Joel
|
RWebster
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thy heritage to reproach, that the heathen should rule over them: why should they say among the people, Where is their God?
|
Joel
|
NHEBJE
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, "Spare your people, Jehovah, and do not give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'"
|
Joel
|
ABP
|
2:17 |
[4between 5the 6footing 7and 8the 9altar 10shall weep 1The 2priests 3ministering] to the lord. And they shall say, Spare, O lord, your people! and, You should not give your inheritance unto scorn for the [2to rule 3them 1nations]; so that [4they should not 5say 1among 2the 3nations], Where is their God?
|
Joel
|
NHEBME
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, "Spare your people, Lord, and do not give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'"
|
Joel
|
Rotherha
|
2:17 |
Between the porch and the altar, let the priests, weep, the attendants of Yahweh,—and let them say—Look with pity, O Yahweh, upon thy people, and do not deliver thine inheritance to reproach, that the nations, should mock them, Why should they say among the peoples, Where is their God?
|
Joel
|
LEB
|
2:17 |
Between the colonnade and the altar, let the priests, the ministers of Yahweh, weep. And let them say, “Take pity, Yahweh, on your people. Do not make your inheritance a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the nations, ‘Where is their God?’ ”
|
Joel
|
RNKJV
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of יהוה, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O יהוה, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their Elohim?
|
Joel
|
Jubilee2
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Forgive thy people, O LORD, and do not give thine heritage to reproach that the Gentiles should rule over her: why should they say among the peoples, Where [is] their God?
|
Joel
|
Webster
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thy heritage to reproach, that the heathen should rule over them: why should they say among the people, Where [is] their God?
|
Joel
|
Darby
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare, O Jehovah, thy people, and give not thine inheritance to reproach, that they should be a byword of the nations. Wherefore should they say among the peoples, Where is theirGod?
|
Joel
|
ASV
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
|
Joel
|
LITV
|
2:17 |
Let the priests, ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar; and let them say, Have pity on Your people, O Jehovah, and do not give Your inheritance to shame, for a proverb among those of the nations. Why should they say among the peoples, Where is their God?
|
Joel
|
Geneva15
|
2:17 |
Let the Priestes, the ministers of the Lord weepe betweene the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and giue not thine heritage into reproche that the heathen should rule ouer them. Wherefore should they say among the people, Where is their God?
|
Joel
|
CPDV
|
2:17 |
Between the vestibule and the altar, the priests, the ministers of the Lord, will weep, and they will say: “Spare, O Lord, spare your people. And do not bequeath your inheritance into disgrace, so that the nations would rule over them. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’ ”
|
Joel
|
BBE
|
2:17 |
Let the priests, the servants of the Lord, be weeping between the covered way and the altar, and let them say, Have mercy on your people, O Lord, do not give up your heritage to shame, so that the nations become their rulers: why let them say among the peoples, Where is their God?
|
Joel
|
DRC
|
2:17 |
Between the porch and the altar the priests, the Lord's ministers, shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritance to reproach, that the heathens should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God?
|
Joel
|
GodsWord
|
2:17 |
The priests who serve the LORD cry between the altar and the entrance to the temple. They say, "Spare your people, O LORD. Don't let the people who belong to you become a disgrace. Don't let the nations ridicule them. Why should people ask, 'Where is their God?'"
|
Joel
|
JPS
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of HaShem, weep between the porch and the altar, and let them say: 'Spare thy people, O HaShem, and give not Thy heritage to reproach, that the nations should make them a byword: wherefore should they say among the peoples: Where is their G-d?'
|
Joel
|
KJVPCE
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
|
Joel
|
NETfree
|
2:17 |
Let the priests, those who serve the LORD, weep from the vestibule all the way back to the altar. Let them say, "Have pity, O LORD, on your people; please do not turn over your inheritance to be mocked, to become a proverb among the nations. Why should it be said among the peoples, "Where is their God?"
|
Joel
|
AB
|
2:17 |
Between the porch and the altar let the priests that minister to the Lord weep, and say, Spare Your people, O Lord, and give not Your heritage to reproach, that the heathen should rule over them, lest they should say among the heathen, Where is their God?
|
Joel
|
AFV2020
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, "Spare Your people, O LORD, and give not Your inheritance to shame, that the nations should rule over them. Why should they say among the people, 'Where is their God?' ”
|
Joel
|
NHEB
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, "Spare your people, Lord, and do not give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'"
|
Joel
|
NETtext
|
2:17 |
Let the priests, those who serve the LORD, weep from the vestibule all the way back to the altar. Let them say, "Have pity, O LORD, on your people; please do not turn over your inheritance to be mocked, to become a proverb among the nations. Why should it be said among the peoples, "Where is their God?"
|
Joel
|
UKJV
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare your people, O LORD, and give not your heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
|
Joel
|
Noyes
|
2:17 |
Let the priests, the servants of Jehovah, Weep between the porch and the altar, And say, Spare thy people, O Jehovah, And give not thine inheritance to reproach, And to be a by-word to the nations! Why should they say among the nations, Where is their God?
|
Joel
|
KJV
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
|
Joel
|
KJVA
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
|
Joel
|
AKJV
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare your people, O LORD, and give not your heritage to reproach, that the heathen should rule over them: why should they say among the people, Where is their God?
|
Joel
|
RLT
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of Yhwh, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Yhwh, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
|
Joel
|
MKJV
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Have pity on Your people, O LORD, and give not Your inheritance to shame, for a proverb among those of the nations. Why should they say among the people, Where is their God?
|
Joel
|
YLT
|
2:17 |
Between the porch and the altar weep let the priests, ministrants of Jehovah, And let them say: `Have pity, O Jehovah, on Thy people, And give not Thy inheritance to reproach, To the ruling over them of nations, Why do they say among peoples, Where is their God?'
|
Joel
|
ACV
|
2:17 |
Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and do not give thy heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, Where is their God?
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:17 |
Os sacerdotes, trabalhadores do SENHOR, chorem entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, SENHOR, e não entregues tua herança à humilhação, para que as nações a dominem. Por que entre os povos diriam: Onde está o Deus deles?
|
Joel
|
Mg1865
|
2:17 |
Eo anelanelan’ ny lavarangana fidirana sy ny alitara no aoka hitomanian’ ny mpisorona, mpanao fanompoam-pivavahana ho an’ i Jehovah, ka hanao hoe: Iantrao ny olonao, Jehovah, ary aza avela ho latsa ny lovanao, ka hotapahin’ ny jentilisa; Fa nahoana no hataony any amin’ ny firenena hoe: Aiza Izay Andriamaniny?
|
Joel
|
FinPR
|
2:17 |
Eteisen ja alttarin välillä itkekööt papit, jotka toimittavat Herran palvelusta, ja sanokoot: "Säästä, Herra, kansaasi äläkä anna perintöosaasi häväistäväksi, pakanain pilkattavaksi. Miksi pitäisi sanottaman kansain seassa: 'Missä on heidän Jumalansa?'"
|
Joel
|
FinRK
|
2:17 |
Eteishallin ja alttarin välillä itkekööt papit, jotka palvelevat Herraa. He sanokoot: ”Sääli, Herra, kansaasi, älä anna perintöosaasi häväistäväksi, kansojen sananparreksi! Miksi kansat saisivat aiheen sanoa: ’Missä on heidän Jumalansa?’”
|
Joel
|
ChiSB
|
2:17 |
上主的僕人──司祭,應在殿廊與祭壇之間痛哭,說:「上主,求你憐恤你的百姓,不要讓你的基業遭受侮辱,使異民取笑他們! 為什麼讓人在異民中說:他們的的天主在哪裏﹖」
|
Joel
|
ChiUns
|
2:17 |
事奉耶和华的祭司要在廊子和祭坛中间哭泣,说:耶和华啊,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说:「他们的 神在哪里」呢?
|
Joel
|
BulVeren
|
2:17 |
Нека плачат свещениците, служителите на ГОСПОДА, между преддверната зала и олтара и нека кажат: Пощади, ГОСПОДИ, народа Си и не предавай наследството Си на позор, за поговорка на народите. Защо да кажат сред народите: Къде е техният Бог?
|
Joel
|
AraSVD
|
2:17 |
لِيَبْكِ ٱلْكَهَنَةُ خُدَّامُ ٱلرَّبِّ بَيْنَ ٱلرِّواقِ وَٱلْمَذْبَحِ، وَيَقُولُوا: «ٱشْفِقْ يَارَبُّ عَلَى شَعْبِكَ، وَلَا تُسَلِّمْ مِيرَاثَكَ لِلْعَارِ حَتَّى تَجْعَلَهُمُ ٱلْأُمَمُ مَثَلًا. لِمَاذَا يَقُولُونَ بَيْنَ ٱلشُّعُوبِ: أَيْنَ إِلَهُهُمْ؟».
|
Joel
|
Esperant
|
2:17 |
Inter la portiko kaj la altaro ploru la pastroj, servistoj de la Eternulo, kaj ili diru: Indulgu, ho Eternulo, Vian popolon, kaj ne kovru per honto Vian heredaĵon, la nacioj ne moku ilin; por kio oni diru inter la popoloj: Kie estas ilia Dio?
|
Joel
|
ThaiKJV
|
2:17 |
ให้ปุโรหิต คือผู้ปรนนิบัติพระเยโฮวาห์คร่ำครวญอยู่ระหว่างเฉลียงและแท่นบูชา ให้ทูลว่า “โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงเวทนาประชาชนของพระองค์ ขออย่าทรงกระทำให้มรดกของพระองค์เป็นที่ประณามกัน เพื่อให้ประชาชาติครอบครองเหนือพวกเขา ควรหรือที่เขาจะกล่าวท่ามกลางชนชาติทั้งหลายว่า ‘พระเจ้าของเขาอยู่ที่ไหน’”
|
Joel
|
OSHB
|
2:17 |
בֵּ֤ין הָאוּלָם֙ וְלַמִּזְבֵּ֔חַ יִבְכּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י יְהוָ֑ה וְֽיֹאמְר֞וּ ח֧וּסָה יְהוָ֣ה עַל־עַמֶּ֗ךָ וְאַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְךָ֤ לְחֶרְפָּה֙ לִמְשָׁל־בָּ֣ם גּוֹיִ֔ם לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽעַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
|
Joel
|
BurJudso
|
2:17 |
ထာဝရဘုရား၏ အမှုတော်စောင့်၊ ယဇ်ပုရော ဟိတ်တို့သည် အိမ်တော်ဦးနှင့် ယဇ်ပလ္လင်စပ်ကြားမှာ ငိုကြွေးလျက်၊ အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏လူများကို သနားတော်မူပါ။ တပါးအမျိုးသားတို့သည် အစိုးရ၍ အမွေတော်လူတို့ကို ကဲ့ရဲ့စေခြင်းငှါ အပ်နှံတော်မမူပါ နှင့်။ သူတို့ ဘုရားသခင်ကား၊ အဘယ်မှာ ရှိသနည်းဟု တပါးအမျိုးသားတို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဆိုရကြပါ သနည်းဟု လျှောက်ကြစေ။
|
Joel
|
FarTPV
|
2:17 |
کاهنانی که خادمان خداوند هستند، بین قربانگاه و دروازهٔ ورودی معبد بزرگ بایستند و گریه کنند و بگویند: «خداوندا، بر قومت رحم کن. نگذار که آنها مایهٔ تمسخر اقوام دیگر شوند و بگویند: 'خدای شما کجاست؟'»
|
Joel
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Lāzim hai ki imām jo Allāh ke ḳhādim haiṅ Rab ke ghar ke barāmde aur qurbāngāh ke darmiyān khaṛe ho kar āh-o-zārī kareṅ. Wuh iqrār kareṅ, “Ai Rab, apnī qaum par tars kī nigāh ḍāl! Apnī maurūsī milkiyat ko lān-tān kā nishānā banane na de. Aisā na ho ki dīgar aqwām us kā mazāq uṛā kar kaheṅ, ‘Un kā Ḳhudā kahāṅ hai’?”
|
Joel
|
SweFolk
|
2:17 |
Låt prästerna, Herrens tjänare, gråta mellan förhuset och altaret och säga: ”Herre, skona ditt folk och låt inte din arvedel hånas och bli en nidvisa bland hednafolken. Varför ska det få sägas bland folken: Var är deras Gud?”
|
Joel
|
GerSch
|
2:17 |
Zwischen der Halle und dem Altar sollen die Priester, des HERRN Diener, weinen und sagen: HERR, habe Mitleid mit deinem Volk und gib dein Erbteil nicht der Beschimpfung preis, daß die Heiden über sie spotten! Warum soll man unter den Völkern sagen: Wo ist nun ihr Gott?
|
Joel
|
TagAngBi
|
2:17 |
Manangis ang mga saserdote, ang mga tagapangasiwa ng Panginoon, sa pagitan ng portiko at ng dambana, at kanilang sabihin, Maawa ka sa iyong bayan, Oh Panginoon, at huwag mong ibigay ang iyong bayan sa kakutyaan, na ang mga bansa baga'y magpuno sa kanila: bakit nila sasabihin sa gitna ng mga bayan, Saan nandoon ang kanilang Dios?
|
Joel
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Papit, jotka toimittavat Herran palvelusta, itkekööt eteisen ja alttarin välillä ja sanokoot: "Sääli, Herra, kansaasi äläkä anna perintöosaasi häväistäväksi, pakanoiden pilkattavaksi. Miksi sanottaisiin kansojen keskuudessa: 'Missä on heidän Jumalansa?'"
|
Joel
|
Dari
|
2:17 |
کاهنانی که خادمان خداوند هستند، بین قربانگاه و دروازۀ دخول عبادتگاه بایستند و گریه کنند و بگویند: «خداوندا، بر قوم برگزیدۀ خود رحم کن. نگذار که آن ها مایۀ تمسخر اقوام دیگر شوند و به قوم برگزیدۀ تو بگویند: خدای شما کجا است؟»
|
Joel
|
SomKQA
|
2:17 |
Wadaaddada midiidinnada Rabbiga ahu balbalada iyo meesha allabariga dhexdooda ha ku ooyeen, oo iyagu ha yidhaahdeen, Rabbiyow, dadkaaga u tudh, oo dadka dhaxalkaaga ah wax la caayo ha ka dhigin oo yaanay quruumuhu iyaga u taline. Waayo, bal maxaa dadyowga dhexdooda looga odhan doonaa, Bal meeh Ilaahooda?
|
Joel
|
NorSMB
|
2:17 |
Millom forhall og altar skal dei gråta prestarne, Herrens tenarar, og segja: «Spar, Herre, folket ditt, og ikkje du gjere din eigen lyd til eit spottord, til eit ordtak millom folki! Kvi skal dei segja millom folki: «Kvar er deira Gud?»»
|
Joel
|
Alb
|
2:17 |
Midis portikut dhe altarit le të qajnë priftërinjtë, ministrat e Zotit, dhe le të thonë: "Fale, o Zot, popullin tënd dhe mos ia lër trashëgiminë tënde turpit apo nënshtrimit nga ana e kombeve. Sepse do të thonë midis popujve: "Ku është Perëndia i tyre?"".
|
Joel
|
KorHKJV
|
2:17 |
제사장들 곧 주를 섬기는 자들은 주랑과 제단 사이에서 울면서 이르기를, 오 주여, 주의 백성을 용서하옵소서. 주의 상속 백성을 치욕에 내주지 마시고 이교도들이 그들을 다스리지 못하게 하옵소서. 어찌하여 그들이 백성 가운데서, 그들의 하나님이 어디 있느냐, 하고 말하여야 하리이까? 할지어다.
|
Joel
|
SrKDIjek
|
2:17 |
Између тријема и олтара нека плачу свештеници, слуге Господње, и нека реку: прости, Господе, народу својему, и не дај нашљедства својега под срамоту, да њим обладају народи; зашто да реку у народима: гдје им је Бог?
|
Joel
|
Wycliffe
|
2:17 |
Prestis, the mynystris of the Lord, schulen wepe bitwixe the porche and the auter, and schulen seie, Lord! spare thou, spare thi puple, and yyue thou not thin eritage in to schenschipe, that naciouns be lordis of hem. Whi seien thei among puplis, Where is the God of hem?
|
Joel
|
Mal1910
|
2:17 |
യഹോവയുടെ ശുശ്രൂഷകന്മാരായ പുരോഹിതന്മാർ പൂമുഖത്തിന്റെയും യാഗപീഠത്തിന്റെയും മദ്ധ്യേ കരഞ്ഞുംകൊണ്ടു: യഹോവേ, നിന്റെ ജനത്തോടു ക്ഷമിക്കേണമേ; ജാതികൾ അവരുടെ മേൽ വാഴുവാൻ തക്കവണ്ണം നിന്റെ അവകാശത്തെ നിന്ദെക്കു ഏല്പിക്കരുതേ; അവരുടെ ദൈവം എവിടെയെന്നു ജാതികളുടെ ഇടയിൽ പറയുന്നതെന്തിന്നു? എന്നിങ്ങനെ പറയട്ടെ.
|
Joel
|
KorRV
|
2:17 |
여호와께 수종드는 제사장들은 낭실과 단 사이에서 울며 이르기를 여호와여 주의 백성을 긍휼히 여기소서 주의 기업으로 욕되게하여 열국들로 그들을 관할하지 못하게 하옵소서 어찌하여 이방인으로 그들의 하나님이 어디 있느뇨 말하게 하겠나이까 할지어다
|
Joel
|
Azeri
|
2:17 |
ربّه خئدمت ادن کاهئنلر معبدئن اِيواني ائله قوربانگاه آراسيندا آغلاييب دسئنلر: "يارب، خالقينا اورهيئن يانسين! اؤز ائرثئني روسواي اولماغا قويما! قويما اونلار مئلّتلرئن دئلئنه دوشسونلر. نه اوچون خالقلار آراسيندا بله ديئلسئن: «بس هاني اونلارين تاريسي؟»"
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:17 |
Låter Presterna, HERrans tjenare, gråta emellan förhuset och altaret, och säga: HERre, skona dino folke, och låt icke din arfwedel til skam warda, så at Hedningarne få råda öfwer dem: Hwi wilt du låta säga ibland folken: Hwar är nu deras Gud?
|
Joel
|
KLV
|
2:17 |
chaw' the lalDan vumwI'pu', the ministers vo' joH'a', weep joj the porch je the lalDanta' Daq, je chaw' chaH jatlh, “Spare lIj ghotpu, joH'a', je yImev nob lIj heritage Daq reproach, vetlh the tuqpu' should rule Dung chaH. qatlh should chaH jatlh among the ghotpu', ‘ nuqDaq ghaH chaj joH'a'?'”
|
Joel
|
ItaDio
|
2:17 |
Piangano i sacerdoti, ministri del Signore, fra il portico e l’altare, e dicano: Perdona, Signore, al tuo popolo; e non esporre la tua eredità a vituperio, facendo che le genti la signoreggino; perchè si direbbe egli fra i popoli: Dove è l’Iddio loro?
|
Joel
|
RusSynod
|
2:17 |
Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господни, и говорят: "пощади, Господи, народ Твой, не предай наследия Твоего на поругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: где Бог их?"
|
Joel
|
CSlEliza
|
2:17 |
Между степеньми жертвенника восплачутся жерцы служащии Господу и рекут: пощади, Господи, люди Твоя и не даждь достояния Твоего на укоризну, да не обладают ими языцы, да не рекут во языцех: где есть Бог их?
|
Joel
|
ABPGRK
|
2:17 |
αναμέσον της κρηπίδος και του θυσιαστηρίου κλαύσονται οι ιερείς οι λειτουργούντες τω κυρίω και ερούσι φείσαι κύριε του λαού σου και μη δως την κληρονομίαν σου εις όνειδος του κατάρξαι αυτών έθνη όπως μη είπωσιν εν τοις έθνεσι που εστιν ο θεός αυτών
|
Joel
|
FreBBB
|
2:17 |
Et que les sacrificateurs, qui font le service de l'Eternel, pleurent entre le portique et l'autel, et qu'ils disent : Epargne, ô Eternel, ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l'opprobre pour que les nations les tournent en proverbe ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?
|
Joel
|
LinVB
|
2:17 |
Banganga Nzambe, basaleli ba Yawe, bayingela o Tempelo, balela : « E Yawe, yokela bato ba yo mawa, oyokisa bato ba ekolo ya yo nsoni te ; bato ba bikolo bisusu bawulola bango te ! Baloba te : Wapi Nzambe wa bango ? » Eyano ya Yawe
|
Joel
|
HunIMIT
|
2:17 |
A csarnok és az oltár között sírjanak a papok, az Örökkévalónak szolgálattevői; és mondják: sajnáld meg, oh Örökkévaló, népedet, s ne tedd birtokodat gyalázattá, hogy nemzetek uralkodjanak rajtuk; miért mondhassák a népek között: hol az Istenük?
|
Joel
|
ChiUnL
|
2:17 |
供役於耶和華之祭司、其哭於廊與壇之間、曰、耶和華歟、矜恤爾民、勿使爾業受辱、爲列邦所轄、奚使諸國之人曰、彼之上帝安在乎、○
|
Joel
|
VietNVB
|
2:17 |
Giữa cổng đền và bàn thờ, các thầy tế lễ, những người phụng sự CHÚA,Nên khóc lóc van xin:Lạy CHÚA, xin thương xót dân Ngài,Xin đừng để gia sản Ngài bị sỉ nhục,Làm trò cười cho các dân các nước.Sao các dân nước ngoài dám hỏi nhau:Đức Chúa Trời chúng nó đâu rồi?
|
Joel
|
LXX
|
2:17 |
ἀνὰ μέσον τῆς κρηπῖδος τοῦ θυσιαστηρίου κλαύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες κυρίῳ καὶ ἐροῦσιν φεῖσαι κύριε τοῦ λαοῦ σου καὶ μὴ δῷς τὴν κληρονομίαν σου εἰς ὄνειδος τοῦ κατάρξαι αὐτῶν ἔθνη ὅπως μὴ εἴπωσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν
|
Joel
|
CebPinad
|
2:17 |
Pahilaka ang mga sacerdote, ang mga ministro ni Jehova, sa kinataliwad-an sa alagianan sa templo ug sa halaran, ug ipaingon kanila: Pagawasa ang imong katawohan, Oh Jehova, ug ayaw itugyan ang imong panulondon nga pagatamayon, nga ang mga nasud managgahum kanila: kay ngano man nga moingon sila sa taliwala sa mga katawohan: Hain man ang ilang Dios?
|
Joel
|
RomCor
|
2:17 |
Preoţii, slujitorii Domnului, să plângă între tindă şi altar şi să zică: „Doamne, îndură-Te de poporul Tău! Nu da de ocară moştenirea Ta, n-o face de batjocura popoarelor! Pentru ce să se zică printre neamuri: ‘Unde este Dumnezeul lor?’ ”
|
Joel
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Samworo kan, me kin papah KAUN-O nanpwungen pei sarawio oh wenihmwen Tehnpas Sarawio, re en sengiseng oh kapakap, patohwan, “Maing KAUN, komwi ketin kupwurehla sapwellimomwi aramas akan. Komwi dehr ketin mweidohng wehi teikan en kepitkin kiht ni ar kin nda, ‘Ia amwail Koht?’ ”
|
Joel
|
HunUj
|
2:17 |
A templomcsarnok és az oltár között sírjanak a papok, az Úr szolgái! Így szóljanak: Szánd meg Uram, népedet, ne engedd, hogy gyalázzák örökségedet! Ne csúfolhassák őket a pogányok! Miért mondanák a népek között: Hol van az ő Istenük?
|
Joel
|
GerZurch
|
2:17 |
Weinen mögen zwischen Halle und Altar die Priester, die Diener des Herrn, und sprechen: "Schone, o Herr, deines Volkes und mache dein Eigentum nicht zum Hohn, dass nicht die Heiden über sie spotten! Warum soll man unter den Heiden sprechen: Wo ist nun ihr Gott?" (a) Ps 42:4 11; 79:10; 115:2; Mi 7:10
|
Joel
|
GerTafel
|
2:17 |
Zwischen der Vorhalle und dem Altar weinen die Priester, die Diener Jehovahs, und sprechen: Schone, Jehovah, Deines Volkes und gib Dein Erbe nicht hin der Schmach, daß die Völkerschaften über es herrschen. Warum sollen sie sprechen unter den Völkern: Wo ist ihr Gott?
|
Joel
|
PorAR
|
2:17 |
Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, ó Senhor, e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que as nações façam escárnio dele. Por que diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
|
Joel
|
DutSVVA
|
2:17 |
Laat de priesters, des Heeren dienaars, wenen tussen het voorhuis en het altaar, en laat hen zeggen: Spaar Uw volk, o Heere! en geef Uw erfenis niet over tot een smaadheid, dat de heidenen over hen zouden heersen; waarom zouden zij onder de volken zeggen: Waar is hunlieder God?
|
Joel
|
FarOPV
|
2:17 |
کاهنانی که خدام خداوند هستنددر میان رواق و مذبح گریه کنند و بگویند: «ای خداوند بر قوم خویش شفقت فرما و میراث خویش را به عار مسپار، مبادا امتها بر ایشان حکمرانی نمایند. چرا در میان قومها بگویند که خدای ایشان کجا است؟»
|
Joel
|
Ndebele
|
2:17 |
Kakuthi abapristi, izikhonzi zeNkosi, bakhale inyembezi phakathi kwekhulusi lelathi, bathi: Yekela abantu bakho, Nkosi; unganikeli ilifa lakho ehlazweni, ukuthi abahedeni bababuse. Bazatsholoni phakathi kwezizwe ukuthi: Ungaphi uNkulunkulu wabo?
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:17 |
Os sacerdotes, trabalhadores do SENHOR, chorem entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, SENHOR, e não entregues tua herança à humilhação, para que as nações a dominem. Por que entre os povos diriam: Onde está o Deus deles?
|
Joel
|
Norsk
|
2:17 |
Mellem forhallen og alteret skal prestene, Herrens tjenere, stå gråtende og si: Spar, Herre, ditt folk, og overgi ikke din arv til vanære, så hedninger får råde over den! Hvorfor skal de si blandt folkene: Hvor er deres Gud?
|
Joel
|
SloChras
|
2:17 |
Duhovniki, služabniki Gospodovi, naj plakajo med vežo in oltarjem in govore: Zanesi, Gospod, svojemu ljudstvu in ne dajaj svoje dediščine v zasramovanje, da bo v zabavljico poganskim narodom! Zakaj bi naj rekali med ljudstvi: Kje je njih Bog?
|
Joel
|
Northern
|
2:17 |
Rəbbə xidmət edən kahinlər Məbədin eyvanı ilə qurbangah arasında ağlayıb desin: «Ya Rəbb, xalqına qıyma, Öz irsini rüsvay olmağa qoyma! Qoyma onlar millətlərin dilinə düşsün. Axı nə üçün xalqlar arasında belə deyilsin: “Bəs hanı onların Allahı?”»
|
Joel
|
GerElb19
|
2:17 |
Die Priester, die Diener Jehovas, sollen weinen zwischen der Halle und dem Altar und sprechen: Schone, Jehova, deines Volkes und gib nicht dein Erbteil der Schmähung hin, daß sie den Nationen zur Spottrede seien! Warum soll man unter den Völkern sagen: Wo ist ihr Gott?
|
Joel
|
LvGluck8
|
2:17 |
Starp priekšnamu un altāri lai raud priesteri, Tā Kunga sulaiņi, un lai saka: ak Kungs, žēlo Savus ļaudis un nenodod Savu mantību par nievāšanu, ka pagāni tos neapsmej! Kādēļ starp tautām būs sacīt: kur viņu Dievs?
|
Joel
|
PorAlmei
|
2:17 |
Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, ó Senhor, e não entregues a tua herança ao opprobrio, para que as nações façam mofa d'elle; porque diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
|
Joel
|
ChiUn
|
2:17 |
事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,說:耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,列邦管轄他們。為何容列國的人說:「他們的 神在哪裡」呢?
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:17 |
Låter Presterna, Herrans tjenare, gråta emellan förhuset och altaret, och säga: Herre, skona dino folke, och låt icke din arfvedel till skam varda, så att Hedningarna få råda öfver dem; hvi vill du låta säga ibland folken: Hvar är nu deras Gud?
|
Joel
|
FreKhan
|
2:17 |
Entre le portique et l’autel, que les prêtres, ministres de l’Eternel, pleurent et disent: "O Seigneur, épargne ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, aux sarcasmes des nations! Faut-il qu’on dise parmi les peuples: Où est leur Dieu?"
|
Joel
|
FrePGR
|
2:17 |
qu'entre le vestibule et l'autel pleurent les sacrificateurs, ministres de l'Éternel, et qu'ils disent : Éternel, épargne ton peuple, et ne livre pas ton patrimoine à l'opprobre, pour qu'il devienne la fable des peuples ! pourquoi dirait-on parmi les nations : Où est leur Dieu ?
|
Joel
|
PorCap
|
2:17 |
*Entre o pórtico e o altar chorem os sacerdotes, e digam os ministros do Senhor : «Tem piedade do teu povo, Senhor, não transformes em ignomínia a tua herança, para que ela não se torne o escárnio dos povos! Porque diriam: ‘Onde está o seu Deus?’»
|
Joel
|
JapKougo
|
2:17 |
主に仕える祭司たちは、廊と祭壇との間で泣いて言え、「主よ、あなたの民をゆるし、あなたの嗣業をもろもろの国民のうちに、そしりと笑い草にさせないでください。どうしてもろもろの国民に、『彼らの神はどこにいるのか』と言わせてよいでしょうか」。
|
Joel
|
GerTextb
|
2:17 |
Zwischen der Vorhalle und dem Altar sollen wehklagen die Priester, die Diener Jahwes, und sprechen: Habe Erbarmen, Jahwe, mit deinem Volk, und gieb dein Erbe nicht der Schande preis, daß Heiden über sie herrschen! Warum doch soll man unter den Völkern sagen: Wo ist nun ihr Gott?
|
Joel
|
SpaPlate
|
2:17 |
Entre el pórtico y el altar lloren los sacerdotes, ministros de Yahvé, y digan: “¡Apiádate, Yahvé, de tu pueblo, y no abandones al oprobio la herencia tuya, entregándolos al dominio de los gentiles. ¿Por qué ha de decirse entre las naciones: ¿Dónde está su Dios?”
|
Joel
|
Kapingam
|
2:17 |
Digau hai-mee-dabu ala e-daumaha gi Dimaadua i-mehanga di gowaa dudu-tigidaumaha mo-di bontai di Hale Daumaha, digaula gi-tangi mo-di dalodalo boloo, “Meenei Dimaadua, Goe manawa-dumaalia gi au daangada aanei. Goe hudee dumaalia gi-nia guongo ala i-golo gi-hagahuaidu-ina gimaadou gi nadau kai dela boloo, ‘Di-godou God la-i-hee?’ ”
|
Joel
|
WLC
|
2:17 |
בֵּ֤ין הָאוּלָם֙ וְלַמִּזְבֵּ֔חַ יִבְכּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י יְהוָ֑ה וְֽיֹאמְר֞וּ ח֧וּסָה יְהוָ֣ה עַל־עַמֶּ֗ךָ וְאַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְךָ֤ לְחֶרְפָּה֙ לִמְשָׁל־בָּ֣ם גּוֹיִ֔ם לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽעַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
|
Joel
|
LtKBB
|
2:17 |
Tarp prieangio ir aukuro tegul rauda kunigai, Viešpaties tarnai, sakydami: „Viešpatie, pasigailėk savo tautos, neatiduok savo paveldo pagonių paniekai ir pajuokai! Kodėl tautos turėtų sakyti: ‘Kur yra jų Dievas’?“
|
Joel
|
Bela
|
2:17 |
Паміж бабінцам і ахвярнікам хай плачуць сьвятары, службіты Гасподнія, і кажуць: "зьлітуйся, Госпадзе, з народу Твайго, не аддай спадчыны Тваёй на паганьбеньне, каб ня зьдзекаваліся зь яе народы! Дзеля чаго будуць гаварыць паміж народамі: дзе Бог іхні?"
|
Joel
|
GerBoLut
|
2:17 |
Laft die Priester, des HERRN Diener, weinen zwischen der Halle und Altar und sagen: HERR, schone deines Volks und laft dein Erbteil nicht zuschanden werden, daß Heiden uber sie herrschen! Warum willst du lassen unter den Volkern sagen: Wo ist nun ihr Gott?
|
Joel
|
FinPR92
|
2:17 |
Itkekää, papit, pyhäkön esipihalla, eteishallin ja alttarin välissä. Sanokaa, te Herran palvelijat: "Katso, Herra, säälien kansasi puoleen. Älä anna sen joutua häväistäväksi, vieraitten kansojen hallittavaksi. Miksi saisivat kansat pilkaten sanoa: 'Missä on Israelin Jumala?'"
|
Joel
|
SpaRV186
|
2:17 |
Entre la entrada y el altar lloren los sacerdotes, ministros de Jehová, y digan: Perdona, o! Jehová, a tu pueblo, y no pongas en vergüenza tu heredad, para que las gentes se enseñoreen de ella: ¿por qué han de decir entre los pueblos: Donde está su Dios?
|
Joel
|
NlCanisi
|
2:17 |
Laat tussen voorhal en altaar De priesters wenen, de dienaars van Jahweh. Laat ze zeggen: Spaar, Jahweh, uw volk; Geef toch uw erfdeel niet prijs aan de schande, Aan de heidenen, die ze knechten! Waarom zou men onder de volken zeggen: Waar is hun God?
|
Joel
|
GerNeUe
|
2:17 |
Zwischen Vorhalle und Altar / sollen die Priester klagen, / die Diener Jahwes sollen sagen: / "Jahwe, verschone dein Volk! / Überlass dein Erbe nicht der Schande, / dass nicht die Völker über uns spotten. / Warum sollen Heidenvölker sagen: / 'Wo ist er denn, ihr Gott?'"
|
Joel
|
UrduGeo
|
2:17 |
لازم ہے کہ امام جو اللہ کے خادم ہیں رب کے گھر کے برآمدے اور قربان گاہ کے درمیان کھڑے ہو کر آہ و زاری کریں۔ وہ اقرار کریں، ”اے رب، اپنی قوم پر ترس کی نگاہ ڈال! اپنی موروثی ملکیت کو لعن طعن کا نشانہ بننے نہ دے۔ ایسا نہ ہو کہ دیگر اقوام اُس کا مذاق اُڑا کر کہیں، ’اُن کا خدا کہاں ہے‘؟“
|
Joel
|
AraNAV
|
2:17 |
لِيَبْكِ الْكَهَنَةُ خُدَّامُ الرَّبِّ بَيْنَ الرُّوَاقِ وَالْمَذْبَحِ قَائِلِينَ: «اعْفُ عَنْ شَعْبِكَ يَارَبُّ وَلاَ تَجْعَلْ مِيرَاثَكَ مَثَارَ احْتِقَارٍ وَهُزْءٍ بَيْنَ الأُمَمِ، فَيَقُولُوا بَيْنَ الشُّعُوبِ: أَيْنَ إِلَهُهُمْ؟»
|
Joel
|
ChiNCVs
|
2:17 |
让事奉耶和华的祭司在圣殿的廊子和祭坛之间哭泣,让他们说:“耶和华啊!求你怜恤你的子民。不要使你的产业受羞辱,使他们在列国中成为笑谈。为什么容人在万民中讥笑说:‘他们的 神在哪里呢?’”
|
Joel
|
ItaRive
|
2:17 |
Fra il portico e l’altare piangano i sacerdoti, ministri dell’Eterno, e dicano: "Risparmia, o Eterno, il tuo popolo, e non esporre la tua eredità all’obbrobrio, ai motteggi delle nazioni! Perché si direbbe fra i popoli: Dov’è il loro Dio?"
|
Joel
|
Afr1953
|
2:17 |
Laat die priesters, die dienaars van die HERE, tussen die voorportaal en die altaar ween en sê: o HERE, spaar u volk, en gee u erfdeel nie oor aan smaadheid, dat die nasies met hulle spot nie; waarom sou hulle onder die volke sê: Waar is hulle God?
|
Joel
|
RusSynod
|
2:17 |
Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господа, и говорят: «Пощади, Господи, народ Твой, не предай наследия Твоего на поругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: „Где Бог их?“»
|
Joel
|
UrduGeoD
|
2:17 |
लाज़िम है कि इमाम जो अल्लाह के ख़ादिम हैं रब के घर के बरामदे और क़ुरबानगाह के दरमियान खड़े होकर आहो-ज़ारी करें। वह इक़रार करें, “ऐ रब, अपनी क़ौम पर तरस की निगाह डाल! अपनी मौरूसी मिलकियत को लान-तान का निशाना बनने न दे। ऐसा न हो कि दीगर अक़वाम उसका मज़ाक़ उड़ाकर कहें, ‘उनका ख़ुदा कहाँ है’?”
|
Joel
|
TurNTB
|
2:17 |
Kâhinler, RAB'bin hizmetkârları, Tapınağın girişiyle sunak arasında ağlaşıp, ‘Ya RAB, halkını esirge’ diye yalvarsınlar. ‘Mirasın olan halkının aşağılanmasına izin verme, Uluslar onunla alay etmesin. Halklar arasında neden, Onların Tanrısı nerede? densin?’ ”
|
Joel
|
DutSVV
|
2:17 |
Laat de priesters, des HEEREN dienaars, wenen tussen het voorhuis en het altaar, en laat hen zeggen: Spaar Uw volk, o HEERE! en geef Uw erfenis niet over tot een smaadheid, dat de heidenen over hen zouden heersen; waarom zouden zij onder de volken zeggen: Waar is hunlieder God?
|
Joel
|
HunKNB
|
2:17 |
Sírjanak az előcsarnok és az oltár között a papok, az Úr szolgái, és mondják: »Könyörülj, Uram, könyörülj népeden; ne engedd, hogy gyalázzák örökrészedet, és uralkodjanak rajta a nemzetek!« Miért mondanák a népek között: »Hol van az ő Istenük?«
|
Joel
|
Maori
|
2:17 |
Kia tangi nga tohunga, nga minita a Ihowa, ki te takiwa o te whakamahau, o te aata, me te ki atu ano, Tohungia, e Ihowa, tau iwi, kaua ano tou kainga tupu e tukua ki te ingoa kino, kia meinga ko nga tauiwi hei rangatira mo ratou: kia korerotia h ei aha i roto i nga iwi, Kei hea to ratou Atua?
|
Joel
|
HunKar
|
2:17 |
A tornácz és az oltár között sírjanak a papok, az Úr szolgái, és mondják: Légy kegyelmes, oh Uram, a te népedhez, és ne bocsásd szidalomra a te örökségedet, hogy uralkodjanak rajtok a pogányok. Miért mondanák a népek között: Hol az ő Istenök?
|
Joel
|
Viet
|
2:17 |
Các thầy tế lễ, là những kẻ hầu việc Ðức Giê-hô-va, khá khóc lóc giữa hiên cửa và bàn thờ, và nói rằng: Hãy Ðức Giê-hô-va, xin hãy tiếc dân Ngài, và chớ để cơ nghiệp Ngài bị sỉ nhục, và bị các nước cai trị! Làm sao để người ta nói giữa các dân tộc rằng: Nào Ðức Chúa Trời chúng nó ở đâu!
|
Joel
|
Kekchi
|
2:17 |
Eb laj tij li nequeˈcˈanjelac chiru li nimajcual Dios, cheˈxakli̱k saˈ xyi li oqueba̱l re li templo ut li artal ut cheˈya̱bak. Nak teˈtijok laj tij, teˈxye chi joˈcaˈin: Ma̱qˈue taxak li raylal saˈ xbe̱neb la̱ tenamit, at Ka̱cuaˈ. Chacuyeb taxak xma̱queb. Ma̱qˈueheb taxak chi numta̱c saˈ xbe̱neb la̱ tenamit li incˈaˈ nequeˈpa̱ban. Incˈaˈ taxak ta̱qˈueheb chi seˈe̱c la̱ tenamit re nak incˈaˈ teˈyehekˈ re: ¿Bar cuan lix Dioseb?
|
Joel
|
Swe1917
|
2:17 |
Mellan förhuset och altaret må prästerna, HERRENS tjänare, hålla klagogråt och säga: »HERRE, skona ditt folk, och låt icke din arvedel bliva till smälek, till ett ordspråk bland hedningarna Varför skulle man få säga bland folken: 'Var är nu deras Gud?'»
|
Joel
|
CroSaric
|
2:17 |
Između trijema i žrtvenika neka tuže svećenici, sluge Jahvine. Neka mole: "Smiluj se, Jahve, svojem narodu! Ne prepusti baštine svoje sramoti, poruzi naroda. Zašto da se kaže među narodima: Gdje im je Bog?"
|
Joel
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Giữa tiền đình và tế đàn, các tư tế phụng sự ĐỨC CHÚA hãy than khóc và nói rằng : Lạy ĐỨC CHÚA, xin rủ lòng thương xót dân Ngài ! Xin đừng để gia nghiệp của Ngài phải nhục nhã và nên trò cười cho dân ngoại ! Chẳng lẽ các dân lại được cớ mà nói : Thiên Chúa của chúng ở đâu rồi ?
|
Joel
|
FreBDM17
|
2:17 |
Que les Sacrificateurs qui font le service de l’Eternel pleurent entre le porche et l’autel, et qu’ils disent : Eternel, pardonne à ton peuple, et n’expose point ton héritage à l’opprobre, tellement que les nations en fassent le sujet de leurs railleries. Pourquoi dirait-on entre les peuples : Où est leur Dieu ?
|
Joel
|
FreLXX
|
2:17 |
Que les prêtres qui servent le Seigneur pleurent au pied de l'autel ; qu'ils disent : Seigneur, épargne Ton peuple ; ne livre pas Ton héritage à l'opprobre ; ne laisse pas les gentils dominer sur lui, de peur que l'on ne dise parmi les nations : Où est leur Dieu ?
|
Joel
|
Aleppo
|
2:17 |
בין האולם ולמזבח יבכו הכהנים משרתי יהוה ויאמרו חוסה יהוה על עמך ואל תתן נחלתך לחרפה למשל בם גוים—למה יאמרו בעמים איה אלהיהם
|
Joel
|
MapM
|
2:17 |
בֵּ֤ין הָאוּלָם֙ וְלַמִּזְבֵּ֔חַ יִבְכּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י יְהֹוָ֑ה וְֽיֹאמְר֞וּ ח֧וּסָה יְהֹוָ֣ה עַל־עַמֶּ֗ךָ וְאַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְךָ֤ לְחֶרְפָּה֙ לִמְשׇׁל־בָּ֣ם גּוֹיִ֔ם לָ֚מָּה יֹאמְר֣וּ בָעַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
|
Joel
|
HebModer
|
2:17 |
בין האולם ולמזבח יבכו הכהנים משרתי יהוה ויאמרו חוסה יהוה על עמך ואל תתן נחלתך לחרפה למשל בם גוים למה יאמרו בעמים איה אלהיהם׃
|
Joel
|
Kaz
|
2:17 |
Жаратқан Иеге ғибадат етуші діни қызметкерлер киелі үйдің кіреберісі мен құрбандық үстелінің арасындағы жерде қайғырып жылап, былай деп жалынсын:— Уа, Жаратқан Ие, өз халқыңды аяй гөр, меншікті халқыңның масқаралануына жол бере көрме! Басқа халықтардың «Олардың сиынған Құдайы қайда екен?» деген мазағына қалдырмашы!
|
Joel
|
FreJND
|
2:17 |
que les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Épargne ton peuple, ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, en sorte qu’ils soient le proverbe des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?
|
Joel
|
GerGruen
|
2:17 |
Die Priester sollen zwischen Vorhof und Altare knien, des Herren Diener sollen sprechen: "Schone, Herr, Dein Volk! Und gib Dein Erbteil nicht der Schande preis, der Knechtschaft bei den Heiden! Weswegen darf man bei den Völkern sprechen: 'Wo bleibt ihr Gott?'
|
Joel
|
SloKJV
|
2:17 |
Naj duhovniki, Gospodovi služabniki, jokajo med preddverjem in oltarjem in naj govorijo: „Prizanesi svojemu ljudstvu, oh Gospod in svoje dediščine ne izroči v zasmeh, da bi nad njimi vladali pogani. Zakaj bi med ljudstvom rekli: ‚Kje je njihov Bog?‘“
|
Joel
|
Haitian
|
2:17 |
Nan lakou ki separe gwo pòtay tanp lan ak lotèl la, se pou prèt yo, sèvitè Seyè a, pran kriye. Se pou yo di: Pitye, Seyè, pitye pou pèp ou a. Pa kite moun lòt nasyon yo pase moun pa ou yo nan betiz pou fè yo wont, pou yo ta di: Kote Bondye yo a?
|
Joel
|
FinBibli
|
2:17 |
Papit, Herran palveliat, itkekään esihuoneen ja alttarin välillä, ja sanokaan: armahda, Herra, sinun kansaas, ja älä laske sinun perikuntaas pilkkaan, niin ettei pakanat saisi valtaa heidän päällensä! miksi pitäis sanottaman kansain seassa: kussa on nyt heidän Jumalansa?
|
Joel
|
SpaRV
|
2:17 |
Entre la entrada y el altar, lloren los sacerdotes, ministros de Jehová, y digan: Perdona, oh Jehová, á tu pueblo, y no pongas en oprobio tu heredad, para que las gentes se enseñoreen de ella. ¿Por qué han de decir entre los pueblos: Dónde está su Dios?
|
Joel
|
WelBeibl
|
2:17 |
Dylai'r offeiriaid, y rhai sy'n gwasanaethu'r ARGLWYDD, wylo o'r cyntedd i'r allor, a gweddïo fel hyn: “ARGLWYDD, wnei di faddau i dy bobl? Paid gadael i'r wlad yma droi'n destun sbort. Paid gadael i baganiaid ein llywodraethu ni! Pam ddylai pobl y gwledydd gael dweud, ‘Felly, ble mae eu Duw nhw?’”
|
Joel
|
GerMenge
|
2:17 |
Zwischen der Vorhalle und dem Altar sollen die Priester, die Diener des HERRN, weinen und so beten: »Verschone, HERR, dein Volk und gib dein Erbe nicht der Schande preis, daß sie den Heiden zum Spott dienen! Warum soll man unter den Heidenvölkern sagen: ›Wo ist nun ihr Gott?‹«
|
Joel
|
GreVamva
|
2:17 |
Ας κλαύσωσιν οι ιερείς, οι λειτουργοί του Κυρίου, μεταξύ της στοάς και του θυσιαστηρίου, και ας είπωσι, Φείσαι, Κύριε, του λαού σου και μη δώσης την κληρονομίαν σου εις όνειδος, ώστε να κυριεύσωσιν αυτούς τα έθνη· διά τι να είπωσι μεταξύ των λαών, Που είναι ο Θεός αυτών;
|
Joel
|
UkrOgien
|
2:17 |
Між притво́ром та же́ртівником нехай плачуть священики, слу́ги Господні, хай мо́лять вони: Змилуйся, Господи, над наро́дом Своїм, і не видай на га́ньбу спадку Свого, щоб над ним панували пога́ни. Нащо будуть казати між наро́дами: Де́ їхній Бог?
|
Joel
|
SrKDEkav
|
2:17 |
Између трема и олтара нека плачу свештеници, слуге Господње, и нека кажу: Прости, Господе, народу свом, и не дај наследство своје под срамоту, да њим овладају народи; зашто да кажу у народима: Где им је Бог?
|
Joel
|
FreCramp
|
2:17 |
Qu'entre le portique et l'autel, les prêtres, ministres de Yahweh, pleurent, et qu'ils disent : " Yahweh, épargnez votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l'opprobre, pour être l'objet des moqueries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? "
|
Joel
|
PolUGdan
|
2:17 |
Niech kapłani, słudzy Pana, płaczą między przedsionkiem a ołtarzem i niech mówią: Przepuść, Panie, swemu ludowi i nie wydawaj swego dziedzictwa na pohańbienie, aby poganie nad nimi nie panowali. Czemu mieliby mówić wśród narodów: Gdzie jest ich Bóg?
|
Joel
|
FreSegon
|
2:17 |
Qu'entre le portique et l'autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l'Éternel, Et qu'ils disent: Éternel, épargne ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, Aux railleries des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?
|
Joel
|
SpaRV190
|
2:17 |
Entre la entrada y el altar, lloren los sacerdotes, ministros de Jehová, y digan: Perdona, oh Jehová, á tu pueblo, y no pongas en oprobio tu heredad, para que las gentes se enseñoreen de ella. ¿Por qué han de decir entre los pueblos: Dónde está su Dios?
|
Joel
|
HunRUF
|
2:17 |
A templomcsarnok és az oltár között sírjanak a papok, az Úrnak szolgái! Így szóljanak: Szánd meg, Uram, a népedet, ne engedd, hogy gyalázzák örökségedet! Ne csúfolhassák őket a nemzetek! Miért mondanák a népek között: Hol van az ő Istenük?
|
Joel
|
DaOT1931
|
2:17 |
Imellem Forhal og Alter skal Præsterne, HERRENS Tjenere, græde og sige: »HERRE, spar dog dit Folk! Overgiv ej din Arv til Skændsel, til Hedningers Spot! Hvi skal man sige blandt Folkene: Hvor er deres Gud?«
|
Joel
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Larim ol pris, ol wokman bilong BIKPELA, krai tru namel long veranda na alta, na larim ol i tok, Soim sori long ol manmeri bilong Yu, O BIKPELA, na Yu no ken givim lain bilong Yu i go long samting bilong givim sem, inap long ol haiden i ken bosim ol. Olsem wanem na ol i ken tok namel long ol manmeri, God bilong ol i stap we?
|
Joel
|
DaOT1871
|
2:17 |
Præsterne, Herrens Tjenere, skulle græde imellem Forhallen og Alteret, og de skulle sige: Herre! spar dit Folk og giv ikke din Arv hen til Skændsel, saa at Hedningerne skulle herske over dem; hvorfor skulle de sige iblandt Folkene: Hvor er deres Gud?
|
Joel
|
FreVulgG
|
2:17 |
(Que) les prêtres et les ministres du Seigneur pleure(ro)nt entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent (ils diront) : Epargnez (Pardonnez), Seigneur, épargnez (pardonnez à) votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l’opprobre, en l’assujettissant aux nations. Pourquoi les peuples diraient-ils : Où est leur (votre) Dieu ?
|
Joel
|
PolGdans
|
2:17 |
Kapłani, słudzy Pańscy, między przysionkiem a ołtarzem niech płaczą i mówią: Przepuść, Panie! ludowi twemu, a nie daj dziedzictwa swego na pohańbienie, aby nad nimi poganie panować mieli. Przeczżeby mówiono między narodami: Gdzież jest Bóg ich?
|
Joel
|
JapBungo
|
2:17 |
而してヱホバに事ふる祭司等は廊と祭壇の間にて泣て言へ ヱホバよ汝の民を赦したまへ 汝の產業を恥辱しめらるるに任せ之を異邦人に治めさする勿れ 何ぞ異邦人をして彼らの神は何處にあると言しむべけんや
|
Joel
|
GerElb18
|
2:17 |
Die Priester, die Diener Jehovas, sollen weinen zwischen der Halle und dem Altar und sprechen: Schone, Jehova, deines Volkes und gib nicht dein Erbteil der Schmähung hin, daß sie den Nationen zur Spottrede seien! Warum soll man unter den Völkern sagen: Wo ist ihr Gott?
|