Joel
|
RWebster
|
2:12 |
Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
|
Joel
|
NHEBJE
|
2:12 |
"Yet even now," says Jehovah, "turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning."
|
Joel
|
ABP
|
2:12 |
And now, says the lord, Return to me with [2entire 3heart 1your] in fasting, and weeping, and beating of the breast!
|
Joel
|
NHEBME
|
2:12 |
"Yet even now," says the Lord, "turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning."
|
Joel
|
Rotherha
|
2:12 |
Even now, therefore, urgeth Yahweh, Turn ye unto me, with all your heart,—and with fasting and with weeping, and with lamentation;
|
Joel
|
LEB
|
2:12 |
“And even now,” ⌞declares⌟ Yahweh, “return to me with all your heart, with fasting, and weeping, and wailing.”
|
Joel
|
RNKJV
|
2:12 |
Therefore also now, saith יהוה, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
|
Joel
|
Jubilee2
|
2:12 |
Therefore also now, saith the LORD, turn unto me with all your heart and with fasting and with weeping, and with mourning:
|
Joel
|
Webster
|
2:12 |
Therefore also now, saith the LORD, Turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
|
Joel
|
Darby
|
2:12 |
Yet even now, saith Jehovah, turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning;
|
Joel
|
ASV
|
2:12 |
Yet even now, saith Jehovah, turn ye unto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
|
Joel
|
LITV
|
2:12 |
Yet even now turn to Me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning, declares Jehovah.
|
Joel
|
Geneva15
|
2:12 |
Therefore also now the Lord sayth, Turne you vnto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning,
|
Joel
|
CPDV
|
2:12 |
Now, therefore, the Lord says: “Be converted to me with your whole heart, in fasting and weeping and mourning.”
|
Joel
|
BBE
|
2:12 |
But even now, says the Lord, come back to me with all your heart, keeping from food, with weeping and with sorrow:
|
Joel
|
DRC
|
2:12 |
Now, therefore, saith the Lord. Be converted to me with all your heart, in fasting, and in weeping, and mourning.
|
Joel
|
GodsWord
|
2:12 |
"But even now," declares the LORD, "return to me with all your heart-- with fasting, crying, and mourning."
|
Joel
|
JPS
|
2:12 |
Yet even now, saith HaShem, turn ye unto Me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with lamentation;
|
Joel
|
KJVPCE
|
2:12 |
¶ Therefore also now, saith the Lord, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
|
Joel
|
NETfree
|
2:12 |
"Yet even now," the LORD says, "return to me with all your heart - with fasting, weeping, and mourning. Tear your hearts, not just your garments!"
|
Joel
|
AB
|
2:12 |
Now therefore, says the Lord your God, turn to Me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with lamentation:
|
Joel
|
AFV2020
|
2:12 |
"Therefore even now," says the LORD, "turn to Me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning.
|
Joel
|
NHEB
|
2:12 |
"Yet even now," says the Lord, "turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning."
|
Joel
|
NETtext
|
2:12 |
"Yet even now," the LORD says, "return to me with all your heart - with fasting, weeping, and mourning. Tear your hearts, not just your garments!"
|
Joel
|
UKJV
|
2:12 |
Therefore also now, says the LORD, turn all of you even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
|
Joel
|
Noyes
|
2:12 |
Yet even now, saith Jehovah, Turn ye to me with all your heart, With fasting, with weeping, and with mourning!
|
Joel
|
KJV
|
2:12 |
Therefore also now, saith the Lord, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
|
Joel
|
KJVA
|
2:12 |
Therefore also now, saith the Lord, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
|
Joel
|
AKJV
|
2:12 |
Therefore also now, said the LORD, turn you even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
|
Joel
|
RLT
|
2:12 |
Therefore also now, saith Yhwh, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
|
Joel
|
MKJV
|
2:12 |
Yet even now, says the LORD, turn to Me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning.
|
Joel
|
YLT
|
2:12 |
And also now--an affirmation of Jehovah, Turn ye back unto Me with all your heart, And with fasting, and with weeping, And with lamentation.
|
Joel
|
ACV
|
2:12 |
Yet even now, says Jehovah, turn ye to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning.
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:12 |
Por isso agora o SENHOR diz: Convertei-vos a mim com todo o vosso coração, com jejum, choro e pranto.
|
Joel
|
Mg1865
|
2:12 |
Koa na dia ankehitriny aza, hoy Jehovah, miverena amiko amin’ ny fonareo rehetra ary amin’ ny fifadian-kanina sy ny fitomaniana ary ny fitarainana.
|
Joel
|
FinPR
|
2:12 |
Mutta vielä nytkin, sanoo Herra, kääntykää minun tyköni kaikesta sydämestänne, paastoten, itkien ja valittaen.
|
Joel
|
FinRK
|
2:12 |
Mutta vielä nytkin, sanoo Herra, palatkaa minun luokseni kaikesta sydämestänne, paastoten, itkien ja valittaen.
|
Joel
|
ChiSB
|
2:12 |
至少現在,──上主的斷語──你們應全心歸向我,禁食,哭泣,悲哀!
|
Joel
|
ChiUns
|
2:12 |
耶和华说:虽然如此,你们应当禁食、哭泣、悲哀,一心归向我。
|
Joel
|
BulVeren
|
2:12 |
Но дори и сега, заявява ГОСПОД, обърнете се към Мен с цялото си сърце, с пост, с плач и с ридание!
|
Joel
|
AraSVD
|
2:12 |
«وَلَكِنِ ٱلْآنَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، ٱرْجِعُوا إِلَيَّ بِكُلِّ قُلُوبِكُمْ، وَبِٱلصَّوْمِ وَٱلْبُكَاءِ وَٱلنَّوْحِ.
|
Joel
|
Esperant
|
2:12 |
Sed eĉ nun ankoraŭ la Eternulo diras: Returnu vin al Mi per via tuta koro, kun fastado, plorado, kaj ĝemegado;
|
Joel
|
ThaiKJV
|
2:12 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ดังนั้น เจ้าทั้งหลายจงกลับมาหาเราเสียเดี๋ยวนี้ด้วยความเต็มใจ ด้วยการอดอาหาร ด้วยการร้องไห้และด้วยการโอดครวญ
|
Joel
|
OSHB
|
2:12 |
וְגַם־עַתָּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה שֻׁ֥בוּ עָדַ֖י בְּכָל־לְבַבְכֶ֑ם וּבְצ֥וֹם וּבְבְכִ֖י וּבְמִסְפֵּֽד׃
|
Joel
|
BurJudso
|
2:12 |
သို့ဖြစ်၍၊ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ယခုတွင် အစာရှောင်ခြင်း၊ ငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်းနှင့်တကွ စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့ ငါ့ထံသို့ ပြန်လာကြလော့။
|
Joel
|
FarTPV
|
2:12 |
خداوند میفرماید: «با وجود اینها، با تمام دل خود، با روزه و گریه و ماتم به سوی من بازگردید.
|
Joel
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Rab farmātā hai, “Ab bhī tum taubā kar sakte ho. Pūre dil se mere pās wāpas āo! Rozā rakho, āh-o-zārī karo, mātam karo!
|
Joel
|
SweFolk
|
2:12 |
Men nu, säger Herren, vänd om till mig av hela ert hjärta, med fasta, gråt och klagan.
|
Joel
|
GerSch
|
2:12 |
Doch auch jetzt noch, spricht der HERR, kehret euch zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen!
|
Joel
|
TagAngBi
|
2:12 |
Gayon ma'y ngayon, sabi ng Panginoon, magsipanumbalik kayo sa akin ng inyong buong puso, na may pagaayuno, at may pananangis, at may pananambitan:
|
Joel
|
FinSTLK2
|
2:12 |
Mutta vielä nytkin, sanoo Herra, kääntykää luokseni kaikesta sydämestänne, paastoten, itkien ja valittaen.
|
Joel
|
Dari
|
2:12 |
خداوند می فرماید: «حتی همین حالا، با تمام قلب تان، با روزه و گریه و ماتم بسوی من برگردید.
|
Joel
|
SomKQA
|
2:12 |
Haddaba haatan waxaa Rabbigu leeyahay, Qalbigiinna oo dhan iigu soo jeesta, idinkoo sooman, oo ooyaya, oo barooranaya.
|
Joel
|
NorSMB
|
2:12 |
Men no og det gjeld, so mæler Herren, vend um til meg med heile dykkar hjarta, med fasta og gråt og med klaga.
|
Joel
|
Alb
|
2:12 |
"Prandaj tani", thotë Zoti, "kthehuni tek unë me gjithë zemrën tuaj, me agjërime, me lot dhe me vajtime".
|
Joel
|
KorHKJV
|
2:12 |
¶주께서 이르시되, 그런즉 너희는 이제 또한 금식하고 슬피 울고 애곡하며 너희 마음을 다하여 내게로 돌아오라, 하시나니
|
Joel
|
SrKDIjek
|
2:12 |
Зато још говори Господ: обратите се к мени свијем срцем својим и постећи и плачући и тужећи.
|
Joel
|
Wycliffe
|
2:12 |
Now therfor seith the Lord, Be ye conuertid to me in al youre herte, in fastyng, and wepyng, and weilyng;
|
Joel
|
Mal1910
|
2:12 |
എന്നാൽ ഇപ്പോഴെങ്കിലും നിങ്ങൾ പൂൎണ്ണഹൃദയത്തോടും ഉപവാസത്തോടും കരച്ചലോടും വിലാപത്തോടുംകൂടെ എങ്കലേക്കു തിരിവിൻ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Joel
|
KorRV
|
2:12 |
여호와의 말씀에 너희는 이제라도 금식하며 울며 애통하고 마음을 다하여 내게로 돌아오라 하셨나니
|
Joel
|
Azeri
|
2:12 |
رب بله بويورور: "حتّا ائندي بله بوتون قلبئزئمله منه دؤنون؛ اوروجلا، آغلاماقلا، ياس توتماقلا.
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:12 |
Så säger nu HERren: Wänder eder til mig af allt hjerta, med fastande, med gråtande, och med sörjande.
|
Joel
|
KLV
|
2:12 |
“Yet 'ach DaH,” jatlhtaH joH'a', “ tlhe' Daq jIH tlhej Hoch lIj tIq, je tlhej fasting, je tlhej weeping, je tlhej mourning.”
|
Joel
|
ItaDio
|
2:12 |
Ma pure anche, dice il Signore, ora convertitevi a me di tutto il cuor vostro, e con digiuno, e con pianto, e con cordoglio.
|
Joel
|
RusSynod
|
2:12 |
Но и ныне еще говорит Господь: обратитесь ко Мне всем сердцем своим в посте, плаче и рыдании.
|
Joel
|
CSlEliza
|
2:12 |
И ныне глаголет Господь Бог ваш: обратитеся ко Мне всем сердцем вашим в посте и в плачи и в рыдании,
|
Joel
|
ABPGRK
|
2:12 |
και νυν λέγει κύριος επιστράφητε προς με εξ όλης της καρδίας υμών εν νηστεία και κλαυθμώ και κοπετώ
|
Joel
|
FreBBB
|
2:12 |
Mais maintenant encore, dit l'Eternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, avec larmes et en vous frappant la poitrine.
|
Joel
|
LinVB
|
2:12 |
Yawe alobi boye : « Ata sikawa bozongela ngai noki na motema mobimba. Bolala nzala, bolela mpe bokimela. »
|
Joel
|
HunIMIT
|
2:12 |
De most is, úgymond az Örökkévaló, térjetek meg hozzám, egész szívetekkel, meg böjttel és sírással s gyászolással.
|
Joel
|
ChiUnL
|
2:12 |
耶和華曰、爾其專心歸我、禁食、哭泣、悲哀、
|
Joel
|
VietNVB
|
2:12 |
CHÚA phán:Dù vậy, ngay giờ này,Các con hãy dốc lòng trở về cùng Ta,Hãy kiêng ăn, khóc lóc, và đấm ngực kêu van.
|
Joel
|
LXX
|
2:12 |
καὶ νῦν λέγει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπιστράφητε πρός με ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν κλαυθμῷ καὶ ἐν κοπετῷ
|
Joel
|
CebPinad
|
2:12 |
Bisan pa ngani karon, nagaingon si Jehova, bumalik kamo kanako uban ang bug-os ninyong kasingkasig, ug uban ang pagpuasa, ug uban ang paghilak, ug uban ang pagbalata:
|
Joel
|
RomCor
|
2:12 |
„Dar chiar acum, zice Domnul, întoarceţi-vă la Mine cu toată inima, cu post, cu plânset şi bocet!”
|
Joel
|
Pohnpeia
|
2:12 |
KAUN-O ahpw mahsanih, “Pil ahnsou wet kumwail koluhla ni mehlel oh pwurkihdo rehi, amwail kaisihsol, sengiseng, oh mwahmwahiei.
|
Joel
|
HunUj
|
2:12 |
De még most is így szól az Úr: Térjetek meg hozzám teljes szívvel, böjtölve, sírva és gyászolva!
|
Joel
|
GerZurch
|
2:12 |
DOCH auch jetzt noch, spricht der Herr, kehret um zu mir von ganzem Herzen, mit Fasten und Weinen und Klagen; (a) Jer 4:1
|
Joel
|
GerTafel
|
2:12 |
Aber auch jetzt, spricht Jehovah, kehrt zurück zu Mir mit eurem ganzen Herzen, und mit Fasten und mit Weinen und mit Klagen.
|
Joel
|
PorAR
|
2:12 |
Todavia ainda agora diz o Senhor: Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.
|
Joel
|
DutSVVA
|
2:12 |
Nu dan ook, spreekt de Heere, bekeert u tot Mij met uw ganse hart, en dat met vasten en met geween, en met rouwklage.
|
Joel
|
FarOPV
|
2:12 |
و لکن الان خداوند میگوید با تمامی دل وبا روزه و گریه و ماتم بسوی من بازگشت نمایید.
|
Joel
|
Ndebele
|
2:12 |
Ngakho lakhathesi, itsho iNkosi, phendukelani kimi ngenhliziyo yenu yonke, langokuzila ukudla, langokukhala inyembezi, langokulila.
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:12 |
Por isso agora o SENHOR diz: Convertei-vos a mim com todo o vosso coração, com jejum, choro e pranto.
|
Joel
|
Norsk
|
2:12 |
Men endog nu, sier Herren, vend om til mig med hele eders hjerte og med faste og gråt og klage,
|
Joel
|
SloChras
|
2:12 |
Ali tudi še sedaj, govori Gospod, se izpreobrnite k meni z vsem srcem svojim, s postom in z jokom in žalovanjem!
|
Joel
|
Northern
|
2:12 |
Rəbb belə bəyan edir: «İndi isə orucla, ağlamaqla, yas tutmaqla Bütün qəlbinizlə Mənə dönün.
|
Joel
|
GerElb19
|
2:12 |
Aber auch jetzt noch, spricht Jehova, kehret um zu mir mit eurem ganzen Herzen, und mit Fasten und mit Weinen und mit Klagen.
|
Joel
|
LvGluck8
|
2:12 |
Bet arī tagad Tas Kungs saka: atgriežaties pie Manis ar visu savu sirdi, un ar gavēšanu un ar raudāšanu un ar nožēlošanu.
|
Joel
|
PorAlmei
|
2:12 |
Ora, pois, tambem falla o Senhor: Convertei-vos a mim com todo o vosso coração; e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.
|
Joel
|
ChiUn
|
2:12 |
耶和華說:雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:12 |
Så säger nu Herren: Vänder eder till mig af allt hjerta, med fastande, med gråtande, och med sörjande.
|
Joel
|
FreKhan
|
2:12 |
Et maintenantil en est temps encorerevenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, des pleurs et des plaintes funèbres.
|
Joel
|
FrePGR
|
2:12 |
Mais, encore à présent, dit l'Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, et avec jeûne et avec larmes et gémissements !
|
Joel
|
PorCap
|
2:12 |
*Mas agora, diz o Senhor, convertei-vos a mim de todo o vosso coração com jejuns, com lágrimas, com gemidos.
|
Joel
|
JapKougo
|
2:12 |
主は言われる、「今からでも、あなたがたは心をつくし、断食と嘆きと、悲しみとをもってわたしに帰れ。
|
Joel
|
GerTextb
|
2:12 |
Auch jetzt noch, ist der Spruch Jahwes, bekehrt euch zu mir mit ganzem Herzen, mit Fasten und Weinen und Klagen!
|
Joel
|
Kapingam
|
2:12 |
Dimaadua ga-helekai, “Dolomeenei, goodou gii-huli hoou donu. Lloomoi gi-di-Au, i-lodo godou haga-onge, tangitangi mo-di manawa-gee.
|
Joel
|
SpaPlate
|
2:12 |
Ahora, pues, dice Yahvé, convertíos a Mí de todo vuestro corazón; con ayuno, con llanto y plañido.
|
Joel
|
WLC
|
2:12 |
וְגַם־עַתָּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה שֻׁ֥בוּ עָדַ֖י בְּכָל־לְבַבְכֶ֑ם וּבְצ֥וֹם וּבְבְכִ֖י וּבְמִסְפֵּֽד׃
|
Joel
|
LtKBB
|
2:12 |
„Todėl dabar, – sako Viešpats, – gręžkitės į mane visa širdimi, pasninkaudami, verkdami ir dejuodami“.
|
Joel
|
Bela
|
2:12 |
Але і сёньня яшчэ гаворыць Гасподзь: зьвярнецеся да Мяне ўсім сэрцам Сваім у посьце, плачы і галашэньні.
|
Joel
|
GerBoLut
|
2:12 |
So spricht nun der HERR: Bekehret euch zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen!
|
Joel
|
FinPR92
|
2:12 |
Vielä nytkin Herra sanoo: -- Kääntykää minun puoleeni, tehkää niin koko sydämestänne, paastotkaa, itkekää ja valittakaa.
|
Joel
|
SpaRV186
|
2:12 |
Y también ahora, dijo Jehová: Convertíos a mí con todo vuestro corazón, con ayuno, y lloro, y llanto.
|
Joel
|
NlCanisi
|
2:12 |
Maar ook nu nog: Is de godsspraak van Jahweh, Keert tot Mij terug met heel uw hart, In vasten, wenen en rouw;
|
Joel
|
GerNeUe
|
2:12 |
Doch auch jetzt noch gilt, was Jahwe sagt: / "Kehrt mit ganzem Herzen zu mir um, / mit Fasten, Weinen und Klagen!
|
Joel
|
UrduGeo
|
2:12 |
رب فرماتا ہے، ”اب بھی تم توبہ کر سکتے ہو۔ پورے دل سے میرے پاس واپس آؤ! روزہ رکھو، آہ و زاری کرو، ماتم کرو!
|
Joel
|
AraNAV
|
2:12 |
وَالآنَ، يَقُولُ الرَّبُّ: ارْجِعُوا إِلَيَّ مِنْ كُلِّ قُلُوبِكُمْ بِصَوْمٍ وَبُكَاءٍ وَنَوْحٍ.
|
Joel
|
ChiNCVs
|
2:12 |
耶和华说:“现在虽然如此,你们仍要全心全意,以禁食、哭泣、哀号,归向我。”
|
Joel
|
ItaRive
|
2:12 |
E, non di meno, anche adesso, dice l’Eterno, tornate a me con tutto il cuor vostro, con digiuni, con pianti, con lamenti!
|
Joel
|
Afr1953
|
2:12 |
Maar selfs nou nog, spreek die HERE, bekeer julle tot My met julle hele hart, en met vas en geween en rouklag.
|
Joel
|
RusSynod
|
2:12 |
Но и ныне еще говорит Господь: «Обратитесь ко Мне всем сердцем своим в посте, плаче и рыдании».
|
Joel
|
UrduGeoD
|
2:12 |
रब फ़रमाता है, “अब भी तुम तौबा कर सकते हो। पूरे दिल से मेरे पास वापस आओ! रोज़ा रखो, आहो-ज़ारी करो, मातम करो!
|
Joel
|
TurNTB
|
2:12 |
RAB diyor ki, “Şimdi oruç tutarak, ağlayıp yas tutarak Bütün yüreğinizle bana dönün.
|
Joel
|
DutSVV
|
2:12 |
Nu dan ook, spreekt de HEERE, bekeert u tot Mij met uw ganse hart, en dat met vasten en met geween, en met rouwklage.
|
Joel
|
HunKNB
|
2:12 |
»Nos tehát – mondja az Úr –, térjetek hozzám teljes szívetekből, böjttel, sírással és jajgatással.
|
Joel
|
Maori
|
2:12 |
Otiia inaianei nei ano, e ai ta Ihowa, tahuri koutou ki ahau, o koutou ngakau katoa, i runga ano i te nohopuku, i te tangi, i te aue:
|
Joel
|
HunKar
|
2:12 |
De még most is így szól az Úr: Térjetek meg hozzám teljes szívetek szerint; bőjtöléssel is, sírással is, kesergéssel is.
|
Joel
|
Viet
|
2:12 |
Ðức Giê-hô-va phán: Bây giờ cũng hãy hết lòng trở về cùng ta, kiêng ăn, khóc lóc và buồn rầu.
|
Joel
|
Kekchi
|
2:12 |
—Anakcuan yotˈomak e̱chˈo̱l, chan li Ka̱cuaˈ. Chexya̱bak ut cheba̱nu e̱-ayu̱n. Sukˈinkex cuiˈchic cuiqˈuin chi anchal e̱chˈo̱l, chan.
|
Joel
|
Swe1917
|
2:12 |
Dock, nu mån I vända om till mig av allt edert hjärta, säger HERREN, med fasta och gråt och klagan.
|
Joel
|
CroSaric
|
2:12 |
"Al' i sada - riječ je Jahvina - vratite se k meni svim srcem svojim posteć', plačuć' i kukajuć'."
|
Joel
|
VieLCCMN
|
2:12 |
*Đây là sấm ngôn của ĐỨC CHÚA : Nhưng ngay cả lúc này, các ngươi hãy hết lòng trở về với Ta, hãy ăn chay, khóc lóc, và thống thiết than van.
|
Joel
|
FreBDM17
|
2:12 |
Maintenant donc aussi, dit l’Eternel, retournez-vous jusqu’à moi de tout votre coeur, avec jeûne, avec larmes, et lamentation.
|
Joel
|
FreLXX
|
2:12 |
Et maintenant le Seigneur Dieu vous dit : Convertissez-vous à Moi de toute votre âme ; jeûnez, pleurez, frappez-vous la poitrine.
|
Joel
|
Aleppo
|
2:12 |
וגם עתה נאם יהוה שבו עדי בכל לבבכם ובצום ובבכי ובמספד
|
Joel
|
MapM
|
2:12 |
וְגַם־עַתָּה֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה שֻׁ֥בוּ עָדַ֖י בְּכׇל־לְבַבְכֶ֑ם וּבְצ֥וֹם וּבִבְכִ֖י וּבְמִסְפֵּֽד׃
|
Joel
|
HebModer
|
2:12 |
וגם עתה נאם יהוה שבו עדי בכל לבבכם ובצום ובבכי ובמספד׃
|
Joel
|
Kaz
|
2:12 |
Тіпті қазірдің өзінде Жаратқан Ие мынаны нық айтады: «Шын жүректен Маған қайтыңдар, ораза ұстап, жылап қайғырыңдар!»
|
Joel
|
FreJND
|
2:12 |
Ainsi, encore maintenant, dit l’Éternel, revenez à moi de tout votre cœur, avec jeûne, et avec pleurs, et avec deuil ;
|
Joel
|
GerGruen
|
2:12 |
"Nun denn", ein Spruch des Herrn, "so kehrt zu mir zurück, mit eurem ganzen Herzen, mit Fasten, Weinen, Klagen!"
|
Joel
|
SloKJV
|
2:12 |
„Zato se tudi sedaj,“ govori Gospod, „obrnite celó k meni z vsem svojim srcem in s postom in z jokom in z žalovanjem
|
Joel
|
Haitian
|
2:12 |
Seyè a pale, li di: -Menm koulye a, tounen vin jwenn mwen ak tout kè nou! Fè jèn, kriye kont kò nou, plenn sò nou!
|
Joel
|
FinBibli
|
2:12 |
Niin sanoo nyt Herra: kääntykäät kaikesta sydämestänne minun tyköni, paastolla, itkulla ja murheella.
|
Joel
|
SpaRV
|
2:12 |
Por eso pues ahora, dice Jehová, convertíos á mí con todo vuestro corazón, con ayuno y lloro y llanto.
|
Joel
|
WelBeibl
|
2:12 |
Ond dyma neges yr ARGLWYDD: “Dydy hi ddim yn rhy hwyr. Trowch yn ôl ata i o ddifri. Ewch heb fwyd. Trowch ata i yn eich dagrau, a galaru am eich ymddygiad.
|
Joel
|
GerMenge
|
2:12 |
»Doch auch jetzt noch« – so lautet der Ausspruch des HERRN – »kehret um zu mir mit eurem ganzen Herzen, mit Fasten, Weinen und Klagen!«
|
Joel
|
GreVamva
|
2:12 |
Και τώρα διά τούτο, λέγει Κύριος, επιστρέψατε προς εμέ εξ όλης της καρδίας υμών και εν νηστεία και εν κλαυθμώ και εν πένθει.
|
Joel
|
UkrOgien
|
2:12 |
Тому́ то тепер промовляє Госпо́дь: Верніться до Мене всім серцем своїм, і по́стом святим, і плаче́м та рида́нням!
|
Joel
|
FreCramp
|
2:12 |
Mais maintenant encore – oracle de Yahweh, revenez à moi de tout votre cœur, avec des jeûnes, avec des larmes et des lamentations.
|
Joel
|
SrKDEkav
|
2:12 |
Зато још говори Господ: Обратите се к мени свим срцем својим и постећи и плачући и тужећи.
|
Joel
|
PolUGdan
|
2:12 |
Dlatego jeszcze i teraz, mówi Pan, wróćcie do mnie całym swym sercem, w poście, płaczu i w lamencie.
|
Joel
|
FreSegon
|
2:12 |
Maintenant encore, dit l'Éternel, Revenez à moi de tout votre cœur, Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations!
|
Joel
|
SpaRV190
|
2:12 |
Por eso pues ahora, dice Jehová, convertíos á mí con todo vuestro corazón, con ayuno y lloro y llanto.
|
Joel
|
HunRUF
|
2:12 |
De még most is így szól az Úr: Térjetek meg hozzám teljes szívvel, böjtölve, sírva és gyászolva!
|
Joel
|
DaOT1931
|
2:12 |
Selv nu, saa lyder det fra HERREN, vend om til mig af ganske Hjerte, med Faste og Graad og Klage!
|
Joel
|
TpiKJPB
|
2:12 |
¶ Olsem na nau tu, BIKPELA i tok, yupela tanim, yes, i kam long Mi wantaim olgeta bel bilong yupela, na wantaim pasin bilong tambuim kaikai, na wantaim krai tru, na wantaim pasin bilong soim sori.
|
Joel
|
DaOT1871
|
2:12 |
Og selv nu, siger Herren, vender om til mig af eders ganske Hjerte og med Faste og med Graad og med Klage,
|
Joel
|
FreVulgG
|
2:12 |
Maintenant donc, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi de tout votre cœur, dans le jeûne, et dans les larmes, et dans les lamentations.
|
Joel
|
PolGdans
|
2:12 |
A przetoż jeszcze i teraz mówi Pan: Nawróćcie się do mnie samego całem sercem swojem, i w poście i w płaczu i w kwileniu.
|
Joel
|
JapBungo
|
2:12 |
然どヱホバ言たまふ 今にても汝ら斷食と哭泣と悲哀とをなし心をつくして我に歸れ
|
Joel
|
GerElb18
|
2:12 |
Aber auch jetzt noch, spricht Jehova kehret um zu mir mit eurem ganzen Herzen, und mit Fasten und mit Weinen und mit Klagen.
|