optages i sin Tid.
Job FreVulgG 5:26  Tu entreras dans le sépulcre comblé de biens, comme un monceau de blé qu’on emporte en son temps.
Job PolGdans 5:26  Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
Job JapBungo 5:26  汝は遐齡におよびて墓にいらん 宛然麥束を時にいたりて運びあぐるごとくなるべし
Job GerElb18 5:26  Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -