Joel
|
RWebster
|
2:19 |
And the LORD will answer and say to his people, Behold, I will send you grain, and wine, and oil, and ye shall be satisfied with it: and I will no more make you a reproach among the heathen:
|
Joel
|
NHEBJE
|
2:19 |
Jehovah answered his people, "Behold, I will send you grain, new wine, and oil, and you will be satisfied with them; and I will no more make you a reproach among the nations.
|
Joel
|
ABP
|
2:19 |
And the lord answered and said to his people, Behold, I shall send out to you the grain, and the wine, and the olive oil, and you shall be filled up of them. And I will not give you up any longer for scorning among the nations.
|
Joel
|
NHEBME
|
2:19 |
The Lord answered his people, "Behold, I will send you grain, new wine, and oil, and you will be satisfied with them; and I will no more make you a reproach among the nations.
|
Joel
|
Rotherha
|
2:19 |
Then answered Yahweh, and said to his people:—Behold me! sending you the corn, and the new wine and the oil, so shall ye be satisfied therewith; and I will not make you, any more, a reproach among the nations.
|
Joel
|
LEB
|
2:19 |
And Yahweh answered and said to his people, “Look at me, I am sending to you grain, new wine, and olive oil, and you will be satisfied by it. I will not give you over any more as a disgrace among the nations.
|
Joel
|
RNKJV
|
2:19 |
Yea, יהוה will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
|
Joel
|
Jubilee2
|
2:19 |
Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you bread and new wine and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no longer make you a reproach among the Gentiles:
|
Joel
|
Webster
|
2:19 |
And the LORD will answer and say to his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied with it; and I will no more make you a reproach among the heathen:
|
Joel
|
Darby
|
2:19 |
And Jehovah will answer and say unto his people, Behold, I send you corn, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations.
|
Joel
|
ASV
|
2:19 |
And Jehovah answered and said unto his people, Behold, I will send you grain, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations;
|
Joel
|
LITV
|
2:19 |
Yea, Jehovah will answer and say to His people, Behold, I will send you grain, and wine, and oil, and you shall be satisfied with it. And I will no more make you a curse among the nations.
|
Joel
|
Geneva15
|
2:19 |
Yea, the Lord wil answere and say vnto his people, Beholde, I will send you corne, and wine, and oyle, and you shalbe satisfied therewith: and I will no more make you a reproche among the heathen,
|
Joel
|
CPDV
|
2:19 |
And the Lord responded, and he said to his people: “Behold, I will send you grain and wine and oil, and you will again be filled with them. And I will no longer give you disgrace among the Gentiles.
|
Joel
|
BBE
|
2:19 |
And the Lord made answer and said to his people, See, I will send you grain and wine and oil in full measure: and I will no longer let you be shamed among the nations:
|
Joel
|
DRC
|
2:19 |
And the Lord answered, and said to his people: Behold I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be filled with them: and I will no more make you a reproach among the nations.
|
Joel
|
GodsWord
|
2:19 |
The LORD said to his people, "I am going to send grain, new wine, and olive oil to you. You will be satisfied with them. I will no longer make you a disgrace among the nations.
|
Joel
|
JPS
|
2:19 |
And HaShem answered and said unto His people: 'Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations;
|
Joel
|
KJVPCE
|
2:19 |
Yea, the Lord will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
|
Joel
|
NETfree
|
2:19 |
The LORD responded to his people, "Look! I am about to restore your grain as well as fresh wine and olive oil. You will be fully satisfied. I will never again make you an object of mockery among the nations.
|
Joel
|
AB
|
2:19 |
And the Lord answered and said to His people, Behold, I will send you grain, and wine, and oil, and you shall be satisfied with them: and I will no longer make you a reproach among the Gentiles.
|
Joel
|
AFV2020
|
2:19 |
Yea, the LORD will answer and say to His people, "Behold, I will send you grain, and wine, and oil, and you shall be satisfied with them. And I will no more make you a curse among the nations.
|
Joel
|
NHEB
|
2:19 |
The Lord answered his people, "Behold, I will send you grain, new wine, and oil, and you will be satisfied with them; and I will no more make you a reproach among the nations.
|
Joel
|
NETtext
|
2:19 |
The LORD responded to his people, "Look! I am about to restore your grain as well as fresh wine and olive oil. You will be fully satisfied. I will never again make you an object of mockery among the nations.
|
Joel
|
UKJV
|
2:19 |
Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and all of you shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
|
Joel
|
Noyes
|
2:19 |
Yea, Jehovah will answer, and say to his people, Behold, I will send you corn, And new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; And I will no more make you a reproach among the nations.
|
Joel
|
KJV
|
2:19 |
Yea, the Lord will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
|
Joel
|
KJVA
|
2:19 |
Yea, the Lord will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
|
Joel
|
AKJV
|
2:19 |
Yes, the LORD will answer and say to his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
|
Joel
|
RLT
|
2:19 |
Yea, Yhwh will answer and say unto his people, Behold, I will send you grain, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
|
Joel
|
MKJV
|
2:19 |
Yes, the LORD will answer and say to His people, Behold, I will send you grain, and wine, and oil, and you shall be satisfied with it. And I will no more make you a curse among the nations.
|
Joel
|
YLT
|
2:19 |
Let Jehovah answer and say to His people, `Lo, I am sending to you the corn, And the new wine, and the oil, And ye have been satisfied with it, And I make you no more a reproach among nations,
|
Joel
|
ACV
|
2:19 |
And Jehovah answered and said to his people, Behold, I will send you grain, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith. And I will no more make you a reproach among the nations.
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:19 |
E o SENHOR responderá e dirá a seu povo: Eis que eu vos envio pão, suco de uva, e azeite, e deles sereis saciados; e nunca mais vos entregarei à humilhação entre as nações.
|
Joel
|
Mg1865
|
2:19 |
Eny, Jehovah namaly ka nanao amin’ ny olony hoe: Indro, hanatitra ny divay sy ny ranom-boaloboka ary ny diloilo ho anareo Aho, ka ho vokin’ izany ianareo; Ary tsy havelako ho latsa any amin’ ny Jentilisa intsony ianareo.
|
Joel
|
FinPR
|
2:19 |
Ja Herra vastasi ja sanoi kansalleen: Katso, minä lähetän teille viljaa, viiniä ja öljyä, niin että te tulette niistä ravituiksi. Enkä minä anna enää häväistä teitä pakanain seassa.
|
Joel
|
FinRK
|
2:19 |
Herra vastasi kansalleen: Katso, minä lähetän teille viljaa, viiniä ja öljyä, ja te tulette niistä kylläisiksi. Enkä minä enää anna teidän tulla häväistyiksi kansojen seassa.
|
Joel
|
ChiSB
|
2:19 |
上主答覆衪的百姓說:我必再賜給你們五榖、酒、油,使你們得享飽飫;不再使你們在異民中遭受恥辱。
|
Joel
|
CopSahBi
|
2:19 |
… ⲡⲏⲣⲡ ⲙⲛ ⲡⲛⲉϩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲓⲱⲧⲛ ⲙⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁϯⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Joel
|
ChiUns
|
2:19 |
耶和华应允他的百姓说:我必赐给你们五谷、新酒,和油,使你们饱足;我也不再使你们受列国的羞辱;
|
Joel
|
BulVeren
|
2:19 |
И ГОСПОД отговори и каза на народа Си: Ето, Аз ви изпращам житото, младото вино и маслиненото масло, и ще се наситите от тях; и няма вече да ви направя за позор между народите.
|
Joel
|
AraSVD
|
2:19 |
وَيُجِيبُ ٱلرَّبُّ وَيَقُولُ لِشَعْبِهِ: «هَأَنَذَا مُرْسِلٌ لَكُمْ قَمْحًا وَمِسْطَارًا وَزَيْتًا لِتَشْبَعُوا مِنْهَا، وَلَا أَجْعَلُكُمْ أَيْضًا عَارًا بَيْنَ ٱلْأُمَمِ.
|
Joel
|
Esperant
|
2:19 |
Kaj la Eternulo respondos kaj diros al Sia popolo: Jen Mi sendas al vi grenon kaj moston kaj oleon, kaj vi satiĝu per ili; kaj Mi ne plu permesos al la nacioj malhonori vin.
|
Joel
|
ThaiKJV
|
2:19 |
พระเยโฮวาห์จะทรงตอบประชาชนของพระองค์ว่า “ดูเถิด เราจะส่งข้าว น้ำองุ่นและน้ำมันให้แก่เจ้า เจ้าทั้งหลายจะได้อิ่มหนำสำราญ เราจะไม่กระทำให้เจ้าเป็นที่เขาประณามกันท่ามกลางประชาชาติต่อไปอีก
|
Joel
|
OSHB
|
2:19 |
וַיַּ֨עַן יְהוָ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְעַמּ֗וֹ הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֤חַ לָכֶם֙ אֶת־הַדָּגָן֙ וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֔ר וּשְׂבַעְתֶּ֖ם אֹת֑וֹ וְלֹא־אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֥ם ע֛וֹד חֶרְפָּ֖ה בַּגּוֹיִֽם׃
|
Joel
|
BurJudso
|
2:19 |
အကယ်စင်စစ် ထာဝရဘုရားသည် ထူးတော်မူ လျက်၊ ငါသည် ဆန်စပါး၊ စပျစ်ရည်၊ ဆီကို ပေးလိုက်၍ သင်တို့သည် ဝကြလိမ့်မည်။ နောက်တဖန် တပါးအမျိုး သားကဲ့ရဲ့ရာဖြစ်စေခြင်းငှါ ငါမပြု။
|
Joel
|
FarTPV
|
2:19 |
خداوند در جواب قوم خود میفرماید: «من برای شما غلّه، شراب و روغن زیتون میفرستم تا سیر شوید. اقوام بیگانه دیگر شما را مسخره نخواهند کرد.
|
Joel
|
UrduGeoR
|
2:19 |
Wuh apnī qaum se wādā karegā, “Maiṅ tumheṅ itnā anāj, angūr aur zaitūn bhej detā hūṅ ki tum ser ho jāoge. Āindā maiṅ tumheṅ dīgar aqwām ke mazāq kā nishānā nahīṅ banāūṅgā.
|
Joel
|
SweFolk
|
2:19 |
Herren svarade och sade till sitt folk: Se, jag ska sända er säd och vin och olja så att ni blir mätta. Och jag ska inte låta hednafolken håna er längre.
|
Joel
|
GerSch
|
2:19 |
Und der HERR antwortete und sprach zu seinem Volk: Siehe, ich sende euch Korn, Most und Öl, daß ihr davon satt werden sollt, und ich will euch nicht mehr der Beschimpfung unter den Heiden preisgeben;
|
Joel
|
TagAngBi
|
2:19 |
At ang Panginoon ay sumagot, at nagsabi sa kaniyang bayan, Narito, ako'y magdadala sa inyo ng trigo, at alak, at langis, at inyong kabubusugan; at hindi ko na gagawin pa kayo na kakutyaan sa gitna ng mga bansa;
|
Joel
|
FinSTLK2
|
2:19 |
Herra vastaa ja sanoo kansalleen: Katso, lähetän teille viljaa, viiniä ja öljyä, niin että tulette niistä ravituiksi. Enkä anna enää häväistä teitä pakanoiden keskuudessa.
|
Joel
|
Dari
|
2:19 |
خداوند در جواب قوم برگزیدۀ خود فرمود: «من برای شما غله و شراب و روغن می فرستم تا سیر شوید. دیگر راضی نمی شوم که اقوام بیگانه شما را مسخره کنند.
|
Joel
|
SomKQA
|
2:19 |
Oo Rabbigu waa u jawaabay dadkiisii oo wuxuu ku yidhi, Bal ogaada, waxaan idiin soo dirayaa hadhuudh, iyo khamri, iyo saliid, oo idinkuna waxaasaad ka dhergi doontaan, oo anna mar dambe quruumaha dhexdooda wax la caayo idinkaga dhigi maayo.
|
Joel
|
NorSMB
|
2:19 |
Herren svara og tala til sitt folk: Sjå, eg vil senda til dykk både korn og saft og olje, so de kann mettast av det. Og ikkje vil eg gjera dykk meir til spott millom folki.
|
Joel
|
Alb
|
2:19 |
Zoti do të përgjigjet dhe do t'i thotë popullit të tij: "Ja, unë do t'ju dërgoj grurë, musht dhe vaj, do t'i keni me bollëk dhe nuk do të jeni më turpi i kombeve.
|
Joel
|
KorHKJV
|
2:19 |
참으로 주께서 자신의 백성에게 응답하여 이르시기를, 보라, 내가 너희에게 곡식과 포도즙과 기름을 보내리니 너희가 그것들로 만족하리라. 내가 다시는 너희를 이교도들 가운데서 수치거리로 삼지 아니하며
|
Joel
|
SrKDIjek
|
2:19 |
И Господ ће одговорити и рећи ће своме народу: ево, ја ћу вам послати жита и вина и уља, и бићете га сити, и нећу вас више дати под срамоту међу народима.
|
Joel
|
Wycliffe
|
2:19 |
And the Lord answeride, and seide to his puple, Lo! Y schal sende to you wheete, and wyn, and oile, and ye schulen be fillid with tho; and Y schal no more yyue you schenschipe among hethene men.
|
Joel
|
Mal1910
|
2:19 |
യഹോവ തന്റെ ജനത്തിന്നു ഉത്തരം അരുളിയതു: ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ധാന്യവും വീഞ്ഞും എണ്ണയും നല്കും; നിങ്ങൾ അതിനാൽ തൃപ്തി പ്രാപിക്കും; ഞാൻ ഇനി നിങ്ങളെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ നിന്ദയാക്കുകയുമില്ല.
|
Joel
|
KorRV
|
2:19 |
여호와께서 그들에게 응답하여 이르시기를 내가 너희에게 곡식과 새 포도주와 기름을 주리니 너희가 이로 인하여 흡족하리라 내가 다시는 너희로 열국 중에서 욕을 당하지 않게 할 것이며
|
Joel
|
Azeri
|
2:19 |
رب خالقينا بله جاواب ورهجک: "باخين، سئزه تاخيل، تزه شراب و زيتون ياغي گؤندهرهجيم، بونلارلا دوياجاقسينيز، آرتيق سئزي مئلّتلر آراسيندا روسواي اتميهجيم.
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:19 |
Och HERren skall swara, och säga til sitt folk: Si, jag skall sända eder korn, must och oljo, tilfyllest, så at I skolen deraf nog hafwa; och skall icke mer låta eder på skam komma ibland Hedningarna.
|
Joel
|
KLV
|
2:19 |
joH'a' jangta' Daj ghotpu, “ yIlegh, jIH DichDaq ngeH SoH grain, chu' HIq, je Hergh, je SoH DichDaq taH satisfied tlhej chaH; je jIH DichDaq ghobe' latlh chenmoH SoH a reproach among the tuqpu'.
|
Joel
|
ItaDio
|
2:19 |
E il Signore ha risposto, ed ha detto al suo popolo: Ecco, io vi mando del frumento, del mosto, e dell’olio; e voi ne sarete saziati; e non vi esporrò più a vituperio fra le genti;
|
Joel
|
RusSynod
|
2:19 |
И ответит Господь, и скажет народу Своему: вот, Я пошлю вам хлеб и вино и елей, и будете насыщаться ими, и более не отдам вас на поругание народам.
|
Joel
|
CSlEliza
|
2:19 |
И отвеща Господь людем Своим и рече: се, Аз вам послю пшеницу и вино и масло древяное, и насытитеся их, и не дам вас ксему на поругание во языцех:
|
Joel
|
ABPGRK
|
2:19 |
και απεκρίθη κύριος και είπε τω λαώ αυτού ιδού εγώ εξαποστέλω υμίν τον σίτον και τον οίνον και το έλαιον και εμπλησθήσεσθε αυτών και ου δώσω υμάς ουκέτι εις ονειδισμόν εν τοις έθνεσι
|
Joel
|
FreBBB
|
2:19 |
Et l'Eternel a répondu et dit à son peuple : Voici, je vais vous envoyer le blé, le moût et l'huile, et vous vous en rassasierez ; et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations.
|
Joel
|
LinVB
|
2:19 |
Azongiseli bato ba ye maloba maye : « Tala natindeli bino mbuma ya mampa, vino na mafuta ma sika, bokolia mpe bokotonda. Ata mokolo moko te bokosambwa o miso ma bikolo bisusu.
|
Joel
|
HunIMIT
|
2:19 |
És felelt az Örökkévaló és mondta népének: Íme én küldöm nektek a gabonát, a mustot és az olajat, hogy jól lakjatok vele; és nem teszlek benneteket többé gyalázattá a nemzetek között.
|
Joel
|
ChiUnL
|
2:19 |
遂應之曰、我將賜爾以穀、新酒與油、使爾饜足、不復爲列邦所辱、
|
Joel
|
VietNVB
|
2:19 |
CHÚA đáp lời dân Ngài:Này, Ta ban cho các con lúa mì, rượu mới, và dầu;Các con sẽ no nê thỏa thích.Ta sẽ không bao giờ để các conPhải chịu sỉ nhục giữa các dân các nước nữa.
|
Joel
|
LXX
|
2:19 |
καὶ ἀπεκρίθη κύριος καὶ εἶπεν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ὑμῖν τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον καὶ ἐμπλησθήσεσθε αὐτῶν καὶ οὐ δώσω ὑμᾶς οὐκέτι εἰς ὀνειδισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι
|
Joel
|
CebPinad
|
2:19 |
Ug si Jehova mitubag ug miingon sa iyang katawohan: Ania karon, padad-an ko kamo ug trigo, ug bag-ong vino, ug lana, ug mangatagbaw kamo niana; ug dili na kamo pagahimoon ko nga talamayon taliwala sa mga nasud;
|
Joel
|
RomCor
|
2:19 |
Domnul a răspuns şi a zis poporului Său: „Iată, vă trimit grâu, must şi untdelemn proaspăt, ca să vă săturaţi de ele, şi nu vă voi mai face de ocară între neamuri.
|
Joel
|
Pohnpeia
|
2:19 |
Ih eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Met I pahn kihong kumwail wahnsahpw oh wain oh lehn olip; oh kumwail pahn medkihla. Wehi teikan solahr pahn kin mwamwahlikin kumwail.
|
Joel
|
HunUj
|
2:19 |
Így szól népéhez az Úr: Most már adok nektek gabonát, mustot és olajat, hogy jóllakjatok vele. Nem engedem többé, hogy gyalázzanak titeket a pogányok.
|
Joel
|
GerZurch
|
2:19 |
Und der Herr antwortete und sprach zu seinem Volke: Siehe, ich sende euch das Korn und den Wein und das Öl, dass ihr euch daran sättigen könnt; und ich mache euch nie mehr zum Hohn unter den Heiden.
|
Joel
|
GerTafel
|
2:19 |
Und Jehovah wird antworten und sprechen zu Seinem Volk: Siehe, Ich sende euch das Korn und den Most und das Öl, auf daß ihr davon euch sättigt, und gebe euch nicht mehr zur Schmach unter den Völkerschaften dahin.
|
Joel
|
PorAR
|
2:19 |
E o Senhor, respondende, disse ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, o vinho e o azeite, e deles sereis fartos; e vos não entregarei mais ao opróbrio entre as nações;
|
Joel
|
DutSVVA
|
2:19 |
En de Heere zal antwoorden en tot Zijn volk zeggen: Ziet, Ik zend ulieden het koren, en den most, en de olie, dat gij daarvan verzadigd zult worden; en Ik zal u niet meer overgeven tot een smaadheid onder de heidenen.
|
Joel
|
FarOPV
|
2:19 |
و خداوند قوم خود را اجابت نموده، خواهدگفت: «اینک من گندم و شیره و روغن را برای شمامی فرستم تا از آنها سیر شوید و شما را بار دیگردر میان امتها عار نخواهم ساخت.
|
Joel
|
Ndebele
|
2:19 |
Yebo iNkosi izaphendula ithi ebantwini bayo: Khangelani, ngizalithumela amabele lewayini elitsha lamafutha, ukuthi lisuthe ngakho; kangisayikulenza inhlamba phakathi kwezizwe.
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:19 |
E o SENHOR responderá e dirá a seu povo: Eis que eu vos envio pão, suco de uva, e azeite, e deles sereis saciados; e nunca mais vos entregarei à humilhação entre as nações.
|
Joel
|
Norsk
|
2:19 |
Og Herren svarer og sier til sitt folk: Se, jeg sender eder korn og most og olje, så I blir mette; og jeg vil ikke mere overgi eder til vanære blandt hedningene.
|
Joel
|
SloChras
|
2:19 |
In Gospod je odgovoril in rekel ljudstvu svojemu: Glej, pošljem vam žita in vina in olja, da se nasitite, in ne dam vas več v zasmeh med narodi.
|
Joel
|
Northern
|
2:19 |
Rəbb xalqına belə cavab verəcək: «Budur, sizə taxıl, Təzə şərab və zeytun yağı göndərəcəyəm, Bunlarla doyacaqsınız, Artıq sizi millətlər arasında rüsvay etməyəcəyəm.
|
Joel
|
GerElb19
|
2:19 |
Und Jehova antwortet und spricht zu seinem Volke: Siehe, ich sende euch das Korn und den Most und das Öl, daß ihr davon satt werdet; und ich werde euch nicht mehr zum Hohne machen unter den Nationen.
|
Joel
|
LvGluck8
|
2:19 |
Un Tas Kungs atbildēja un sacīja uz Saviem ļaudīm: redzi, Es jums sūtīšu labību un vīnu un eļļu, ka jūs ar to topat pieēdināti, un Es jūs vairs nenodošu par nievāšanu starp pagāniem.
|
Joel
|
PorAlmei
|
2:19 |
E o Senhor responderá, e dirá ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, e o mosto, e o oleo, e d'elles sereis fartos, e vos não entregarei mais ao opprobrio entre as nações.
|
Joel
|
ChiUn
|
2:19 |
耶和華應允他的百姓說:我必賜給你們五穀、新酒,和油,使你們飽足;我也不再使你們受列國的羞辱;
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:19 |
Och Herren skall svara, och säga till sitt folk: Si, jag skall sända eder korn, must och oljo tillfyllest, så att I skolen deraf nog hafva; och skall icke mer låta eder på skam komma ibland Hedningarna.
|
Joel
|
FreKhan
|
2:19 |
Et l’Eternel a répondu en disant à son peuple: "Voici, je vais vous envoyer le blé, le vin et l’huile, et vous en aurez à satiété; je ne vous livrerai plus en opprobre aux nations.
|
Joel
|
FrePGR
|
2:19 |
et l'Éternel répondra et dira à son peuple : Voici, je vous enverrai le blé et le moût et l'huile, et vous vous en rassasierez, et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations.
|
Joel
|
PorCap
|
2:19 |
*O Senhor respondeu ao seu povo, dizendo: «Vou enviar-vos trigo, vinho e azeite, e deles sereis saciados. E nunca mais farei de vós uma ignomínia entre os povos.
|
Joel
|
JapKougo
|
2:19 |
主は答えて、その民に言われた、「見よ、わたしは穀物と新しい酒と油とをあなたがたに送る。あなたがたはこれを食べて飽きるであろう。わたしは重ねてあなたがたにもろもろの国民のうちでそしりを受けさせない。
|
Joel
|
GerTextb
|
2:19 |
Jahwe hob an und sprach zu seinem Volke: Ich werde euch alsbald an Korn, Most und Öl so viel spenden, daß ihr davon gesättigt werden sollt; auch will ich euch nicht mehr zu Schmach unter den Heiden werden lassen.
|
Joel
|
Kapingam
|
2:19 |
Gei Mee ga-helekai gi digaula, “Dolomeenei, gei Au ga-gowadu gi goodou nia huwa-laagau, mono waini, mono lolo-olib, gei goodou ga-maaluu i-nia maa. Digau o-nia guongo ala i-golo ga-hagalee haga-balumee goodou.
|
Joel
|
SpaPlate
|
2:19 |
y respondiendo dice Yahvé a su pueblo: Mirad, Yo os enviaré trigo, vino y aceite, y os saciaréis con ello; y no os haré ya más objeto de oprobio entre las naciones.
|
Joel
|
WLC
|
2:19 |
וַיַּ֨עַן יְהוָ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְעַמּ֗וֹ הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֤חַ לָכֶם֙ אֶת־הַדָּגָן֙ וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֔ר וּשְׂבַעְתֶּ֖ם אֹת֑וֹ וְלֹא־אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֥ם ע֛וֹד חֶרְפָּ֖ה בַּגּוֹיִֽם׃
|
Joel
|
LtKBB
|
2:19 |
Viešpats atsakys ir tars savo tautai: „Štai Aš duosiu jums javų, vyno ir aliejaus, ir jūs būsite sotūs; Aš nebeleisiu tautoms jūsų niekinti.
|
Joel
|
Bela
|
2:19 |
І адкажа Гасподзь і скажа народу Свайму: вось, я пашлю вам хлеб і віно і алей, і будзеце насычацца імі, і болей не аддам вас на паганьбеньне народам.
|
Joel
|
GerBoLut
|
2:19 |
Und der HERR wird antworten und sagen zu seinem Volk: Siehe, ich will euch Getreide, Most und 01 die Fülle schicken, daß ihr genug daran haben sollt, und will euch nicht mehr lassen unter den Heiden zuschanden werden.
|
Joel
|
FinPR92
|
2:19 |
Herra vastaa omilleen: -- Minä annan teille viljaa, viiniä ja öljyä, niin että te tulette kylläisiksi. En anna teidän enää joutua vieraiden kansojen pilkattaviksi.
|
Joel
|
SpaRV186
|
2:19 |
Y responderá Jehová, y dirá a su pueblo: He aquí que yo os envío pan, y mosto, y aceite; y seréis hartos de ellos, y nunca más os pondré en vergüenza entre las gentes.
|
Joel
|
NlCanisi
|
2:19 |
Jahweh antwoordt, en spreekt tot zijn volk: Zie, Ik zend u weer koren en wijn, En olie, om u te verzadigen; Niet langer geef Ik u aan de hoon der heidenen prijs!
|
Joel
|
GerNeUe
|
2:19 |
Jahwe antwortete ihnen: "Passt auf! Ich gebe euch so viel Korn, Most und Öl, dass ihr euch daran satt essen könnt. Ich setze euch nicht länger dem Spott der anderen Völker aus.
|
Joel
|
UrduGeo
|
2:19 |
وہ اپنی قوم سے وعدہ کرے گا، ”مَیں تمہیں اِتنا اناج، انگور اور زیتون بھیج دیتا ہوں کہ تم سیر ہو جاؤ گے۔ آئندہ مَیں تمہیں دیگر اقوام کے مذاق کا نشانہ نہیں بناؤں گا۔
|
Joel
|
AraNAV
|
2:19 |
وَيُجِيبُهُمْ قَائِلاً: هَا أَنَا أُنْعِمُ عَلَيْكُمْ بِالْحِنْطَةِ وَالْخَمْرَةِ وَالزَّيْتِ فَتَشْبَعُونَ مِنْهَا، وَلاَ أَجْعَلُكُمْ مِنْ بَعْدُ عَاراً بَيْنَ الأُمَمِ.
|
Joel
|
ChiNCVs
|
2:19 |
耶和华应允他的子民,对他们说:“看哪!我必赐给你们五谷、新酒和新油,你们必吃得饱足,我必不再使你们成为列国中的羞辱。
|
Joel
|
ItaRive
|
2:19 |
L’Eterno ha risposto, e ha detto al suo popolo: "Ecco, io vi manderò del grano, del vino, dell’olio, e voi ne sarete saziati; e non vi esporrò più all’obbrobrio fra le nazioni.
|
Joel
|
Afr1953
|
2:19 |
En die HERE het geantwoord en aan sy volk gesê: Kyk, Ek stuur vir julle koring en mos en olie, sodat julle daarvan versadig word, en Ek maak julle nie meer tot 'n voorwerp van smaad onder die nasies nie.
|
Joel
|
RusSynod
|
2:19 |
И ответит Господь, и скажет народу Своему: «Вот, Я пошлю вам хлеб, и вино, и елей, и будете насыщаться ими, и более не отдам вас на поругание народам.
|
Joel
|
UrduGeoD
|
2:19 |
वह अपनी क़ौम से वादा करेगा, “मैं तुम्हें इतना अनाज, अंगूर और ज़ैतून भेज देता हूँ कि तुम सेर हो जाओगे। आइंदा मैं तुम्हें दीगर अक़वाम के मज़ाक़ का निशाना नहीं बनाऊँगा।
|
Joel
|
TurNTB
|
2:19 |
Halkına şöyle yanıt verecek: “Bakın, size tahıl, yeni şarap Ve zeytinyağı vereceğim, Bunlara doyacaksınız. Artık ulusların sizi aşağılamasına izin vermeyeceğim.
|
Joel
|
DutSVV
|
2:19 |
En de HEERE zal antwoorden en tot Zijn volk zeggen: Ziet, Ik zend ulieden het koren, en den most, en de olie, dat gij daarvan verzadigd zult worden; en Ik zal u niet meer overgeven tot een smaadheid onder de heidenen.
|
Joel
|
HunKNB
|
2:19 |
És így felelt az Úr népének: »Íme, én küldök nektek gabonát, bort és olajat, úgyhogy jóllakhattok velük, és nem teszlek ki többé titeket a nemzetek gyalázkodásának.
|
Joel
|
Maori
|
2:19 |
A ka whakahoki mai a Ihowa, ka ki mai ki tana iwi, Tenei ahau te tuku atu nei i te witi ki a koutou, i te waina, i te hinu, e makona ai koutou; e kore ano e tuku i a koutou a muri nei hei ingoa kino i roto i nga tauiwi:
|
Joel
|
HunKar
|
2:19 |
És választ tőn az Úr, és mondá az ő népének: Ímé, adok néktek gabonát, bort és olajat, hogy megelégedtek vele, és nem adlak többé titeket szidalomra a pogányok között.
|
Joel
|
Viet
|
2:19 |
Ðức Giê-hô-va đã trả lời, và đã phán cùng dân mình rằng: Nầy, ta sẽ ban cho các ngươi lúa mì, rượu mới, và dầu, các ngươi sẽ no nê về các thứ đó. Ta sẽ chẳng làm các ngươi nên cớ sỉ nhục giữa các dân nữa.
|
Joel
|
Kekchi
|
2:19 |
Li Dios tixye reheb lix tenamit: —Tinqˈue cuiˈchic li cˈaˈru e̱re. Tinqˈue le̱ trigo ut tinqˈue le̱ uvas ut tinqˈue le̱ aceite. Ut ta̱cua̱nk cuiˈchic chi nabal cˈaˈru e̱re. Ut ta̱sahokˈ saˈ e̱chˈo̱l ut incˈaˈ chic tinqˈue raylal saˈ e̱be̱n re nak incˈaˈ chic texhobekˈ xbaneb li incˈaˈ nequeˈpa̱ban.
|
Joel
|
Swe1917
|
2:19 |
HERREN svarade och sade till sitt folk: Se, jag vill sända eder säd och vin och olja, så att I fån mätta eder därav, och jag skall icke mer låta eder bliva till smälek bland hedningarna.
|
Joel
|
CroSaric
|
2:19 |
Odgovori Jahve svojem narodu: "Šaljem vam, evo, žita, vina i ulja da se njime nasitite. Nikad više neću pustiti da budete na sramotu narodima.
|
Joel
|
VieLCCMN
|
2:19 |
ĐỨC CHÚA đã trả lời cho dân, Người phán : Này đây Ta gửi đến các ngươi lúa mì, rượu mới và dầu tươi, để các ngươi được no nê thoả thích. Ta sẽ không còn để các ngươi phải nhục nhã ê chề giữa các dân ngoại.
|
Joel
|
FreBDM17
|
2:19 |
Et l’Eternel a répondu et a dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du froment, du bon vin, et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous exposerai plus à l’opprobre entre les nations.
|
Joel
|
FreLXX
|
2:19 |
Et le Seigneur a parlé, et Il a dit à Son peuple : Voilà que Je vous enverrai du blé, du vin et de l'huile, et vous vous en rassasierez, et Je ne vous livrerai pas plus longtemps aux opprobres des gentils.
|
Joel
|
Aleppo
|
2:19 |
ויען יהוה ויאמר לעמו הנני שלח לכם את הדגן והתירוש והיצהר ושבעתם אתו ולא אתן אתכם עוד חרפה בגוים
|
Joel
|
MapM
|
2:19 |
וַיַּ֨עַן יְהֹוָ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְעַמּ֗וֹ הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֤חַ לָכֶם֙ אֶת־הַדָּגָן֙ וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֔ר וּשְׂבַעְתֶּ֖ם אֹת֑וֹ וְלֹא־אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֥ם ע֛וֹד חֶרְפָּ֖ה בַּגּוֹיִֽם׃
|
Joel
|
HebModer
|
2:19 |
ויען יהוה ויאמר לעמו הנני שלח לכם את הדגן והתירוש והיצהר ושבעתם אתו ולא אתן אתכם עוד חרפה בגוים׃
|
Joel
|
Kaz
|
2:19 |
Иә, Иеміз оларға жауап қатып былай дейді:— Мен сендерге астық, жүзім шырынын және зәйтүн майын жіберемін, сендер соларға тойынасыңдар. Бұдан былай Мен сендерді басқа халықтарға мазақтатып қоймаймын!
|
Joel
|
FreJND
|
2:19 |
Et l’Éternel répondra et dira à son peuple : Voici, je vous envoie le blé, et le moût, et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations ;
|
Joel
|
GerGruen
|
2:19 |
Der Herr hob an und sprach zu seinem Volk: "Ich send euch wieder Korn und Wein und Öl, daß ihr daran Genüge habt, und geb euch bei den Heiden nimmermehr der Schande preis.
|
Joel
|
SloKJV
|
2:19 |
Da, Gospod bo odgovoril in rekel svojemu ljudstvu: „Glejte, poslal vam bom žito, vino in olje in nasičeni boste s tem in ne bom vas več naredil v zasmeh med pogani,
|
Joel
|
Haitian
|
2:19 |
Li reponn, li di pèp la konsa: -Bon! Mwen pral ban nou ble, diven ak lwil fre. N'ap gen tou sa n'a bezwen. Mwen p'ap janm kite moun lòt nasyon yo pase nou nan betiz ankò.
|
Joel
|
FinBibli
|
2:19 |
Ja Herra vastaa ja sanoo kansallensa: katso, minä lähetin teille jyviä, viinaa ja öljyä, että teillä piti niistä kyllä oleman; ja en salli teitä enään häpiään tulla pakanain sekaan.
|
Joel
|
SpaRV
|
2:19 |
Y responderá Jehová, y dirá á su pueblo: He aquí yo os envío pan, y mosto, y aceite, y seréis saciados de ellos: y nunca más os pondré en oprobio entre las gentes.
|
Joel
|
WelBeibl
|
2:19 |
Dyma fe'n dweud wrth ei bobl: “Edrychwch! Dw i'n mynd i'ch bendithio chi unwaith eto! Dw i'n mynd i roi cnydau da i chi, a digonedd o sudd grawnwin ac olew olewydd. Bydd gynnoch chi fwy na digon! Fyddwch chi ddim yn destun sbort i'r gwledydd o'ch cwmpas chi.
|
Joel
|
GerMenge
|
2:19 |
so antwortete denn der HERR und sprach zu seinem Volk: »Fürwahr, ich lasse euch das (erforderliche) Getreide, den Most und das Öl zukommen, daß ihr satt davon werden sollt; auch will ich euch fernerhin nicht dem Hohn unter den Heiden preisgeben.
|
Joel
|
GreVamva
|
2:19 |
Ναι, ο Κύριος θέλει αποκριθή και ειπεί προς τον λαόν αυτού, Ιδού, εγώ θέλω εξαποστείλει προς υμάς τον σίτον και τον οίνον και το έλαιον και θέλετε εμπλησθή απ' αυτών, και δεν θέλω σας κάμει πλέον όνειδος μεταξύ των εθνών.
|
Joel
|
UkrOgien
|
2:19 |
І Господь відповів і сказав до наро́ду Свого: „Ось Я посилаю вам збіжжя й вино молоде та оливу, і наси́титесь нею, і більше не дам вас на нару́гу наро́дам.
|
Joel
|
FreCramp
|
2:19 |
Yahweh a répondu et dit à son peuple : Voici que je vais vous envoyer le blé, le vin nouveau et l'huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne ferai plus de vous un sujet d'opprobre parmi les nations.
|
Joel
|
SrKDEkav
|
2:19 |
И Господ ће одговорити и рећи ће свом народу: Ево, ја ћу вам послати жита и вина и уља, и бићете га сити, и нећу вас више дати под срамоту међу народима.
|
Joel
|
PolUGdan
|
2:19 |
I Pan odezwie się, i powie do swego ludu: Oto ześlę wam zboże, moszcz i oliwę i nasycicie się nimi, a już nie wydam was na pohańbienie pośród pogan.
|
Joel
|
FreSegon
|
2:19 |
L'Éternel répond, il dit à son peuple: Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l'huile, Et vous en serez rassasiés; Et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations.
|
Joel
|
SpaRV190
|
2:19 |
Y responderá Jehová, y dirá á su pueblo: He aquí yo os envío pan, y mosto, y aceite, y seréis saciados de ellos: y nunca más os pondré en oprobio entre las gentes.
|
Joel
|
HunRUF
|
2:19 |
Így szól népéhez az Úr: Most már adok nektek gabonát, mustot és olajat, hogy jóllakjatok vele. Nem engedem többé, hogy gyalázzanak titeket a nemzetek.
|
Joel
|
DaOT1931
|
2:19 |
Og HERREN svarede sit Folk: Se, jeg sender eder Korn, Most og Olie, saa I kan mættes deraf; og jeg vil ikke længer gøre eder til Skændsel iblandt Hedningerne.
|
Joel
|
TpiKJPB
|
2:19 |
Yes, BIKPELA bai bekim na tokim ol manmeri bilong Em, Lukim, Mi bai salim wit samting long yupela, na wain, na wel, na yupela bai ting em inap tru long dispela. Na Mi bai i no inap moa mekim yupela wanpela samting bilong givim sem namel long ol haiden.
|
Joel
|
DaOT1871
|
2:19 |
Og Herren svarede og sagde til sit Folk: Se, jeg sender eder Kornet og Mosten og Olien, og I skulle mættes dermed; og jeg vil ikke ydermere gøre eder til Spot iblandt Hedningerne.
|
Joel
|
FreVulgG
|
2:19 |
Le Seigneur a répondu, et il a dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à (en) l’opprobre des (parmi les) nations.
|
Joel
|
PolGdans
|
2:19 |
I ozwie się Pan, a rzecze do ludu swego: Oto Ja poślę wam zboże, i moszcz, i oliwę, a będziecie niemi nasyceni, i nie podam was więcej na pohańbienie między pogan.
|
Joel
|
JapBungo
|
2:19 |
ヱホバ應へてその民に言たまはん 視よ我穀物とあたらしき酒と油を汝におくる 汝ら之に飽ん 我なんぢらをして重ねて異邦人の中に恥辱を蒙らしめじ
|
Joel
|
GerElb18
|
2:19 |
Und Jehova antwortet und spricht zu seinem Volke: Siehe, ich sende euch das Korn und den Most und das Öl, daß ihr davon satt werdet; und ich werde euch nicht mehr zum Hohne machen unter den Nationen.
|