Joel
|
RWebster
|
2:18 |
Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
|
Joel
|
NHEBJE
|
2:18 |
Then Jehovah was jealous for his land, And had pity on his people.
|
Joel
|
ABP
|
2:18 |
But the lord was jealous of his land, and spared his people.
|
Joel
|
NHEBME
|
2:18 |
Then the Lord was jealous for his land, And had pity on his people.
|
Joel
|
Rotherha
|
2:18 |
And Yahweh became jealous for his land,—and took pity on his people;
|
Joel
|
LEB
|
2:18 |
Then Yahweh became jealous for his land and took pity on his people.
|
Joel
|
RNKJV
|
2:18 |
Then will יהוה be jealous for his land, and pity his people.
|
Joel
|
Jubilee2
|
2:18 |
Then the LORD will be jealous for his earth and forgive his people.
|
Joel
|
Webster
|
2:18 |
Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
|
Joel
|
Darby
|
2:18 |
Then Jehovah will be jealous for his land, and will have pity on his people.
|
Joel
|
ASV
|
2:18 |
Then was Jehovah jealous for his land, and had pity on his people.
|
Joel
|
LITV
|
2:18 |
Then Jehovah will be jealous for His land and have pity on His people.
|
Joel
|
Geneva15
|
2:18 |
Then will the Lord be ielous ouer his land, and spare his people.
|
Joel
|
CPDV
|
2:18 |
The Lord has been zealous for his land, and he has spared his people.
|
Joel
|
BBE
|
2:18 |
Then the Lord had a care for the honour of his land and had pity on his people.
|
Joel
|
DRC
|
2:18 |
The Lord hath been zealous for his land, and hath spared his people.
|
Joel
|
GodsWord
|
2:18 |
Then the LORD became concerned about his land, and he had pity on his people.
|
Joel
|
JPS
|
2:18 |
Then was HaShem jealous for His land, and had pity on His people.
|
Joel
|
KJVPCE
|
2:18 |
¶ Then will the Lord be jealous for his land, and pity his people.
|
Joel
|
NETfree
|
2:18 |
Then the LORD became zealous for his land; he had compassion on his people.
|
Joel
|
AB
|
2:18 |
But the Lord was jealous of His land, and spared His people.
|
Joel
|
AFV2020
|
2:18 |
Then the LORD will be jealous for His land and pity His people.
|
Joel
|
NHEB
|
2:18 |
Then the Lord was jealous for his land, And had pity on his people.
|
Joel
|
NETtext
|
2:18 |
Then the LORD became zealous for his land; he had compassion on his people.
|
Joel
|
UKJV
|
2:18 |
Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
|
Joel
|
Noyes
|
2:18 |
Then will Jehovah be zealous for his land, And have compassion on his people,
|
Joel
|
KJV
|
2:18 |
Then will the Lord be jealous for his land, and pity his people.
|
Joel
|
KJVA
|
2:18 |
Then will the Lord be jealous for his land, and pity his people.
|
Joel
|
AKJV
|
2:18 |
Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
|
Joel
|
RLT
|
2:18 |
Then will Yhwh be jealous for his land, and pity his people.
|
Joel
|
MKJV
|
2:18 |
Then the LORD will be jealous for His land and pity His people.
|
Joel
|
YLT
|
2:18 |
And let Jehovah be zealous for His land, And have pity on His people.
|
Joel
|
ACV
|
2:18 |
Then Jehovah was jealous for his land, and had pity on his people.
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:18 |
Então o SENHOR terá zelo por sua terra, e poupará a seu povo.
|
Joel
|
Mg1865
|
2:18 |
Ary Jehovah dia saro-piaro ny taniny sady niantra ny olony.
|
Joel
|
FinPR
|
2:18 |
Niin Herra kiivaili maansa puolesta ja sääli kansaansa.
|
Joel
|
FinRK
|
2:18 |
Niin Herra kiivaili maansa puolesta ja sääli kansaansa.
|
Joel
|
ChiSB
|
2:18 |
上主對自己的地域又重加妒愛,憐憫了自己的百姓。
|
Joel
|
ChiUns
|
2:18 |
耶和华就为自己的地发热心,怜恤他的百姓。
|
Joel
|
BulVeren
|
2:18 |
И ГОСПОД заревнува за земята Си и се смили над народа Си.
|
Joel
|
AraSVD
|
2:18 |
فَيَغَارُ ٱلرَّبُّ لِأَرْضِهِ وَيَرِقُّ لِشَعْبِهِ.
|
Joel
|
Esperant
|
2:18 |
Tiam la Eternulo fariĝos fervora por Sia lando kaj indulgos Sian popolon.
|
Joel
|
ThaiKJV
|
2:18 |
แล้วพระเยโฮวาห์จะทรงหวงแหนแผ่นดินของพระองค์ และทรงสงสารประชาชนของพระองค์
|
Joel
|
OSHB
|
2:18 |
וַיְקַנֵּ֥א יְהוָ֖ה לְאַרְצ֑וֹ וַיַּחְמֹ֖ל עַל־עַמּֽוֹ׃
|
Joel
|
BurJudso
|
2:18 |
သို့ပြုလျှင်၊ ထာဝရဘုရားသည် ပြည်တော်ကို မစချင်သော စိတ်အားကြီး၍ မိမိလူတို့ကို ကယ်မသနား တော်မူလိမ့်မည်။
|
Joel
|
FarTPV
|
2:18 |
آنگاه خداوند بهخاطر آبروی سرزمین خود به غیرت میآید و بر قوم خود رحمت میکند.
|
Joel
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Tab Rab apne mulk ke lie ġhairat khā kar apnī qaum par tars khāegā.
|
Joel
|
SweFolk
|
2:18 |
Då fylldes Herren av lidelse för sitt land, och han förbarmade sig över sitt folk.
|
Joel
|
GerSch
|
2:18 |
Da eiferte der HERR für sein Land und hatte Mitleid mit seinem Volk.
|
Joel
|
TagAngBi
|
2:18 |
Noong ang Panginoon ay naging masikap sa kanilang lupain, at nahabag sa kaniyang bayan.
|
Joel
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Herra kiivailee maansa puolesta ja säälii kansaansa.
|
Joel
|
Dari
|
2:18 |
آنگاه خدای غیور بر سرزمین خود لطف فرمود و بر قوم برگزیدۀ خود رحمت کرد.
|
Joel
|
SomKQA
|
2:18 |
Markaasaa Rabbigu u hinaasay dalkiisii, oo dadkiisuu u naxay.
|
Joel
|
NorSMB
|
2:18 |
Då gløddest Herren upp for sitt land, og han sparde sitt folk.
|
Joel
|
Alb
|
2:18 |
Atëherë Zoti u bë xheloz për vendin e tij dhe i erdhi keq për popullin e tij.
|
Joel
|
KorHKJV
|
2:18 |
¶그때에 주께서 자신의 땅을 위하여 질투하시고 자신의 백성을 불쌍히 여기시리라.
|
Joel
|
SrKDIjek
|
2:18 |
И Господ ће ревновати за земљу своју и пожалиће народ свој.
|
Joel
|
Wycliffe
|
2:18 |
The Lord louyde gelousli his lond, and sparide his puple.
|
Joel
|
Mal1910
|
2:18 |
അങ്ങനെ യഹോവ തന്റെ ദേശത്തിന്നു വേണ്ടി തീക്ഷ്ണത കാണിച്ചു തന്റെ ജനത്തെ ആദരിച്ചു.
|
Joel
|
KorRV
|
2:18 |
그 때에 여호와께서 자기 땅을 위하여 중심이 뜨거우시며 그 백성을 긍휼히 여기실 것이라
|
Joel
|
Azeri
|
2:18 |
او زامان رب اؤز تورپاغي اوچون قِيرَتلَنهجک، اؤز خالقينا رحم ادهجک.
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:18 |
Så skall då HERren hafwa nit om sitt land, och skona sino folke.
|
Joel
|
KLV
|
2:18 |
vaj joH'a' ghaHta' jealous vaD Daj puH, je ghajta' pity Daq Daj ghotpu.
|
Joel
|
ItaDio
|
2:18 |
OR è il Signore ingelosito per lo suo paese, ed ha avuta compassione del suo popolo.
|
Joel
|
RusSynod
|
2:18 |
И тогда возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой.
|
Joel
|
CSlEliza
|
2:18 |
И возревнова Господь о земли Своей и пощаде люди Своя.
|
Joel
|
ABPGRK
|
2:18 |
και εζήλωσε κύριος την γην αυτού και εφείσατο του λαού αυτού
|
Joel
|
FreBBB
|
2:18 |
Et l'Eternel a été ému de jalousie pour la terre, et il a eu pitié de son peuple.
|
Joel
|
LinVB
|
2:18 |
Yawe akoteli ekolo ya ye, ayokeli bato ba ye mawa.
|
Joel
|
HunIMIT
|
2:18 |
És buzgólkodott az Örökkévaló az ő országáért, és megszánta népét.
|
Joel
|
ChiUnL
|
2:18 |
斯時耶和華爲其地熱中、矜憫其民、
|
Joel
|
VietNVB
|
2:18 |
Bấy giờ CHÚA tỏ lòng nhiệt thành đối với đất mình,Và thương xót dân mình.
|
Joel
|
LXX
|
2:18 |
καὶ ἐζήλωσεν κύριος τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
|
Joel
|
CebPinad
|
2:18 |
Unya si Jehova nangabugho alang sa iyang yuta, ug nalooy sa iyang katawohan.
|
Joel
|
RomCor
|
2:18 |
Domnul a fost plin de râvnă pentru ţara Lui şi S-a îndurat de poporul Său.
|
Joel
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Eri, KAUN-O ahpw ketin kasalehda me e kupwurelahr sapwellime sahpwo, oh pil ketin kupwurmahkohng sapwellime aramas akan.
|
Joel
|
HunUj
|
2:18 |
Szánalomra indult az Úr országa iránt, és könyörült népén.
|
Joel
|
GerZurch
|
2:18 |
Da erwachte der Eifer des Herrn für sein Land, und er erbarmte sich seines Volkes. (a) Sac 1:14
|
Joel
|
GerTafel
|
2:18 |
Und Jehovah eifert für Sein Land, und bemitleidet Sein Volk.
|
Joel
|
PorAR
|
2:18 |
Então o Senhor teve zelo da sua terra, e se compadeceu do seu povo.
|
Joel
|
DutSVVA
|
2:18 |
Zo zal de Heere ijveren over Zijn land, en Hij zal Zijn volk verschonen.
|
Joel
|
FarOPV
|
2:18 |
پس خداوند برای زمین خود به غیرت خواهد آمد و بر قوم خویش شفقت خواهد نمود.
|
Joel
|
Ndebele
|
2:18 |
Khona iNkosi izatshisekela ilizwe layo, ihawukele abantu bayo.
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:18 |
Então o SENHOR terá zelo por sua terra, e poupará a seu povo.
|
Joel
|
Norsk
|
2:18 |
Da blir Herren nidkjær for sitt land, og han sparer sitt folk.
|
Joel
|
SloChras
|
2:18 |
Tedaj se je vnel Gospod za deželo svojo in se je usmilil svojega ljudstva.
|
Joel
|
Northern
|
2:18 |
O zaman Rəbb Öz torpağına qıymayacaq, Öz xalqına rəhm edəcək.
|
Joel
|
GerElb19
|
2:18 |
Dann eifert Jehova für sein Land, und er hat Mitleid mit seinem Volke.
|
Joel
|
LvGluck8
|
2:18 |
Tad Tas Kungs iekarsa Savas zemes pēc un saudzēja Savus ļaudis.
|
Joel
|
PorAlmei
|
2:18 |
Então o Senhor terá zelo da sua terra, e se compadecerá do seu povo.
|
Joel
|
ChiUn
|
2:18 |
耶和華就為自己的地發熱心,憐恤他的百姓。
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:18 |
Så skall då Herren hafva nit om sitt land, och skona sino folke.
|
Joel
|
FreKhan
|
2:18 |
Et l’Eternel a été ému de jalousie pour son pays et de commisération pour son peuple.
|
Joel
|
FrePGR
|
2:18 |
Alors l'Éternel prendra de l'intérêt pour son pays et épargnera son peuple,
|
Joel
|
PorCap
|
2:18 |
*O Senhor encheu-se de zelo pelo seu país e teve compaixão do seu povo.
|
Joel
|
JapKougo
|
2:18 |
その時主は自分の地のために、ねたみを起し、その民をあわれまれた。
|
Joel
|
GerTextb
|
2:18 |
Da wurde Jahwes Eifersucht für sein Land erregt, und er übte Schonung gegen sein Volk.
|
Joel
|
SpaPlate
|
2:18 |
Yahvé ardiendo en celos por su tierra, se ha compadecido de su pueblo;
|
Joel
|
Kapingam
|
2:18 |
Dimaadua ga-haga-modongoohia dono dumaalia gi dono henua, ga-aloho i ana daangada.
|
Joel
|
WLC
|
2:18 |
וַיְקַנֵּ֥א יְהוָ֖ה לְאַרְצ֑וֹ וַיַּחְמֹ֖ל עַל־עַמּֽוֹ׃
|
Joel
|
LtKBB
|
2:18 |
Tada Viešpatį apims pavydas dėl savo krašto ir Jis pasigailės savo tautos.
|
Joel
|
Bela
|
2:18 |
І тады паклапоціцца Гасподзь пра зямлю Сваю і зьлітуецца з народу Свайго.
|
Joel
|
GerBoLut
|
2:18 |
So wird denn der HERR urn sein Land eifern und seines Volks verschonen.
|
Joel
|
FinPR92
|
2:18 |
Silloin Herran rakkaus syttyi, hän armahti kansaansa ja maataan.
|
Joel
|
SpaRV186
|
2:18 |
¶ Y Jehová zelará su tierra, y perdonará a su pueblo.
|
Joel
|
NlCanisi
|
2:18 |
Nu ijvert Jahweh weer voor zijn land, En spaart Hij zijn volk!
|
Joel
|
GerNeUe
|
2:18 |
Da erwachte die brennende Liebe Jahwes für sein Land. Er hatte Mitleid mit seinem Volk.
|
Joel
|
UrduGeo
|
2:18 |
تب رب اپنے ملک کے لئے غیرت کھا کر اپنی قوم پر ترس کھائے گا۔
|
Joel
|
AraNAV
|
2:18 |
عِنْدَئِذٍ يَغَارُ الرَّبُّ عَلَى أَرْضِهِ ويَرِقُّ لِشَعْبِهِ.
|
Joel
|
ChiNCVs
|
2:18 |
于是耶和华为了自己的地发热心,怜恤他的子民。
|
Joel
|
ItaRive
|
2:18 |
L’Eterno s’è mosso a gelosia per il suo paese, ed ha avuto pietà del suo popolo.
|
Joel
|
Afr1953
|
2:18 |
Toe het die HERE geywer vir sy land en sy volk verskoon.
|
Joel
|
RusSynod
|
2:18 |
И тогда возревнует Господь о земле Своей и пощадит народ Свой.
|
Joel
|
UrduGeoD
|
2:18 |
तब रब अपने मुल्क के लिए ग़ैरत खाकर अपनी क़ौम पर तरस खाएगा।
|
Joel
|
TurNTB
|
2:18 |
O zaman RAB halkına acıyıp ülkesini esirgeyecek.
|
Joel
|
DutSVV
|
2:18 |
Zo zal de HEERE ijveren over Zijn land, en Hij zal Zijn volk verschonen.
|
Joel
|
HunKNB
|
2:18 |
Ekkor az Úrban féltő szeretet ébredt országa iránt, és megkegyelmezett népének.
|
Joel
|
Maori
|
2:18 |
Katahi ka hae a Ihowa ki tona whenua, ka manawapa ki tana iwi.
|
Joel
|
HunKar
|
2:18 |
Erre buzgó lőn az Úrnak szeretete az ő földe iránt, és kegyelmezett az ő népének.
|
Joel
|
Viet
|
2:18 |
Ðức Giê-hô-va đã vì đất mình động lòng ghen; Ngài đã động lòng thương xót dân mình.
|
Joel
|
Kekchi
|
2:18 |
Ut li nimajcual Dios junelic cuan saˈ xchˈo̱l lix tenamit. Tixcˈutbesi chiruheb lix nimal xrahom ut tixcuy lix ma̱queb.
|
Joel
|
Swe1917
|
2:18 |
Så upptändes då HERREN till nitälskan för sitt land, och han ömkade sig över sitt folk;
|
Joel
|
CroSaric
|
2:18 |
Tad Jahve, ljubomoran na zemlju svoju, smilova se svom narodu.
|
Joel
|
VieLCCMN
|
2:18 |
ĐỨC CHÚA đã nồng nhiệt yêu thương đất của Người, đã tỏ lòng khoan dung đối với dân Người.
|
Joel
|
FreBDM17
|
2:18 |
Or l’Eternel a été jaloux de sa terre, et il a été ému de compassion envers son peuple.
|
Joel
|
FreLXX
|
2:18 |
Mais le Seigneur a été jaloux de Sa terre, et Il a épargné Son peuple.
|
Joel
|
Aleppo
|
2:18 |
ויקנא יהוה לארצו ויחמל על עמו
|
Joel
|
MapM
|
2:18 |
וַיְקַנֵּ֥א יְהֹוָ֖ה לְאַרְצ֑וֹ וַיַּחְמֹ֖ל עַל־עַמּֽוֹ׃
|
Joel
|
HebModer
|
2:18 |
ויקנא יהוה לארצו ויחמל על עמו׃
|
Joel
|
Kaz
|
2:18 |
Сонда Жаратқан Ие Өзінің елін жан сала қорғап, өз халқын аяйтын болады.
|
Joel
|
FreJND
|
2:18 |
Alors l’Éternel sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.
|
Joel
|
GerGruen
|
2:18 |
Der Herr nehme sich seines Landes an und schone seines Volkes!"
|
Joel
|
SloKJV
|
2:18 |
Potem bo Gospod ljubosumen nad svojo deželo in se usmilil svojega ljudstva.
|
Joel
|
Haitian
|
2:18 |
Lè sa a, Seyè a fè wè jan li renmen peyi li a. Li fè pèp li a gras.
|
Joel
|
FinBibli
|
2:18 |
Niin Herralla on kiivaus maastansa; ja hän armahtaa kansaansa.
|
Joel
|
SpaRV
|
2:18 |
Y Jehová celará su tierra, y perdonará su pueblo.
|
Joel
|
WelBeibl
|
2:18 |
Wedyn dyma'r ARGLWYDD yn dangos ei sêl dros y wlad. Buodd yn drugarog at ei bobl.
|
Joel
|
GerMenge
|
2:18 |
Da geriet der HERR in Eifer für sein Land und hatte Erbarmen mit seinem Volk;
|
Joel
|
GreVamva
|
2:18 |
Και ο Κύριος θέλει ζηλοτυπήσει διά την γην αυτού και θέλει φεισθή του λαού αυτού.
|
Joel
|
UkrOgien
|
2:18 |
І за́здрісним стане Госпо́дь за Свій край, і зми́лується над наро́дом Своїм“.
|
Joel
|
SrKDEkav
|
2:18 |
И Господ ће ревновати за земљу своју и пожалиће народ свој.
|
Joel
|
FreCramp
|
2:18 |
Yahweh a été ému de jalousie pour son pays, et il a eu pitié de son peuple.
|
Joel
|
PolUGdan
|
2:18 |
Wtedy Pan będzie zazdrosny o swoją ziemię i zlituje się nad swoim ludem.
|
Joel
|
FreSegon
|
2:18 |
L'Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.
|
Joel
|
SpaRV190
|
2:18 |
Y Jehová celará su tierra, y perdonará su pueblo.
|
Joel
|
HunRUF
|
2:18 |
Szánalomra indult országa iránt az Úr, és megkönyörült népén.
|
Joel
|
DaOT1931
|
2:18 |
Og HERREN blev nidkær for sit Land og fik Medynk med sit Folk.
|
Joel
|
TpiKJPB
|
2:18 |
¶ Nau bai BIKPELA i stap jeles long hap bilong Em, na sori long ol manmeri bilong Em.
|
Joel
|
DaOT1871
|
2:18 |
Og Herren var nidkær for sit Land og sparede sit Folk.
|
Joel
|
FreVulgG
|
2:18 |
Le Seigneur a été touché de (montra du) zèle pour son pays, et il a épargné (pardonné à) son peuple.
|
Joel
|
PolGdans
|
2:18 |
I zapali się Pan miłością ku ziemi swojej, a zmiłuje się nad ludem swoim.
|
Joel
|
JapBungo
|
2:18 |
然せばヱホバ己の地にために嫉妬を起しその民を憐みたまはん
|
Joel
|
GerElb18
|
2:18 |
Dann eifert Jehova für sein Land, und er hat Mitleid mit seinem Volke.
|