Job
|
RWebster
|
5:26 |
Thou shalt come to thy grave in a full age, as a shock of grain cometh in in its season.
|
Job
|
NHEBJE
|
5:26 |
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
|
Job
|
ABP
|
5:26 |
And you shall come unto the grave as grain in season, according to the time of harvesting; or as a heap of the threshing-floor according to the hour of its being collected.
|
Job
|
NHEBME
|
5:26 |
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
|
Job
|
Rotherha
|
5:26 |
Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
|
Job
|
LEB
|
5:26 |
You shall come in maturity to the grave, as the raising up of a stack of sheaves in its season.
|
Job
|
RNKJV
|
5:26 |
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
|
Job
|
Jubilee2
|
5:26 |
Thou shalt come to [thy] grave in a full age, like a shock [of wheat] that is gathered in its season.
|
Job
|
Webster
|
5:26 |
Thou shalt come to [thy] grave in a full age, as a shock of corn cometh in in its season.
|
Job
|
Darby
|
5:26 |
Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
|
Job
|
ASV
|
5:26 |
Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
|
Job
|
LITV
|
5:26 |
You shall come to the grave in full vigor, like a stack of grain comes up in its season.
|
Job
|
Geneva15
|
5:26 |
Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
|
Job
|
CPDV
|
5:26 |
You will enter the grave with abundance, just as a crop of wheat is gathered in its time.
|
Job
|
BBE
|
5:26 |
You will come to your last resting-place in full strength, as the grain is taken up to the crushing-floor in its time.
|
Job
|
DRC
|
5:26 |
Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.
|
Job
|
GodsWord
|
5:26 |
"You will come to your grave at a ripe old age like a stack of hay in the right season.
|
Job
|
JPS
|
5:26 |
Thou shalt come to thy grave in a ripe age, like as a shock of corn cometh in in its season.
|
Job
|
KJVPCE
|
5:26 |
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
|
Job
|
NETfree
|
5:26 |
You will come to your grave in a full age, As stacks of grain are harvested in their season.
|
Job
|
AB
|
5:26 |
And you shall come to the grave like ripe grain reaped in its season, or as a sheaf of grain collected in its season.
|
Job
|
AFV2020
|
5:26 |
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
|
Job
|
NHEB
|
5:26 |
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
|
Job
|
NETtext
|
5:26 |
You will come to your grave in a full age, As stacks of grain are harvested in their season.
|
Job
|
UKJV
|
5:26 |
You shall come to your grave in a full age, like a shock of corn comes in in his season.
|
Job
|
Noyes
|
5:26 |
Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
|
Job
|
KJV
|
5:26 |
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
|
Job
|
KJVA
|
5:26 |
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
|
Job
|
AKJV
|
5:26 |
You shall come to your grave in a full age, like as a shock of corn comes in in his season.
|
Job
|
RLT
|
5:26 |
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of grain cometh in in his season.
|
Job
|
MKJV
|
5:26 |
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
|
Job
|
YLT
|
5:26 |
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
|
Job
|
ACV
|
5:26 |
Thou shall come to thy grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
|
Job
|
PorBLivr
|
5:26 |
Na velhice virás à sepultura, como o amontoado de trigo que se recolhe a seu tempo.
|
Job
|
Mg1865
|
5:26 |
Haharitra ianao ambara-piditrao any am-pasana, raha mbola henjana, dia tahaka ny amboaram-bary akarina amin’ ny fotoana.
|
Job
|
FinPR
|
5:26 |
Ikäsi kypsyydessä sinä menet hautaan, niinkuin lyhde korjataan ajallansa.
|
Job
|
FinRK
|
5:26 |
Kypsässä iässä sinä menet hautaan, niin kuin lyhde korjataan ajallaan.
|
Job
|
ChiSB
|
5:26 |
你必高年纔葬於墓,好像麥梱準時收藏。
|
Job
|
CopSahBi
|
5:26 |
ⲕⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ϩⲙ ⲡⲉϥⲇⲉ ⲉⲁⲩⲟϩⲥϥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲁⲧⲙⲉ ⲛϫⲛⲟⲟⲩ ⲉⲁⲩϫⲓⲧⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲥⲟⲩⲛⲟⲩ.
|
Job
|
ChiUns
|
5:26 |
你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。
|
Job
|
BulVeren
|
5:26 |
Ще отидеш в гроба си във пълна зрялост, както житните снопи се прибират на времето си.
|
Job
|
AraSVD
|
5:26 |
تَدْخُلُ ٱلْمَدْفَنَ فِي شَيْخُوخَةٍ، كَرَفْعِ ٱلْكُدْسِ فِي أَوَانِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
5:26 |
En maljuneco vi iros en la tombon, Kiel envenas garbaro en sia tempo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
5:26 |
ท่านจะมาที่หลุมศพของท่านเมื่อแก่หง่อม อย่างฟ่อนข้าวที่นำมาสู่ลานตามฤดู
|
Job
|
OSHB
|
5:26 |
תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
5:26 |
အချိန်တန်လျှင် သိမ်းယူသောကောက်လှိုင်းကဲ့သို့၊ သင်သည် အသက်ကြီးရင့်၍ သင်္ချိုင်းသို့ ရောက်ရ လိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
5:26 |
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو میشود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
|
Job
|
UrduGeoR
|
5:26 |
Tū waqt par jamāshudā pūloṅ kī tarah umrrasīdā ho kar qabr meṅ utregā.
|
Job
|
SweFolk
|
5:26 |
Du kommer i graven när du nått full mognad, som sädeskärven bärgas när tiden är inne.
|
Job
|
GerSch
|
5:26 |
Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
|
Job
|
TagAngBi
|
5:26 |
Ikaw ay darating sa iyong libingan sa lubos na katandaan. Gaya ng bigkis ng trigo na dumarating sa kaniyang kapanahunan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
5:26 |
Ikäsi kypsyydessä sinä menet hautaan, kuin lyhde korjataan ajallaan.
|
Job
|
Dari
|
5:26 |
مانند خوشۀ پختۀ گندم که در موسمش درو می شود، در پیری و سالخوردگی از جهان می روی.
|
Job
|
SomKQA
|
5:26 |
Oo cimri dheer baad qabrigaaga ku geli doontaa, Sida xidhmo hadhuudh ah xilliga loo soo xidho.
|
Job
|
NorSMB
|
5:26 |
I mannskraft til di grav du gjeng, lik korn, køyrt inn i rette tid.
|
Job
|
Alb
|
5:26 |
Do të zbresësh në varr në moshë të shkuar, ashtu si në stinën e vet mblidhet një tog duajsh.
|
Job
|
KorHKJV
|
5:26 |
곡식 단이 제때에 들어가는 것 같이 네가 장수를 누리다가 네 무덤에 이르리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
5:26 |
Стар ћеш отићи у гроб као што се жито сноси у стог у своје вријеме.
|
Job
|
Wycliffe
|
5:26 |
In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
|
Job
|
Mal1910
|
5:26 |
തക്ക സമയത്തു കറ്റക്കൂമ്പാരം അടുക്കിവെക്കുന്നതുപോലെ നീ പൂൎണ്ണവാൎദ്ധക്യത്തിൽ കല്ലറയിൽ കടക്കും.
|
Job
|
KorRV
|
5:26 |
네가 장수하다가 무덤에 이르리니 곡식단이 그 기한에 운반되어 올리움 같으리라
|
Job
|
Azeri
|
5:26 |
کامئل قوجاليقدا قبئره گلرسن، نجه کي، تاخيل دستهلري مؤوسومونده ييغيلير.
|
Job
|
SweKarlX
|
5:26 |
Och skall i ålderdomen komma till grafva, såsom en hvetekärfve införd varder, i rättom tid.
|
Job
|
KLV
|
5:26 |
SoH DIchDaq ghoS Daq lIj grave Daq a teblu'ta' age, rur a shock vo' grain choltaH Daq its season.
|
Job
|
ItaDio
|
5:26 |
Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.
|
Job
|
RusSynod
|
5:26 |
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
|
Job
|
CSlEliza
|
5:26 |
внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
|
Job
|
ABPGRK
|
5:26 |
ελεύση δε εν τάφω ώσπερ σίτος ώριμος κατά καιρόν θεριζόμενος η ώσπερ θιμωνία άλωνος καθ΄ ώραν συγκομισθείσα
|
Job
|
FreBBB
|
5:26 |
Tu entreras mûr dans le sépulcre, Comme une gerbe qu'on enlève en sa saison.
|
Job
|
LinVB
|
5:26 |
Mokolo bakokunda yo, okosila kokola mingi, lokola mbuma ya mampa o ntango ya bokati.
|
Job
|
HunIMIT
|
5:26 |
Erő teljében jutsz el sírhoz, a mint fölmén az asztag a maga idején.
|
Job
|
ChiUnL
|
5:26 |
爾壽滿盈、始歸墳墓、譬諸禾束、屆期蓋藏、
|
Job
|
VietNVB
|
5:26 |
Anh sẽ vào mồ với tuổi thọ sức daiNhư bó lúa đến sân đạp đúng mùa.
|
Job
|
LXX
|
5:26 |
ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ’ ὥραν συγκομισθεῖσα
|
Job
|
CebPinad
|
5:26 |
Ikaw moadto sa imong lubnganan sa hingkud nga panuigon, Sama sa usa ka tapok sa trigo nga maani sa iyang panahon.
|
Job
|
RomCor
|
5:26 |
Vei intra în mormânt la bătrâneţe, ca snopul strâns la vremea lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
5:26 |
Rasehng wihd me nektehn pahn dundoal, komw pahn mour lel omwi pahn likeilapala.
|
Job
|
HunUj
|
5:26 |
Érett korban térsz a sírba, ahogyan a kévéket idejében takarítják be.
|
Job
|
GerZurch
|
5:26 |
In voller Reife steigst du zu Grabe, / wie die Garbe einkommt zu ihrer Zeit. /
|
Job
|
PorAR
|
5:26 |
Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
|
Job
|
DutSVVA
|
5:26 |
Gij zult in ouderdom ten grave komen, gelijk de korenhoop te zijner tijd opgevoerd wordt.
|
Job
|
FarOPV
|
5:26 |
و در شیخوخیت به قبرخواهی رفت، مثل بافه گندم که در موسمش برداشته میشود.
|
Job
|
Ndebele
|
5:26 |
Uzafika engcwabeni lakho usuluphele, njengenqumbi zamabele zisenyuka ngesikhathi sawo.
|
Job
|
PorBLivr
|
5:26 |
Na velhice virás à sepultura, como o amontoado de trigo que se recolhe a seu tempo.
|
Job
|
Norsk
|
5:26 |
Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
|
Job
|
SloChras
|
5:26 |
Čvrst bodeš, še ko pojdeš v grob, kakor kopica snopja, ko se spravlja ob svojem času.
|
Job
|
Northern
|
5:26 |
Vaxtında yığılan taxıl dərzləri kimi Kama çatıb məzarına gedərsən.
|
Job
|
GerElb19
|
5:26 |
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
|
Job
|
LvGluck8
|
5:26 |
Vecumā tu iesi kapā, tā kā kūlīšus ieved savā laikā.
|
Job
|
PorAlmei
|
5:26 |
Na velhice virás á sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
|
Job
|
ChiUn
|
5:26 |
你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。
|
Job
|
SweKarlX
|
5:26 |
Och skall i ålderdomen komma till grafva, såsom en hvetekärfve införd varder, i rättom tid.
|
Job
|
FreKhan
|
5:26 |
Tu entreras dans la tombe au terme extrême de la vieillesse, comme s’élève une meule de blé dans la saison voulue.
|
Job
|
FrePGR
|
5:26 |
tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
|
Job
|
PorCap
|
5:26 |
Descerás, amadurecido, ao sepulcro, como um feixe de trigo maduro, a seu tempo.
|
Job
|
JapKougo
|
5:26 |
あなたは高齢に達して墓に入る、あたかも麦束をその季節になって打ち場に運びあげるようになるであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
5:26 |
In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
|
Job
|
SpaPlate
|
5:26 |
Entrarás en el sepulcro en plena madurez cual gavilla segada a su tiempo.
|
Job
|
Kapingam
|
5:26 |
Goe ga-mouli gaa-dae-loo gi do madagoaa e-madua, e-hai gadoo be nia ‘wheat’ lleu e-tomo-aga gaa-dae-loo gi tau-hagi.
|
Job
|
WLC
|
5:26 |
תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
5:26 |
Tu nueisi į kapą senatvėje, būsi kaip javų pėdai, suvežami savo laiku.
|
Job
|
Bela
|
5:26 |
Увойдзеш у магілу ў глыбокай старасьці, як укладваюцца снапы пшаніцы сваім часам.
|
Job
|
GerBoLut
|
5:26 |
und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingefuhret werden zu seiner Zeit.
|
Job
|
FinPR92
|
5:26 |
Ja kun olet elämästä kylläsi saanut, otat paikkasi haudassa, niin kuin lyhde saa paikkansa korjuun aikana.
|
Job
|
SpaRV186
|
5:26 |
Y vendrás en la vejez a la sepultura, como el montón de trigo que se coge a su tiempo.
|
Job
|
NlCanisi
|
5:26 |
Eerst in uw ouderdom daalt ge ten grave, Zoals de schoof wordt binnengehaald, als het tijd is!
|
Job
|
GerNeUe
|
5:26 |
Hoch betagt gehst du ins Grab, wie reifes Korn, das eingefahren wird.
|
Job
|
UrduGeo
|
5:26 |
تُو وقت پر جمع شدہ پُولوں کی طرح عمر رسیدہ ہو کر قبر میں اُترے گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
5:26 |
وَتَدْخُلُ الْقَبْرَ فِي شَيْبَةٍ نَاضِجَةٍ، كَمَا يُرْفَعُ كُدْسُ الْقَمْحِ فِي مَوْسِمِهِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
5:26 |
你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。
|
Job
|
ItaRive
|
5:26 |
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
|
Job
|
Afr1953
|
5:26 |
Op rype leeftyd sal jy na die graf gaan, soos 'n koringgerf ingebring word op sy tyd.
|
Job
|
RusSynod
|
5:26 |
Войдешь в гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
|
Job
|
UrduGeoD
|
5:26 |
तू वक़्त पर जमाशुदा पूलों की तरह उम्ररसीदा होकर क़ब्र में उतरेगा।
|
Job
|
TurNTB
|
5:26 |
Zamanında toplanan demetler gibi, Mezara dinç gireceksin.
|
Job
|
DutSVV
|
5:26 |
Gij zult in ouderdom ten grave komen, gelijk de korenhoop te zijner tijd opgevoerd wordt.
|
Job
|
HunKNB
|
5:26 |
Bővelkedve szállsz a sírba, úgy, mint a learatott gabonát idejében betakarítják.
|
Job
|
Maori
|
5:26 |
Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.
|
Job
|
HunKar
|
5:26 |
Érett korban térsz a koporsóba, a mint a maga idején takaríttatik be a learatott gabona.
|
Job
|
Viet
|
5:26 |
Ông sẽ được tuổi cao khi vào trong phần mộ, Như một bó lúa mà người ta gặt phải thì.
|
Job
|
Kekchi
|
5:26 |
Ti̱xakat chic chi us nak tatca̱mk. Moco tatca̱mk ta chi toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil joˈ nak li trigo nakˈanoˈ saˈ xkˈehil.
|
Job
|
Swe1917
|
5:26 |
I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
|
Job
|
CroSaric
|
5:26 |
U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
|
Job
|
VieLCCMN
|
5:26 |
Anh xuống mồ khi tuổi già mà còn tráng kiện như lúa chín ngày mùa được đem đến sân phơi.
|
Job
|
FreBDM17
|
5:26 |
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on emporte en son temps.
|
Job
|
FreLXX
|
5:26 |
Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
|
Job
|
Aleppo
|
5:26 |
תבוא בכלח אלי-קבר כעלות גדיש בעתו
|
Job
|
MapM
|
5:26 |
תָּב֣וֹא בְכֶ֣לַח אֱלֵי־קָ֑בֶר כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
5:26 |
תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדיש בעתו׃
|
Job
|
Kaz
|
5:26 |
Егіннің дер кезінде бауланып, қырманға әкелінетініндей, өзің де көп жасап, о дүниеге армансыз аттанасың.
|
Job
|
FreJND
|
5:26 |
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
|
Job
|
GerGruen
|
5:26 |
Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
|
Job
|
SloKJV
|
5:26 |
K svojemu grobu boš prišel v polni starosti, podobno kakor kopica žita prihaja v svojem obdobju.
|
Job
|
Haitian
|
5:26 |
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
|
Job
|
FinBibli
|
5:26 |
Ja sinä tulet vanhalla ijällä hautaan, niinkuin elositoma ajallansa korjataan.
|
Job
|
SpaRV
|
5:26 |
Y vendrás en la vejez á la sepultura, como el montón de trigo que se coge á su tiempo.
|
Job
|
WelBeibl
|
5:26 |
Byddi mewn oedran mawr pan gyrhaeddi'r bedd, fel ysgub o wenith yn cael ei chasglu yn ei thymor.
|
Job
|
GerMenge
|
5:26 |
In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
|
Job
|
GreVamva
|
5:26 |
Θέλεις ελθεί εις τον τάφον εν βαθεί γήρατι, καθώς συσσωρεύεται η θημωνία του σίτου εν τω καιρώ αυτής.
|
Job
|
UkrOgien
|
5:26 |
І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
|
Job
|
SrKDEkav
|
5:26 |
Стар ћеш отићи у гроб као што се жито сноси у стог у своје време.
|
Job
|
FreCramp
|
5:26 |
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on enlève en son temps.
|
Job
|
PolUGdan
|
5:26 |
W sędziwym wieku zejdziesz do grobu, jak snop zboża zbierany w swym czasie.
|
Job
|
FreSegon
|
5:26 |
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
|
Job
|
SpaRV190
|
5:26 |
Y vendrás en la vejez á la sepultura, como el montón de trigo que se coge á su tiempo.
|
Job
|
HunRUF
|
5:26 |
Érett korban térsz a sírba, ahogy a kévéket a maguk idejében betakarítják.
|
Job
|
DaOT1931
|
5:26 |
Graven naar du i Ungdomskraft, som Neg føres op, naar Tid er inde.
|
Job
|
TpiKJPB
|
5:26 |
Yu bai kam long matmat bilong yu wantaim ol krismas i pulap, olsem wanpela han bilong wit samting i kam insait long taim bilong en.
|
Job
|
DaOT1871
|
5:26 |
Du skal komme til Graven i Alderdom, ligesom Neg optages i sin Tid.
|
Job
|
FreVulgG
|
5:26 |
Tu entreras dans le sépulcre comblé de biens, comme un monceau de blé qu’on emporte en son temps.
|
Job
|
PolGdans
|
5:26 |
Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
|
Job
|
JapBungo
|
5:26 |
汝は遐齡におよびて墓にいらん 宛然麥束を時にいたりて運びあぐるごとくなるべし
|
Job
|
GerElb18
|
5:26 |
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
|